Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Desmentido mi á aqui un trobador

Desmentido mi á aqui un trobador

79,13

Mss.: A 171, B 322.

Cantiga de meestria di tre coblas di sei versi e una fiinda di tre unissonans. Coblas capcaudadas. Sono presenti le seguenti parole rima imperfette: non, fazer; inoltre si riscontrano le palabras voltas: razon, Nostro Senhor e la rima derivata tra il secondo verso della seconda strofa e il quinto della terza.

Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:9).

Fiinda: c10 c10 a10.

Edizioni: CA 171; Randgl. I, p. 152; Correia, Tese, XIII; Molteni 266; Machado 263*; Torres, Poesia trovadoresca, p. 178; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 24; Gonçalves/Ramos, A lírica, 22.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1233 volte

Testo e traduzione

 
  Desmentido mi á aqui un trobador
  do que dixi da ama, sen razon,
  de cousas pero, e de cousas non.
  Mais u menti, queromi-o eu dizer:
  u non dix’o meio do parecer                    5
  que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,
 
  ca, de pran, a fez parecer melhor
  de quantas outras eno mundo son,
  e mui máis mansa, e máis con razon
  falar e riir, e tod’al fazer;                           10
  e fezolhe tan muito ben saber
  que en todo ben é mui sabedor.
 
  E por esto rog’a Nostro Senhor
  que lhe meta eno seu coraçon
  que me faça ben, poi-lo a ela non                 15
  ous’a rogar; e se m’ela fazer
  quisesse ben, non querria seer
  rei, nen seu filho, nen emperador,
 
  se per i seu ben ouvesse a perder;
  ca sen ela non poss’eu ben aver               20
  eno mundo, nen de Nostro Senhor.
 
  1. Un trovatore mi ha smentito qui, senza ragione, su alcune cose, su altre no, riguardo a ciò che dissi su una balia. Ma voglio dire quando ho mentito: quando non rivelai nemmeno la metà della notevole bellezza che le ha concesso Nostro Signore,

 

  1. perché, senza dubbio, la rese più bella di tutte le altre donne nel mondo e molto più docile e più assennata nel parlare e nel ridere, e nel fare tutte le altre cose; e ha fatto in modo che conoscesse così tanto il bene da risultare la maggiore intenditrice in questo ambito.

 

  1. Per questo chiedo a Nostro Signore che le metta nel cuore l’amore per me, poiché a lei non oso chiederlo; e se lei mi volesse amare, non chiederei di essere re, né suo figlio, né imperatore,

 

  1. se per questo io potessi perdere il suo amore; perché senza di lei non posso avere il bene nel mondo, né da Nostro Signore.
  • letto 754 volte

Testo critico

 
Desmentido mi á aqui un trobador
do que dixi da ama, sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
Mais u menti, queromi-o eu dizer:
u non dix’o meio do parecer                                     5
que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,

ca, de pran, a fez parecer melhor
de quantas outras eno mundo son,
e mui máis mansa, e máis con razon
falar e riir, e tod’al fazer;                                           10
e fezolhe tan muito ben saber
que en todo ben é mui sabedor.

E por esto rog’a Nostro Senhor
que lhe meta eno seu coraçon
que me faça ben, poi-lo a ela non                             15
ous’a rogar; e se m’ela fazer
quisesse ben, non querria seer
rei, nen seu filho, nen emperador,

se per i seu ben ouvesse a perder;
ca sen ela non poss’eu ben aver                               20
eno mundo, nen de Nostro Senhor.

4 hn B 9 mui mays co(n) razo(n) B 13 rogo A 14 e no sen coraçon B 16 ouso A 19 […]e per y A: lettera miniata mancante 21 no mu(n)do B

 
 
v. 4: Machado e Michaëlis non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 8: Machado riporta in apparato no mu(n)do A poiché, molto probabilmente, non nota il segno di rimando a margine del revisore prima della lezione no con la seguente dicitura: e.
v. 9: ho rifiutato la variante di B poiché, a mio avviso, facilior rispetto a quella di A: il copista potrebbe aver replicato facilmente la medesima struttura del primo emistichio nella seconda parte del verso.
v. 13: ho rifiutato la variante di A dal momento che, pur essendo equipollente a quella di B, il verbo rogar seguito dal complemento indiretto ammette la costruzione con la preposizione a in particolar modo in presenza dei nomina sacra come Deus o Nostro Senhor (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2980?resaltar=rogar&literal=false [1]).
v. 14: Machado in B legge seu.
v. 16: le varianti sono entrambe ammissibili, ma ho scelto di editare la lezione di B poiché il verbo ousar regge spesso la preposizione a: ousar + a + infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar [2]).
v. 19: Correia segnala in apparato l’espunzione della seconda <e> del verbo ouuesse.

