Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Non me soub'eu dos meus olhos melhor > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 771 volte

CANZONIERE A

  • letto 632 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

 
              * On me sou beu dos me(us)
  
  
  ollos mellor . per nulla ren uingar *     
  
  
  
  ca me uinguey (et) direy uos que
  
  
  
  mal que os matei. leuei os du
  
  
  ueyan sa sennor.     * fiz seu mal e do
  
  

  meu coraçon. por me uengar deles
  
  
  
  e por al non.
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante.
  * Sul margine destro è presente un'annotazione con la      seguente dicitura: 'mellor', lasciata dal revisore per il correttore che    è effettivamente intervenuto nel testo, raschiando il segno di          rimando.
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain.

 
  C
a me non podiam per nulla ren
  sen ueelo mui bon pareçer seu
  fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu.
  leueyos dua uiian por en.
           * fiz seu mal edo meu coraçon.  
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain.

 
  e* na sazon quelles eu entendi.
  que eles auiam de a ueer
  mayor sabor pero me de fazer
  mui graue  oy leuei os a *           
             * fiz seu mal e do meu coraçon. 
   
  *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore.
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata del refrain.
  *La pagina è tagliata in alto e non permette di decifrare alcune    lettere; inoltre la lettera 'd' è espunta.

 
 
 
  E
na uengança que deles prendi. gra(n)
 
 
 
 
  mal per fiz a eles e amin.       
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  
             On me sou beu dos me(us)
  ollos mellor. per nulla ren uingar
  ca me uinguey (et) direy uos que
  mal que os matei. leuei os du
  ueyan sa sennor.        fiz seu mal e do
  meu coraçon. por me uengar deles
  e por al non
 
 
            on me soub’eu dos meus ollos mellor
  per nulla ren vingar, ca me vinguey.
  E direyvos que mal que os matei:
  levei-os d’u veyan sa sennor.*
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  por me vengar d’eles, e por al non!

  *Verso ipometro: a9.
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.

II II
 
  C
a me non podiam per nulla ren
  sen ueelo mui bon pareçer seu
  fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu.
  leueyos dua uiian por en.
             fiz seu mal edo meu coraçon.        
 
  Ca me non podiam per nulla ren,
  sen vee-lo mui bon pareçer seu,
  fazer gran mal. Mas que lles ar fiz eu?
  Levey-os d’u a viian por én!
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  .........................................................
  
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.
III III
 
  e na sazon quelles eu entendi.
  que eles auiam de a ueer
  mayor sabor pero me de fazer
  mui graue  oy  euei os a          
              fiz seu mal e do meu coraçon. 
 
  E na sazon que lles eu entendi
  que eles aviam de a veer
  mayor sabor, pero me de fazer
  mui graue  oy  evei os a *
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  ..........................................................
  
  *Il verso non si può ricostruire poichè la pagina è tagliata.
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.
IV IV
 
  E
na uengança que deles prendi. gra(n)
  mal per fiz a eles e amin.       
 
  E na vengança que d’eles prendi,
  gran mal per fiz a eles e a min.
  • letto 450 volte

CANZONIERE B

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 592 volte

Edizione diplomatica

  N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor
  Per nulha ren uingar ca me uinguey
  E direyu(os) que mal que os matei
  Leueyos du ueia(n) asa senhor
  E fiz seu mal edo meu coracon *
  Por me uingar deles epor al non
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Ca me non podia(n) per nulha ren
  Sen ueelo mui bon parecer seu
  Fazer g(ra)m mal . mays quelhar fizeu
  Leueyos dua uiiam p(or) en
  E fiz seu mal. *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
  E ira sazon quelhis eu entendi 
  Que eles amandea ueer
  Mayor sabor . p(er)ome de faz(er)
  Mui g(ra)ue foy . Leueyos eu ali
  E fiz seu mal. *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi *
  g(ra)m mal per fiz a eles eami(n)
  
  *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo.
  • letto 599 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor
  Per nulha ren uingar ca me uinguey
  E direyu(os) que mal que os matei
  Leueyos du ueia(n) asa senhor
  E fiz seu mal edo meu coracon
  Por me uingar deles epor al non
 
  Non me soub’en dos meus olhos melhor
  per nulha ren vingar, ca me vinguey.
  E direyvus que mal que os matei:
  levey-os d’u veian a sa senhor.
  E fiz seu mal e do meu coracon
  por me vingar d’eles, e por al non!
 
II II
 
  Ca me non podia(n) per nulha ren
  Sen ueelo mui bon parecer seu
  Fazer g(ra)m mal. mays quelhar fizeu
  Leueyos dua uiiam p(or) en
  E fiz seu mal. 
 
  Ca me non podian per nulha ren,
  sen vee-lo mui bon parecer seu,
  fazer gram mal. Mays que lh’ar fiz eu? *
  Levey-os d’u a viiam por en!
  E fiz seu mal ................................
  .....................................................
  
  *Verso ipometro: b9.
III III
 
  E ira sazon quelhis eu entendi 
  Que eles amandea ueer
  Mayor sabor. p(er)ome de faz(er)
  Mui g(ra)ue foy. Leueyos eu ali
  E fiz seu mal. 
 
  E ira sazon que lhis eu entendi 
  que eles aman de a veer *
  mayor sabor, pero me de fazer
  mui grave foy, leveyos eu ali.
  E fiz seu mal ...........................
  ................................................
  
  *Verso ipometro: b9.
IV IV
 
  E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi
​  g(ra)m mal per fiza eles eami(n)
 
  E na vingança que d’eles prendi,
  gram mal per fiz a eles e a min.
  • letto 512 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-237