Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Senhor, por Deus que vos fez parecer

Senhor, por Deus que vos fez parecer

79,50

Mss.: A 169, B 320.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C12 (160:4).

Edizioni: CA 169; Correia, Tese, XI; Molteni 264; Machado 261*.

 
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1067 volte

Testo e traduzione

 
  Senhor, por Deus que vos fez parecer,
  per bõa fe, mui ben e ben falar,
  que vos non pes de vos én preguntar
  desto que querria de vós saber
  se me fazedes por al, senhor, mal                           5
  senon porque vos amo máis ca min nen al,
 
  per bõa fe, nen ca os olhos meus?
  E se vos menço, Deus non me perdon!
  Senhor de min e do meu coraçon,
  dizedem’esto, se vos valha Deus,                         10
  se me fazedes por al, senhor, mal
  senon porque vos amo máis ca min nen al,
 
  <n>en ca outr’omen nunca amou molher?
  E se por est’é mal dia naci!
  Mas empero, senhor, que seja ‘ssi,                      15
  saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
  se me fazedes por al, senhor, mal
  senon porque vos amo máis ca min nen al?

 

 
I. Signora, per l’amor di Dio che in buona fede vi ha donato tanta bellezza e un parlare gentile, non vi pesi che io vi chieda questo che voglio sapere di voi: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto,
 
 II. e più dei miei occhi, in buona fede?”. E se vi mento, Dio non mi perdoni! Signora mia e del mio cuore ditemi questo, che Dio vi aiuti: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto,
 
 III. e se non perché un uomo non ha mai amato così una donna?”. E se è per questo, disgraziatamente nacqui! Eppure signora, anche se fosse così vorrei saperlo da voi, se posso: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto?”.
 
  • letto 759 volte

Testo critico

 
Senhor, por Deus que vos fez parecer,
per bõa fe, mui ben e ben falar,
que vos non pes de vos én preguntar
desto que querria de vós saber
se me fazedes por al, senhor, mal                           5
senon porque vos amo máis ca min nen al,

per bõa fe, nen ca os olhos meus?
E se vos menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizedem’esto, se vos valha Deus,                           10
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al,

<n>en ca outr’omen nunca amou molher?
E se por est’é mal dia naci!
Mas empero, senhor, que seja ‘ssi,                         15
saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al?

5 […]e me A: lettera miniata mancante 10 da questo verso il componimento è trasmesso solo dal codice A.

v. 2: Correia in B legge mnj beu, segnalando l’errore in apparato.
v. 5: Correia legge nial in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 6: il codice A e il codice B tramandano due varianti formali adiafore: ca e que. Sebbene in epoca medievale la lingua non fosse codificata, ho accolto a testo la lezione di A poiché la lingua galega odierna ha regolarizzato l’uso della congiunzione comparativa ca di fronte ai pronomi personali
(cfr. http://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=
normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=1&_dictionarynormalsearch_
WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca
[1]).
v. 7: la carta 43v del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione di alcuni grafemi, perciò ho ricostruito gran parte del verso su B. | Correia legge neu ca in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 8: Correia legge nie(n)ço in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 9: Correia legge doineu in B, evidenziando l’errore in apparato.
v. 10: per approfondimenti riguardo al problema di trasmissione si veda l’analisi di Correia, p. 372.

  • letto 693 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
  Sennor, por Deus que vus fez pareçer,
  Senhor, por Deus que vus fez parecer,
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  per bona fé, mui ben e ben falar,
  per boa fé, mui ben e ben falar,
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  que vus non pes de vus én preguntar
  que vus non pes de vus én preguntar
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  d’esto que querria de vós saber:
  d’esto que queria de vós saber:
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
  […]e me fazedes por al, sennor, mal
  se mi fazedes por al, senhor, mal
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  se non porque vus amo máis ca min nen al,
  se non porque vus amo máys que min nen al,
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
   er oa  e, en ca os o  os meus
  per boa fé, nen ca os olhos meus?
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  e se vos menço, Deus non me perdon!
  E se vus menço, Deus non mi perdon!
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
  Sennor de min e do meu coraçon,
  Senhor de mi e do meu coraçon.
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  dizedem’esto, se vos valla Deus:
 
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  se me fazedes por al, sennor, mal,
 
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  .................................
 
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  […]en ca outr’omen nunca amou moller?
 
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  E se por est’é mal dia naçi!
 
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  Mas enpero, sennor, que seia ‘ssi,
 
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  saber mi-o quer’eu de vos, se poder:
 
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  se me fazedes por al, sennor, mal,
 
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  .................................
 
