Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JAUFRE RUDEL > EDIZIONE > Quan lo rius de la fontana > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 3861 volte

CANZONIERE A

  • letto 2002 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 894 volte

Edizione diplomatica

 

     
   Jaufres rudels deblaia.
  Q   anlo rius delafontana. sesclarzis
        sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina.
    Elrossignoletz el ram. uolu erefraing (et)
    aplana.son doutz chantar (et) afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

   Amors deterra loindana. p(er)uos totz lo
    cors midol. Enon puosc trobar meizina.
    si non uau alsieu reclam. abatraich
    damor doussana. dinz uergier osotz cor
    tina. abdesirada compaigna.

   Pis deltot menfaill aizina. nom mera
    uill sieu maflam. car anc gensser cresti
    ana. nonfo q(ue) dieus nonlauol.juzeua ni
    sarrazina. Et es ben pagutz demanna.
    Qui ren desamor gazaigna.

   De desir mos cors non fina. Uascella ren
    qieu plusam. E cre q(ue) uolers mengana.
    sicobeieia lam tol. Q(ue) pluses pongens
    q(ue)spina. ladolors queab ioisana. donia
    non uuoill com menplaigna.

   S enes breu depargamina. Tramet louers
    enchantan. plan (et) enlenga romana. an
    hugon brun p(er)filiol. Bon mes cor gens
    peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses
    gau p(er)lui eguiaigna.
  • letto 2481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Jaufres rudels deblaia.   Jaufres Rudels de Blaia.
     I. 
 
  Q  Anlo rius delafontana. Sesclarzis

     sicu(m) far sol. Epar laflors aiglentina.
  Elrossignoletz elram. Uolu erefraing (et)
  aplana. Son doutz chantar (et) afina.dreitz
  es qieu lomieu refraigna. 
 
  Qan lo rius de la fontana

  s’esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina,
  e·l rossignoletz el ram
  volv e refraing et aplana
  son doutz chantar et afina,
  dreitz es q’ieu lo mieu refraigna.
  
    II. 

  
  A  mors deterra loindana. P(er)uos totz lo
  cors midol. Enon puosc trobar meizina.
  
si non uau alsieu reclam. Ab atraich
  damor doussana. Dinz uergier osotz cor
  tina. ab desirada compaigna.

  
  Amors de terra loindana,
  
per vos totz lo cors mi dol.
  
E non puosc trovar meizina
  
si non vau al sieu reclam
  
ab atraich d’amor doussana
  
dinz vergier o sotz cortina
  
ab desirada compaigna.
  

    III.

  
 P  ois deltot menfaill aizina. nom mera
  uill sieu maflam. Car anc gensser cresti
  ana. nonfo q(ue) dieus nonlauol.Juzeua ni
  sarrazina. Et es ben pagutz demanna.
  Qui ren desamor gazaigna.
  

  
  Pois del tot m’en faill aizina,
  
no·m meravill s’ieu m’aflam:
  
car anc gensser crestiana
  
non fo, que Dieus non la vol,
  
juzeua ni sarrazina.
  
Et es ben pagutz de manna, 
  
qui ren de s’amor gazaigna.
  

    IV.

  
  D  e desir mos cors non fina. Uascella ren
  qieu plus am. E cre q(ue) uolers mengana.
  Si cobezeza lam tol.Q(ue) plus es pongens
  q(ue)spina. Ladolors que ab ioi sana. donia
  non uuoill com menplaigna.
  

 

 
  De desir mos cors non fina
  vas cella ren q’ieu plus am,
  e cre que volers m’engana
  si cobezeza la·m tol;
  que plus es pongens qu’espina.
  La dolors que ab ioi sana:
  don ia non vuoill com m’en plaigna.
  

    V.
  
  S enes breu depargamina. Tramet louers
  enchantan. plan (et) enlenga romana. An
  hugon brun p(er)fillol. Bon mes car gens
  peitauina. debeiriu e debretaigna. Ses
  gau p(er)lui eguiaigna.
  
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers en chantan
  plan et en lenga romana,
  an Hugon Brun per Fillol.
  Bon m’es car gens peitavina,
  de Beiriu e de Bretaigna
  s’esgau per lui e Guiaigna.
  

 
  • letto 1057 volte

CANZONIERE B

  • letto 2255 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [1]

  • letto 5530 volte

Edizione diplomatica

 

    Jaufres rudels deblaia.
  Q    An lo rius dela fontana. ses-
          clarzis si cum far sol. e par
    la flors aiglentina. el rossignoletz
    el ram. uolf erefraing (et) aplana.
    son doutz chantar (et) afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

  A  mors deterra loingdana. p(er) uos
    totz lo cors mi dol. enon puosc tro-
    bar meizina. si non uau alsieu re-

    clam. ab atraich damor doussana.
    dinz uergier osotz cortina. ab desi-
    rada compaigna.
  P ois del tot men faill aizina. nom
    merauill sieu maflam. car anc gen-
    ser crestiana. non fo q(ue) dieus non la
    uol. iuzeua ni sarrazina. et es ben
    paisutz demanna. Qui ren desamor
    gazaigna.


  D e desir mos cors non fina. uas cella
    ren qieu plus am. ecre que uolers
    mengana. si cobezesa lam tol. Que
    plus es poignens qespina. la dolors
    que ab ioi sana. don ia non uoill co(m)
    men plaigna.

  S  enes breu depargamina. tramet
    lo uers enchantan. plan (et) enlenga
    latina. an hugon brun p(er) fillol. bon
    mes car gens peitauina. de beiriu
    e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui
    anna.
  • letto 3106 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels deblaia.    Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Q    an lo rius dela fontana. ses-
          clarzis si cum far sol. e par
    la flors aiglentina. el rossignoletz
    el ram. uolf erefraing et aplana.
    son doutz chantar et afina. dreitz
    es qieu lomieu refraigna.

 
  Qan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina
  e·l rossignoletz el ram
  volf e refraing et aplana
  son doutz chantar et afina,
  dreitz es q'ieu lo mieu refraigna.
    II
  A  mors de terra loingdana. p(er) uos
    totz lo cors mi dol. enon puosc tro-
    bar meizina. si non uau alsieu re-
    clam. ab atraich damor doussana.
    dinz uergier o sotz cortina. ab desi-
    rada compaigna.

 
  Amors de terra loingdana
  per vos totz lo cors mi dol.
  E non puosc trobar meizina
  si non vau al sieu reclam
  ab atraich d'amor doussana
  dinz vergier o sotz cortina
  ab desirada compaigna.
    III
  P ois del tot men faill aizina. nom
    merauill sieu maflam. car anc gen-
    ser crestiana. non fo q(ue) dieus non la
    uol. iuzeua ni sarrazina. et es ben
    paisutz demanna. qui ren desamor
    gazaigna.

