Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Pelos meus olhos ouv' eu muito mal > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 724 volte

CANZONIERE A

  • letto 569 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 431 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
  P 
E los meus ollos ouueu
​  
  
 
  muito mal. e pesar tant e tan pou
​  
  
  
  co pra zer. que me ual uera 
  
  
  

  mais nonos auer nen ueer nun
  
  
  
  ca mia sennor nen al.      * non  
  
  
  
  mia prol de queixar mend assi
​ 
  
  
  mais mal dia eu dos meus ollos ui.
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain.

 
           * a per eles o  eu  ui pouco ben *
  e o pesar que me fazen soffrer
  e a gran coita no(n) e de dizer.
  e queixar mia mais no(n) ei aque(n).
  Eno mia prol de queixar me(n)d assi 
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante.
  *La pagina è tagliata in altro e non si decifrano alcune lettere.
 
      * a sennor q(ue) me foro(n) mostrar
  de qua(n)tas donas d(eu)s q(ui)so fazer
  de falar ben e de ben pareçer
  e por q(ue) moiro no(n) llouso falar
  Eno mia prol de q(ue)ixar me(n)dassi 
  
  *La letterina è annotata ma non è chiaramente decifrabile.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  P
E los meus ollos ouueu
  muito mal. e pesar tant e tan pou
  co pra zer. que me ual uera
  mais nonos auer nen ueer nun
  ca mia sennor nen al.           non
  mia prol de queixar mend assi
  mais mal dia eu dos meus ollos ui.
 
  Pelos meus ollos ouv’eu muito mal
  e pesar tant’ e tan pouco prazer,
  que me valvera máis non os aver,
  nen veer nunca mia sennor, nen al.
         * non mia prol de queixar-m’end’assi,
  mais mal dia eu dos meus ollos vi.
  
  *Verso ipometro a causa della capitale mancante.
II II
 
            a per eles o  eu  ui pouco ben
  e o pesar que me fazen soffrer
  e a gran coita no(n) e de dizer.
  e queixar mia mais no(n) ei aque(n).
  Eno mia prol de queixar me(n)d assi     
 
           a per eles o  eu  ui pouco ben, *
  e o pesar que me fazen soffrer
  e a gran coita non é de dizer,
  e queixar-m’-ia mais non ei a quen.
  E no mia prol de queixar-m’end’assi,
  .............................................................
  
  *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso.
III III
 
      a sennor q(ue) me foro(n) mostrar
  de qua(n)tas donas d(eu)s q(ui)so fazer
  de falar ben e de ben pareçer
  e por q(ue) moiro no(n) llouso falar
  Eno mia prol de q(ue)ixar me(n)dassi

 
       a sennor que me foron mostrar,
  de quantas donas Deus quiso fazer,
  de falar ben e de ben pareçer,
  e por que moiro, non ll’ouso falar;
  e no mia prol de queixar-m’end’assi,
  .............................................................

  • letto 382 volte

CANZONIERE B

  • letto 518 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

 
  E por que moyre non lhousa falar
  E non. *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
  • letto 472 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  E por que moyre non lhousa falar
  E non.
 
  E por que moyr’e non lh’ous'a falar.      
  E non *
  
  *Vi sono solo due versi poichè il manoscritto presenta una lacuna tra il
​  folio 69v e il folio 70: il folio 69v termina con il testo B272; il folio 70
  inizia con il testo B316. Vedi A. Ferrari, Formazione e struttura del
  Canzoniere Portoghese della Biblioteca Nazionale di Lisbona,
1979.
  • letto 501 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-240