Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Johan Soarez, de pran as melhores

Johan Soarez, de pran as melhores

85,11 (79,30)

Mss.: B 1181, V 786.

Cantiga de meestria di quattro coblas doblas e due fiindas costruite sulla terza e sulla quarta strofa; coblas capcaudadas tra la prima e la seconda e tra la terza e la quarta; coblas capdenals tra il primo verso della prima, della terza e della prima fiinda e tra il primo verso della seconda, della quarta e della seconda fiinda. Si riscontrano le seguenti palabras voltas: vi, u (eu) soia viver, tecer, nada, tẽer. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il terzo verso della prima strofa e il primo della seconda fiinda; tra il primo della seconda e il secondo della seconda fiinda.

Schema metrico: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 a10’ (100:21).

Fiindas: c10 c10 a10’.

Edizioni: Lapa 251; Reali, Bolseyro, 2; Lopes 214; Randgl. I, pp. 153-154; Braga 786; Machado 1129; Deluy, Troubadours, pp. 217-218; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 93-94.

 

  • letto 1156 volte

Testo e traduzione

 
  -Johan Soarez, de pran as melhores
  terras andastes que eu nunca vi:
  d’averdes donas por entendedores
  mui fremosas, quaes sei que á i,
  fora razon; mais u fostes achar                          5
  d’irdes por entendedores filhar
  sempre quand’amas, quando tecedores?
 
  -Juião, outros máis sabedores
  quiseron ja esto saber de min,
  e, en todo trobar, máis trobadores                   10
  que tu non es; mais direit’o que vi:
  vi bõas donas tecer e lavrar
  cordas e cintas e vi-lhes criar,
  per bõa fe, mui fremosas pastores.
 
  -Johan Soarez, nunca vi chamada                     15
  molher ama nas terras u andei,
  se por emparament’ou por soldada
  non criou mes, e máis vos én direi:
  enas terras u eu soia viver
  nunca mui bõa dona vi tecer,                            20
  mais vi tecer algũa lazerada.
 
  -Juião, por est’outra vegada
  con outro tal trobador entencei;
  fizlhe dizer que non dezia nada,
  com’or’a ti desta tençon farei:                            25
  vi bõas donas lavrar e tecer
  corda e cintas, e vi-lhes teer
  mui fremosas pastores na pousada.
 
  -Johan Soarez, u soia viver
  non tecen donas, nen ar vi teer                          30
  berç’ant’o fog’a dona muit’onrada.
 
  -Juião, tu deves entender
  que o mal vilan non pode saber
  de fazenda de bõa dona nada.
 
  I. -Johan Soarez, avete certamente visitato i migliori regni che io non ho mai visto: sarebbe stato comprensibile se voi aveste avuto per amanti donne molto belle, come io so che ne esistono; ma dove siete andato a cercare per avere come amanti sempre delle balie o delle filatrici?
 
  II. Juião, già altri uomini più saggi hanno voluto sapere questo di me, e anche altri trovatori che non erano te, in tutta l’arte del comporre; ma ti dirò quello che ho visto: ho visto donne a modo tessere e realizzare corde e cinture e le ho viste crescere, in buona fede, molte belle bambine.
 
  III. -Johan Soarez, in tutti i posti in cui sono stato non ho mai visto una donna essere chiamata balia se non allattava per privilegio o per paga per almeno un mese, e vi dirò di più: nei luoghi in cui ero solito vivere non ho mai visto una donna a modo tessere, ma ho vista tessere qualche donna disgraziata.
 
  IV. Juião, per questo motivo già una volta sono entrato in disputa con un altro trovatore; gli ho fatto ammettere che stava parlando a vuoto, come ora farò ammettere a te in questa tenzone: ho visto donne a modo lavorare e tessere corde e cinture, e le ho viste accudire molte belle bambine in casa.
 
  V. -Johan Soarez, dove sono solito vivere le donne non tessono, né ho visto tenere la culla davanti al fuoco a nessuna donna che sia degna di onore.
 
  VI. -Juião, tu devi sapere che un villano ignorante è capace di discernere molto poco della condizione delle donne a modo.
  • letto 900 volte

Testo critico

 
-Johan Soarez, de pran as melhores
terras andastes que eu nunca vi:
d’averdes donas por entendedores
mui fremosas, quaes sei que á i,
fora razon; mais u fostes achar                               5
d’irdes por entendedores filhar
sempre quand’amas, quando tecedores?

