Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Atal vej'eu aqui ama chamada > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 807 volte

CANZONIERE A

  • letto 633 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 432 volte

Edizione diplomatica

​ 
 
 
  A tal ueieu aqui ama chamada

 
 
 
  que delo dia en que eu naçi. nunca  

 
 
 
  tan desguisa cousa ui. se por hu(n)a  

​ 
  
  
  destas duas non e. por auer nom

​ 
 
 assi per bo(n)a fe. ousello dizen por

 
 
  que est amada.
 

  o* u por fremosa ou por ben tallada
  se por aq(ue)stama deuua seer.
  eo ela podedelo creer
  ou seo e pola eu muit amar
  ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar.
  poila * ui nunca uitan amada

​ 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *Dopo la parola 'poila' c'è un segno di rimando a margine del    revisore con la seguente dicitura: 'eu'. Il correttore non è intervenuto.


  E nunca ui cousa tan desguisada
  de chamar om * ama tal moller

  tan pastorie e o non  i  er.*
  por todesto q(ue)eu sei quellauen .
  por quea ueia todos querer ben.
  ou por que domunde amais amada 

 
  *Dopo la parola 'om' c'è un rimando a margine del revisore con la    seguente dicitura: 'e'. Il revisore non è intervenuto.
  *La pagina è tagliata e non permette di decifrare alcune lettere.

  E o de como u(os) eu disser.
  que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser.
  sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  A
 tal ueieu aqui ama chamada
  que delo dia en que eu naçi. nunca
  tan desguisa cousa ui. se por hu(n)a
  destas duas non e. por auer nom
  assi per bo(n)a fe. ousello dizen por
  que est amada.

 

​ 
  Atal vei’eu aqui ama chamada
  que, de-lo dia en que eu naçi,
  nunca tan desguisa cousa vi,*
  se por huna d’estas duas non é:
  por aver nom’assi, per bona fe,
  ou se ll-o dizen porque ést amada,

 
  *Verso ipometro: b9

II II
 
  ou por fremosa ou por ben tallada
  se por aq(ue)stama deuua seer.
  eo ela podedelo creer
  ou seo e pola eu muit amar
  ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar.
  poila ui nunca uitan amada
​  
  ou por fremosa, ou por ben tallada.
  Se por aquest’ama devv’a seer,
  é o ela, podede-lo creer,
  ou se o é po-la eu muit’ amar
  ca ben lle quer’ e posso ben iurar:
  poi-la eu vi, nunca vi tan amada.
III III
 
  E 
nunca ui cousa tan desguisada
  de chamar om ama tal moller
​  tan pastorie e  o non i er.
  por todesto q(ue)eu sei quellauen.
  por quea ueia todos querer ben.
  ou por que domunde amais amada 

 

 
  E nunca vi cousa tan desguisada
  de chamar ome ama tal moller
  tan pastorie  e o non i er*
  por tod’esto que eu sei que ll’aven:
  porque a vei’a todos querer ben,
  ou porque do mund’é a máis amada.

 
  *La pagina del manoscritto è tagliata in alto, dunque non è      possibile ricostruire il verso.

IV IV
 
  E 
o de como u(os) eu disser.
  que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser.
  sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada
 
 
  E o de como vos eu disser,*
  que, pero me Deus ben fazer quiser,
  sen ela non me pod'én fazer nada!

 
  *Verso ipometro: b9

  • letto 436 volte

CANZONIERE B

  • letto 590 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 466 volte

Edizione diplomatica

 
  A tal ueieu aqui aina dia mada
  Que delo dia en que eu naçi
  Nunca tan desguisada* cousa ui
 Por hu(n)a destas duas non e
 Por auer nomassy per boa fe
 Ou selho dizen por que est amada. 

 
  *La parola 'desguisada' è sottolineata con un tratto di inchiostro      differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano       colocciana.  

 
  Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada.
  Se p(or) aquesto amada a seer
  Eo ela podede lo creer
  Ou se e pola muyteu amar
​  Ca be(n)lhi quere posso ben iurar
  Poyla ui nu(n)ca ui tan amada. 

 

 
  E nunca ui cousa ta(n) desguisada
  De chamar home ama tal molher
  Tan pastorinhe selho non diss(er)
  p(or) todesto que en soy quelhauen
  p(or) que a ueiatod(os) querer ben
  Ou p(or) que domu(n)da mays amada. 
 
 
  *E o de como u(os) eu diss(er)
  Que perome d(eu)s ben fazer qui ser
  Sen ela no(n)mi pode fazer nada. 

 
  *Colocci marca la fiinda con un segno di paragrafo.

  • letto 466 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  A 
tal ueieu aqui aina dia mada
  Que delo dia en que eu naçi
  Nunca tan desguisada cousa ui
  Por hu(n)a destas duas non e
  Por auer nomassy per boa fe
  Ou selho dizen por que est amada.
 

​ 
  Atal vei’eu aqui aina di amada*
  que, de-lo dia en que eu naçi,
  nunca tan desguisada cousa vi,
  por huna d’estas duas non é:*
  por aver nom’assy, per boa fe,
  ou se lh-o dizen porque ést amada,

   
  *Verso ipermetro: a11'
  *Verso ipometro: c9

II II
​ 
  Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada. 
  Se p(or) aquesto amada a seer
  Eo ela podede lo creer
  Ou se e pola muyteu amar
  Ca be(n)lhi quere posso ben iurar  
  Poyla ui nu(n)ca ui tan amada. 
 
​ 
  ou por fremosa, ou por ben talhada.
  Se por aquesto amada a seer,
  é o ela, podede-lo creer,
  ou se é po-la muyt’eu amar*
  ca ben lhi quer’e posso ben iurar:
  poy-la vi, nunca vi tan amada.*

  *Verso ipometro: c9 
  *Verso ipometro: a9'

III III
 
  E nunca ui cousa ta(n) desguisada
  De chamar home ama tal molher
  Tan pastorinhe selho non diss(er)
  p(or) todesto que en soy quelhauen
  p(or) que a ueiatod(os) querer ben
  Ou p(or) que domu(n)da mays amada. 
 
 
  E nunca vi cousa tan desguisada
  de chamar home ama tal molher
  tan pastorinh', e se lh’o non disser
  por tod’esto que en soy que lh’aven:
  porque a vei’a todos querer ben,
  ou porque do mund’ a máis amada.*

 
  *Verso ipometro: a9'

IV IV
 
  E o de como u(os) eu diss(er) 
  Que perome d(eu)s ben fazer qui ser
  Sen ela no(n)mi pode fazer nada.   
 
  E o de como vos eu disser,* 
  que, pero me Deus ben fazer quiser,
  sen ela non mi pode fazer nada!

 
  *Verso ipometro: b9

  • letto 519 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-238