 
  Pois del tot m'en faill aizina,
  no·m meravill s'ieu m'aflam:
  car anc genser crestiana
  non fo, que Dieus non la vol
  juzeva ni sarrazina.
  Et es ben paisutz de manna,
  qui ren de s'amor gazaigna!
    IV
  D e desir mos cors non fina. uas cella
    ren qieu plus am. ecre que uolers
    mengana. si cobezesa lam tol. que
    plus es poignens qespina. la dolors
    que ab ioi sana. don ia non uoill co(m)
    men plaigna.

 
  De desir mos cors non fina
  vas cella ren q'ieu plus am,
  e cre que volers m'engana
  si cobezesa la·m tol;
  que plus es poignens q'espina
  la dolors que ab ioi sana:
  don ia non voill c'om m'en plaigna.
    V
  S  enes breu depargamina. tramet
    lo uers enchantan. plan et en lenga
    latina. an hugon brun p(er) fillol. bon
    mes car gens peitauina. de beiriu
    e de bretaigna. ses gau p(er) lui egui
    anna.

 
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers, en chantan
  plan et en lenga latina,
  an Hugon Brun per Fillol;
  bon m'es car gens peitavina,
  de Beiriu e de Bretaigna,
  s'esgau per lui e Guianna. 
  • letto 2795 volte

CANZONIERE C

  • letto 3704 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [2]

  • letto 5510 volte

Edizione diplomatica

 

  
                                             Aissi
  comensa de jaufre rudel d(e) blaya.

   
         Q                uan  lo rius de
                                la fontana. ses
                                clarzis si cum
                                far sol. e par
                                la flors aigle(n)-
                                tina. el rossinho-
                                let el ram. uolf
                                e refranh eza-
  plana. son dous chantar el afi-
  na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra-

  A mor de terra lonhda -             nha.
  na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n)
  puesc trobar mezina. si no(n) aluos
  tre reclam. ab maltrait damor
  doussana. dins uergier o part
  cortina. ab dezirada companha.

  P us tot iorn men falh aizina.
  nom merauilh sin ai fam. quar
  anc genser crestiana. no fo ni di-
  eus non o uol. iuzia ni sarrazi-
  na. ben es selh paguatz de mana.
  qui de samor ren guazanha.

  D e dezir mos cors no fina. uas
  selha res quieu pus am. e cre q(ue)l
  uoler menguana. si cobezeza lam
  tol. que pus es ponhens despina.
  la dolors que per ioy sana. don ia
  no uuelh quom men planha.

  Q uan pensar men fai aizina. a
  doncs la bays elacol. mas pueys
  torn en reuolina. per quem nesp(er)t
 
  en aflam. quar so que floris no(n)
  grana. lo ioy que mi natayna.
  tot mos cuiatz afaitanha.

  S enes breu de paraguamina.
  tramet lo uers en cantan. en pla-
  na lengua romana. an ugo bru
  per filolh. bom sap quar gent
  peitauina. de berri e debretanha.
  sesiau per lieys enguizana.
  • letto 2582 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Aissi comensa de jaufre rudel d(e) blaya.   Aissi comensa de Jaufre Rudel de Blaya.
    I
  Q                            uan  lo rius de
                                la fontana. ses
                                clarzis si cum
                                far sol. e par
                                la flors aigle(n)-
                                tina. el rossinho-
                                let el ram. uolf
                                e refranh eza-
  plana. son dous chantar el afi-
  na. beys dregz q(ui)eu lo mieu refra-
  nha.
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si cum far sol,
  e par la flors aiglentina
  e·l rossinholet el ram
  volf e refranh ez aplana
  son dous chantar e·l afina,
  beys dregz qu'ieu lo mieu refranha.

 

    II
  A mor de terra lonhda-
  na. per uos tot lo cor mi dol. e no(n)
  puesc trobar mezina. si no(n) aluos
  tre reclam. ab maltrait damor
  doussana. dins uergier o part
  cortina. ab dezirada companha.

 
  Amor de terra lonhdana
  per vos tot lo cor mi dol.
  E non puesc trobar mezina
  si non al vostre reclam
  ab mal trait d'amor doussana
  dins vergier o part cortina
  ab dezirada companha.
    III
  P us tot iorn men falh aizina.
  nom merauilh sin ai fam. quar
  anc genser crestiana. no fo ni di-
  eus non o uol. iuzia ni sarrazi-
  na. ben es selh paguatz de mana.
  qui de samor ren guazanha.

 
  Pus tot iorn m'en falh aizina
  no·m meravilh si n'ai fam:
  quar anc genser crestiana
  no fo, ni Dieus non o vol,
  iuzia ni sarrazina.
  Ben es selh paguatz de mana,
  qui de s'amor ren guazanha.
    IV
  D e dezir mos cors no fina. uas
  selha res quieu pus am. e cre q(ue)l
  uoler menguana. si cobezeza lam
  tol. que pus es ponhens despina.
  la dolors que per ioy sana. don ia
  no uuelh quom men planha.

 
  De dezir mos cors no fina
  vas selha res qu'ieu pus am,
  e cre que·l voler m'enguana
  si cobezeza la·m tol;
  que pus es ponhens d'espina
  la dolors que per ioy sana:
  don ia no vuelh qu'om m'en planha.
    V
  Q uan pensar men fai aizina. a
  doncs la bays elacol. mas pueys
  torn en reuolina. per quem nesp(er)t
  en aflam. quar so que floris no(n)
  grana. lo ioy que mi natayna.
  tot mos cuiatz afaitanha.

 
  Quan pensar m'en fai aizina
  adoncs la bays e la col
  mas pueys torn en revolina
  per que·m n'espert en aflam
  quar so que floris non grana
  lo ioy que mi natayna
  tot mos cuiatz a faitanha.
    VI
  S enes breu de paraguamina.
  tramet lo uers en cantan. en pla-
  na lengua romana. an ugo bru
  per filolh. bom sap quar gent
  peitauina. de berri e debretanha.
  sesiau per lieys enguizana.

 
  Senes breu de paraguamina
  tramet lo vers, en cantan
  en plana lengua romana,
  an Ugo Bru per Filolh;
  bo·m sap quar gent peitavina,
  de Berri e de Bretanha,
  s'esiau per lieys en Guizana.
  • letto 3301 volte

CANZONIERE D

  • letto 3021 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 605 volte

Edizione diplomatica

 

                   Jdem Jaufre
  .II.  Q        uan lo rius dela fontana. Sescla(r)-
                  sis si com far sol.  Epar la flors
                  aiglentina. El rossignoletz el
        ram. Uolue  refraing (et) aplana. Son

        dutz chantar et afina. Dretz es queu lo
        mieu refraingna.
   


a   A  mors de terra lointana. P(er)uos totz
           lo cors mi dol. Eno(n) puosc trobar me-
        tsina. Si eu no(n) uauc alsieu reclam. Aba-
        traic damor dousana. Dinz uergier osotz
        cortina. Ab desirada co(m)paigna.


  p   P  Ois del tot men faill laçina. Nom me-
           rauill si eu na flam. Car anc genser
        cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju-
        zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de
        mana. Qui ren desamor gazai(n)gna. 

  d   D  E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n)
           queu plus am. Ecre quel uolers men
        gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es
        poingnes que spina. la dolor que abioi
        sana. Dom ia non uoill com menpla
        ingna.

  s   S  enes breu de parcamina. Tramet lo
           uers que chantam. plan et en len-
        ga romana.                   Esapcha
        gens cristiana. Que toz piteus egiana.
        Ual mais p(er)leis ebertaigna.

 
  • letto 1367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jdem Jaufre   Idem Jaufre
    I
  Q        uan lo rius dela fontana. Sescla(r)-
                  sis si com far sol.  Epar la flors
                  aiglentina. El rossignoletz el
        ram. Uolue  refraing (et) aplana. Son
        dutz chantar et afina. Dretz es queu lo
        mieu refraingna.
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarsis, si com far sol, 
  e par la flors aiglentina
  e
·l rossignoletz el ram
  volv e refraing et aplana
  son dutz chantar et afina,
  dretz es qu'eu lo mieu refraingna.
    II
  A  mors de terra lointana. P(er)uos totz
           lo cors mi dol. Eno(n) puosc trobar me -
        tsina. Si eu no(n) uauc alsieu reclam. Aba -
        traic damor dousana. Dinz uergier osotz
        cortina. Ab desirada co(m)paigna.
  Amors de terra lointana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no
·n puosc trobar metsina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o sotz cortina
  ab desirada compaigna.
    III
  P  Ois del tot men faill laçina. Nom me -
           rauill si eu na flam. Car anc genser
        cristiana .No(n) fon que dieus no(n) la uol. Ju-
        zeua ni sarazina. Ben es cel passutz de
        mana. Qui ren desamor gazai(n)gna.
  Pois del tot m'en faill l'açina,
  no
·m meravill s'ieu n'afla:
  car anc genser cristiana
  non fon, que Dieus non la vol,
  juzeua ni sarazina.
  Ben es cel passutz de mana
  qui ren de s'amor gazaingna.
    IV
  D  E desir mos cors nos fina. Uas cela re(n)
           queu plus am. Ecre quel uolers men
        gana. Sicobezesa lam tol. Que plus es
        poingnes que spina. la dolor que abioi
        sana. Dom ia non uoill com menpla
        ingna.
  De desir mos cors nos fina
  vas cela ren qu'eu plus am,
  e cre que
·l volers m'engana
  si cobezesa la
·m tol;
  que plus es poingnes qu'espina.
  la dolor que ab joi sana:
  dom ja non voill c'om m'en plaingna.
    V
  S  enes breu de parcamina. Tramet lo
           uers que chantam. plan et en len -
        ga romana.                   Esapcha
        gens cristiana. Que toz piteus egiana.
        Ual mais p(er)leis ebertaigna.
  Senes breu de parcamina
  tramet lo vers que chantam.
  plan et en lenga romana,
  e sapcha gens cristiana
  que toz Piteus e Giana
  val mais per leis e Bertaigna.
  • letto 784 volte

CANZONIERE E

  • letto 3403 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                         Vai al manoscritto [3]

  • letto 1480 volte

Edizione diplomatica

   
                                                      laia.
                                                      de la
                                                     clarzis
                                                  sol. epar
                                                      ntina.
                                                    r el ram.
                                                  nh et apla-
                                                   us chan
                                                 a. ben es


                                              os tot locor
   mi dol. eno puesc trobar meizina. si nom
   ual uostre reclam. abmaltrag damor dou
   sana. dins uergier opart cortina. abdezira
   da companha.


  Atotz iorns men faill aizina. nom mera-
   uill sim naflam. car anc genser crestia-
   na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni
   sarrazina. ben es astrucx qui sen uana.
   ni re de samor guazanha.

  De dezir mos cors non fina. uas cella re
   quieu tant am. sai que uolontatz mengua
   na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh-
   ens quespina. la dolor calcor mi mena. eia
   negus nomen planha.

  Senes breu deparguamina. tramet mon
   uers enchantan. enplana lengua roma-
   na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s
   crestiana. que totz peiteus hi guazanha.
   enual mais per leis neis bretanha.
  • letto 2818 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 laia.   laia.
    I
                                      de la
                                      clarzis
                                      sol. epar
                                         ntina.
                                          r el ram.
                                         nh et apla -
                                           us chan
                                        a. ben es
  ..................... de la ..................
  
.............. clarzis .............. sol
  e par 
............................ntina.
 
............................ r el ram.
  
............................... nh et apla
  
............................ us chan
  
............................ a. ben es
    II
                                     os tot locor
   mi dol. eno puesc trobar meizina. si nom
   ual uostre reclam. abmaltrag damor dou
   sana. dins uergier opart cortina. abdezira
   da companha.
                              
  .............. os tot lo cor mi dol.
  E no puesc trobar meizina
  si no.m val vostre reclam
  ab maltrag d'amor dousana
  dins vergier o part cortina
  ab dezirada companha.
    III
  Atotz iorns men faill aizina. nom mera -
   uill sim naflam. car anc genser crestia -
   na. no fo ni dieus no lauol. iuzieua ni
   sarrazina. ben es astrucx qui sen uana.
   ni re de samor guazanha.
  A totz iorns m'en faill aizina,
  no.m meravill si
·m n'aflam:
  car anc genser crestiana.
  no fo, ni Dieus no la vol,
  juzieva ni sarrazina.
  Ben es astrucx qui sen vana,
  ni re de s'amor guazanha!
    IV
  De dezir mos cors non fina. uas cella re
   quieu tant am. sai que uolontatz mengua
   na. cobezeza lam tol. quar plus es ponh -
   ens quespina. la dolor calcor mi mena. era
   negus nomen planha.
  De dezir mos cors non fina
  vas cella re qu'ieu tant am,
  sai que volontatz m'enguana
  cobezeza la
·m tol;
  quar plus es ponhens qu'espina
  la dolor cal cor mi mena,
  e ia negus no m'en planha.
    V
  Senes breu deparguamina. tramet mon
   uers enchantan. enplana lengua roma -
   na. enuas lo bru mon fillol. esapcha ge(n)s
   crestiana. que totz peiteus hi guazanha.
   enual mais per leis neis bretanha.
  Senes breu de parguamina
  tramet mon vers en chantan
  en plana lengua romana,
  envas lo Bru mon fillol.
  E sapcha gens crestiana
  que totz Peiteus hi guazanha
  en val mais per leis neis Bretanha.
  • letto 809 volte

CANZONIERE I

  • letto 3732 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                 Vai al manoscritto [4]

  • letto 2485 volte

Edizione diplomatica

 

     Jaufres rudels.                                        X.
 Q  uan lo rius de la fontana. Ses clarzis si
      com far sol. Eparla flors aglentina. El
   rossignolez el ram. Uoluer refrai(n)g et aplana.
   Son douz chantar et afina. Dretz es q(ue)u lo mi-
   eu refrai(n)gna.
     