-Juião, outros máis sabedores
quiseron ja esto saber de min,
e, en todo trobar, máis trobadores                          10
que tu non es; mais direit’o que vi:
vi bõas donas tecer e lavrar
cordas e cintas e vi-lhes criar,
per bõa fe, mui fremosas pastores.

-Johan Soarez, nunca vi chamada                          15
molher ama nas terras u andei,
se por emparament’ou por soldada
non criou mes, e máis vos én direi:
enas terras u eu soia viver
nunca mui bõa dona vi tecer,                                   20
mais vi tecer algũa lazerada.

-Juião, por est’outra vegada
con outro tal trobador entencei;
fizlhe dizer que non dezia nada,
com’or’a ti desta tençon farei:                                  25
vi bõas donas lavrar e tecer
corda e cintas, e vi-lhes teer
mui fremosas pastores na pousada.

-Johan Soarez, u soia viver
non tecen donas, nen ar vi teer                               30
berç’ant’o fog’a dona muit’onrada.

-Juião, tu deves entender
que o mal vilan non pode saber
de fazenda de bõa dona nada.

3 eri ente(n)dores B 6 dyr(re)des V 7 teçedares V 8 Iuayo B 10 may BV 13 uilhes t(ri)ar B; uylhes car V 17 onpor solaida V 18 non i t(ri)ou metemays B 20 recee B 21 teter V 22 ou(n)t(ra) B 23 e(n)temey B; e(n)trancey V 25 reço(n) V 27 nilhes B 31 muy to(n)rrades B; muy to(n)rra V
 
 
v. 3: la lezione del manoscritto B è incerta. A mio avviso il copista potrebbe aver copiato in un primo momento eri in luogo di en e successivamente, dopo essersi reso conto dell’errore ottico, avrebbe riscritto il lessema senza cassare l’errore precedente, tralasciando una sillaba per aplografia. Machado edita la lezione corretta entendedores, ma non segnala l’errore di B in apparato; Lapa legge p(or) ar ente(n)dores in B e p(or) inte(n)dedores in V.
v. 6: nessun editore riporta l’errore in apparato.
v. 7: Monaci in V legge teçeduras; Machado e Lapa non segnalano l’errore di V in apparato.
v. 8: Lapa non segnala l’errore in apparato.
v. 10: l’emendamento è necessario poiché la forma may per mais non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese. Machado edita il verso senza emendare l’errore; Lapa lo corregge, ma non riporta in apparato la lezione trasmessa dal manoscritto.
v. 13: entrambi i manoscritti tramandano una lezione errata, dunque l’emendamento è necessario. La lezione di V non è attestata e dà luogo a ipometria, perciò per correggere l’errore mi sono basata sulla lezione di B che, pur non essendo attestata, rispetta l’isometria del componimento. A mio avviso il copista potrebbe aver commesso un banale errore ottico (confusione tra i grafemi <c> e <t>). Braga propone emendando corda et cintas, et vy-lhes catar.
v. 17: Lapa non riporta l’errore solaida in apparato.
v. 18: Machado edita Non criou; mete mays, uos en direi, segnalando in apparato solo l’errore triou; Lapa in B non legge il grafema <i> sovrascritto tra l’avverbio Non e il verbo t(ri)ou.
v. 20: Lapa non segnala l’errore in apparato.
v. 21: nessun editore legge in V teter.
v. 22: nessun editore legge ou(n)t(ra) in B.
v. 27: nessun editore legge in B nilhes.
v. 31: entrambi i manoscritti tramandano una lezione che, pur essendo attestata nella lirica profana galego-portoghese, è da considerarsi errata: la prima a causa della mancata concordanza del participio con il soggetto femminile singolare; la seconda perché genera ipometria. Dal momento che le fiindas sono costruite sulla terza e sulla quarta strofa sono intervenuta sul verso restaurando la rima –ada. Lapa edita emendando onrada senza evidenziare gli errori di entrambi i codici in apparato.

  • letto 738 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  -Iohan Ssoares, de pran as melhores
  -Ioan Ssoarez, de pram az melhores
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  terras andastes que eu nunca vi:
  terras andastes que eu nunca vy:
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  d’averdes donas por eri entendores +1
  d’averdes donas por entendedores
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  fora razon; mays hu fostes achar
  fora razon; mays hu fostes achar
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  d’yrdes por entendedores filhar
  d’yrredes por entendedores filhar  +1
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  ssenpre quand’amas, quando tecedores?
  ssenpre quand’amas, quando teçedares?
 
  II,1
  v.8
 
  B
  V
  -Iuaio, outros máys sabedores  -1
  -Iuyano, outros máys sabedores

 
  II,2
  v.9
 

  B
  V
  quiseron ia esto saber de min,
  quiseron ia esto saber de min,

 
  II,3
  v.10
 

  B
  V
  e, en todo trobar, may trobadores
  et, en todo trobar, may trobadores

 
  II,4
  v.11
 

  B
  V
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
 
  II,5
  v.12
 
  B
  V
  vy bõas donas tecer et lavrar
  vy bõas donas teçer et lavrar

 
  II,6
  v.13
 

  B
  V
  cordas et cintas et vi-lhes triar,
  cordas et cintas et vy-lhes car,  -1

 
  II,7
  v.14
 

  B
  V
  per bona fé, muy fremosas pastores.
  per bõa fé, muy fremosas pastores.

 
  III,1
  v.15
 

  B
  V
  -Iohan Soares, nunca vi chamada
  -Iohan Soarez, nunca vy chamada
 
  III,2
  v.16
 
  B
  V
  molher ama nas terras hu andey,
  molher ama nas terras hu andey,

 
 
  III,3
  v.17
 

  B
  V
  se por enparament’ou por soldada
  se por enparament’on por solaida 
 
  III,4
  v.18
 
  B
  V
  non i triou met, e máys vos én direy: +1
  non criou mez, e máys vos én dyrey:
 
  III,5
  v.19
 
  B
  V
  enas terras hu eu soya viver
  enas terras hu eu soya viver

 
  III,6
  v.20
 

  B
  V
  nunca muy bona dona vy recee,  +1
  nunca muy bona dona vy tezer,

 
  III,7
  v.21
 

  B
  V
  mays vi tecer alguna lazerada.
  mays vy teter alguna lazerada.

 
  IV,1
  v.22
 

  B
  V
  -Iuiano, por est’ountra vegada 
  -Iuyano, por est’outra vegada

 
  IV,2
  v.23
 

  B
  V
  con outro tal trobador entemey;
  con outro tal trobador entramey;
 
  IV,3
  v.24
 
  B
  V
  fizlhe dizer que non dezia nada,
  fizlhe dizer que non dizia nada,
 
  IV,4
  v.25
 
  B
  V
  com’or’a ty desta tencon farey:
  com’or’a ty desta reçon farey:
 
  IV,5
  v.26
 
  B
  V
  vi bõas donas lavrar e tecer
  vy bõas donas lavrar et tezer
 
  IV,6
  v.27
 
  B
  V
  cordas et cintas, et ni-lhes teer
  cordas et cintas, et vy-lhes teer
 
  IV,7
  v.28
 
  B
  V
  muy fremosas pastores na pousada.
  muy fremosas pastores na pousada.

 
  I F.,1
  v.29
 

  B
  V
  -Iohan Soares, hu soya viver
  -Ioan Soarer, hu soya viver

 
  I F.,2
  v.30
 

  B
  V
  non tecen donas, nen har vy teer
  non tecen donas, nen har vy teer

 
  I F.,3
  v.31
 

  B
  V
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrrades.
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrra.  -1

 
  II F.,1
  v.32
 

  B
  V
  -Iuyano, tu deves entender
  -Iuyano, tu deves entender

 
 II F.,2
 v.33
 

  B
  V
  que o mal vylan non pode saber
  que o mal vylan non pode saber

 
  II F.,3
  v.34
 

  B
  V
  de fazenda de bona dona nada.
  de fazenda de bona dona nada.
  • letto 801 volte

Edizioni

  • letto 684 volte

Lapa

- Joan Soares, de pran as melhores
terras andastes, que eu nunca vi:
d' averdes donas por entendedores
mui fremosas, quaes sei que á i,
fora razon; mais u fostes achar                                   5
d' irdes por entendedores filhar
sempre quand' amas, quando tecedores?
 
