79,20
Ms.: A 161
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sette versi e due fiindas di tre versi. Coblas capcaudadas. È presente la seguente palabra volta: veer; si riscontrano inoltre le rime derivate tra il secondo verso della prima strofa e il primo della seconda; tra il settimo della seconda e il primo della prima fiinda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:57).
I fiinda: d10 d10 a10.
II fiinda: e10 e10 a10.
Edizioni: CA 161; Correia, Tese, IV; Machado 1584; Alvar/Beltrán, Antología, 130.
<E>u me coidei, u me Deus fez veer esta senhor, contra que me non val, que nunca me dela verria mal, tanto a vi fremoso parecer, e falar mans’, e fremos’e tan ben, 5 e tan de bon prez e tan de bon sén que nunca dela mal cuidei prender. Esto tiv’eu que m’avia valer contra ela, e todo mi ora fal, e de máis Deus; e viv’en coita tal 10 qual poderedes mui ced’entender, per mia morte, ca moir’e prazem’én. E d’al me praz: que non saben por quen, nen o poden ja máis per mí saber! <P>ero vus eu seu ben queira dizer 15 todo, non sei, pero convosco en al nunca falei. Mais fezo-a Deus qual El melhor soube no mundo fazer. Ainda vus al direi que lh’aven: todas as outras donas non son ren 20 contra ela, nen an ja de seer. E esta dona, poi-lo non souber, non lhe poden, se torto non ouver, Deus nen ar as gentes culpa põer. <M>ai-la mia ventura e aquestes meus 25 olhos an i gran<de> culpa e Deus que me fezeron tal dona veer.
|
|
<E>u me coidei, u me Deus fez veer
esta senhor, contra que me non val,
que nunca me dela verria mal,
tanto a vi fremoso parecer,
e falar mans’, e fremos’e tan ben, 5
e tan de bon prez e tan de bon sén
que nunca dela mal cuidei prender.
Esto tiv’eu que m’avia valer
contra ela, e todo mi ora fal,
e de máis Deus; e viv’en coita tal 10
qual poderedes mui ced’entender,
56
per mia morte, ca moir’e prazem’én.
E d’al me praz: que non saben por quen,
nen o poden ja máis per mí saber!
<P>ero vus eu seu ben queira dizer 15
todo, non sei, pero convosco en al
nunca falei. Mais fezo-a Deus qual
El melhor soube no mundo fazer.
Ainda vus al direi que lh’aven:
todas as outras donas non son ren 20
contra ela, nen an ja de seer.
E esta dona, poi-lo non souber,
non lhe poden, se torto non ouver,
Deus nen ar as gentes culpa põer.
<M>ai-la mia ventura e aquestes meus 25
olhos an i gran<de> culpa e Deus
que me fezeron tal dona veer.
1 […]u : lettera miniata mancante 15 […]ero : lettera miniata mancante 16 convusque 24 deus nar nas 25 […]ai : lettera miniata mancante 26 gran culpa
v. 1: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <E>u.
v. 15: ho accolto a testo l’intervento di Michaëlis: <P>ero.
v. 16: ho emendato convosco sulla base della cantiga 39,8 poiché, sebbene non abbia il riscontro con il manoscritto B, suppongo si sia verificato lo stesso fenomeno: il revisore è solito intervenire sul testo mediante segni di rinvio a margine in tutti quei casi in cui rileva un’ipermetria immotivata, facilmente risolvibile mediante l’espediente della sinalefe. Ipotizzo che il correttore sia già intervenuto raschiando i segni di rimando di cui si potrebbe rintracciare un residuo sopra il grafema <n>. Correia riporta in apparato uusqueñ.
v. 22: Machado legge A Esta dona.
v. 25: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <M>ai.
v. 26: il verso risulta ipometro di una sillaba: Michaëlis integra gran<de> senza segnalare l’errore del codice in apparato; Correia sceglie di non intervenire editando il verso ipometro.
Eu me coidei, u me Deus fez veer
esta senhor, contra que me non val,
que nunca me d' ela verria mal:
tanto a vi fremoso parecer,
e falar mans', e fremos' e tan ben, 5
e tan de bon prez, e tan de bon sen
que nunca d' ela mal cuidei prender.
Esto tiv' eu que m' avia valer
contra ela, e todo mi-ora fal,
e de mais Deus; e viv' en coita tal 10
qual poderedes mui ced' entender
per mia morte, ca moir' e praze-m' én.
E d' al me praz: que non saben por quen!
ne'-no poden jamais per mi saber!
Pero vus eu seu ben queira dizer 15
todo, non sei, pero convusqu' en al
nunca falei. Mais fezo-a Deus qual
el melhor soube no mundo fazer.
Ainda vus al direi que lh' aven:
todas as outras donas non son ren 20
contra ela, nen an ja de seer.
E esta dona, poi'-lo non souber',
non lhe poden, se torto non ouver',
Deus nen ar as gentes culpa põer.
Mai'-la mia ventura e aquestes meus 25
olhos an i grande culpa e Deus
que me fezeron tal dona veer.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
* u me coidei u me deus fez ueer. esta sennor contra que |
![]() |
E sto tiuueu que ma uia ualer contra ela e todo miora fal e demais d(eu)s e uiuen coita tal qual poderedes mui çed entender per mia morte ca moir e praze men* e dal me praz q(ue) no(n) saben por quen* neno poden ia mais p(er) mi saber |
![]() |
* ero u(us) eu seu ben queira dizer. todo non sei pero co(n) uusquen al nunca falei mais fezoa d(eu)s qual. el mellor soube no mundo fazer ainda uus al direi quella uen.* todas as outras donas no(n) so(n) ren contra ela nen an ia de seer.
|
![]() |
E e*sta dona poilo non souber deus nar nas gentes culpa po(n) er. *La letterina è un'indicazione per il miniatore. |
![]() ![]() |
* ai la mia uentura e aquestes *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata. |
I | I |
u me coidei u me deus fez ueer. esta sennor contra que me non val. que nun ca me de la uerria mal. tanto a ui fremo so parecer e fa lar mans e fre mos e tan ben. e tan de bon prez e tan de bon sen. que nunca dela mal cuidei prender. |
u me coidei, u me Deus fez veer esta sennor, contra que me non val, que nunca me dela verria mal, tanto a vi fremoso parecer, e falar mans’, e fremos’ e tan ben, e tan de bon prez e tan de bon sén que nunca dela mal cuidei prender. |
II | II |
|
Esto tivv’eu que m’avia valer contra ela, e todo mi ora fal, e de máis Deus; e viv’en coita tal qual poderedes mui çed’ entender, per mia morte, ca moir’ e prazem’én. E d’al me praz: que non saben por quen, nen o poden ia máis per mí saber! |
III | III |
ero u(us) eu seu ben queira dizer. todo non sei pero co(n) uusquen al nunca falei mais fezoa d(eu)s qual. el mellor soube no mundo fazer ainda uus al direi quella uen. todas as outras donas no(n) so(n) ren contra ela nen an ia de seer. |
ero vus eu seu ben queira dizer todo, non sei, pero convusqu’en al nunca falei. Mais fezo-a Deus qual El mellor soube no mundo fazer. Ainda vus al direi que ll’aven: todas as outras donas non son ren contra ela, nen an ia de seer. |
IV | IV |
E esta dona poilo non souber nonlle poden se torto non ouuer deus nar nas gentes culpa po(n) er. |
E esta dona, poi-lo non souber, non lle poden, se torto non ovuer, Deus nar nas gentes culpa poner.*
|
V | V |
ai la mia uentura e aquestes meus ollos an y gran culpa e deus que me fezeron tal dona ueer |
ai-la mia ventura e aquestes meus ollos an y gran culpa e Deus* que me fezeron tal dona veer. |