      A  mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors
   mi dol.Eno(n) posc trobar mesina. Sieu n(on) ua-
   uc al sieu reclam. Ab atraic damor dousana.
   Dinz uergier osouz cortina ab desirada con-
   pai(n)gna.


   P  ois del tot menfaill azina. Nom merauil
   sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non
   fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er)
   ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga-
   zaigna.

   D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u
   plus am. Ecre quel uolers mengana. si co-
   bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi-
   na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill
   com men plai(n)gna

   S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s
   q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap-
   cha gens crestiana. Que totz piteus euiana.
   Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna.
  • letto 2577 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels.                                        X.   Jaufres Rudels.                           X.
    I
 Q  uan lo rius de la fontana. Ses clarzis si
      com far sol. Eparla flors aglentina. El
   rossignolez el ram. Uoluer refrai(n)g et aplana.
   Son douz chantar et afina. Dretz es q(ue)u lo mi-
   eu refrai(n)gna.
 
  Quan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aglentina
  e
·l rossignolez el ram
  volver refraing et aplana
  son douz chantar et afina,
  dretz es qu'eu lo mieu refraingna.
 
    II
  A  mors de terra londana. p(er) uos totz lo cors
   mi dol.Eno(n) posc trobar mesina. Sieu n(on) ua-
   uc al sieu reclam. Ab atraic damor dousana.
   Dinz uergier osouz cortina ab desirada con-
   pai(n)gna.
  Amors de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no
·n posc trobar mesina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o souz cortina
  ab desirada conpaingna.
    III
  P  ois del tot menfaill azina. Nom merauil
   sieu na flam. Car anc genser cristiana. Non
   fon ni dieus n(on) lauol. Juzena ni sarasina. p(er)
   ques \ben/ passutz de mana. Qui ren desamor ga-
   zaigna.
  Pois del tot m'en faill azina
  no
·m meravil s'ieu n'aflam:
  car anc genser cristiana
  non fon, ni Dieus non la vol,
  juzena ni sarasina.
  Per qu'es ben passutz de mana
  qui ren de s'amor gazaigna!
    IV
  D e desir mos cors nofina. Uas cella re(n) q(ue)u
   plus am. Ecre quel uolers mengana. si co-
   bezesa lam tol. Que plus es poi(n)gne(n)s de spi-
   na. la dolors que abioi sana. Don ia n(on) uoill
   com men plai(n)gna
  De desir mos cors no fina
  vas cella ren qu'eu plus am,
  e cre que
·l volers m'engana
  si cobezesa la
·m tol;
  que plus es poingnens d'espina
  la dolors que ab joi sana:
  don ja non voill c'om m'en plaingna.
    V
  S enes breu de pargamina. Tamet lo u(er)s
   q(ue) chantam. plan et enlenga romana. Esap-
   cha gens crestiana. Que totz piteus euiana.
   Ual mais p(er) leis ebretai(n)gna.
  Senes breu de pargamina
  tamet lo vers que chantam
  plan et en lenga romana.
  E sapcha gens crestiana
  que totz Piteus e Viana
  val mais per leis e Bretaingna.
  • letto 835 volte

CANZONIERE K

  • letto 2385 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                             Vai al manoscritto [5]

  • letto 3208 volte

Edizione diplomatica

 

      Jaufre rudels.                              XVI.
  Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si
     com far sol. Epar la flors aiglentina
  El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap -
  lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu
  lo mieu refraingna.

  A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors
  mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n)
  uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa -
  na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera -
  da compaigna.

  P uois del tot men fail azina. Nom merau -
  ill sieu na flam. Car anc genser cristiana.
  Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra -
  sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren
  de samor guazai(n)gna.

  D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u
  plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co -
  bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi -
  na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo -
  ill com men plaingna.

  Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s
  qe chantam plan et en lengua romana. Esa -
  pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana.
  Ual mais per leis ebretaingna.
  • letto 2550 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudels.                              XVI.   Jaufre Rudels.                              XVI.
    I
  Q An lo rius de la fontana. Ses clarzis si
     com far sol. Epar la flors aiglentina
  El rossignolez el ram. Uoluer refraing et ap -
  lana. Son douz chantar et afina. Dretz es qeu
  lo mieu refraingna.
  Qan lo rius de la fontana
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aiglentina
  e.l rossignolez el ram
  volver refraing et aplana
  son douz chantar et afina,
  dretz es q'eu lo mieu refraingna.
    II
  A mors de terra londana. P(er) uos totz lo cors
  mi dol. Enon puosc trobar metsina. Sieu no(n)
  uauc al sieu reclam. Ab atraic damor dousa -
  na. Dinz uergier osouz cortina ab desidera -
  da compaigna.
  Amors de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol.
  E no.n puosc trobar metsina
  s'ieu non vauc al sieu reclam
  ab atraic d'amor dousana
  dinz vergier o souz cortina
  ab desiderada compaigna.
    III
  P uois del tot men fail azina. Nom merau -
  ill sieu na flam. Car anc genser cristiana.
  Non fon ni dieus no(n) lauol. Juzena ni sarra -
  sina. P(er) ques ben pasuz de mana. Qui ren
  de samor guazai(n)gna.
  Puois del tot m'en fail azina,
  no.m meravill s'ieu n'aflam:
  car anc genser cristiana
  non fon, ni Dieus non la vol,
  juzena ni sarrasina.
  Per qu'es ben pasuz de mana
  qui ren de s'amor guazaingna!
    IV
  D e desir mos cors no fina. Uas cella re(n) q(ue)u
  plus am. Ecre quel uolers mengana. Si co -
  bezesa lam tol. Que plus es poingnes de spi -
  na. La dolors que ab ioi sana. Don ia no(n) uo -
  ill com men plaingna.
  De desir mos cors no fina
  vas cella ren qu'eu plus am,
  e cre que.l volers m'engana
  si cobezesa la.m tol;
  que plus es poingnes d'espina
  la dolors que ab ioi sana:
  don ia non voill c'om m'en plaingna.
    V
  Se nes breu de pargamina. Tramet lo u(er)s
  qe chantam plan et en lengua romana. Esa -
  pcha gens crestiana. Qe totz piteus euiana.
  Ual mais per leis ebretaingna.
  Senes breu de pargamina
  tramet lo vers qe chantam
  plan et en lengua romana.
  E sapcha gens crestiana
  qe totz Piteus e Viana
  val mais per leis e Bretaingna.
  • letto 655 volte

CANZONIERE M

  • letto 3312 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                          Vai al manoscritto [6]

  • letto 2286 volte

Edizione diplomatica

 

             Jofre rodel.
    Q    An le rius delafontai -
            na. sesclarzis si co(m) far
            sol. e par la flors aigle(n) -
   tina. el rosinholetz el ram. uolu
   e refrainh ezaplana. son douz
   chantar ezafina. dreg es qieu
   lo mieu refrainha.