- Juião, outros mais sabedores
quiseron já esto saber de min,
e en todo trobar mais trobadores                                10
que tu non és; mais direi-t'o que vi:
vi boas donas tecer e lavrar
cordas e cintas, e vi-lhes criar,
per bõa fé, mui fremosas pastores.
 
- Joan Soares, nunca vi chamada                               15
molher ama, nas terras u andei,
se por emparament' ou por soldada
non criou mês, e mais vos en direi:
enas terras u eu soía viver,
nunca mui bõa dona vi tecer,                                      20
mais vi tecer algũa lazerada.
 
- Juião, por est' outra vegada
con outro tal trobador entencei;
fiz-lhe dizer que non dezia nada,
com' or' a ti desta tençon farei;                                    25
vi boas donas lavrar e tecer
cordas e cintas, e vi-lhes teer
mui fremosas pastores na pousada.
 
- Joan Soárez, u soía viver,
non tecen donas, nen ar vi teer                                   30
berç' ant' o fog' a dona muit' onrada.
 
- Juião, tu deves entender
que o mal vilan non pode saber
de fazenda de bõa dona nada. 

 

  • letto 437 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 831 volte

CANZONIERE B

  • letto 640 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

     
 

  
  I oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri* ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores

​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Lettura incerta.

​ 
 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)bador
​  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores
  
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
 
   
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.
 

 
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.


  
  
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
 
  
  
  
  
  
  Ui boas donas laurar e tecer 
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.
 
 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
​  
  
I oha(n) soares* hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer  
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades*

​  ​​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la prima fiinda con un segno di paragrafo.

 
  I uya(n)o* tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.*
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la seconda fiinda con un segno di paragrafo.
  • letto 539 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  I
 oha(n) ssoares de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores
​  
  -Iohan Ssoares, de pran as melhores
  terras andastes que eu nunca vi:
  d’averdes donas por eri entendores*
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  fora razon; mays hu fostes achar
  d’yrdes por entendedores filhar
  ssenpre quand’amas, quando tecedores? 
  
  *Verso ipermetro: a11'
II II

 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)badores
  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores

​  
  -Iuaio, outros máys sabedores *
  quiseron ia esto saber de min,
  e, en todo trobar, may trobadores
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  vy bõas donas tecer et lavrar
  cordas et cintas et vilhes triar,
  per bona fé, muy fremosas pastores.
  
  *Verso ipometro: a9'
III III

 
  I
 oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.

  
  -Iohan Soares, nunca vi chamada  
  molher ama nas terras hu andey,
  se por enparament’ou por soldada
  non i triou met, e máys vos én direy:*
  enas terras hu eu soya viver
  nunca muy bona dona vy recee,*
  mays vi tecer alguna lazerada.

 
  *Verso ipermetro: c11
  *Verso ipermetro: 10'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico.

IV IV

 
  I 
uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
  Ui boas donas laurar e tecer
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.

​  
  -Iuiano, por est ou(n)tra vegada
  con outro tal trobador entemey;
  fizlhe dizer que non dezia nada,
  com’or’a ty desta tencon farey:
  vi bõas donas lavrar e tecer
  cordas et cintas, et ni-lhes teer
  muy fremosas pastores na pousada.
 

V V
 
  I 
oha(n) soares hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades

 
  -Iohan Soares, hu soya viver 
  non tecen donas, nen har vy teer
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrrades.

VI VI
 
  I 
uya(n)o tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.

​  
  -Iuyano, tu deves entender
  que o mal vylan non pode saber
  de fazenda de bona dona nada.

  • letto 437 volte

CANZONIERE V

  • letto 570 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 527 volte

Edizione diplomatica

 
  I oa(n) ssoarez de pram az melhores
  terras andastes q(ue) eu nu(n)cauy
  dauerdes donas p(or) ente(n)dedores
  muy fremosas qua es sey q(ue) ha hy
  fora razo(n) mays hu fostes achar
  dyr(re)des por entendedores filhar
  ssenp(re) qua(n)damas q(ua)(n)do teçedares

 
  I uya(n)o out(ro)s mays sabedores 
  q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n)
  et entodo trobar may t(ro)badores
  q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  uy boas donas teçer (et) laurar
  cordas et cintas (et) uylhes car
  per boa fe muy fremosas pastor(e)s. 

