79,46
Mss.: A 179, B 330.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi nei quali la rima b della seconda strofa è uguale alla rima b della terza. Coblas capdenals tra il primo verso della seconda e della terza. Si riscontra il mordobre imperfecto nei seguenti casi: fez/fezo, sofrer/sofro.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 (155:8).
Edizioni: CA 179; Correia, Tese, XXI; Molteni 274; Machado 271*; Alvar/Beltrán, Antología, 133.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, que vus fezo parecer e falar melhor, senhor, e melhor semelhar das outras donas, e de melhor prez, avede vós oje doo de mí! 5 E porque son mui ben quitos os meus olhos de nunca veeren prazer, u vos, senhor, non poderen veer, ai mia senhor, por tod’est’e por Deus, avede vós oje doo de mí! 10 |
I.Per l’amor di Dio, signora, che vi ha ricoperto di virtù, che vi ha fatto apparire e parlare meglio delle altre donne, e sembrare migliore, signora, e di maggior valore, abbiate voi oggi compassione di me! II.E poiché i miei occhi non saranno inclini ad essere felici, da quando, signora, non vi potranno più vedere, oh mia signora, per tutto ciò e per Dio, abbiate voi oggi compassione di me! |
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez,
que vus fezo parecer e falar
melhor, senhor, e melhor semelhar
das outras donas, e de melhor prez,
avede vós oje doo de mí! 5
E porque son mui ben quitos os meus
olhos de nunca veeren prazer,
u vos, senhor, non poderen veer,
ai mia senhor, por tod’est’e por Deus,
avede vós oje doo de mí! 10
E porque non á no mund’outra ren
que esta coita ouvess’a sofrer,
-que eu sofro- que podesse viver,
e porque sodes meu mal e meu ben,
avede vós oje doo de mí! 15
2 fez B 5 [...]uede A: lettera miniata mancante 11 no a A 14 men ben B
v. 1: Michaëlis edita Por Deus Senhor, attribuendo il sostantivo senhor a Dio; diversamente ho scelto di considerare senhor un vocativo riferito alla donna per usus scribendi dell’autore, come emerge anche dalla strofa immediatamente successiva.
v. 2: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 6: i manoscritti tramandano due varianti formali adiafore: quitos A; quites B. Ho accolto a testo la lezione di A perché difficilior limitatamente alla lirica trobadoresca profana (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2871?resaltar=quito&literal=false [1]).
v. 11: né Michaëlis né Machado segnalano l’errore in apparato.
v. 14: Machado in B legge meu ben.
I,1 v.1 |
A B |
Por Deus, sennor, que vos tanto ben fez, Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, |
I,2 v.2 |
A B |
que vus fezo pareçer e falar que vus fez parecer e falar -1 |
I,3 v.3 |
A B |
mellor, sennor, e mellor semellar melhor, senhor, e melhor semelhar |
I,4 v.4 |
A B |
das outras donas, e de mellor prez, das outras donas, e de melhor prez, |
I,5 v.5 |
A B |
[...]vede vós oge doo de min! -1 avede vós oie doo de mi! |
II,1 v.6 |
A B |
E porque son mui ben quitos os meus E porque son mui ben quites os meus |
II,2 v.7 |
A B |
ollos de nunca veeren prazer, olhos de nunca veeren prazer, |
II,3 v.8 |
A B |
u vos, sennor, non poderen veer, hu vos, senhor, non poderem veer, |
II,4 v.9 |
A B |
ay mia sennor, por tod’est’e por Deus, ay mha senhor, por tod’est’e por Deus, |
II,5 v.10 |
A B |
avede vós oge doo de min! avede vós oie doo de mi! |
III,1 v.11 |
A B |
E porque no á no mund’outra ren E porque non á no mund’outra ren |
III,2 v.12 |
A B |
que esta coita ouvess’a soffrer, que esta coita ouvess’a soffrer, |
III,3 v.13 |
A B |
que eu soffro, que podesse viver, que eu sofro, que podesse viver, |
III,4 v.14 |
A B |
e porque sodes meu mal e meu ben, e porque sodes meu mal e men ben, |
III,5 v.15 |
A B |
avede vós oge doo de min! avede vós oie doo de mi! |
Por Deus Senhor, que vos tanto ben fez
que vus fezo parecer e falar
melhor, senhor, e melhor semelhar
das outras donas, e de melhor prez:
avede vos oge doo de min! 5
E porque son mui ben quitos os meus
olhos de nunca veeren prazer,
u vos, senhor, non poderen veer,
ay mia senhor! por tod' est' e por Deus:
avede vos oge doo de min! 10
E porque non á no mund' outra ren
que esta coita ouvess' a soffrer,
que eu soffro, que podesse viver,
e porque sodes meu mal e meu ben:
avede vos oge doo de min! 15
![]() |
![]() ![]() |
P Or deus sennor que uos tanto ben fez. que uus fezo pareçer das outras donas e de mellor prez. |
![]() |
E por que son mui ben quitos os meus ollos de nunca ueeren prazer. u uos se(n)nor no(n) podere(n) ueer. ay mia se(n)nor por todest e por d(eu)s a* uede uos oge doo de mi(n). *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
E por q(ue) no a no mu(n)d outra ren. que esta coita ouuess* a soffrer que eu soffro que podesse uiuer e por q(ue) sodes meu mal e meu ben a* uede uos oge doo demin. *La 'e' di ouuesse è espunta. *La letterina è annotata perchè è un indicazione per il miniatore. |
I | I |
P Or deus sennor que uos tanto ben fez. que uus fezo pareçer e falar. mellor sennor e mellor semellar das outras donas e de mellor prez. uede uos oge doo de min |
Por Deus, sennor, que vos tanto ben fez, que vus fezo pareçer e falar mellor, sennor, e mellor semellar das outras donas, e de mellor prez, vede vós oge doo de min! * *Verso ipometro a causa della capitale mancante. |
II | II |
E por que son mui ben quitos os meus ollos de nunca ueeren prazer. u uos se(n)nor no(n) podere(n) ueer. ay mia se(n)nor por todest e por d(eu)s a uede uos oge doo de mi(n). |
E porque son mui ben quitos os meus ollos de nunca veeren prazer, u vos, sennor, non poderen veer, ay mia sennor, por tod’est’ e por Deus: avede vós oge doo de min! |
III | III |
E por q(ue) no a no mu(n)d outra ren. que esta coita ouuess a soffrer que eu soffro que podesse uiuer e por q(ue) sodes meu mal e meu ben a uede uos oge doo demin. |
E porque no’á no mund’ outra ren que esta coita ouvess' a soffrer que eu soffro, que podesse viver, e porque sodes meu mal e meu ben, avede vós oge doo de min! |
![]() |
![]() |
P or de(us) senhor que u(os) tanto ben fez Q ueu(us) fez parecer e falar Melhor senhor e melhor semelhar Das outras donas ede melhor prez Auede uos oie doo demi * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E por que son mui ben quites os me(us) Olh(os) de nu(n)ca ueere(n) prazer H uu(os) senhor non pod(er)em ueer. Ay mha senhor p(or) todeste p(or). d(eu)s Auede uos oie doo demi(n) * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E por que non a no mu(n)dout(ra) ren Q ue esta coita ouuessa soffrer Q ue eu sofro que podesse uiuer E p(or) que sodes meu mal e men ben A uede uos. * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
P or de(us) senhor que u(os) tanto ben fez Q ueu(us) fez parecer e falar M elhor senhor e melhor semelhar Das outras donas ede melhor prez Auede uos oie doo demi |
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, que vus fez parecer e falar * melhor, senhor, e melhor semelhar das outras donas, e de melhor prez, avede vós oie doo de mi! *Verso ipometro: b9. |
II | II |
E por que son mui ben quites os me(us) Olh(os) de nu(n)ca ueere(n) prazer H uu(os) senhor non pod(er)em ueer. Ay mha senhor p(or) todeste p(or). d(eu)s Auede uos oie doo demi(n) |
E porque son mui ben quites os meus olhos de nunca veeren prazer, hu vos, senhor, non poderem veer, ay mha senhor, por tod’est’e por Deus, avede vós oie doo de mi! |
III | III |
E por que non a no mu(n)dout(ra) ren Q ue esta coita ouuessa soffrer Q ue eu sofro que podesse uiuer E p(or) que sodes meu mal e men ben A uede uos. |
E porque non á no mund’outra ren que esta coita ouvess’a soffrer que eu sofro, que podesse viver, e porque sodes meu mal e men ben, avede vós oie doo de mi! |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/termo/2871?resaltar=quito&literal=false