  A Mors deterra loindana. p(er) uos
     totz le cors mi dol. e nen puesc
     trobar mezina. tro uengal uo -
     stre reclam. ab atrag damor
     doçana. dinz uergier o tras cor
     tina. ab dezirada compainha. 

  POs totz iorns men failh aizi
    na. nom merauilh sieu nafla(m).
    qar anc gençer crestiana. no(n)
    fon ni dieus nolauol. iuseua
    ni sarrazina. ben es doncs pa
     gutz de manna. qiren de sa -
     mor gazainha.

  D E uoler mos cors non fina.
     ues cella re qieu plus am. e sai
     qe uolers meniana. si cobezesa
     lam tol . qar plus es poinhenz
     despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa
     na. don ia non uueilh qom mi
     plainha. 

  S In sui de loniataina. e mais se -
     inha non sufrainh. ço dis lige(n)s
     anciana. qab sufrir uenz sauis
     fol. qades senuen de rabina.
     mas ieu aten causa uana. qa
     ilhor remanc en lafainha.

  S En es brieu de pargamina. tra -
     met lo uers qe chantan. e(n) pla -
     na lenga romana. anugol
     brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s
     peitauina. e totz angieus e uia -
     na. ses iau per leis e b(re)trainha.
  • letto 2877 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jofre rodel.   Jofre Rodel.
    I
   Q    An le rius delafontai -
            na. sesclarzis si co(m) far
            sol. e par la flors aigle(n) -
   tina. el rosinholetz el ram. uolu
   e refrainh ezaplana. son douz
   chantar ezafina. dreg es qieu
   lo mieu refrainha.
  Qan le rius de la fontaina
  s'esclarzis, si com far sol,
  e par la flors aiglentina
  e.l rosinholetz el ram
  volv e refrainh ez aplana
  son douz chantar ez afina,
  dreg es q'ieu lo mieu refrainha.
    II
  A Mors deterra loindana. p(er) uos
     totz le cors mi dol. e nen puesc
     trobar mezina. tro uengal uo -
     stre reclam. ab atrag damor
     dozana. dinz uergier o tras cor
     tina. ab dezirada compainha. 
  Amors de terra loindana,
  per vos totz le cors mi dol.
  E nen puesc trobar mezina,
  tro veng al vostre reclam
  ab atrag d'amor dozana
  dinz vergier o tras cortina
  ab dezirada compainha. 
    III
  POs totz iorns men failh aizi
    na. nom merauilh sieu nafla(m).
    qar anc genzer crestiana. no(n)
    fon ni dieus nolauol. iuseua
    ni sarrazina. ben es doncs pa
    gutz de manna. qiren de sa -
    mor gazainha.
  Pos totz iorns m'en failh aizina
  no.m meravilh s'ieu n'aflam:
  qar anc genzer crestiana
  non fon, ni Dieus no la vol,
  iuseva ni sarrazina.
  Ben es doncs pagutz de manna
  qi ren de s'amor gazainha!
    IV
  D E uoler mos cors non fina.
     ues cella re qieu plus am. e sai
     qe uolers meniana. si cobezesa
     lam tol . qar plus es poinhenz
     despina. ma dolors q(ue)m ab ioi sa
     na. don ia non uueilh qom mi
     plainha. 
  De voler mos cors non fina
  ves cella re q'ieu plus am,
  e sai qe volers m'eniana
  si cobezesa la.m tol;
  qar plus es poinhenz d'espina,
  ma dolors que.m ab ioi sana:
  don ia non vueilh q'om mi plainha. 
    V
  S In sui de loniataina. e mais se -
     inha non sufrainh. ço dis lige(n)s
     anciana. qab sufrir uenz sauis
     fol. qades senuen de rabina.
     mas ieu aten causa uana. qa
     ilhor remanc en lafainha.
  Si.n sui de lonia taina.
  e mais seinha non sufrainh,
  ço dis li gens anciana
  q'ab sufrir venz savis fol,
  q'ades sen ven de rabina;
  mas ieu aten causa vana,
  q'ailhor remanc en la fainha.
    VI
  S En es brieu de pargamina. tra -
     met lo uers qe chantan. e(n) pla -
     na lenga romana. anugol
     brun per filhol. bom sap q(ue) ge(n)s
     peitauina. e totz angieus e uia -
     na. ses iau per leis e b(re)trainha.
  Senes brieu de pargamina
  tramet lo vers, qe chantan
  en plana lenga romana,
  a.n Ugol Brun per Filhol:
  bo.m sap que gens peitavina
  e totz Angieus e Viana
  s'esiau per leis e Bretrainha.
  • letto 691 volte

CANZONIERE Mʰ²(b³)

  • letto 946 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Testo Careri 1996, p. 397.

Can lo riu de la fontaina
Sesclarzis si com far sol
E par la flor aiglentina
El rosinholet el ram
Volt e refranh et aplana
Son dous chantar et afina
Dreitz es doncx quel mieu refranha.
 
Amors de terra londana
Per uos totz mos cors mi dol
E non puesc trobar metzina
Si non uauc al sieu reclam
Ab maltrait damor dousana
En uergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.
 
A totz iorns men faill aizina
Nom merauill sim naflam
Car anc genser crestiana
Non fes dieu ni no la uol
Iauziena ni Sarrazina
Ben es sel pagutz de mana
Drutz que de samor gazanha.
 
Can pensar mi fai aizina
Adoncx labras e la col
Mai pueis torn en reuolina
Perquem nespert enafam
Car so que floris non grana
Lo ioi quem nataina
Tro mos cuiatz a fait fanha.
 
Entre grec e trasmontana
Volgresser ins el mar
Et agues can e traina
Ab que manes deportar
Fuec e lenha espertana
E pron peison per cozinar
E midons per companha.
 
Senes breu de pargamina
Tramet lo uers en chantan
En plana lenga romana
An ugo bru mon fillol
Bom sap car gens peitauina
De berriu e de bretanha
Sesiau per lui e guiana.
 
  • letto 583 volte

CANZONIERE Mʰ²(g³)

Testo Careri 1996, p. 397.

