Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Nunca coitas de tantas guisas vi

Nunca coitas de tantas guisas vi

79,40

Mss.: A 165, B 317bis.

Cantiga de refran di tre coblas doblas di sette versi e una fiinda di due versi. La rima D è uguale alla rima a della terza strofa. Coblas capcaudadas tra il refran della terza e la fiinda; coblas capfinidas tra il refran della seconda e la terza. Si riscontra la palabra rima vi, e le seguenti palabras voltas: mal, ben. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il primo verso della prima e della seconda strofa e il secondo della seconda.

Schema metrico: I, II: a10 b10 b10 a10 C10 D10 C10 (173:1);

                            III: a10 b10 b10 a10 C10 A10 C10 (156:4).

Fiinda: c10 c10.

Edizioni: CA 165;  Correia, Tese, VIII; Molteni 261; Machado 258*; Alvar/Beltrán, Antología, 131; Piccolo 44; Torres, Poesia trovadoresca, p. 175.

 
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1130 volte

Testo e traduzione

 
  Nunca coitas de tantas guisas vi
  como me fazedes, senhor, sofrer,
  e non vus queredes de min doer!
  E vel, por Deus, doede-vus de mí!
  Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:              5
  se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
  e quero mal quantos vus queren ben.
 
  E ós meus olhos con que vus eu vi,
  mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
  e á morte, que me leixa viver,                              10
  e male ó mundo por quant’i naci.
  Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
  se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
  e quero mal quantos vus queren ben.
 
  Á mia ventura quer’eu por én mal,                      15
  e quero mal ao meu coraçon,
  e tod’aquesto, senhor, coitas son,
  e quero mal Deus porque me non val.
  Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
  se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,           20
  e quero mal quantos vus queren ben.
 
  E tenho que faço dereit’e sén
  en querer mal quen vus quer mal e ben.
 
 
  I. Non ho mai visto sofferenze di tante forme come quelle che mi fate patire voi, signora, e non vi volete dolere per me! E almeno, in nome di Dio, doletevi per me! Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male,e voglio male a quanti vi vogliono bene.

 

  II. E ai miei occhi, per mezzo dei quali vi ho vista, voglio male, e a Dio che mi fa vedere voi, alla morte che mi lascia vivere, e male al mondo per esservi nato. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene.   

  III. Alla mia sorte voglio molto gran male, e voglio male al mio cuore, e tutto questo, signora, è pena, e odio Dio perché non mi aiuta. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene. 

  IV. E credo sia giusto e ragionevole voler male sia a chi vi vuole male sia a chi vi vuole bene.
 

  • letto 692 volte

Testo critico

 
Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, sofrer,
e non vus queredes de min doer!
E vel, por Deus, doede-vus de mí!
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:                 5
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.

E ós meus olhos con que vus eu vi,
mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
e á morte, que me leixa viver,                                  10
e male ó mundo por quant’i naci.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.

Á mia ventura quer’eu por én mal,                           15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod’aquesto, senhor, coitas son,
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,                
20
e quero mal quantos vus queren ben.

E tenho que faço dereit’e sén
en querer mal quen vus quer mal e ben.

1 gireyfas ui B 6 ben quer A 9 e d(eu)s A 15 E mha B | q(ue)reu muy gran mal A
 
 
v. 1: Michaëlis non segnala l’errore in apparato; Machado propone la lettura giceyfas.
v. 9: ho accolto a testo la lezione di B con l’intento di creare una coerenza sintattica interna al testo, dal momento che tutto il componimento sarebbe costruito sull’espressione querer + mal/ben + a + alguen (cfr. v. 9, v. 11 e v. 16; per approfondimenti vd. nota 11). Michaëlis edita la lezione di A mal quer’, e Deus, perché in B legge Mal quer Deus, “lição que exigiria a alteração Pelos meus olhos no verso antecedente”. Correia edita la lezione di A mal quer' e Deus (a tal proposito cfr. nota 9, p. 322).
v. 11: la lettura nel manoscritto B della variante grafica mal oo mu(n)do è incerta: potrebbe anche essere fornita la lettura mal ao mundo. Entrambi i casi potrebbero comunque dimostrare che anche in questo testo, in linea con l’usus scribendi dell’autore (cfr. 79,8; 79,9), il verbo querer + mal/ben regge il complemento indiretto introdotto dalla preposizione a, dunque in tutti i casi che presentano tale costruzione escludo che a/o/os siano articoli, bensì contrazioni di preposizioni e articoli (cfr. vv. 8, 9, 10, 15). A tal proposito, inoltre, in tutto il dominio linguistico galego attuale, si registra l’unica pronuncia /ɔ/, a prescindere dalla doppia resa grafica, fenomeno che potrebbe essersi verificato anche all’epoca. Il verso 16, per concludere, trasmette la lezione ao meu coraçon (A, B) a sostegno della mia tesi, che andrebbe comunque approfondita. L’assenza della preposizione nei vv. 18 e 23 potrebbe essere giustificata dal mantenimento dell’isometria.
Sia Michaëlis sia Correia prediligono la costruzione, ugualmente ammissibile, querer + mal/ben + alguen, considerando dunque a/o/os semplici articoli (per approfondimenti a riguardo cfr. Correia, p. 322 e sgg. nota 9, 11, 15, 16). Machado in B legge mal co mu(n)do.
v. 12: la carta 42v del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere, perciò il verso è stato ricostruito sulla base del primo refrán.
v. 15: in primo luogo ho accolto a testo la lezione di A per le stesse motivazioni già esposte al v. 11. | In secondo luogo ho scelto di editare la variante tramandata da B per le stesse ragioni esplicate accuratamente da Correia, nota 15, pp. 322-323.

