Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Johan Soarez, de pran as melhores > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 772 volte

CANZONIERE B

  • letto 579 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 413 volte

Edizione diplomatica

     
 

  
  I oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri* ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores

​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Lettura incerta.

​ 
 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)bador
​  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores
  
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
 
   
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.
 

 
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.


  
  
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
 
  
  
  
  
  
  Ui boas donas laurar e tecer 
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.
 
 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
​  
  
I oha(n) soares* hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer  
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades*

​  ​​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la prima fiinda con un segno di paragrafo.

 
  I uya(n)o* tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.*
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la seconda fiinda con un segno di paragrafo.
  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  I
 oha(n) ssoares de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores
​  
  -Iohan Ssoares, de pran as melhores
  terras andastes que eu nunca vi:
  d’averdes donas por eri entendores*
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  fora razon; mays hu fostes achar
  d’yrdes por entendedores filhar
  ssenpre quand’amas, quando tecedores? 
  
  *Verso ipermetro: a11'
II II

 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)badores
  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores

​  
  -Iuaio, outros máys sabedores *
  quiseron ia esto saber de min,
  e, en todo trobar, may trobadores
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  vy bõas donas tecer et lavrar
  cordas et cintas et vilhes triar,
  per bona fé, muy fremosas pastores.
  
  *Verso ipometro: a9'
III III

 
  I
 oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.

  
  -Iohan Soares, nunca vi chamada  
  molher ama nas terras hu andey,
  se por enparament’ou por soldada
  non i triou met, e máys vos én direy:*
  enas terras hu eu soya viver
  nunca muy bona dona vy recee,*
  mays vi tecer alguna lazerada.

 
  *Verso ipermetro: c11
  *Verso ipermetro: 10'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico.

IV IV

 
  I 
uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
  Ui boas donas laurar e tecer
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.

​  
  -Iuiano, por est ou(n)tra vegada
  con outro tal trobador entemey;
  fizlhe dizer que non dezia nada,
  com’or’a ty desta tencon farey:
  vi bõas donas lavrar e tecer
  cordas et cintas, et ni-lhes teer
  muy fremosas pastores na pousada.
 

V V
 
  I 
oha(n) soares hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades

 
  -Iohan Soares, hu soya viver 
  non tecen donas, nen har vy teer
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrrades.

VI VI
 
  I 
uya(n)o tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.

​  
  -Iuyano, tu deves entender
  que o mal vylan non pode saber
  de fazenda de bona dona nada.

  • letto 422 volte

CANZONIERE V

  • letto 503 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

 
  I oa(n) ssoarez de pram az melhores
  terras andastes q(ue) eu nu(n)cauy
  dauerdes donas p(or) ente(n)dedores
  muy fremosas qua es sey q(ue) ha hy
  fora razo(n) mays hu fostes achar
  dyr(re)des por entendedores filhar
  ssenp(re) qua(n)damas q(ua)(n)do teçedares

 
  I uya(n)o out(ro)s mays sabedores 
  q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n)
  et entodo trobar may t(ro)badores
  q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  uy boas donas teçer (et) laurar
  cordas et cintas (et) uylhes car
  per boa fe muy fremosas pastor(e)s. 

 
  I oha(n) soarez nu(n)ca uy chamada
  molh(er) ama nas terras hua(n)dey
  se p(or) enparame(n)t onpor solaida
  no(n) criou mez emays u(os) e(n) dyrey
  enas terras hu eu soy auiu(er)
  nu(n)ca muy bo(n)a dona uy tezer   
  mays uy teter algu(n)a laz(er)ada


 
  I uya(n)o porest out(ra) uegada
  con outro tal t(ro)bador e(n)tramey

​ 
 
  fizlhe dizer q(ue) no(n) dizia nada
  comora ty desta reço(n) farey
  uy boas donas lau(ra)r et tezer
  cordas et cintas et uylhes teer
  muy fremosas pastores na pousada 

 
  I oan soarer hu soy a uiu(er)
  no(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  ber ç anto fogadona muy to(n)rra

 
  I uya(n)o tu deues entender
  q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r
  de fazenda de bo(n)a dona nada 
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  I oa(n) ssoarez de pram az melhores
  terras andastes q(ue) eu nu(n)cauy
  dauerdes donas p(or) ente(n)dedores
  muy fremosas qua es sey q(ue) ha hy
  fora razo(n) mays hu fostes achar
  dyr(re)des por entendedores filhar
  ssenp(re) qua(n)damas q(ua)(n)do teçedares
​  
  -Ioan Ssoarez, de pram az melhores
  terras andastes que eu nunca vy:
  d’averdes donas por entendedores
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  fora razon; mays hu fostes achar
  d’yrredes por entendedores filhar*
  ssenpre quand’amas, quando teçedares?

 
  *Verso ipermetro: c11

II II
  
  I uya(n)o out(ro)s mays sabedores 
  q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n)
  et entodo trobar may t(ro)badores
  q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  uy boas donas teçer (et) laurar
  cordas et cintas (et) uylhes car
  per boa fe muy fremosas pastor(e)s. 

​ 
  -Iuyano, outros máys sabedores 
  quiseron iá esto saber de min,
  et, en todo trobar, may trobadores
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  vy bõas donas teçer et lavrar
  cordas et cintas et vy-lhes car,*
  per bõa fé, muy fremosas pastores.

 
  *Verso ipometro: c9 

III III
 
  I oha(n) soarez nu(n)ca uy chamada 
  molh(er) ama nas terras hua(n)dey
  se p(or) enparame(n)t onpor solaida
  no(n) criou mez emays u(os) e(n) dyrey
  enas terras hu eu soy auiu(er)
  nu(n)ca muy bo(n)a dona uy tezer   
  mays uy teter algu(n)a laz(er)ada
  
  -Iohan Soarez, nunca vy chamada
  molher ama nas terras hu andey,
  se por enparament’on por solaida
  non criou mez, e máys vos én dyrey:
  enas terras hu eu soya viver
  nunca muy bona dona vy tezer,
  mays vy teter alguna lazerada.
IV IV
 
  I uya(n)o porest out(ra) uegada 
  con outro tal t(ro)bador e(n)tramey
  fizlhe dizer q(ue) no(n) dizia nada
  comora ty desta reço(n) farey
  uy boas donas lau(ra)r et tezer
  cordas et cintas et uylhes teer
  muy fremosas pastores na pousada 
 
  -Iuyano, por est’ outra vegada
  con outro tal trobador entramey;
  fizlhe dizer que non dizia nada,
  com’or’a ty desta reçon farey:
  vy bõas donas lavrar et tezer
  cordas et cintas, et vy-lhes teer
  muy fremosas pastores na pousada.
V V
 
  I oan soarer hu soy a uiu(er) 
  no(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  ber ç anto fogadona muy to(n)rra
  
  -Ioan Soarer, hu soya viver
  non tecen donas, nen har vy teer
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrra.*

  *Verso ipermetro: 9'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico. 

VI VI
 
  I uya(n)o tu deues entender 
  q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r
  de fazenda de bo(n)a dona nada
 
  -Iuyano, tu deves entender 
  que o mal vylan non pode saber
  de fazenda de bona dona nada.
  • letto 576 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-253