Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Jograr, mal desemparado

Jograr, mal desemparado

79,32

Ms.: V 1018.

Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sei versi. Si riscontra il mordobre imperfecto tra pescar/pescado; escusar/escusado; pagar/pagado; contar/contado. È presente inoltre la rima derivata tra il quinto verso della prima strofa e il sesto della seconda.

Schema metrico: a7’ b7 b7 a7’ a7’ b7 (132:8).

Edizioni: Lapa 235; Lopes 199; Machado 1665; Braga 1018.

 

  • letto 1221 volte

Testo e traduzione

 
  Jograr, mal desemparado
  fui eu pelo teu pescar,
  como que ouvi a enviar
  á rua por pescado;
  por end’o don que c<h>’ei dado                5
  quer’ora de ti levar.
 
  Assi cho dei, preitejado
  que m’ouvest’a escusar
  da rua; e ves, jograr,
  pois me non ás escusado,                        10
  un don e’ linho dobrado
  pensa ora de mi-o dar.
 
  Non ti baralh’eu mercado
  nen queria baralhar;
  mais ouvestem’ a pagar                           15
  en truitas e, pois pagado
  non mi as dás, como ei contado,
  er pensa de mi contar!
 
  1. Giullare, non sono stato ben ricompensato dal tuo “pescare”,dal momento che ti avevo mandato in strada a cercare il pesce, per questo ora vorrei indietro quello che ti avevo dato.

 

  1. Così te lo diedi, a patto che mi avresti evitato di scendere in strada e vedi, giullare, poiché non ti sei scusato, pensa ora di darmi un dono di lino doppiato.

 

  1. Non voglio mettere in discussione i tuoi negozi né voglio litigare, ma dovresti pagarmi con le trote e poiché non me le rendi, considerato che ti avevo pagato, come ho già spiegato, allo stesso modo vedi tu di conteggiare per me!
  • letto 851 volte

Edizioni

  • letto 649 volte

Lapa

Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ôuvi a enviar
aa rua por pescado,
porende o don que t' ei dado                                   5
quer' ora de ti levar.
 
Assi cho dei, preitejado,
que m' ouvess' a escusar
da rua; e vês, jograr,
pois me non ás escusado,                                       10
un bon dozinho dobrado
pensa ora de mi o dar.
 
Non ti baralh' eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouveste-m' a pagar                                          15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar. 

 

  • letto 552 volte

Testo critico

 
Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ouvi a enviar
à rua por pescado;
por end’o don que c<h>’ei dado                              5
quer’ora de ti levar.

Assi cho dei, preitejado
que m’ouvest’a escusar
da rua; e ves, jograr,
pois me non ás escusado,                                       10
un don e’ linho dobrado
pensa ora de mi-o dar.

Non ti baralh’eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouvestem’a pagar                                            15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar!

5 quecey dado 17 comotei co(n)tado
 
 
v. 5: Machado e Lapa editano que t’ei dado emendando il pronome personale senza segnalare la lettura diplomatica in apparato. A mio avviso ritengo inutile tale revisione poiché il manoscritto trasmette la lezione quecey (=que che/chi ei) che riporta già il pronome personale di seconda persona singolare con funzione di complemento indiretto a cui si riferisce il verbo dar.
v. 11: Lapa, non comprendendo il significato del dono en linho con cui il giullare avrebbe dovuto ripagare l’autore (cfr.http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&pv=sim [1]), edita congetturando un bon dinheiro dobrado.
v. 17: il verso risulta ipermetro di una sillaba e, come Lapa, ho scelto di rettificare il secondo emistichio considerato che non è semanticamente necessaria la presenza del pronome personale.

  • letto 824 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 845 volte

CANZONIERE V

  • letto 596 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 466 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Jograr mal desenparado
  fuy eu pelo teu pescar     
  como que ouuha enuyar
  
  
  

 
  aa rua por pescado
  porendo don quecey dado
  querora deti leuar.
 

 
 
  A ssicho dei p(re)iteiado
  q(ue) mouuesta escusar
  da rua eues iog(ra)r
  poysme no(n) as escusado
  hu(n) don e linho dobrado
  penssa ora demho dar
 
 
 
  N onti baralheu mercado
  ne(n) q(ue)ria baralhar
  mays ouueste mapagar
  en truytas epoys pagado
  no(n) mhas das comotei co(n)tado
  er penssa demi contar
 
  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Jograr mal desenparado
  fuy eu pelo teu pescar     
  como que ouuha enuyar
  aa rua por pescado
  porendo don quecey dado
  querora deti leuar.
 
  Jograr, mal desenparado
  fuy eu pelo teu pescar,
  como que ouvh a envyar
  aa rua por pescado;
  por end’o don que c’ey dado
  quer’ora de ti levar.
II II 
 
  A ssicho dei p(re)iteiado
  q(ue) mouuesta escusar
  da rua eues iog(ra)r
  poysme no(n) as escusado
  hu(n) don e linho dobrado
  penssa ora demho dar
 
  Assi cho dei, preiteiado,
  que m’ouvest’a escusar
  da rua; e ves, iograr,
  poys me non ás escusado,
  hun don e’ linho dobrado
  penssa ora demh-o dar.
III III
 
  N onti baralheu mercado
  ne(n) q(ue)ria baralhar
  mays ouueste mapagar
  en truytas epoys pagado
  no(n) mhas das comotei co(n)tado
  er penssa demi contar
 
  Non ti baralh'eu mercado
  nen queria baralhar;      
  mays ouvestem’a pagar
  en truytas e, poys pagado
  non mh as dás, como t’ei contado, *
  er penssa de mi contar.
  
  *Verso ipermetro: a8'.
  • letto 524 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/jograr-mal-desemparado

Links:
[1] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&amp;pv=sim