Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Johan Soarez, de pran as melhores > Tradizione manoscritta > CANZONIERE B

CANZONIERE B

  • letto 581 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 413 volte

Edizione diplomatica

     
 

  
  I oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri* ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores

​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Lettura incerta.

​ 
 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)bador
​  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores
  
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
 
   
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.
 

 
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.


  
  
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
 
  
  
  
  
  
  Ui boas donas laurar e tecer 
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.
 
 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
​  
  
I oha(n) soares* hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer  
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades*

​  ​​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la prima fiinda con un segno di paragrafo.

 
  I uya(n)o* tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.*
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la seconda fiinda con un segno di paragrafo.
  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  I
 oha(n) ssoares de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores
​  
  -Iohan Ssoares, de pran as melhores
  terras andastes que eu nunca vi:
  d’averdes donas por eri entendores*
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  fora razon; mays hu fostes achar
  d’yrdes por entendedores filhar
  ssenpre quand’amas, quando tecedores? 
  
  *Verso ipermetro: a11'
II II

 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)badores
  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores

​  
  -Iuaio, outros máys sabedores *
  quiseron ia esto saber de min,
  e, en todo trobar, may trobadores
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  vy bõas donas tecer et lavrar
  cordas et cintas et vilhes triar,
  per bona fé, muy fremosas pastores.
  
  *Verso ipometro: a9'
III III

 
  I
 oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.

  
  -Iohan Soares, nunca vi chamada  
  molher ama nas terras hu andey,
  se por enparament’ou por soldada
  non i triou met, e máys vos én direy:*
  enas terras hu eu soya viver
  nunca muy bona dona vy recee,*
  mays vi tecer alguna lazerada.

 
  *Verso ipermetro: c11
  *Verso ipermetro: 10'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico.

IV IV

 
  I 
uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
  Ui boas donas laurar e tecer
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.

​  
  -Iuiano, por est ou(n)tra vegada
  con outro tal trobador entemey;
  fizlhe dizer que non dezia nada,
  com’or’a ty desta tencon farey:
  vi bõas donas lavrar e tecer
  cordas et cintas, et ni-lhes teer
  muy fremosas pastores na pousada.
 

V V
 
  I 
oha(n) soares hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades

 
  -Iohan Soares, hu soya viver 
  non tecen donas, nen har vy teer
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrrades.

VI VI
 
  I 
uya(n)o tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.

​  
  -Iuyano, tu deves entender
  que o mal vylan non pode saber
  de fazenda de bona dona nada.

  • letto 423 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-b-61