Qan lo rius de la fontaina
Sesclarzis si con far sol
E par la flors aiglentina
El rosinholetz el ram
Volue refrainh ezaplana
Son dous chantar ezafina
Dreg es qieu lo mieu refrainha
 
Amors de terra loindana
Per uos totz le cors mi dol
E nen puesc trobar mezina
Tro uengal uostre reclam
Ab atrag damor doçana
Dinz uergier o tras cortina
Ab dezirada compainha.
 
Pos totz iorns men failh aiçina
Nom merauilh sieu naflan
Qar anc gencer crestiana
Non fon ni dieus no la uol
Iusena ni sarrazina
Ben es doncx pagutz de manna
Qi ren de samor gazainha.
 
De uoler mos cors non fina
Ves cella re qieu plus am
E sai qe uolers meniana
Si cobezesa lam tol
Qar plus es poinhenz despina
Ma dolors q(ue)z ab ioi sana
Don ia non uueilh qom mi plainha.
 
Sin sui de loniataina
E mais seinha non sufrainh
Co dis li gens anciana
Qab sufrir uenz sauis fol
Qades sen uen de rabina
Mas ieu aten causa uana
Qailhor remanc en la fainha.
 
Senes brieu de pergamina
Tramet lo uers de chantan
En plana lenga romana
Anugól brun per filhol
Bom sap qe gens petauina
E totz angiens e viana
Ses iau per leis e bretainha.
 
  • letto 891 volte

CANZONIERE R

  • letto 2733 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                       Vai al manoscritto [7]

  • letto 2503 volte

Edizione diplomatica

 

                                                             jaufre rudelh.
                                      
                         C                 An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far
                                           
             sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel ram. uol -
                                                
      ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina. bes dretz
                                                                                      | |             A mors de terra lo(n)daina
                                                                                      | |   p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n)
      quieu lo mieu refranha.                                       | |   puesc trobar mezina. si non
                                                                                            al uostre reclam. ab atrag da -
      mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab dezirada co(m)panha.
          P us qex iors me falh aizina. nom merauilh sim naflam
                        gens crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol. iuzieua ni
    sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana. si ia drutz samor
    guazanha.                        M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi
    eu                                           uolers me(n)iana. e cobezeza lam tol (et)
    es pus ponhes    spina. la dolor cap fin ioy sana. e ia
                                                   planha.                             C  ar lo pessame(n) mafama.
                                                                     tornar trop a             p(er) q(em) pert
                                                                         sai q(ue) no floris ni grayna. lamors
                                                                      ni hom nos q(ue)i remanha.
  • letto 3375 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

   jaufre rudelh.   Jaufre Rudelh.
    I
  C     An lo rieu de la fontayna sesclarzis si co far
  sol. e par la flor aiguentina. el rossinholet pel
                                                          ram. uol -
  ue refranh (et) aplana son dos chantar el afina.
                                                              bes dretz
  quieu lo mieu refranha.

 
  Can lo rieu de la fontayna
  s'esclarzis, si co far sol,
  e par la flor aiguentina.
  e.l rossinholet pel ram
  volv e refranh et aplana
  son dos chantar e l'afina
  bes dretz qu'ieu lo mieu refranha.
    II
  A mors de terra lo(n)daina
  p(er) uos tot lo cor mi dol. e no(n) 
  puesc trobar mezina. si non
  al uostre reclam. ab atrag da -
  mor dossayna. e(n) u(er)gier o dinz cortina. ab
                                         dezirada co(m)panha.
  Amors de terra londaina
  per vos tot lo cor mi dol.
  E no.n puesc trobar mezina
  si non
al vostre reclam
  ab atrag d'amor dossayna
  en vergier o dinz cortina
  ab dezirada companha.
    III
  P us qex iors me falh aizina. nom merauilh
                                                       sim naflam
  gens(er) crestiana. no fo(n) ni dieus no(n) o uol.
                                                        iuzieua ni
  sarrazina. bo(n) er doncx pasutz de mana.
                                             si ia drutz samor
  guazanha. 
  Pus qex iors me falh aizina,
  no.m meravilh si.m n'aflam:
              genser crestiana
  no fon, ni Dieus non o vol,
  iuzieva ni sarrazina.
  Bon er doncx pasutz de mana,
  si ia drutz s'amor guazanha!
    IV
  M o(n) cor del dezir no fina. de sel res qi
  eu pus am e say    uolers me(n)iana. e
                                    cobezeza lam tol (et)
  es pus ponhes   spina. la dolor cap fin ioy
                                                          sana. e ia
                                       planha.
  Mon cor del dezir no fina
  de sel res q'ieu pus am,
  e say      volers m'eniana
  e cobezeza la.m tol;
  et es pus ponhens     spina
  la dolor cap fin ioy sana
  e ia                     planha.
    V
  C  ar lo pessame(n) mafama.
       tornar trop a             p(er) q(uem) pert
         sai q(ue) floris ni grayna. lamors   
                    ni hom nos q(ue)i remanha.
  Car lo pessamen m'afama
        tornar trop a             per quem pert
        sai que floris ni grayna. l'amors
            ni hom nos qu'ei remanha.
  • letto 708 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 2874 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                    Vai al manoscritto [8]

  • letto 4092 volte

Edizione diplomatica

 

                                                               Jaufre rudel.
                                                                

                            Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far sol. e par la
                            flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun erefrainh
                            e aplana. son douz chantar e afina. dregh es queu lo meu
                            refranha.
          Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor mi dol. e non posc
    trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam. abtrait damor douzana.
    dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha.
          De uoler mon cor nos fina. uas celamor queu tant am. esai q(ue)
    uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus es punhens q(ue)spina. ma
    dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh com men plainha
          Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh sieu naflam. caiss
       tant genser cristiana. no foni deus non la uolc. iuzeua ni sarra
       zina. ben es cel pascut de mana. qui ren desamor gazanha.
              Senes breu de pariamina. tramet lo uers q(ue) chantam plazent
       lengaromana. an hugo brun mon filhol. e sab ca gen crestiana.
        que totz peiteus e uiana. ual mais p(er) leis e bretanha.
  • letto 2370 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudel.   Jaufre Rudel.
    I
  Ant lo riu dela fontaina. sesclarsis si com far
                                               sol. e par la
  flor aiglantina. el rossinhol et el ram. uolun
                                                        erefrainh
  e aplana. son douz chantar e afina. dregh es
                                               queu lo meu
  refranha.
    Ant lo riu de la fontaina
  s'esclarsis, si com far sol,
 
e par la flor aiglantina
  e.l rossinholet el ram
  volun e refrainh e aplana
  son douz chantar e afina,
  dregh es qu'eu lo meu refranha.
    II
  Amor de terra loigdana. per uos totz lo cor
                                   mi dol. e non posc
  trobar metsina. si no(n) uau al sui reclam.
                              abtrait damor douzana.
  dins uergier otras cortina. ab desirada conpanha.
  Amor de terra loigdana,
  per vos totz lo cor mi dol.
  E no.n posc trobar metsina
  si non vau al sui reclam
  ab trait d'amor douzana
  dins vergier o tras cortina
  ab desirada conpanha.
    III
  De uoler mon cor nos fina. uas celamor
                              queu tant am. esai q(ue)
  uoler mengana. q(ue) cobeezalam tol. car plus
                              es punhens q(ue)spina. ma
  dolor q(ue) per ioi sana. don ia no uolh
                                    com men plainha
  De voler mon cor nos fina
  vas cel'amor qu'eu tant am,
  e sai que voler m'engana
  que cobeeza la.m tol;
  car plus es punhens qu'espina
  ma dolor que per ioi sana:
 
don ia no volh c'om m'en plainha.
    IV
  Poiss del tot men failh aizina. nom merauilh
                                            sieu naflam. caiss
  tant genser cristiana. no foni deus non la
                                         uolc. iuzeua ni sarra
       zina. ben es cel pascut de mana. qui
                                      ren desamor gazanha.

 
  Poiss del tot m'en failh aizina,
  no.m meravilh s'ieu n'aflam:
  c'aiss tant genser cristiana
  no fo, ni Deus non la volc,
  iuzeva ni sarrazina.
  Ben es cel pascut de mana
  qui ren de s'amor gazanha.
    V
  Senes breu de pariamina. tramet lo uers
                                    q(ue) chantam plazent
       lengaromana. an hugo brun mon filhol.
                                     e sab ca gen crestiana.
        que totz peiteus e uiana. ual mais p(er)
                                                leis e bretanha.
  Senes breu de pariamina
  tramet lo vers que chantam
  plazent lenga romana,
  a.n Hugo Brun, mon filhol.
  E sabca gen crestiana
  que totz peiteus e Viana
  val mais per leis e Bretanha.
  • letto 781 volte

CANZONIERE X

  • letto 3321 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                Vai al manoscritto [9]

  • letto 3400 volte

Edizione diplomatica

 

       q         Q uant li rus de la fontaine resclarsist sicom fait sol.
                 (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors chante el rols
                 ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair. (et) ai fine
                                                                                                   | a A mors de terre lontai
                 drois est ke li miens refraigne.                                       | ne. poruos toz licors
                 mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non uee a son reclam
                 (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso gordaine o desirair
                 de conpagne
  • letto 1411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  Q uant li rus de la fontaine resclarsist
                                                 sicom fait sol.
  (et) peirt la flors aglantine. (et) ros signors
                                                 chante el rols
  ueul uol refreing. (et) aplaire sont dous chantair.
                                                       et ai fine
  drois est ke li miens refraigne.
  Quant li rus de la fontaine
  resclarsist, si com fait sol,
  et peirt la flors aglantine
  et rossignors chante el rols
  veul vol refreing et aplaire
  sont dous chantair et ai fine,
  drois est ke li miens refraigne. 
    II
  A mors de terre lontai
         ne. poruos toz licors
  mi dol. (et) non po trobar mesine. ki non
                                   uee a son reclam
  (et) nonbra damor sodaine. El uergier oso
                                  gordaine o desirair
  de conpagne
  Amors de terre lontaine.
  por vos toz li cors mi dol.
  Et non po trobar mesine
  ki non vee a son reclam
  et non bra d'amor sodaine.
  El vergier o so gordaine
  o desirair de conpagne.
  • letto 704 volte

CANZONIERE a²

  • letto 824 volte

Riproduzione fotografica

a1 278

a1 279

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

a1 278

En Quillem de cabestaing.
 
P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la 
flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et)
aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu 
refragna.
 
A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs.
trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor 
douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag
nia
P ois del tot men fail aizina nom merauil seu naflam. qar
anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni
serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor.
juazaignia.
M on cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel
uolers mengana. que sobre uoler lam tol plus tost sen uai
de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la 
fagna.

a1 279

B en agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa
ni regina. non es qi de leis nos clam.bocha uermeilla.
cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna
S enes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla 
na lengua.romana. lai an.peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg.
peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna
  • letto 491 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  En Quillem de cabestaing.
  En Quillem de Cabestaing
  I.
    P ois la rius de la fo(n)taina ses clarzis. sicon far sol. e par la 
  flors aiglentina. el rossignoletz el ram. uolf e refraing. (et)
  aplana. son douz chantar. (et) afina. dreitz es qeu so meu 
  refragna.
 
  Pois la rius de la fontaina
  s’esclarzis, si con far sol, 
  e par la flors aiglentina
  e·l rossignoletz el ram
  volf e refraing et aplana 
  son douz chantar et afina, 
  dreiz es q’eu so meu refragna.
  II.
  A mor de terra londana. p(er) uos totz. lo cors mi dol e non pocs.
  trobar meizina. se noi ual uostre reclam ab atrag damor 
  douzana. dinz uergier. o sotz cortina. ab dezirada compag
  nia
 
  Amor de terra londana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non pocs trobar meizina 
  se no i val vostre reclam,
  ab atrag d’amor douzana,
  dinz vergier o sotz cortina 
  ab dezirada compagnia.
  III.
  P ois del tot men failaizina nom merauil seu naflam. qar
  anc genser crestina. non fo ni deus non la uol jusena ni
  serrazina. ben es cel pagutz de manna. qi ren de samor.
  juazaignia.
 
  Pois del tot m’en fail aizina 
  no·m meravil s’eu n’aflam
  qar anc genser crestina 
  non fo, ni Deus non la vol, 
  jusena ni serrazina.
  Ben es cel pagutz de manna,
  chi ren de asmor juazaignia.
  IV.
  Mon cor deualer non fina. ai q(ue)lla es qeus plus am esai sel
  uolers mengana. que sobre uoler lam tol  plus tost sen uai
  de rabina. et eu son can causa uana.las qi remaing en la 
  fagna.
 
  Mon cor de valer non fina 
  aiquella es qe·us plus am 
  e sai sel volers m’engana
  que sobrevoler la·m tol,
  plus tost s’en vai de rabina 
  et eu son can causa vana,
  las! qi remaing en la fagna.
  V.
  Ben agra bona setmana. qi de leisagues son uol qeduguessa
  ni regina. non es qi de leis nos clam.bochauermeilla. 
  cungrana. e sembla roza despina. mescladab neu de montagna
 
  Ben agra bona setmana
  qi de leis agues son vol
  qe duguessa ni regina
  non es qi de leis nos clam, 
  boc’ha vermeilla cun grana 
  e sembla roza d’espina 
  mesclad’ab neu de montagna.
  VI.
  Senes breu de pargamina. en uiu mon chant part roam.empla
  na lengua. romana. lai an. peirug p(er)sigol.ben sapcha.gentg.
  peitauina. qe tot piteu(et) giana. ual mais p(er) leis (et)bretaigna
 
  Senes breu de pargamina
  envia mon chant part roam 
  en plana lengua romana 
  lai an Peir’ Ug per Sigol.
  Ben sapcha gentg peitavina, 
  qe tot Piteu et Giana 
  val mais per leis et Bretaigna.
  • letto 514 volte

CANZONIERE b¹

  • letto 811 volte

Riproduzione fotografica

b 6va

  • letto 467 volte

Edizione diplomatica

Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia.

Amor de terra lontana.
Per uos totz lo cors mi dol,
E non puesc trobar metdina
Tro uengal uostre reclam.
                                            et
Entre Grec e trasmontana
volgra esser in el mar.

  • letto 479 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Versi di varie Canz. Di Giaufre Rudel di Blaia.
  Versi di varie canzoni di Giaufre Rudel di Blaia
  I.
  Amor de terra lontana.
  Per uos totz lo cors mi dol,
  E non puesc trobar metdina
  Tro uengal uostre reclam.
  Amor de terra lontana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non puesc trobar metdina
  tro venga·l vostre reclam.
  II.
  Entre Grec e trasmontana
  volgra esser in el mar.  
  Entre Grec e trasmontana,
  volgra esser in el mar.
  • letto 488 volte

CANZONIERE e

  • letto 878 volte

Riproduzione fotografica

e 182

  • letto 597 volte

Edizione diplomatica

                              III.

  Can lo riu de la fontaina
         S’esclarsis, si con far sol,
         E par la flor Aiglentina,
         E’l rosinholet el ram
         Volt, e refranh; et aplana
         Son dous chantar, et afina, 
         Dreitz es doncs, que’l mieu refranha.

  Amors de terra loindana
         Per vos totz lo cors mi dol,
         E non puesc trobar metzina
         Tro venha’l vostre reclam
         Ab atrag d’amor dousana
         Dins vergier, ó tras cortina
         Ab dezirada companha.

  Pos totz irons men faill aizina
         No’m meravilh, si’m n’aflam, 
         Car anche genser crestiana
         Non fes Dieu, ni.nola vol,
         Juziena, ni Sarrazina.
         Ben es doncs pagues de mana
         Drutz, que de s’amor gazanha.
 
 De voler mos cors mon fina
         Ves cella re, quieu plus am, 
         E sai, que volers m’entana, 
         Si cobe[...]esa la’m tol;
         Car plus es poinhenz d’espina
         Ma dolors, quez ab ioi sana,
         Don ia non vueilh, c’om mi plainha.
  Entre Grec, e trasmontana
         Volgr’esser dins el mar, 
         Et agues can, e traina, 
         Ab que m’ânes deportar, 
         Fuec, e lenha, e sertana, 
         E pron peison per cozinar,
         E mi Dons per companha.
  S’en est Breu de pergamina
         tramite lo ver en chantan 
         En plana lenga Romana
         a Nugo bru mon filhol,
         Bo’n sap, car gens Peitavina,
         De Berriu, e de Guiana
         S’esiau per lui, e Bretanha.
  • letto 756 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I.
  Can lo riu de la fontaina
         S’esclarsis, si con far sol,
         E par la flor Aiglentina,
         E’l rosinholet el ram
         Volt, e refranh; et aplana
         Son dous chantar, et afina, 
         Dreitz es doncs, que’l mieu refranha.
  Can lo riu de la fontaina
  s’esclarsis, si con far sol,
  e par la flor aiglentina
  e·l rosinholet el ram
  volt e refranh et aplana
  son dous chantar et afina, 
  dreitz es doncsque·l mieu refranha.
    II.
  Amors de terra loindana
         Per vos totz lo cors mi dol,
         E non puesc trobar metzina
         Tro venha’l vostre reclam
         Ab atrag d’amor dousana
         Dins vergier, ó tras cortina
         Ab dezirada companha.
  Amors de terra loindana,
  per vos totz lo cors mi dol
  e non puesc trobar metzina
  tro venha·l vostre reclam,
  ab atrag d’amor dousana,
  dins vergier o tras cortina
  ab dezirada companha.
    III.
  Pos totz iorns men faill aizina
         No’m meravilh, si’m n’aflam, 
         Car anc genser crestiana
         Non fes Dieu, ni.nola vol,
         Juziena, ni Sarrazina.
         Ben es doncs pagues de mana
         Drutz, que de s’amor gazanha.
  Pos totz iorns men faill aizina
  no·m meravilh si·m n’aflam 
  car anc genser crestiana
  non fes Dieu, ni·nola vol,
  juziena ni sarrazina.
  Ben es doncs paguesde mana,
  drutz que de s’amor gazanha.
    IV.
  De voler mos cors mon fina
         Ves cella re, quieu plus am, 
         E sai, que volers m’eniana, 
         Si cobe    esa la’m tol;
         Car plus es poinhenz d’espina
         Ma dolors, quez ab ioi sana,
         Don ia non vueilh, c’om mi plainha.
  De voler mos cors mon fina
  ves cella re qu’ieu plus am 
  e sai que volers m’eniana
  si cobe[d]esa la·m tol,
  car plus es poinhenz d’espina
  ma dolors quez ab ioisana:
  don ia non vueilhc’om mi plainha.
   V.
  Entre Grec, e trasmontana
         Volgr’esser dins el mar, 
         Et agues can, e traina, 
         Ab que m’ânes deportar, 
         Fuec, e lenha, e sertana, 
         E pron peison per cozinar,
         E mi Dons per companha.
  EntreGrec e trasmontana
  volgr’ esser dins el mar 
  et agues can etraina, 
  ab que m’anes deportar 
  fuec e lenha e sertana 
  e pron peison per cozinar
  e Midons per companha.   -1
    VI.
  S’en est Breu de pergamina
         tramet lo ver en chantan 
         En plana lenga Romana
         a Nugo bru mon filhol,
         Bo’n sap, car gens Peitavina,
         De Berriu, e de Guiana
         S’esiau per lui, e Bretanha.
  Sen est breu de pergamina
  tramet lo versen chantan 
  en plana lenga romana
  an Ugo Bru mon Filhol.
  Bo·nsap car gens Peitavina,
  de Berriu e de Guiana
  s’esjau per lui e Bretanha.
  • letto 916 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-2

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f164.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f495.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.item.r=fran%C3%A7ais%201749.zoom
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f257.item.r=fran%C3%A7ais%20854.zoom
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.item.r=fran%C3%A7ais%2012473.zoom
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f354.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f140.item.r=fran%C3%A7ais%2022543.zoom
[8] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/273
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f306.item.r=fran%C3%A7ais%2020050.zoom