  • letto 692 volte

Collazione

  I,1
  v.1
 
  A
  B
 
  Nunca coitas de tantas guisas vi
  Nunca coytas de tantas gireyfas vi +1
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  como me fazedes, sennor, soffrer,
  como me fazedes, senhor, sofrer,
  I,3
  v.3
 
  A
  B
 
  e non vus queredes de min doer!
  e non vus queredes de min doer!
  I,4
  v.4
 
  A
  B
 
  E vel, por Deus, doede-vus de mi!
  E vel, por Deus, doede-vus de my!
  I,5
  v.5
 
  A
  B
 
  Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
  Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven:
  I,6
  v.6
 
  A
  B
 
  se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal,
  se vus alguen mal quer, quero lh’eu mal,
  I,7
  v.7
 
  A
  B
 
  e quero mal quantos vus queren ben.
  e quero mal quantos vus queren ben.
  II,1
  v.8
 
  A
  B
 
  E ós meus ollos, con que vus eu vi,
  E ós meus olhos, con que vus eu vi,
  II,2
  v.9
 
  A
  B
 
  mal quer’, e Deus que me vus fez veer,
  mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
  II,3
  v.10
 
  A
  B
 
  e á morte que me leixa viver,
  e á morte que me leixa viver,
  II,4
  v.11
 
  A
  B
 
  e mal ó mundo por quant’y naçi.
  e male oo mundo por quant’i naçi.
  II,5
  v.12
 
  A
  B
 
  Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven:
  Ca, senhor,
  II,6
  v.13
 
  A
  B
 
 
  ...........................
  ...........................
 
 
  II,7
  v.14
 
  A
  B
  ...........................
  ...........................
  III,1
  v.15
 
  A
  B
 
 
  Á mia ventura quer’eu muy gran mal,
  E mha ventura quer’eu por én mal,
 
  III,2
  v.16
 
  A
  B
 
  e quero mal ao meu coraçon,
  e quero mal ao meu coraçon,
  III,3
  v.17
 
  A
  B
 
  e tod’aquesto, sennor, coitas son,
  e tod’aquesto, senhor, coytas son,
  III,4
  v.18
 
  A
  B
 
  e quero mal Deus porque me non val.
  e quero mal Deus porque mi non val.
  III,5
  v.19
 
  A
  B
 
  Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
  Ca, senhor,
  III,6
  v.20
 
  A
  B
 
  .............................
  .............................
  III,7
  v.21
 
  A
  B
 
  .............................
  .............................
  IV,1
  v.22
 
  A
  B
 
  E tenno que fazo dereit’e sén
  E tenho que faço dereyt’e sén
  IV,2
  v.23
 
  A
  B
 
  en querer mal quen vus quer mal e ben.
  en querer mal quen vus quer mal e ben.
  • letto 769 volte

Edizioni

  • letto 596 volte

Michaëlis

Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, soffrer;
e non vus queredes de min doer!
E, vel por Deus, doede-vus de mi!
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:                     5
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.

 
E os meus olhos, con que vus eu vi,
mal quer', e Deus que me vus fez veer,
e a morte que me leixa viver,                                      10
e mal o mundo per quant' i naci.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.

 
A mia ventura quer' eu mui gran mal,                          15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod' aquesto, senhor, coita son;
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,                  
20
e quero mal quantos vus queren ben.
 
E tenho que faço dereit' e sen
en querer mal quen vus quer mal e ben. 

 

  • letto 435 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 847 volte

CANZONIERE A

  • letto 533 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

    
 
 
 
  N
 unca coitas de tantas gui
​  
  
  
  
  sas ui. como me fazedes sennor
​  
  
  
  
  soffrer. e non uus queredes de
  
  
  

  min doer. e uel por deus do e de u(us)
  
  
  
  de mi ca sennor moire uedes que
  
  
  
  
  mia uen. se uos alguen ben quer
​  
  
  
 
  quero lleu mal. e quero mal qua(n)
  
  
  
  tos uus queren ben.
 


 
  e* os meus ollos co(n) q(ue) u(us) eu ui
  mal q(ue)r e d(eu)s q(ue) me u(us) fez ueer.
  e a morte q(ue) me leixa uiuer.
  e mal o mundo por qua(n)t y naçi.
  c* a sennor moire uedes q mia uen *
  
  *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore.
  *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore.

  *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere.
    
 
Amia uentura q(ue)reu mal * 
  e quero mal a o meu coraçon
  e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son.
  e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual.
  c* a se(n)nor moir e uedes q(ue) mia uen
​  
​  *Dopo la parola 'q(ue)reu' è presente un segno di rimando a      margine del revisore con la seguente dicitura: 'muy gram'. Il    correttore non è intervenuto.
  *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore.

 
 
  
  
  
Etenno que fazo dereite sen. en
 
 
 
  querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben.
  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  N
unca coitas de tantas gui
  sas ui. como me fazedes sennor
  soffrer. e non uus queredes de
  min doer. e uel por deus do e de u(us)
  de mi ca sennor moire uedes que
  mia uen. se uos alguen ben quer
  quero lleu mal. e quero mal qua(n)
  tos uus queren ben.
 
  Nunca coitas de tantas guisas vi
  como me fazedes, sennor, soffrer,
  e non vus queredes de min doer!
  E vel, por Deus, doede-vus de mi!
  Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
  se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal;
  e quero mal quantos vus queren ben.
 
II II

 
  e os meus ollos co(n) q(ue) u(us) eu ui
  mal q(ue)r e d(eu)s q(ue) me u(us) fez ueer.
  e a morte q(ue) me leixa uiuer.
  e mal o mundo por qua(n)t y naçi.
  c a sennor moire uedes q mia uen 

 
  E ós meus ollos, con que vus eu vi,
  mal quer’, e Deus que me vus fez veer,
  e á morte que me leixa viver,
  e mal ó mundo por quant’y naçi.
  Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven: 
  ...............................................................
  .............................................................
III III
 
  
Amia uentura q(ue)reu mal
  e quero mal a o meu coraçon
  e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son.
  e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual.
  c a se(n)nor moir e uedes que mia uen
 
  Á mia ventura quer’eu muy gran mal,
  e quero mal ao meu coraçon,
  e tod’aquesto, sennor, coitas son,
  e quero mal Deus porque me non val.
  Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven:
  ..............................................................
  ..............................................................
IV IV
      
  Etenno que fazo dereite sen. en
  querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben.
 
  E tenno que fazo dereit’e sén
  en querer mal quen vus quer mal e ben.
  • letto 437 volte

CANZONIERE B

  • letto 506 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

  N unca coytas de tantas girey fas ui *
  Comome fazedes senhor sofrer
  E non u(us) queredes demi(n) doer
  E uel por de(us) doedeu(us) demy
  Ca senhor moyre uedes quemhauen *
  Seu(us) alguen mal quer querolheu mal
  E quero mal quant(os) u(us) queren ben
  
  *L'inizio del componimento è segnalato da un segno di paragrafo.
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
  E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui
  M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer
  E a morte que me leixa uiuer
  E mal oo* mu(n)do p(or) quanti naçi
  Ca senhor 

  *Lettura incerta.

  E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal
  E quero mal ao meu coraçon
  E todaquesto senhor coytas son
  E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual
  Ca senhor *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
  E tenho que faço d(er)eyte sen
  E n querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  N 
unca coytas de tantas girey fas ui  
  Comome fazedes senhor sofrer
  E non u(us) queredes demi(n) doer
  E uel por de(us) doedeu(us) demy
  Ca senhor moyre uedes quemhauen  
  Seu(us) alguen mal quer querolheu mal
  E quero mal quant(os) u(us) queren ben
  
  Nunca coytas de tantas girey fas vi *
  como me fazedes, senhor, sofrer;
  e non vus queredes de min doer!
  E vel, por Deus, doede-vus de my!
  Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven:
  se vus alguen mal quer, querolh’eu mal,
  e quero mal quantos vus queren ben.
  
  *Verso ipermetro: a11.
II II
 
  E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui
  M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer
  E a morte que me leixa uiuer
  E mal oo mu(n)do p(or)quanti naçi
  Ca senhor 
 
 
  E ós meus olhos, con que vus eu vi,
  mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
  e á morte que me leixa viver,
  e mal oo mundo por quant’i naçi. *
  Ca, senhor, ....................................
  .......................................................
  .......................................................
  
  *Verso ipermetro: a11.
III III
 
  E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal
  E quero mal ao meu coraçon
  E todaquesto senhor coytas son
  E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual
  Ca senhor 
 
  E mha ventura quer’eu por én mal
  e quero mal ao meu coraçon,
  e tod’aquesto, senhor, coytas son,
  e quero mal Deus porque mi non val.
  Ca, senhor, ........................................
  ...........................................................
  ...........................................................
IV IV
 
  E tenho que faço d(er)eyte sen
  En querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben
 
  E tenho que faço dereyt’e sén
  en querer mal quen vus quer mal e ben.
  • letto 495 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/nunca-coitas-de-tantas-guisas-vi