79,17
Ms.: V 1014.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sette versi, ove la rima b della prima strofa è uguale alla rima a della seconda. Coblas capcaudadas tra la prima e la seconda. Si riscontra la palabra volta ben; è presente la rima derivata tra il secondo e il settimo verso della terza strofa.
Schema metrico: I: a10 b10 [a10] b10 c10’ c10’ b10 (101:22);
II: a10 b10’ a10 b10’ c10 c10 b10’ (101:24);
III: a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 b10’ (101:33).
Edizioni: Lapa 231; Lopes 194-195; Machado 1661; Braga 1014.
Don Estevan fez<o> sa partiçon con seus irmãos e caeu mui ben [...] en Lisboa e mal en Santaren, mais en Coimbra caeu ben provado! 5 Caeu en Runa, atá eno Arnado en todos tres os portos que i <ten>. Quen diz d’Estevan que non vee ben digo eu que mente, ca diz mui gran falha e <eu> mostrarlh’-ei que non disse ren, 10 nen é recado que nulha ren valha; pero mostrado devia seer ca non pode per nulha ren veer “mal ome” que non vee nemigalha! E nen lho diss’e sei que lho non diria 15 ca vee mal se migo falass’ante, ou se o viss’andar fora da via, com’o u eu vi en junt’a Amarante que non sábia sair dun tojal; por én vos digo que non ve<e> mal 20 quen vee derredo quant’é deante! |
I.Don Estevan ha ripartito i beni con i suoi fratelli ed è “caduto” molto bene [...] a Lisbona e non a Santarém, ma a Coimbra è stato accontentato in maniera evidente! È “caduto” bene anche a Runa, lo stesso nell’Arnado in tutti i suoi tre porti. II.Chi dice che Estevan non vede bene io dico che mente perchè dice una grossa bugia e gli dimostrerò che non dice nulla di vero, né che dá una valida informazione; ma dovrebbe essere dimostrato che chi non vede nulla non può per nessuna ragione vedere un “mal intenzionato”! III.E né gliel’ho detto, e so che non gli dirò che vede male se anche avesse parlato davanti a me, a meno che non lo avessi visto deviare, come l’ho visto fare vicino ad Amarante, poiché non sapeva come uscire da una sterpaglia di ginestre; perciò vi dico che non vede male chi vede di dietro quando è davanti. |
Don Estêvan fezo sa partiçon
con seus irmãos e caeu mui ben
...
en Lisboa e mal en Santaren,
mais en Coimbra, caeu ben provado; 5
caeu en Runa atá eno Arnado,
en tôdolos três portos que i ten.
Quen diz d' Estêvan que non vee ben
digu' eu que mente, ca diz mui gran falha;
e ar mostrar-lh'-ei que non disse ren 10
nen á recado que nulha ren valha;
pero mostrado devia seer
ca non pode per nulha ren veer
mal ome que non vee nemigalha.
E se lho diz, sei que lhe non diria 15
ca vee mal, se migo falass' ante,
ou se o visse andar fora da via,
comoo eu vi en junt' a Amarante,
que non sabia sair dun tojal;
poren vos digo que non vee mal 20
quen vee de redo quant' é deante.
Don Estevan fez<o> sa partiçon
con seus irmãos e caeu mui ben
[...]
en Lisboa e mal en Santaren,
mais en Coimbra caeu ben provado! 5
Caeu en Runa, atá eno Arnado
en todos tres os portos que i <ten>.
Quen diz d’Estevan que non vee ben
digo eu que mente, ca diz mui gran falha
e <eu> mostrarlh’-ei que non disse ren, 10
nen é recado que nulha ren valha;
pero mostrado devia seer
ca non pode per nulha ren veer
“mal ome” que non vee nemigalha!
E nen lho diss’e sei que lho non diria 15
ca vee mal se migo falass’ante,
ou se o viss’andar fora da via,
com’o u eu vi en junt’a Amarante
que non sábia sair dun tojal;
por én vos digo que non ve<e> mal 20
quen vee derredo quant’é deante!
1 fez sa 7 que hy son 10 emostrarlhey 20 no(n) ues mal
v. 1: Machado edita il verso ipometro.
v. 3: il codice non tramanda questo verso e nessun editore lo ha ricostruito. La cobla presenta svariati toponimi in relazione ai possedimenti ereditati da Don Estevan, difficili perciò da congetturare nel caso specifico. Questo è anche il motivo per cui in http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1437&pv=sim [1] questa strofa di sei versi è considerata appartenente a un altro componimento, andato perduto probabilmente a causa del sistema della pecia, poiché il significato della prima strofa appare slegato dal resto del testo. Avvalora, inoltre, questa tesi il v. 7 poiché il manoscritto trasmette la lezione que hy son che modifica il sistema rimico rispetto a quello delle successive due strofe. Personalmente, rispettando la disposizione del testo sul codice ho preferito editare un unico testo, sebbene da un punto di vista strettamente semantico restano delle perplessità. Dal punto di vista metrico-rimico invece, ho accolto la proposta che ha fornito Tavani in RM.
v. 7: riguardo alla congettura que i <ten> vd. nota 3. Lapa edita en tôdolos três portos que i ten.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba: Machado edita il verso ipometro; Lapa propone e [ar] mostrar-lh’-ei.
v. 11: Lapa edita nen á recado intendendo l’espressione ‘nem tem inteligêncía, ponderação’.
v. 15: il verso potrebbe risultare ipermetro di una sillaba ma il verbo diria permette una sineresi tra le ultime due vocali, dunque non ho ritenuto necessario intervenire. Lapa legge ed edita E se lho diz, sei que lhe non diria.
v. 17: Lapa legge ed edita ou se o visse andar fora da via.
v. 18: Lapa legge ed edita como o eu vi en junt’a Amarante; Machado legge encu(n)taamarante, ma edita emendando en iunt a Amarante.
v. 20: Machado segnala in apparato ‘ues por uee’.
v. 21: il verso difetta di una sillaba e, poiché è necessario emendare la coniugazione del verbo veer (ves > vee) considerato che non viene rispettata la concordanza tra il soggetto di terza persona singolare e il predicato, l’ipometria si risolve proprio in questo punto. Lapa non segnala l’errore in apparato.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Don esteuam fez sa partiçon con se(us) irma(os) e caeu mui ben enlixboa emal en santarem mays en coynbra ca eu ben p(ro)uado ca eu en runa ata eno arnado en tod(os) tres os portos que hy son |
![]() |
Q ue(n) diz desteua(n) q(ue) no(n) uee ben di gueu q(ue) me(n)te ca diz mui g(ra)n falha e mostrarlhey q(ue) no(n)disse re(n) ne(n) e recado q(ue) nulha ren ualha p(er)o mostrado deuya seer ca non pode p(er) nulha re(n) ueer mal home q(ue) no(n) uee nemigalha |
![]() |
E menlho disse sey q(ue) lho no(n) diria ca uee mal se migo falassante ou seo uissandar forada uya comou eu ui eniu(n)taamara(n)te q(ue) no(n) sabia sayr duu(n) toial porenu(os) digo q(ue) no(n) ues mal que(n) uee de redo qua(n)te deante |
I | I |
Don esteuam fez sa partiçon con se(us) irma(os) e caeu mui ben enlixboa emal en santarem mays en coynbra ca eu ben p(ro)uado ca eu en runa ata eno arnado en tod(os) tres os portos que hy son |
Don Estevam fez sa partiçon * con seus irmãos e caeu mui ben ........................................... * en Lixboa e mal en Santarem, mays en Coynbra caeu ben provado! Caeu en Runa, atá eno Arnado en todos tres os portos que hy son. *Verso ipometro: a9. |
II | II |
Q ue(n) diz desteua(n) q(ue) no(n) uee ben di gueu q(ue) me(n)te ca diz mui g(ra)n falha e mostrarlhey q(ue) no(n)disse re(n) ne(n) e recado q(ue) nulha ren ualha p(er)o mostrado deuya seer ca non pode p(er) nulha re(n) ueer mal home q(ue) no(n) uee nemigalha |
Quen diz d’Estevan que non vee ben digu eu que mente, ca diz mui gran falha e mostrarlh’-ey que non disse ren, * nen é recado que nulha ren valha; pero mostrado devya seer ca non pode per nulha ren veer mal home que non vee nemigalha. *Verso ipometro: a9. |
III | III |
E nenlho disse sey q(ue) lho no(n) diria ca uee mal se migo falassante ou seo uissandar forada uya comou eu ui eniu(n)taamara(n)te q(ue) no(n) sabia sayr duu(n) toial porenu(os) digo q(ue) no(n) ues mal que(n) uee de redo qua(n)te deante |
E nen lho diss'e sey que lho non diria ca vee mal se migo falass’ante, ou se o viss’andar fora da vya, com’o u eu vi en iunt’a Amarante, que non sabia sayr duun toial; por én vos digo que non ves mal* quen vee de redo quant’é deante. *Verso ipometro: c9. |
Links:
[1] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1437&pv=sim