 
  I oha(n) soarez nu(n)ca uy chamada
  molh(er) ama nas terras hua(n)dey
  se p(or) enparame(n)t onpor solaida
  no(n) criou mez emays u(os) e(n) dyrey
  enas terras hu eu soy auiu(er)
  nu(n)ca muy bo(n)a dona uy tezer   
  mays uy teter algu(n)a laz(er)ada


 
  I uya(n)o porest out(ra) uegada
  con outro tal t(ro)bador e(n)tramey

​ 
 
  fizlhe dizer q(ue) no(n) dizia nada
  comora ty desta reço(n) farey
  uy boas donas lau(ra)r et tezer
  cordas et cintas et uylhes teer
  muy fremosas pastores na pousada 

 
  I oan soarer hu soy a uiu(er)
  no(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  ber ç anto fogadona muy to(n)rra

 
  I uya(n)o tu deues entender
  q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r
  de fazenda de bo(n)a dona nada 
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  I oa(n) ssoarez de pram az melhores
  terras andastes q(ue) eu nu(n)cauy
  dauerdes donas p(or) ente(n)dedores
  muy fremosas qua es sey q(ue) ha hy
  fora razo(n) mays hu fostes achar
  dyr(re)des por entendedores filhar
  ssenp(re) qua(n)damas q(ua)(n)do teçedares
​  
  -Ioan Ssoarez, de pram az melhores
  terras andastes que eu nunca vy:
  d’averdes donas por entendedores
  muy fremosas, quaes sey que há hy,
  fora razon; mays hu fostes achar
  d’yrredes por entendedores filhar*
  ssenpre quand’amas, quando teçedares?

 
  *Verso ipermetro: c11

II II
  
  I uya(n)o out(ro)s mays sabedores 
  q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n)
  et entodo trobar may t(ro)badores
  q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  uy boas donas teçer (et) laurar
  cordas et cintas (et) uylhes car
  per boa fe muy fremosas pastor(e)s. 

​ 
  -Iuyano, outros máys sabedores 
  quiseron iá esto saber de min,
  et, en todo trobar, may trobadores
  que tu non es; mays direyt’o que vy:
  vy bõas donas teçer et lavrar
  cordas et cintas et vy-lhes car,*
  per bõa fé, muy fremosas pastores.

 
  *Verso ipometro: c9 

III III
 
  I oha(n) soarez nu(n)ca uy chamada 
  molh(er) ama nas terras hua(n)dey
  se p(or) enparame(n)t onpor solaida
  no(n) criou mez emays u(os) e(n) dyrey
  enas terras hu eu soy auiu(er)
  nu(n)ca muy bo(n)a dona uy tezer   
  mays uy teter algu(n)a laz(er)ada
  
  -Iohan Soarez, nunca vy chamada
  molher ama nas terras hu andey,
  se por enparament’on por solaida
  non criou mez, e máys vos én dyrey:
  enas terras hu eu soya viver
  nunca muy bona dona vy tezer,
  mays vy teter alguna lazerada.
IV IV
 
  I uya(n)o porest out(ra) uegada 
  con outro tal t(ro)bador e(n)tramey
  fizlhe dizer q(ue) no(n) dizia nada
  comora ty desta reço(n) farey
  uy boas donas lau(ra)r et tezer
  cordas et cintas et uylhes teer
  muy fremosas pastores na pousada 
 
  -Iuyano, por est’ outra vegada
  con outro tal trobador entramey;
  fizlhe dizer que non dizia nada,
  com’or’a ty desta reçon farey:
  vy bõas donas lavrar et tezer
  cordas et cintas, et vy-lhes teer
  muy fremosas pastores na pousada.
V V
 
  I oan soarer hu soy a uiu(er) 
  no(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  ber ç anto fogadona muy to(n)rra
  
  -Ioan Soarer, hu soya viver
  non tecen donas, nen har vy teer
  berç’ant’o fog’a dona muyt’onrra.*

  *Verso ipermetro: 9'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico. 

VI VI
 
  I uya(n)o tu deues entender 
  q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r
  de fazenda de bo(n)a dona nada
 
  -Iuyano, tu deves entender 
  que o mal vylan non pode saber
  de fazenda de bona dona nada.
  • letto 594 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/johan-soarez-de-pran-melhores