  • letto 693 volte

Edizioni

  • letto 571 volte

Michaëlis

Senhor, por Deus que vus fez parecer,
per bõa fé, mui ben e ben falar,
que vus non pes de vus én preguntar
d' esto que querria de vos saber:
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,                           5
se non porque vus amo mais ca min nen al,
 
Per bõa fé, nen ca os olhos meus?
E se vus menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizede-m' esto, se vos valha Deus!                             10
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al,
 

Nen ca outr' omen nunca amou molher?
E se por est' é, mal-dia naci!
Mas empero, senhor, que seja 'ssi,                             15
saber mi-o quer' eu de vos, se poder',
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al? 

 

  • letto 386 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 675 volte

CANZONIERE A

  • letto 508 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 447 volte

Edizione diplomatica

​ 
 
 
  S ennor por deus que uus
 

 
 
 
  fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben

​ 

​ 
  falar que uus non pes de uus en

​ 
 
 preguntar. desto que querria de uos

 
 
 
  saber.   *   e me fazedes por al sennor

 
 
 
  mal. senon por que uus amo mais

 
 
 
  ca min nen al.

 
  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

    *er oa e  en ca os o  os meus*
  e se uos menço d(eu)s non me p(er)don.
  sennor demin e do meu coraçon.
  dizede mesto se uos ualla deus.
  s*e me fazedes poral sen(n)or mal

  
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *La pagina è tagliata e non permette di decifrare alcune lettere.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

  *en ca outromen nu(n)ca amou moll(er)
  e se por este mal dia naçi
  masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi
  saber mio q(ue)reu deuos se poder.
  s*e me fazedes por al sen(n)or mal. 

 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S 
ennor por deus que uus
  fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben
  falar que uus non pes de uus en​
  preguntar. desto que querria de uos
  saber.   e me fazedes por al sennor
  mal. senon por que uus amo mais
  ca min nen al.
 
  Sennor, por Deus que vus fez pareçer,
  per bona fe, mui ben e ben falar,
  que vus non pes de vus én preguntar
  desto que querria de vós saber
    e me fazedes por al, sennor, mal
  senon porque vus amo máis ca min nen al,
II II
     
      
er  oa  e en ca os o  os meus​
  e se uos menço d(eu)s non me p(er)don.
  sennor demin e do meu coraçon.
  dizede mesto se uos ualla deus. 
  se me fazedes poral sen(n)or mal  
 
 
    er oa e en ca os o  os meus*
  e se vos menço, Deus non me perdon!
  Sennor de min e do meu coraçon,
  dizedem’esto, se vos valla Deus,
  se me fazedes por al, sennor, mal
  .....................................................

 
  *La pagina del manoscritto è tagliata, dunque non è possibile        ricostruire il verso.

III III
      en ca outromen nu(n)ca amou moll(er
  e se por este mal dia naçi
  masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi
  saber mio q(ue)reu deuos se poder.
  se me fazedes por al sen(n)or mal.   
 
    en ca outr’omen nunca amou moller? 
  E se por est’é mal dia naçi!
  Mas enpero, sennor, que seia 'ssi,
  saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
  se me fazedes por al, sennor, mal
  ....................................................
  • letto 411 volte

CANZONIERE B

  • letto 454 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

  S enhor por de(us) queu(os) fez parecer 
  Per boa fe mui ben e ben falar
  Queu(os) non pes deu(os) en preguntar
  Desto que queria deuos saber
  Se mi fazedes por al senhor mal
  Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen                                                                                    [al.
 
  *Per boa fe nen caos olh(os) me(us)
  E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don
  Senhor demi e domeu coraçon

​ 
  *La strofa è mutila e Colocci, non comprendendo ciò, la marca con un  segno di paragrafo che solitamente utilizza per le fiindas.

  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S
 enhor por de(us) queu(os) fez parecer
  Per boa fe mui ben e ben falar
  Queu(us) non pes deu(us) en preguntar
  Desto que queria deuos saber
  Se mi fazedes por al senhor mal
  Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen                                                                                    [al.
  Senhor, por Deus que vos fez parecer,
  per boa fé, mui ben e ben falar,
  que vos non pes de vos én preguntar
  desto que queria de vós saber
  se mi fazedes por al, senhor, mal
  senon porque vos amo máys que min nen al,
II II
 
  Per boa fe nen caos olh(os) me(us) 
  E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don
  Senhor demi e domeu coraçon
 
  *per boa fe, nen ca os olhos meus?
  E se vus menço, Deus non mi perdon!
  Senhor de mi e do meu coraçon.

 
  *La strofa è mutila ed è segnalata con un segno di paragrafo che di    solito viene utilizzato per le fiindas.

  • letto 514 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/senhor-por-deus-que-vos-fez-parecer

Links:
[1] https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&amp;p_p_lifecycle=0&amp;p_p_state=normal&amp;p_p_mode=view&amp;p_p_col_id=column-2&amp;p_p_col_count=1&amp;_dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca