Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Senhor, por Deus que vos fez parecer > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 738 volte

CANZONIERE A

  • letto 560 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

​ 
 
 
  S ennor por deus que uus
 

 
 
 
  fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben

​ 

​ 
  falar que uus non pes de uus en

​ 
 
 preguntar. desto que querria de uos

 
 
 
  saber.   *   e me fazedes por al sennor

 
 
 
  mal. senon por que uus amo mais

 
 
 
  ca min nen al.

 
  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

    *er oa e  en ca os o  os meus*
  e se uos menço d(eu)s non me p(er)don.
  sennor demin e do meu coraçon.
  dizede mesto se uos ualla deus.
  s*e me fazedes poral sen(n)or mal

  
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *La pagina è tagliata e non permette di decifrare alcune lettere.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

  *en ca outromen nu(n)ca amou moll(er)
  e se por este mal dia naçi
  masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi
  saber mio q(ue)reu deuos se poder.
  s*e me fazedes por al sen(n)or mal. 

 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S 
ennor por deus que uus
  fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben
  falar que uus non pes de uus en​
  preguntar. desto que querria de uos
  saber.   e me fazedes por al sennor
  mal. senon por que uus amo mais
  ca min nen al.
 
  Sennor, por Deus que vus fez pareçer,
  per bona fe, mui ben e ben falar,
  que vus non pes de vus én preguntar
  desto que querria de vós saber
    e me fazedes por al, sennor, mal
  senon porque vus amo máis ca min nen al,
II II
     
      
er  oa  e en ca os o  os meus​
  e se uos menço d(eu)s non me p(er)don.
  sennor demin e do meu coraçon.
  dizede mesto se uos ualla deus. 
  se me fazedes poral sen(n)or mal  
 
 
    er oa e en ca os o  os meus*
  e se vos menço, Deus non me perdon!
  Sennor de min e do meu coraçon,
  dizedem’esto, se vos valla Deus,
  se me fazedes por al, sennor, mal
  .....................................................

 
  *La pagina del manoscritto è tagliata, dunque non è possibile        ricostruire il verso.

III III
      en ca outromen nu(n)ca amou moll(er
  e se por este mal dia naçi
  masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi
  saber mio q(ue)reu deuos se poder.
  se me fazedes por al sen(n)or mal.   
 
    en ca outr’omen nunca amou moller? 
  E se por est’é mal dia naçi!
  Mas enpero, sennor, que seia 'ssi,
  saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
  se me fazedes por al, sennor, mal
  ....................................................
  • letto 429 volte

CANZONIERE B

  • letto 502 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

  S enhor por de(us) queu(os) fez parecer 
  Per boa fe mui ben e ben falar
  Queu(os) non pes deu(os) en preguntar
  Desto que queria deuos saber
  Se mi fazedes por al senhor mal
  Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen                                                                                    [al.
 
  *Per boa fe nen caos olh(os) me(us)
  E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don
  Senhor demi e domeu coraçon

​ 
  *La strofa è mutila e Colocci, non comprendendo ciò, la marca con un  segno di paragrafo che solitamente utilizza per le fiindas.

  • letto 538 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S
 enhor por de(us) queu(os) fez parecer
  Per boa fe mui ben e ben falar
  Queu(us) non pes deu(us) en preguntar
  Desto que queria deuos saber
  Se mi fazedes por al senhor mal
  Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen                                                                                    [al.
  Senhor, por Deus que vos fez parecer,
  per boa fé, mui ben e ben falar,
  que vos non pes de vos én preguntar
  desto que queria de vós saber
  se mi fazedes por al, senhor, mal
  senon porque vos amo máys que min nen al,
II II
 
  Per boa fe nen caos olh(os) me(us) 
  E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don
  Senhor demi e domeu coraçon
 
  *per boa fe, nen ca os olhos meus?
  E se vus menço, Deus non mi perdon!
  Senhor de mi e do meu coraçon.

 
  *La strofa è mutila ed è segnalata con un segno di paragrafo che di    solito viene utilizzato per le fiindas.

  • letto 532 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-236