79,50
Mss.: A 169, B 320.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C12 (160:4).
Edizioni: CA 169; Correia, Tese, XI; Molteni 264; Machado 261*.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Senhor, por Deus que vos fez parecer, per bõa fe, mui ben e ben falar, que vos non pes de vos én preguntar desto que querria de vós saber se me fazedes por al, senhor, mal 5 senon porque vos amo máis ca min nen al, per bõa fe, nen ca os olhos meus? E se vos menço, Deus non me perdon! Senhor de min e do meu coraçon, dizedem’esto, se vos valha Deus, 10 se me fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máis ca min nen al, <n>en ca outr’omen nunca amou molher? E se por est’é mal dia naci! Mas empero, senhor, que seja ‘ssi, 15 saber mi-o quer’eu de vós, se poder, se me fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máis ca min nen al?
|
I. Signora, per l’amor di Dio che in buona fede vi ha donato tanta bellezza e un parlare gentile, non vi pesi che io vi chieda questo che voglio sapere di voi: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto, II. e più dei miei occhi, in buona fede?”. E se vi mento, Dio non mi perdoni! Signora mia e del mio cuore ditemi questo, che Dio vi aiuti: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto, III. e se non perché un uomo non ha mai amato così una donna?”. E se è per questo, disgraziatamente nacqui! Eppure signora, anche se fosse così vorrei saperlo da voi, se posso: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto?”. |
Senhor, por Deus que vos fez parecer,
per bõa fe, mui ben e ben falar,
que vos non pes de vos én preguntar
desto que querria de vós saber
se me fazedes por al, senhor, mal 5
senon porque vos amo máis ca min nen al,
per bõa fe, nen ca os olhos meus?
E se vos menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizedem’esto, se vos valha Deus, 10
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al,
<n>en ca outr’omen nunca amou molher?
E se por est’é mal dia naci!
Mas empero, senhor, que seja ‘ssi, 15
saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al?
5 […]e me A: lettera miniata mancante 10 da questo verso il componimento è trasmesso solo dal codice A.
v. 2: Correia in B legge mnj beu, segnalando l’errore in apparato.
v. 5: Correia legge nial in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 6: il codice A e il codice B tramandano due varianti formali adiafore: ca e que. Sebbene in epoca medievale la lingua non fosse codificata, ho accolto a testo la lezione di A poiché la lingua galega odierna ha regolarizzato l’uso della congiunzione comparativa ca di fronte ai pronomi personali
(cfr. http://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=
normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=1&_dictionarynormalsearch_
WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca [1]).
v. 7: la carta 43v del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione di alcuni grafemi, perciò ho ricostruito gran parte del verso su B. | Correia legge neu ca in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 8: Correia legge nie(n)ço in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 9: Correia legge doineu in B, evidenziando l’errore in apparato.
v. 10: per approfondimenti riguardo al problema di trasmissione si veda l’analisi di Correia, p. 372.
I,1 v.1 |
A B |
Sennor, por Deus que vus fez pareçer, Senhor, por Deus que vus fez parecer, |
I,2 v.2 |
A B |
per bona fé, mui ben e ben falar, per boa fé, mui ben e ben falar, |
I,3 v.3 |
A B |
que vus non pes de vus én preguntar que vus non pes de vus én preguntar |
I,4 v.4 |
A B |
d’esto que querria de vós saber: d’esto que queria de vós saber: |
I,5 v.5 |
A B |
[…]e me fazedes por al, sennor, mal se mi fazedes por al, senhor, mal |
I,6 v.6 |
A B |
se non porque vus amo máis ca min nen al, se non porque vus amo máys que min nen al, |
II,1 v.7 |
A B |
er oa e, en ca os o os meus per boa fé, nen ca os olhos meus? |
II,2 v.8 |
A B |
e se vos menço, Deus non me perdon! E se vus menço, Deus non mi perdon! |
II,3 v.9 |
A B |
Sennor de min e do meu coraçon, Senhor de mi e do meu coraçon. |
II,4 v.10 |
A B |
dizedem’esto, se vos valla Deus: |
II,5 v.11 |
A B |
se me fazedes por al, sennor, mal, |
II,6 v.12 |
A B |
................................. |
III,1 v.13 |
A B |
[…]en ca outr’omen nunca amou moller? |
III,2 v.14 |
A B |
E se por est’é mal dia naçi! |
III,3 v.15 |
A B |
Mas enpero, sennor, que seia ‘ssi, |
III,4 v.16 |
A B |
saber mi-o quer’eu de vos, se poder: |
III,5 v.17 |
A B |
se me fazedes por al, sennor, mal, |
III,6 v.18 |
A B |
................................. |
Senhor, por Deus que vus fez parecer,
per bõa fé, mui ben e ben falar,
que vus non pes de vus én preguntar
d' esto que querria de vos saber:
¿Se me fazedes por al, senhor, mal, 5
se non porque vus amo mais ca min nen al,
Per bõa fé, nen ca os olhos meus?
E se vus menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizede-m' esto, se vos valha Deus! 10
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al,
Nen ca outr' omen nunca amou molher?
E se por est' é, mal-dia naci!
Mas empero, senhor, que seja 'ssi, 15
saber mi-o quer' eu de vos, se poder',
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al?
![]() |
![]() |
![]() |
S ennor por deus que uus
|
![]() |
*er oa e en ca os o os meus* e se uos menço d(eu)s non me p(er)don. sennor demin e do meu coraçon. dizede mesto se uos ualla deus. s*e me fazedes poral sen(n)or mal
|
![]() |
*en ca outromen nu(n)ca amou moll(er) e se por este mal dia naçi masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi saber mio q(ue)reu deuos se poder. s*e me fazedes por al sen(n)or mal. |
I | I |
S ennor por deus que uus fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben falar que uus non pes de uus en preguntar. desto que querria de uos saber. e me fazedes por al sennor mal. senon por que uus amo mais ca min nen al. |
Sennor, por Deus que vus fez pareçer, per bona fe, mui ben e ben falar, que vus non pes de vus én preguntar desto que querria de vós saber e me fazedes por al, sennor, mal senon porque vus amo máis ca min nen al, |
II | II |
er oa e en ca os o os meus e se uos menço d(eu)s non me p(er)don. sennor demin e do meu coraçon. dizede mesto se uos ualla deus. se me fazedes poral sen(n)or mal |
er oa e en ca os o os meus* e se vos menço, Deus non me perdon! Sennor de min e do meu coraçon, dizedem’esto, se vos valla Deus, se me fazedes por al, sennor, mal .....................................................
|
III | III |
en ca outromen nu(n)ca amou moll(er e se por este mal dia naçi masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi saber mio q(ue)reu deuos se poder. se me fazedes por al sen(n)or mal. |
en ca outr’omen nunca amou moller? E se por est’é mal dia naçi! Mas enpero, sennor, que seia 'ssi, saber mi-o quer’eu de vós, se poder, se me fazedes por al, sennor, mal .................................................... |
![]() |
![]() |
S enhor por de(us) queu(os) fez parecer Per boa fe mui ben e ben falar Queu(os) non pes deu(os) en preguntar Desto que queria deuos saber Se mi fazedes por al senhor mal Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen [al. |
![]() |
*Per boa fe nen caos olh(os) me(us) E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don Senhor demi e domeu coraçon
|
I | I |
S enhor por de(us) queu(os) fez parecer Per boa fe mui ben e ben falar Queu(us) non pes deu(us) en preguntar Desto que queria deuos saber Se mi fazedes por al senhor mal Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen [al. |
Senhor, por Deus que vos fez parecer, per boa fé, mui ben e ben falar, que vos non pes de vos én preguntar desto que queria de vós saber se mi fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máys que min nen al, |
II | II |
Per boa fe nen caos olh(os) me(us) E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don Senhor demi e domeu coraçon |
*per boa fe, nen ca os olhos meus? E se vus menço, Deus non mi perdon! Senhor de mi e do meu coraçon. |
Links:
[1] https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=1&_dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca