Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Non me soub'eu dos meus olhos melhor

Non me soub'eu dos meus olhos melhor

79,38

Mss.: A 164, B 317.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di due costruita sulla terza strofa. Coblas capdenals tra il primo verso della terza strofa e della fiinda e tra il quarto della prima e della seconda.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:140).

Fiinda: a10 a10 (su III).

Edizioni: CA 164; Correia, Tese, VII; Molteni 260; Machado 257*; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 170-171; Piccolo 42; Deluy, Troubadours, pp. 272-273.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1112 volte

Testo e traduzione

 
  Non me soub’eu dos meus olhos melhor
  per nulha ren vingar ca me vinguei.
  E direivos que mal que os matei:
  levei-os d’u vejan a sa senhor.
  E fiz seu<s> mal e do meu coraçon              5
  por me vingar deles, e por al non!
 
  Ca me non podian per nulha ren,
  sen vee-lo mui bon parecer seu,
  fazer gran mal. Mais que lhes ar fiz eu?
  Levei-os d’u a viian por én!                            10
  E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
  por me vingar deles, e por al non!
 
  E na sazon que lhes eu entendi
  que eles avian de a veer
  maior sabor, pero me de fazer                       15
  mui grave foi, levei-os eu ali.
  E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
  por me vingar deles, e por al non!
 
  E na vengança que deles prendi,
  gran mal per fiz a eles e a min.                     20
 
 
 I. Non ho saputo vendicarmi meglio dei miei occhi di come l’ho fatto, per nessun’altra cosa. E vi dirò il male che ho inflitto loro: li ho allontanati da dove vedevano la loro signora. E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro!

 

  II. Così per nessun motivo avrebbero più potuto farmi male, se non avessero più visto le belle fattezze di lei. Ma cosa gli ho fatto di nuovo? Li ho allontanati da dove potevano vederla! E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro!

 

  III. E nel momento in cui compresi che essi provavano maggior piacere nel vederla ma recavano grave danno a me, li distolsi da lì. E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro!  

   IV. E nella vendetta che di quelli mi presi, gran male ho fatto a loro e a me.
 

  • letto 891 volte

Testo critico

 
Non me soub’eu dos meus olhos melhor
per nulha ren vingar ca me vinguei.
E direivos que mal que os matei:
levei-os d’u vejan a sa senhor.
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon                       5
por me vingar deles, e por al non!

Ca me non podian per nulha ren,
sen vee-lo mui bon parecer seu,
fazer gran mal. Mais que lhes ar fiz eu?
Levei-os d’u a viian por én!                                    10
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
por me vingar deles, e por al non!

E na sazon que lhes eu entendi
que eles avian de a veer
maior sabor, pero me de fazer                               15
mui grave foi, levei-os eu ali.
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
por me vingar deles, e por al non!

E na vengança que deles prendi,
gran mal per fiz a eles e a min.                              20

1 […]On me A: lettera miniata mancante; souben B 4 veyan sa A 5 fiz seu mal AB 9 quelhar B 11 siz seu mal AB 13 E ira B 14 amandea B 17 fiz seu mal AB
 
 
v. 1: ho rifiutato la variante di B in quanto l’avverbio pronominale én, pur offrendo un significato plausibile al verso, è privo di un qualsiasi riferimento precedente; inoltre quella che ho considerato variante potrebbe essere un errore ottico, risultato di una banale confusione tra la grafia di <n> e di <u>.
v. 4: ho accolto a testo la lezione tramandata dal manoscritto B perché corretta in primo luogo dal punto di vista isometrico; in secondo luogo perché il verbo veer ammette la costruzione con la preposizione a in riferimento a persone e non a cose (cfr. Correia p. 311, nota 4). Michaëlis e Correia editano il verso così come si presenta sul codice A.
vv. 5/ 11/ 17: ho ritenuto opportuna la congettura per esigenze di concordanza sintattica, quindi semantica: l’aggettivo seu è concordato con mal, sostantivo maschile singolare, ma in realtà si riferisce a olhos, sostantivo maschile plurale, del v. 1, ripreso tramite il pronome personale nei versi successivi; per questa ragione ho integrato la desinenza -s connotante il plurale.
v. 9: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 13: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 14: la variante di B è accettabile da un punto di vista semantico, ma potrebbe essere il risultato di una banale confusione tra la grafia di <ui> e <m>.
v. 16: la carta 42 del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere, dunque il verso è stato ricostruito su B.
v. 20: Michaëlis emenda la rima imperfetta editando: gran mal per fiz a eles e a mi.

  • letto 765 volte

Collazione

  I,1
  v.1
 
  A
  B
 
 
  [...]on me soub’eu dos meus ollos mellor
  Non me soub’én dos meus olhos melhor
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
 
 
  per nulla ren vingar, ca me vinguey.
  per nulha ren vingar, ca me vinguey.
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
 
 
  E direyvos que mal que os matei:
  E direyvus que mal que os matei:
 
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
 
  levei-os d’u veyan sa sennor. -1
  levey-os d’u veian a sa senhor.
  I,5
  v.5
 
  A
  B
 
 
  [...]fiz seu mal e do meu coraçon
  E fiz seu mal e do meu coraçon
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
 
 
  por me vengar deles, e por al non!
  por me vingar deles, e por al non!
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
 
 
  Ca me non podiam per nulla ren,
  Ca me non podian per nulha ren,
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
 
  sen vee-lo mui bon pareçer seu,
  sen vee-lo mui bon parecer seu,
  II,3
  v.9
 
  A
  B
 
  fazer gran mal. Mas que lles ar fiz eu?
  fazer gram mal. Mays que lh’ar fiz eu? -1
  II,4
  v.10
 
  A
  B
 
  Levey-os d’u a viian por én!
  Levey-os d’u a viiam por én!
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  [...]fiz seu mal e do meu coraçon
  E fiz seu mal
  II,6
  v.12
 
  A
  B
 
  ..............................
  ..............................
  III,1
  v.13
 
  A
  B
 
 
  E na sazon que lles eu entendi
  E ira sazon que lhis eu entendi 
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
 
  que eles aviam de a veer
  que eles aman de a veer
  III,3
  v.15
 
  A
  B
 
  mayor sabor, pero me de fazer
  mayor sabor, pero me de fazer
  III,4
  v.16
 
  A
  B
 
  mui grave   oy  eveios   a
  mui grave foy, levey-os eu ali.
  III,5
  v.17
 
  A
  B
 
  [...]fiz seu mal e do meu coraçon
  E fiz seu mal
  III,6
  v.18
 
  A
  B
 
  .................................
  .................................
  IV,1
  v.19
 
  A
  B
 
  E na vengança que deles prendi,
  E na vingança que deles prendi,
  IV,2
  v.20
 
  A
  B
 
  gran mal per fiz a eles e a min.
  gram mal per fiz a eles e a min.
  • letto 834 volte

Edizioni

  • letto 649 volte

Michaëlis

Non me soub' eu dos meus olhos melhor
per nulha ren vingar ca me vinguei.
E direi-vus que mal que os matei:
levei-os d' u veían sa senhor.
E fiz seu mal e do meu coraçon                               5
por me vengar d' eles, e por al non!
 
Ca me non podian per nulha ren,
sen veê'-lo mui bon parecer seu,
fazer gran mal. Mais ¿que lhes ar fiz eu?
Levei-os d' u a viian por én!                                     10
E fiz seu mal e do meu coraçon
por me vengar d' eles, e por al non.

 
E na sazon que lhes eu entendi
que eles avian de a veer
mayor sabor, pero me de fazer                                15
mui grave foi, levei-os eu ali.
E fiz seu mal e do meu coraçon
por me vengar d' eles, e por al non.

 
E na vengança que d' eles prendi,
gran mal fiz a eles e a mi.                                        20

 

  • letto 475 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 770 volte

CANZONIERE A

  • letto 632 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

 
              * On me sou beu dos me(us)
  
  
  ollos mellor . per nulla ren uingar *     
  
  
  
  ca me uinguey (et) direy uos que
  
  
  
  mal que os matei. leuei os du
  
  
  ueyan sa sennor.     * fiz seu mal e do
  
  

  meu coraçon. por me uengar deles
  
  
  
  e por al non.
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante.
  * Sul margine destro è presente un'annotazione con la      seguente dicitura: 'mellor', lasciata dal revisore per il correttore che    è effettivamente intervenuto nel testo, raschiando il segno di          rimando.
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain.

 
  C
a me non podiam per nulla ren
  sen ueelo mui bon pareçer seu
  fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu.
  leueyos dua uiian por en.
           * fiz seu mal edo meu coraçon.  
  
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain.

 
  e* na sazon quelles eu entendi.
  que eles auiam de a ueer
  mayor sabor pero me de fazer
  mui graue  oy leuei os a *           
             * fiz seu mal e do meu coraçon. 
   
  *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore.
  *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata del refrain.
  *La pagina è tagliata in alto e non permette di decifrare alcune    lettere; inoltre la lettera 'd' è espunta.

 
 
 
  E
na uengança que deles prendi. gra(n)
 
 
 
 
  mal per fiz a eles e amin.       
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  
             On me sou beu dos me(us)
  ollos mellor. per nulla ren uingar
  ca me uinguey (et) direy uos que
  mal que os matei. leuei os du
  ueyan sa sennor.        fiz seu mal e do
  meu coraçon. por me uengar deles
  e por al non
 
 
            on me soub’eu dos meus ollos mellor
  per nulla ren vingar, ca me vinguey.
  E direyvos que mal que os matei:
  levei-os d’u veyan sa sennor.*
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  por me vengar d’eles, e por al non!

  *Verso ipometro: a9.
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.

II II
 
  C
a me non podiam per nulla ren
  sen ueelo mui bon pareçer seu
  fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu.
  leueyos dua uiian por en.
             fiz seu mal edo meu coraçon.        
 
  Ca me non podiam per nulla ren,
  sen vee-lo mui bon pareçer seu,
  fazer gran mal. Mas que lles ar fiz eu?
  Levey-os d’u a viian por én!
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  .........................................................
  
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.
III III
 
  e na sazon quelles eu entendi.
  que eles auiam de a ueer
  mayor sabor pero me de fazer
  mui graue  oy  euei os a          
              fiz seu mal e do meu coraçon. 
 
  E na sazon que lles eu entendi
  que eles aviam de a veer
  mayor sabor, pero me de fazer
  mui graue  oy  evei os a *
             fiz seu mal e do meu coraçon *
  ..........................................................
  
  *Il verso non si può ricostruire poichè la pagina è tagliata.
  *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9.
IV IV
 
  E
na uengança que deles prendi. gra(n)
  mal per fiz a eles e amin.       
 
  E na vengança que d’eles prendi,
  gran mal per fiz a eles e a min.
  • letto 450 volte

CANZONIERE B

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 591 volte

Edizione diplomatica

  N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor
  Per nulha ren uingar ca me uinguey
  E direyu(os) que mal que os matei
  Leueyos du ueia(n) asa senhor
  E fiz seu mal edo meu coracon *
  Por me uingar deles epor al non
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Ca me non podia(n) per nulha ren
  Sen ueelo mui bon parecer seu
  Fazer g(ra)m mal . mays quelhar fizeu
  Leueyos dua uiiam p(or) en
  E fiz seu mal. *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
  E ira sazon quelhis eu entendi 
  Que eles amandea ueer
  Mayor sabor . p(er)ome de faz(er)
  Mui g(ra)ue foy . Leueyos eu ali
  E fiz seu mal. *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi *
  g(ra)m mal per fiz a eles eami(n)
  
  *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo.
  • letto 599 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor
  Per nulha ren uingar ca me uinguey
  E direyu(os) que mal que os matei
  Leueyos du ueia(n) asa senhor
  E fiz seu mal edo meu coracon
  Por me uingar deles epor al non
 
  Non me soub’en dos meus olhos melhor
  per nulha ren vingar, ca me vinguey.
  E direyvus que mal que os matei:
  levey-os d’u veian a sa senhor.
  E fiz seu mal e do meu coracon
  por me vingar d’eles, e por al non!
 
II II
 
  Ca me non podia(n) per nulha ren
  Sen ueelo mui bon parecer seu
  Fazer g(ra)m mal. mays quelhar fizeu
  Leueyos dua uiiam p(or) en
  E fiz seu mal. 
 
  Ca me non podian per nulha ren,
  sen vee-lo mui bon parecer seu,
  fazer gram mal. Mays que lh’ar fiz eu? *
  Levey-os d’u a viiam por en!
  E fiz seu mal ................................
  .....................................................
  
  *Verso ipometro: b9.
III III
 
  E ira sazon quelhis eu entendi 
  Que eles amandea ueer
  Mayor sabor. p(er)ome de faz(er)
  Mui g(ra)ue foy. Leueyos eu ali
  E fiz seu mal. 
 
  E ira sazon que lhis eu entendi 
  que eles aman de a veer *
  mayor sabor, pero me de fazer
  mui grave foy, leveyos eu ali.
  E fiz seu mal ...........................
  ................................................
  
  *Verso ipometro: b9.
IV IV
 
  E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi
​  g(ra)m mal per fiza eles eami(n)
 
  E na vingança que d’eles prendi,
  gram mal per fiz a eles e a min.
  • letto 512 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/non-me-soubeu-dos-meus-olhos-melhor