  • letto 689 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
  Desmentido m’á ‘qui un trobador
  Desmentido mh á aqui hun trobador
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  do que dixi da ama, sen razon,
  do que disse da ama, sen razon,
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  de cousas pero, e de cousas non.
  de cousas pero, e de cousas non.
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  Mais u menty, queromi-o eu dizer:
  Mays hn menti, queromh-o eu dizer: 
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
  u non dixi o meo do parecer
  hu non dix’o meyo do parecer
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  que lly mui boo deu Nostro Sennor,
  que lhi mui boo deu Nostro Senhor,
 
   II,1
  v.7
 
  A
  B
  ca, de pran, a fez parecer mellor
  ca, de pran, a fez parecer melhor
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  de quantas outras eno mundo son,
  de quantas outras eno mundo son,
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
  e muy máis mansa, e máis con razon
  e mui máis manss’, e mui máys con razon
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  falar e riir, e tod’al fazer;
  falar e riir, e tod’al fazer;
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  e fezolle tan muito ben saber
  e fezelhi tan muyto ben saber
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  que en todo ben é mui sabedor.
  que en todo ben é mui sabedor.
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  E por esto rogo Nostro Sennor
  E por esto rog’a Nostro Senhor
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  que lle meta eno seu coraçon
  que lhi meta eno sén coraçon
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  que me faza ben, poi-lo a ela non
  que mi faça ben, poi-lo a ela non
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  ous’-o rogar; e se m’ela fazer
  ous’a rogar; e se m’ela fazer
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  quisesse ben, non querria seer
  quisesse ben, non queria seer
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  Rey, nen seu fillo, nen Emperador,
  Rey, nen seu filho, nen Emperador,
 
  I F.,1
  v.19
 
  A
  B
  […]e per y seu ben ouvesse a perder;
  se per hi seu ben ouvess’a perder;
 
  I F.,2
  v.20
 
  A
  B
  ca sen ela non poss’eu ben aver
  ca sen ela non poss’eu ben aver
 
  I F.,3
  v.21
 
  A
  B
  eno mundo, nen de Nostro Sennor.
  no mundo, nen de Nostro Senhor. -1
  • letto 758 volte

Edizioni

  • letto 585 volte

Michaëlis 1904

Desmentido m' á 'qui un trobador
do que dixi da ama sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
Mais u menti, quero-mi-o eu dizer:
u non dixi o meo do parecer                                    5
que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,
 
Ca, de pran, a fez parecer melhor
de quantas outras eno mundo son,
e mui mais mansa, e mais con razon
falar e riir, e tod' al fazer;                                         10
e fezo-lhe tan muito ben saber
que en todo ben é mui sabedor.
 
E por esto rogo Nostro Senhor
que lhe meta eno seu coraçon
que me faça ben, poi'-lo a ela non                           15
ouso rogar; e se m' ela fazer
quisesse ben, non querria seer
rey, nen seu filho, nen emperador,
 
Se per i seu ben ouvess' a perder;
ca sen ela non poss' eu ben aver                             20
eno mundo, nen de Nostro Senhor. 

 

  • letto 445 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 773 volte

CANZONIERE A

  • letto 527 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  D 
esmentido maqui un

​ 
  
  
  trobador do que dixi da ama sen

​ 
  
   
  razon de cousas pero e de cousas no(n)

​ 
 

   mais u menty quero mio eu di

​ 
 
 
  zer. u non dixi o meo do pa

​ 
 
 
  recer quelly mui boo deu nostro

​ 
  
  
  sennor.

  c*a de pran a fez parecer mellor
  de quantas outras * no mu(n)do son 
  e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n)
  falare riir e tod al fazer
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben e mui sabedor

​ 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.  
  *Dopo la parola 'outras' è presente un segno di rimando a margine     del revisore con la seguente dicitura: 'e'. Il correttore non è   intervenuto.

   e* por esto rogo nostro sennor
  quelle meta eno seu coraçon
  que me faza ben poilo aela non
  ouso rogar e semela fazer
  quisesse ben no(n) querria seer
  rey nen seu fillo nen emp(er)ador

​ 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

   * e per y seu ben ouuesse a p(er)der
  ca sen ela non posseu ben auer
  eno mu(n)do nen de nostro sennor. 

 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I I
 
  D
 esmentido maqui un
  trobador do que dixi da ama sen
  razon de cousas pero e de cousas no(n)
  mais u menty quero mio eu di
  zer. u non dixi o meo do pa
  recer quelly mui boo  deu nostro
  sennor.
  
