79,9
Mss.: A 166, B 318.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di tre versi costruita sulla terza strofa. La rima a è unissonans. Coblas capcaudadas. È presente la parola rima amada e la palabra volta disser. Inoltre si riscontra la rima derivata tra il quarto verso della prima strofa e il secondo della seconda; tra il quarto e il sesto verso della seconda strofa.
Schema metrico: a10’ b10 b10 c10 c10 a10’ (189:19).
Fiinda: b10 b10 a10’.
Edizioni: CA 166; Randgl. I, 148-149; Arias, Antoloxía, 116; Correia, Tese, IX; Jensen, Medieval, pp. 170-171, 494; Molteni 262; Machado 259*; Spina, Lírica, pp. 307-309; Piccolo 43; Deluy, Troubadours, p. 273; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 176-177.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Atal vej’eu aqui ama chamada que, de-lo dia en que eu naci, nunca tan desguisada cousa vi, se por ũa d’estas duas non é: por aver nom’assi, per bõa fe, 5 ou se lho dizen porque ést amada, ou por fremosa, ou por ben talhada. Se por aquest’ama dev’a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se o é po-la eu muit’amar 10 ca ben lhe quer’e posso ben jurar: poi-la eu vi, nunca vi tan amada. E nunca vi cousa tan desguisada de chamar ome ama tal molher tan pastorinh’, e se lho non disser 15 por tod’esto que eu sei que lh’aven: porque a vej’a todos querer ben, ou porque do mund’é a máis amada. E <é> o de como vos eu disser, que, pero me Deus ben fazer quiser, 20 sen ela non me pod’én fazer nada! |
|
Atal vej’eu aqui ama chamada
que, de-lo dia en que eu naci,
nunca tan desguisada cousa vi,
se por ũa d’estas duas non é:
por aver nom’assi, per bõa fe, 5
ou se lho dizen porque ést amada,
ou por fremosa, ou por ben talhada.
Se por aquest’ama dev’a seer,
é o ela, podede-lo creer,
ou se o é po-la eu muit’amar 10
ca ben lhe quer’e posso ben jurar:
poi-la eu vi, nunca vi tan amada.
E nunca vi cousa tan desguisada
de chamar ome ama tal molher
tan pastorinh’, e se lho non disser 15
por tod’esto que eu sei que lh’aven:
porque a vej’a todos querer ben,
ou porque do mund’é a máis amada.
E <é> o de como vos eu disser,
que, pero me Deus ben fazer quiser, 20
sen ela non me pod’én fazer nada!
1 aina di amada B 3 desguisa A 4 por B 8 amada a seer B 10 ou se e pola moyteu amar B 12 poyla ui B 15 pastorie A 16 en soy B 18 mu(n)da mais B 19 Eo de como A; E o de como B 21 pode B
v. 1: Molteni, Machado e Correia non rilevano in B l’errore ottico aina.
v. 3: Michaëlis edita desguisada correggendo l’errore di A su B, ma non riporta in apparato l’errore del codice. Correia in A legge desgiusa.
v.8: ho scelto di editare, seguendo Correia, la variante di A considerando quella di B facilior dal momento che “o copista de B terá lido "amada" onde o modelo apresentaria *amad ~ua, isto é, que, não tendo atendido à abreviatura d ~ (= de), teria lido como "a" o "u" que se seguia à letra "d", supondo depois o "a" final. O erro explica-se, aliás, também pelo facto de "amada" comparacer no v. 6”.
v. 10: riguardo alla disposizione di eu muit amar di A e muiteu amar di B, trattandosi di varianti equipollenti, ho accolto a testo la lezione di A poiché il verso è corretto anche dal punto di vista metrico a differenza di quello trasmesso dal codice B.
v. 12: Machado segnala in apparato la lezione di A poila ui nunca ui poiché, molto probabilmente, non legge il segno di rimando a margine del revisore tra poila e ui che integra il pronome personale eu.
Il modus operandi del revisore e l’errore di B offrono la possibilità di valutare due ipotesi:
1. ci troviamo di fronte a un errore d’archetipo che il revisore di A corregge autonomamente;
2. i copisti dei due rami della tradizione, in maniera indipendente, potrebbero aver dimenticato di trascrivere il pronome eu, non strettamente necessario dal punto di vista semantico.
Correia non segnala l’ipometria di B in apparato; inoltre legge iu nunca in A.
v. 14: entrambi i codici tramandano la lezione corretta; Machado però, non leggendo in A il segno di rimando a margine del revisore dopo om, considera questo verso differente da quello di B e lo evidenzia in apparato. Al contrario Correia segnala l’integrazione del revisore di A (differentemente da quanto fatto per il verso 12, dove è presente un altro segno dello stesso tipo) e legge honie ania in B.
v. 15: gran parte del verso è stato ricostruito su B dal momento che la carta 43 del codice A è danneggiata. È altamente probabile che sia stata la recisione sul margine superiore ad aver impedito la lettura del titulus sopra la <i>, dunque l’errore segnalato in apparato potrebbe non sussistere.
v.18: Michaëlis integra il grafema <u> per formare la congiunzione o<u> e in apparato segnala che nel manoscritto A la <u> è assente; quest’ultima invece è perfettamente leggibile nel codice A, tanto quanto nel codice B.
v. 19: il verso risulta ipometro di una sillaba. Ho accolto a testo l’integrazione di Correia che rigetta quella di Michaëlis o<ï>de. Per ulteriori approfondimenti riguardo alle motivazioni che mi hanno indotto a prediligere questa soluzione cfr. Correia, p. 241, nota 19.
v. 21: ho accolto, come Correia, la variante di A perchè difficilior rispetto a quella di B. Michaëlis edita pode. Machado non segnala in apparato la lezione trasmessa dal codice A.
I,1 v.1 |
A B |
Atal vei’eu aqui ama chamada Atal vei’eu aqui aina di amada +1 |
I,2 v.2 |
A B |
que, de-lo dia en que eu naçi, que, de-lo dia en que eu naçi, |
I,3 v.3 |
A B |
nunca tan desguisa cousa vi, -1 nunca tan desguisada cousa vi, |
I,4 v.4 |
A B |
se por huna d’estas duas non é: por huna d’estas duas non é: -1 |
I,5 v.5 |
A B |
por aver nom’assi, per bona fé, por aver nom’assy, per boa fé, |
I,6 v.6 |
A B |
ou se ll-o dizen porque est amada, ou se lho dizen porque est amada, |
II,1 v.7 |
A B |
ou por fremosa, ou por ben tallada. ou por fremosa, ou por ben talhada. |
II,2 v.8 |
A B |
Se por aquest’ama devv’a seer, Se por aquesto amada a seer, |
II,3 v.9 |
A B |
é o ela, podede-lo creer, é o ela, podede-lo creer, |
II,4 v.10 |
A B |
ou se o é po-la eu muit’amar ou se é po-la muyt’eu amar -1 |
II,5 v.11 |
A B |
ca ben lle quer’e posso ben iurar: ca ben lhi quer’e posso ben iurar: |
II,6 v.12 |
A B |
poi-la eu vi, nunca vi tan amada. poy-la vi, nunca vi tan amada. -1 |
III,1 v.13 |
A B |
E nunca vi cousa tan desguisada E nunca vi cousa tan desguisada |
III,2 v.14 |
A B |
de chamar ome ama tal moller de chamar home ama tal molher |
III,3 v.15 |
A B |
tan pastorie e o non i er tan pastorinh, e se lho non disser’ |
III,4 v.16 |
A B |
por tod’esto que eu sei que ll’aven: por tod’esto que en soy que lh’aven: |
III,5 v.17 |
A B |
porque a vei’a todos querer ben, porque a vei’a todos querer ben, |
III,6 v.18 |
A B |
ou porque do mund’é a máis amada. ou porque do mund’ a máis amada. -1 |
I F.,1 v.19 |
A B |
E o de como vus eu disser’, -1 E o de como vus eu disser’, -1 |
I F.,2 v.20 |
A B |
que, pero me Deus ben fazer quiser’, que, pero me Deus ben fazer quiser’, |
I F.,3 v.21 |
A B |
sen ela non me pod’én fazer nada! sen ela non mi pode fazer nada! |
Atal vej' eu aqui ama chamada
que, dê'-lo dia en que eu naci,
nunca tan desguisada cousa vi,
se por ũa d' estas duas non é:
por aver nom' assi, per bõa fé, 5
ou se lh' o dizen porque est amada,
Ou por fremosa, ou por ben-talhada.
Se por aquest' ama dev' a seer,
é o ela, podede'-lo creer,
ou se o é pola eu muit' amar, 10
ca ben lhe quer' e posso ben jurar:
poi'-la eu vi, nunca vi tan amada.
E nunca vi cousa tan desguisada
de chamar ome ama tal molher
tan pastorinh', e se lh' o non disser' 15
por tod' esto que eu sei que lh' aven:
porque a vej' a todos querer ben,
ou porque do mund' é a mais amada.
E oïde como vus eu disser',
que, pero me Deus ben fazer quiser', 20
sen ela non me pode fazer nada!
![]() |
![]() |
![]() |
A tal ueieu aqui ama chamada |
![]() |
o* u por fremosa ou por ben tallada se por aq(ue)stama deuua seer. eo ela podedelo creer ou seo e pola eu muit amar ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar. poila * ui nunca uitan amada
|
![]() ![]() |
E nunca ui cousa tan desguisada de chamar om * ama tal moller tan pastorie e o non i er.* |
![]() |
E o de como u(os) eu disser. que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser. sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada |
I | I |
A tal ueieu aqui ama chamada que delo dia en que eu naçi. nunca tan desguisa cousa ui. se por hu(n)a destas duas non e. por auer nom assi per bo(n)a fe. ousello dizen por que est amada.
|
Atal vei’eu aqui ama chamada que, de-lo dia en que eu naçi, nunca tan desguisa cousa vi,* se por huna d’estas duas non é: por aver nom’assi, per bona fe, ou se ll-o dizen porque ést amada,
|
II | II |
ou por fremosa ou por ben tallada se por aq(ue)stama deuua seer. eo ela podedelo creer ou seo e pola eu muit amar ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar. poila ui nunca uitan amada |
ou por fremosa, ou por ben tallada. Se por aquest’ama devv’a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se o é po-la eu muit’ amar ca ben lle quer’ e posso ben iurar: poi-la eu vi, nunca vi tan amada. |
III | III |
E nunca ui cousa tan desguisada de chamar om ama tal moller tan pastorie e o non i er. por todesto q(ue)eu sei quellauen. por quea ueia todos querer ben. ou por que domunde amais amada
|
E nunca vi cousa tan desguisada de chamar ome ama tal moller tan pastorie e o non i er* por tod’esto que eu sei que ll’aven: porque a vei’a todos querer ben, ou porque do mund’é a máis amada.
|
IV | IV |
E o de como u(os) eu disser. que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser. sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada |
E o de como vos eu disser,* que, pero me Deus ben fazer quiser, sen ela non me pod'én fazer nada!
|
![]() |
![]() |
![]() |
A tal ueieu aqui aina dia mada Que delo dia en que eu naçi Nunca tan desguisada* cousa ui Por hu(n)a destas duas non e Por auer nomassy per boa fe Ou selho dizen por que est amada.
|
![]() |
Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada. Se p(or) aquesto amada a seer Eo ela podede lo creer Ou se e pola muyteu amar Ca be(n)lhi quere posso ben iurar Poyla ui nu(n)ca ui tan amada.
|
![]() |
E nunca ui cousa ta(n) desguisada De chamar home ama tal molher Tan pastorinhe selho non diss(er) p(or) todesto que en soy quelhauen p(or) que a ueiatod(os) querer ben Ou p(or) que domu(n)da mays amada. |
![]() |
*E o de como u(os) eu diss(er) Que perome d(eu)s ben fazer qui ser Sen ela no(n)mi pode fazer nada. |
I | I |
A tal ueieu aqui aina dia mada Que delo dia en que eu naçi Nunca tan desguisada cousa ui Por hu(n)a destas duas non e Por auer nomassy per boa fe Ou selho dizen por que est amada. |
|
II | II |
Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada. Se p(or) aquesto amada a seer Eo ela podede lo creer Ou se e pola muyteu amar Ca be(n)lhi quere posso ben iurar Poyla ui nu(n)ca ui tan amada. |
ou por fremosa, ou por ben talhada. Se por aquesto amada a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se é po-la muyt’eu amar* ca ben lhi quer’e posso ben iurar: poy-la vi, nunca vi tan amada.* *Verso ipometro: c9 |
III | III |
E nunca ui cousa ta(n) desguisada De chamar home ama tal molher Tan pastorinhe selho non diss(er) p(or) todesto que en soy quelhauen p(or) que a ueiatod(os) querer ben Ou p(or) que domu(n)da mays amada. |
E nunca vi cousa tan desguisada de chamar home ama tal molher tan pastorinh', e se lh’o non disser por tod’esto que en soy que lh’aven: porque a vei’a todos querer ben, ou porque do mund’ a máis amada.* |
IV | IV |
E o de como u(os) eu diss(er) Que perome d(eu)s ben fazer qui ser Sen ela no(n)mi pode fazer nada. |
E o de como vos eu disser,* que, pero me Deus ben fazer quiser, sen ela non mi pode fazer nada!
|