Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Don Estevan, que lhi non gradecedes

Don Estevan, que lhi non gradecedes

79,18

Ms.: V 1015.

Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sette versi. È presente la rima derivata tra il primo e il quinto verso della prima strofa e il sesto e il settimo sempre della prima.

Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:152).

Edizioni: Lapa 232; Lopes 196; Machado 1662; Braga 1015.

 

  • letto 1177 volte

Testo e traduzione

  Don Estevan, que lhi non gradecedes
  qual doairo vos deu Nostro Senhor
  e como faz de vós aver sabor
  os que vos veen, que vós non veedes?
  E al <l>hi devedes a gradecer:                               5
  como vos faz antr’os bõos caer
  e antr’os maos: que ben vós caedes!
 
  E u vos jogaron ou u vós jogades,
  mui ben caedes en qual destas quer;
  en falar<e>des con toda molher                           10
  ben caedes, e u quer que falades;
  e ant’el-Rei muito caedes ben:
  sequer manjar nunca tan pouco <t>en
  de que vós <v>ossa parte non ajades.
 
  E pois el-Rei de vós é tan pagado                         15
  que vos seu ben e sa mercee faz,
  d’averdes <bon> nome muito vos jaz
  e non seer ome desensinado:
  ca, pois per cort’avedes a guarir,
  nunca de vós devedes a partir                              20
  un ome que vos trag’acompanhado.
 
 
I.Don Estevan, perché non ringraziate Nostro Signore per la grazia che vi ha dato e come fa Egli ad essere contento di voi dal momento che voi non riconoscete quelli che vi ammirano? E dovete ringraziarlo anche per altre cose: come vi fa “cascare” bene tra i buoni e tra i maliziosi, con cui voi ben “cascate”!
 
II.E quando si presero gioco di voi o quando voi li provocate, vi trovate a vostro agio in queste situazioni, nel modo in cui ve Le offre; vi troverete bene in tutte quelle situazioni in cui converserete con tutte le donne, e in qualsiasi momento; e anche davanti al re “cascate” molto bene: difficilmente ha mai avuto tanto poco da mangiare che voi non abbiate avuto comunque la vostra parte!
 
III.E dal momento che il re è tanto appagato da voi da concedervi il suo bene e la sua grazia, vi conviene mantenere un buon nome e non essere un uomo rozzo: dato che è grazie alla corte che vi guadagnate da vivere, mai dovete allontanarvi da un uomo che vi dà sostegno!
 
  • letto 856 volte

Edizioni

  • letto 573 volte

Lapa

Don Estêvan, que lhi non gradecedes
qual doairo vos deu Nostro Senhor
e como faz de vós aver sabor
os que vos vêen, que vós non veedes?
E al lhi devedes a gradecer:                                    5
como vos faz antr' os boos caer
e antr' os maos: que ben vós caedes!
 
E u vos jogan ou u vós jogades,
mui ben caedes en qual destas quer;
en falardes con toda molher                                    10
ben caedes, e u quer que falades;
e ant' el-Rei muito caedes ben:
sequer manjar nunca tan pouco ten,
de que vós vossa parte non ajades.
 
E pois el-Rei de vós é tan pagado                           15
que vos seu ben e sa mercee faz,
d' averdes bon nome muito vos jaz
e non seer ome desensinado:
ca, pois per cort' avedes a guarir,
nunca de vós devedes a partir                                 20
un ome que vos trag' acompanhado. 

 

  • letto 429 volte

Testo critico

 
Don Estevan, que lhi non gradecedes
qual doairo vos deu Nostro Senhor
e como faz de vós aver sabor
os que vos veen, que vós non veedes?
E al <l>hi devedes a gradecer:                                 5
como vos faz antr’os bõos caer
e antr’os maos: que ben vós caedes!

E u vos jogaron ou u vós jogades,
mui ben caedes en qual destas quer;
en falar<e>des con toda molher                               10
ben caedes, e u quer que falades;
e ant’el-Rei muito caedes ben:
sequer manjar nunca tan pouco <t>en
de que vós <v>ossa parte non ajades.

E pois el-Rei de vós é tan pagado                            15
que vos seu ben e sa mercee faz,
d’averdes <bon> nome muito vos jaz
e non seer ome desensinado:
ca, pois per cort’avedes a guarir,
nunca de vós devedes a partir                                  20
un ome que vos trag’acompanhado.

5 e alhy 10 en falardes 13 ta(n) pouco re(n) 14 uos nossa 17 dauerdes nome
 
 
v. 8: Lapa edita emendando E u vos jogan ou u vós jogades.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba ma nessun editore corregge l’ipometria.
v. 13: l’emendamento è necessario perché manca il verbo della proposizione reggente. La lezione ren è facilmente riconducibile a un errore ottico del copista.
v. 14: l’emendamento è necessario per la concordanza con il soggetto della proposizione. La lezione nossa è facilmente riconducibile a un errore ottico del copista. Tutti gli editori leggono uossa.
v. 17: il verso è ipometro di una sillaba e ho seguito l’intervento di Lapa. Machado d’altra parte edita il verso ipometro.

  • letto 736 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 695 volte

CANZONIERE V

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 444 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Don esteuam quelhi no(n) gradecedes
  qual doayro u(os) deu n(ost)ro senhor
  e como faz deuos auer sabor
  os queu(os) ueen que uos no(n) ueedes
  e alhy deuedes a gradeçer
  comou(os) faz antr(os) boos caer
  e antr(os) ma(os) que ben uos caedes
 
 
 
  E hu u(os) iogaron ou hu uos iogades
  mui ben caedes enqual destas q(ue)r
  en falardes co(n) toda molher
  ben caedes e hu q(ue)r q(ue) falades
  e antel rey muyto caedes ben
  seq(ue)r ma(n)iar nu(n)ca ta(n) pouco re(n)
  de q(ue) uos nossa parte no(n) aiades
 
 
 
  E poys elrey deuos eta(n) pagado
  q(ue) u(os) seu be(n) essa merçee faz
  dauerdes nome muy tou(os) iaz
  eno(n) seer home desenssinado
  ca poys per cortauedes a guarir
  nu(n)ca deuos deuedes a partir
  hu(n) home q(ue) u(os) t(ra)ga co(m) panhado.
 
  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Don esteuam quelhi no(n) gradecedes
  qual doayro u(os) deu n(ost)ro senhor
  e como faz deuos auer sabor            
  os queu(os) ueen que uos no(n) ueedes
  e alhy deuedes a gradeçer
  comou(os) faz antr(os) boos caer
  e antr(os) ma(os) que ben uos caedes
 
  Don Estevam, que lhi non gradecedes
  qual dayro vos deu Nostro Senhor
  e como faz de vós aver sabor
  os que vos veen, que vós non veedes?
  E al 'hy devedes a gradeçer:
  como vos faz antr’os bõos caer
  e antr’os maos: que ben vós caedes!
II II
 
  E hu u(os) iogaron ou hu uos iogades
  mui ben caedes enqual destas q(ue)r
  en falardes co(n) toda molher
  ben caedes e hu q(ue)r q(ue) falades
  e antel rey muyto caedes ben
  seq(ue)r ma(n)iar nu(n)ca ta(n) pouco re(n)
  de q(ue) uos nossa parte no(n) aiades
 
  E hu vos iogaron ou hu vós iogades, 
  mui ben caedes en qual destas quer;
  en falardes con toda molher *
  ben caedes, e hu quer que falades;
  e ant’el-Rey muyto caedes ben:                         
  sequer maniar nunca tan pouco ren
  de que vós nossa parte non aiades.
  *Verso ipometro: b9.
III III
 
  E poys elrey deuos eta(n) pagado
  q(ue) u(os) seu be(n) essa merçee faz
  dauerdes nome muy tou(os) iaz
  eno(n) seer home desenssinado
  ca poys per cortauedes a guarir
  nu(n)ca deuos deuedes a partir
  hu(n) home q(ue) u(os) t(ra)ga co(m) panhado .
 
  E poys el-Rey de vós é tan pagado
  que vos seu ben e ssa merçee faz,
  d’averdes nome muyto vos iaz *
  e non seer home desenssinado:
  ca poys per cort’avedes a guarir,
  nunca de vós devedes a partir
  hun home que vos trag’acompanhado.
  
  *Verso ipometro: b9.
  • letto 542 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/don-estevan-que-lhi-non-gradecedes