Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Desmentido mi á aqui un trobador > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 776 volte

CANZONIERE A

  • letto 527 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  D 
esmentido maqui un

​ 
  
  
  trobador do que dixi da ama sen

​ 
  
   
  razon de cousas pero e de cousas no(n)

​ 
 

   mais u menty quero mio eu di

​ 
 
 
  zer. u non dixi o meo do pa

​ 
 
 
  recer quelly mui boo deu nostro

​ 
  
  
  sennor.

  c*a de pran a fez parecer mellor
  de quantas outras * no mu(n)do son 
  e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n)
  falare riir e tod al fazer
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben e mui sabedor

​ 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.  
  *Dopo la parola 'outras' è presente un segno di rimando a margine     del revisore con la seguente dicitura: 'e'. Il correttore non è   intervenuto.

   e* por esto rogo nostro sennor
  quelle meta eno seu coraçon
  que me faza ben poilo aela non
  ouso rogar e semela fazer
  quisesse ben no(n) querria seer
  rey nen seu fillo nen emp(er)ador

​ 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

   * e per y seu ben ouuesse a p(er)der
  ca sen ela non posseu ben auer
  eno mu(n)do nen de nostro sennor. 

 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I I
 
  D
 esmentido maqui un
  trobador do que dixi da ama sen
  razon de cousas pero e de cousas no(n)
  mais u menty quero mio eu di
  zer. u non dixi o meo do pa
  recer quelly mui boo  deu nostro
  sennor.
  
  Desmentido m’á ‘qui un trobador
  do que dixi da ama, sen razon,
  de cousas pero, e de cousas non.
  Mais u menty, queromi-o eu dizer:
  u non dixi o meo do parecer
  que lly mui boo deu Nostro Sennor,
II II
 
  c a de pran a fez parecer mellor
  de quantas outras no mu(n)do son
  e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n)
  falare riir e tod al fazer
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben e mui sabedor
 
  ca, de pran, a fez parecer mellor
  de quantas outras eno mundo son,
  e muy máis mansa, e máis con razon
  falar e riir, e tod’al fazer;
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben é mui sabedor.
III III
 
  e por esto rogo nostro sennor
  quelle meta eno seu coraçon
  que me faza ben poilo aela non
  ouso rogar e semela fazer
  quisesse ben no(n) querria seer
  rey nen seu fillo nen emp(er)ador
 
  E por esto rogo Nostro Sennor
  que lle meta eno seu coraçon,
  que me faza ben, poi-lo a ela non
  ouso rogar; e se m’ela fazer
  quisesse ben, non querria seer
  rey, nen seu fillo, nen emperador,
IV IV
   
  e per y seu ben ouuesse a p(er)der  
  ca sen ela non posseu ben auer
  eno mu(n)do nen de nostro sennor. 
 
    e per y seu ben ouvesse a perder;
  ca sen ela non poss’eu ben aver
  eno mundo, nen de Nostro Sennor.
  • letto 433 volte

CANZONIERE B

  • letto 566 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 450 volte

Edizione diplomatica

​ 
  D esmentido mhaa qui hu(n) trobador*
  Do que disse da ama sen razon
  De cousas pero ede cousas non  
  Mays hn menti quero mho eu dizer
  Hu non dixo meyo do parecer
  Quelhi mui boo deu nostro senhor.

 
  *La parola è sottolineata con un tratto di inchiostro differente; molto    probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.

  C a depra(n) a fez parecer melhor
  De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son
  E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n)
  Falar e riir etodal fazer
  E fezelhi tan muyto ben saber
  Que entodo ben e mui sabedor

 
  E p(or) esto roga n(ost)rosenhor
  Quelhi meta e no sen coraçon

 

 
  Que mi faça ben poilo aela non
  Ousa rogar. esemela fazer
  Quisesse ben non queria seer
  Rey nen seu filho nen emp(er)ador

  S e p(er)hi seu ben ouuessa perder
  Ca sen ela non posseu ben auer
  No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  D
 esmentido mhaa qui hu(n) trobador
  Do que disse da ama sen razon
  De cousas pero ede cousas non
  Mays hn menti quero mho eu dizer
  Hu non dixo meyo do parecer
  Quelhi mui boo deu nostro senhor.
  
  Desmentido mh á aqui hun trobador
  do que disse da ama, sen razon,
  de cousas pero, e de cousas non.
  Mays hn menti, queromh-o eu dizer: 
  hu non dix’o meyo do parecer
  que lhi mui boo deu Nostro Senhor,
II II
 
  C a depra(n) a fez parecer melhor
  De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son
  E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n)
  Falar e riir etodal fazer
  E fezelhi tan muyto ben saber
  Que entodo ben e mui sabedor
 
 
  ca, de pran, a fez parecer melhor
  de quantas outras eno mundo son,
  e mui máis manss’, e mui máys con razon
  falar e riir, e tod’al fazer;
  e fezelhi tan muyto ben saber
  que en todo ben é mui sabedor.

 

III III
 
  E p(or) esto roga n(ost)rosenhor 
  Quelhi meta e no sencoraçon
  Que mi faça ben poilo aela non
  Ousa rogar. esemela fazer
  Quisesse ben non queria seer
  Rey nen seu filho nen emp(er)ador
 
  E por esto rog'a Nostro Senhor
  que lhi meta eno sen coraçon
  que mi faça ben, poi-lo a ela non
  ous'a rogar; e se m’ela fazer
  quisesse ben, non queria seer
  rey, nen seu filho, nen emperador,
IV IV
 
  S e p(er)hi seu ben ouuessa perder 
  Ca sen ela non posseu ben auer
  No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor
 
 
  se per hi seu ben ouvess’a perder; 
  ca sen ela non poss’eu ben aver
  no mundo, nen de Nostro Senhor.*

 
  *Verso ipometro: a9

  • letto 552 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-241