Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Luzia Sanchez, jazedes en gran falha

Luzia Sanchez, jazedes en gran falha

79,33

Ms.: V 1017.

Cantiga de refran di quattro coblas singulars di sei versi.

Schema metrico: a11’ a11’ a11’ b11’ B11’ B11’ (19:10).

Edizioni: Lapa 234; Lopes 198; Arias, Antoloxía, 123; Machado 1664; Braga 1017; Torres, Poesía trovadoresca, pp. 184-185; Arias, Poesía obscena, 43.

 

  • letto 1277 volte

Testo e traduzione

 
  Luzia Sanchez, jazedes en gran falha
  comigo, que non fodo máis nemigalha
  d’ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
  fic’end’afrontado ben por tercer dia.
  Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,            5
  se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
 
  Vejo-vos jazer migo muit’agravada,
  Luzia Sanchez, porque non fodo nada;
  mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
  pois eu foder non posso, peervos-ia.              10
  Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
  se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
 
  Deumi o demo esta pissuça cativa
  que ja non pode sol cospir a saiva
  e, de pran, semelha máis morta ca viva          15
  e, se lh’ardess’a casa, non s’ergeria!
  Par De<u>s, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
  se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
 
  Deitaron-vos comigo os meus pecados;
  cuidades de mí preitos tan desguisados:         20
  cuidades dos colhões que trago inchados
  ca o son con foder, e é con maloutia.
  Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
  se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
 
 I. Luzia Sanchez, giacete insoddisfatta con me perché   non fotto più di una volta; quando fotto, che Dio mi aiuti, sono compromesso per tre giorni. Per l’amor di Dio,   Luzia Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi, vi   fotterei!
 
 II. Io vi vedo giacere con me molto insoddisfatta, Luzia   Sanchez, perché non riesco a fottere; ma, dal momento   che non posso fottere, potessi almeno appagarvi   scoreggiando. Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora  Luzia, se io potessi fottervi, vi fotterei!
 
 III. Il diavolo mi ha donato questo pisellaccio mediocre   che non riesce nemmeno a spruzzare lo sperma e,   certamente, sembra più morto che vivo, e nemmeno se   la fica scottasse si alzerebbe! Per l’amor di Dio, Luzia   Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi, vi fotterei!
 
 IV. I miei difetti hanno coinvolto entrambi; avete delle   opinioni spropositate su di me: pensate che i coglioni     che porto gonfi lo sono perché fotto, invece c’è una   malattia. Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora   Luzia, se io potessi fottervi più volte, vi fotterei!
 
  • letto 817 volte

Edizioni

  • letto 682 volte

Lapa

Luzia Sánchez, jazedes en gran falha
comigo, que non fodo mais nemigalha
d' ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
fiqu' end' afrontado ben por tercer dia.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,                     5
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.
 
Vejo-vos jazer migo muit' agravada,
Luzia Sánchez, por que non fodo nada;
mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
pois eu foder non posso, peer-vos-ia.                       10
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.

 
Deu-mi o Demo esta pissuça cativa,
que já non pode sol cospir a saíva
e, de pran, semelha mais morta ca viva,                   15
e, se lh' ardess' a casa, non s' ergeria.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.

 
Deitaron-vos comigo so meus pecados;
cuidades de mi preitos tan desguisados,                   20
cuidades dos colhões, que tragu' inchados,
ca o son con foder e con maloutia.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. 

 

  • letto 537 volte

Testo critico

 
Luzia Sanchez, jazedes en gran falha
comigo, que non fodo máis nemigalha
d’ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
fic’end’afrontado ben por tercer dia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,                    5
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Vejo-vos jazer migo muit’agravada,
Luzia Sanchez, porque non fodo nada;
mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
pois eu foder non posso, peervos-ia.                       10
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Deumi o demo esta pissuça cativa
que ja non pode sol cospir a saiva
e, de pran, semelha máis morta ca viva                  15
e, se lh’ardess’a casa, non s’ergeria!
Par De<u>s, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Deitaron-vos comigo os meus pecados;
cuidades de mí preitos tan desguisados:                 20
cuidades dos colhões que trago inchados
ca o son con foder, e é con maloutia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

4 fiquenda 7 iazer co(n) migo 17 pardes. 22 e he co(n) malouria
 
 
v. 4: ho emendato fic’end’afrontado sulla base delle cantigas 79,20, v.16; 79,39, v.8; 79,27, v.2: molto probabilmente il testo originale presentava fico ende afrontado e i diversi copisti, percependo un’anomalia metrica dovuta a un loro difetto nell’attuazione dell’espediente della sinalefe, devono aver corretto /k + o + vocale/ in /k + w + vocale/.
v. 7: il verso risulta ipermetro di una sillaba e ho emendato co(n) migo > migo dal momento che questo errore si è quasi sicuramente originato dal riecheggio della stessa lezione presente ai vv. 2 e 19. Braga e Machado editano il verso ipermetro.
v. 10: Braga e Machado non comprendono il significato triviale del verbo peer e lo emendano editando pagar-vos-ya.
v.17: ho integrato facilmente De<u>s sulla base di tutti gli altri refrán del componimento; questo errore è ricorrente nel copista di V ed è molto probabilmente dovuto al fraintendimento del compendio presente nell’antigrafo (cfr. 79,4; 79,10).
v. 21: Machado edita trag inchados.
v. 22: è necessario l’emendamento della lezione malouria > maloutia dal momento che la lezione trasmessa dal codice non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese; inoltre è facilmente riconducibile a un errore ottico. Lapa edita e con maloutia.

  • letto 795 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 797 volte

CANZONIERE V

  • letto 611 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 549 volte

Edizione diplomatica

  
  L uzia sanchez iazedes en gram falha
  comigo que no(n) fodo mays nemigalha
  du(n)a uez. e poys fodo se deus mi ualha
  fiquenda frontado ben por tercerdia
  par de(us) luzia sanchez dona luzia
  se eu foderu(os) podesse foderu(os) hya
 
  V ejou(os) iazer co(n) migo muytag(ra)uada
  luzia sanchez p(or) q(ue) no(n) fodo nada
  mays se eu u(os) p(er) hy ouuesse pagada
  poys eu foder no(n) posso peeru(os) hya
  par d(eu)s. 
 
  D eumho demo esta pissuça catiua
  q(ue) ia no(n) pode sol cospir a sayua
  e de pra(n) semelha mays morta ca uyua
  esselhardessa casa no(n) ssergeria
  par des.
 
  D eytaro(n) u(os) comigo os me(us) pecad(os)
  cuydades demi p(re)ytus ta(n) d(e)sg(ui)sad(os)
  cuydades d(os) colho(n)es q(ue) tragui(n)chad(os)
  cao son co(n) foder e he co(n) malouria
  par d(eu)s.
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  L uzia sanchez iazedes en gram falha
  comigo que no(n) fodo mays nemigalha
  du(n)a uez. e poys fodo se deus mi ualha
  fiquenda frontado ben por tercerdia
  par de(us) luzia sanchez dona luzia
  se eu foderu(os) podesse foderu(os) hya
​ 
  Luzia Sanchez, iazedes en gram falha
  comigo, que non fodo máys nemigalha
  d’una vez; e, poys fodo, se Deus mi valha,
  fiqu’end’afrontado ben por tercer dia.
  Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
  se eu foder-vos podesse, foder-vos-hya!
II II
 
  V ejou(os) iazer co(n) migo muytag(ra)uada
  luzia sanchez p(or) q(ue) no(n) fodo nada
  mays se eu u(os) p(er) hy ouuesse pagada
  poys eu foder no(n) posso peeru(os) hya
  par d(eu)s.
  
  Vejo-vos  iazer con migo muyt’agravada,*
  Luzia Sanchez, porque non fodo nada;
  mays, se eu vos per hy ouvesse pagada,
  poys eu foder non posso, peervos-hya.
  Par Deus, ………………………………
  ………………………………………………

  *Verso ipermetro: a12'

III III
 
  D eumho demo esta pissuça catiua  
  q(ue) ia no(n) pode sol cospir a sayua
  e de pra(n) semelha mays morta ca uyua
  esselhardessa casa no(n) ssergeria
  par des.
 
  Deumh o demo esta pissuça cativa
  que ia non pode sol cospir a saiva
  e, de pran, semelha máis morta ca viva
  e, sse lh’ardess’a casa, non ss’ergeria!
  Par Des, ………………………………..
  ……………………………………………
IV IV
 
  D eytaro(n) u(os) comigo os me(us) pecad(os) 
  cuydades demi p(re)ytus ta(n) d(e)sg(ui)sad(os)
  cuydades d(os) colho(n)es q(ue) tragui(n)chad(os)
  cao son co(n) foder e he co(n) malouria
  par d(eu)s.
 
  Deytaron-vos comigo os meus pecados; 
  cuydades de mí preytus tan desguisados:
  cuydades dos colhones que tragu inchados
  ca o son con foder, e hé con malouria.
  Par Deus, …………………………………
  ………………………………………………
  • letto 575 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/luzia-sanchez-jazedes-en-gran-falha