  Desmentido m’á ‘qui un trobador
  do que dixi da ama, sen razon,
  de cousas pero, e de cousas non.
  Mais u menty, queromi-o eu dizer:
  u non dixi o meo do parecer
  que lly mui boo deu Nostro Sennor,
II II
 
  c a de pran a fez parecer mellor
  de quantas outras no mu(n)do son
  e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n)
  falare riir e tod al fazer
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben e mui sabedor
 
  ca, de pran, a fez parecer mellor
  de quantas outras eno mundo son,
  e muy máis mansa, e máis con razon
  falar e riir, e tod’al fazer;
  e fezolle tan muito ben saber
  que en todo ben é mui sabedor.
III III
 
  e por esto rogo nostro sennor
  quelle meta eno seu coraçon
  que me faza ben poilo aela non
  ouso rogar e semela fazer
  quisesse ben no(n) querria seer
  rey nen seu fillo nen emp(er)ador
 
  E por esto rogo Nostro Sennor
  que lle meta eno seu coraçon,
  que me faza ben, poi-lo a ela non
  ouso rogar; e se m’ela fazer
  quisesse ben, non querria seer
  rey, nen seu fillo, nen emperador,
IV IV
   
  e per y seu ben ouuesse a p(er)der  
  ca sen ela non posseu ben auer
  eno mu(n)do nen de nostro sennor. 
 
    e per y seu ben ouvesse a perder;
  ca sen ela non poss’eu ben aver
  eno mundo, nen de Nostro Sennor.
  • letto 433 volte

CANZONIERE B

  • letto 565 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 450 volte

Edizione diplomatica

​ 
  D esmentido mhaa qui hu(n) trobador*
  Do que disse da ama sen razon
  De cousas pero ede cousas non  
  Mays hn menti quero mho eu dizer
  Hu non dixo meyo do parecer
  Quelhi mui boo deu nostro senhor.

 
  *La parola è sottolineata con un tratto di inchiostro differente; molto    probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.

  C a depra(n) a fez parecer melhor
  De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son
  E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n)
  Falar e riir etodal fazer
  E fezelhi tan muyto ben saber
  Que entodo ben e mui sabedor

 
  E p(or) esto roga n(ost)rosenhor
  Quelhi meta e no sen coraçon

 

 
  Que mi faça ben poilo aela non
  Ousa rogar. esemela fazer
  Quisesse ben non queria seer
  Rey nen seu filho nen emp(er)ador

  S e p(er)hi seu ben ouuessa perder
  Ca sen ela non posseu ben auer
  No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  D
 esmentido mhaa qui hu(n) trobador
  Do que disse da ama sen razon
  De cousas pero ede cousas non
  Mays hn menti quero mho eu dizer
  Hu non dixo meyo do parecer
  Quelhi mui boo deu nostro senhor.
  
  Desmentido mh á aqui hun trobador
  do que disse da ama, sen razon,
  de cousas pero, e de cousas non.
  Mays hn menti, queromh-o eu dizer: 
  hu non dix’o meyo do parecer
  que lhi mui boo deu Nostro Senhor,
II II
 
  C a depra(n) a fez parecer melhor
  De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son
  E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n)
  Falar e riir etodal fazer
  E fezelhi tan muyto ben saber
  Que entodo ben e mui sabedor
 
 
  ca, de pran, a fez parecer melhor
  de quantas outras eno mundo son,
  e mui máis manss’, e mui máys con razon
  falar e riir, e tod’al fazer;
  e fezelhi tan muyto ben saber
  que en todo ben é mui sabedor.

 

III III
 
  E p(or) esto roga n(ost)rosenhor 
  Quelhi meta e no sencoraçon
  Que mi faça ben poilo aela non
  Ousa rogar. esemela fazer
  Quisesse ben non queria seer
  Rey nen seu filho nen emp(er)ador
 
  E por esto rog'a Nostro Senhor
  que lhi meta eno sen coraçon
  que mi faça ben, poi-lo a ela non
  ous'a rogar; e se m’ela fazer
  quisesse ben, non queria seer
  rey, nen seu filho, nen emperador,
IV IV
 
  S e p(er)hi seu ben ouuessa perder 
  Ca sen ela non posseu ben auer
  No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor
 
 
  se per hi seu ben ouvess’a perder; 
  ca sen ela non poss’eu ben aver
  no mundo, nen de Nostro Senhor.*

 
  *Verso ipometro: a9

  • letto 548 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/desmentido-mi-%C3%A1-aqui-un-trobador

Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/termo/2980?resaltar=rogar&amp;literal=false
[2] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar