Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Senhor e lume destes olhos meus > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 818 volte

CANZONIERE A

  • letto 571 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

​ 
​ 
 
 
  ​S ennor e lume destes ollos

 

 
  meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
 
 
 
  se uos mentir non me uenna
 
 
 
 
  ben. nunca de uos nen dotri          

 

 
​ 
  ​nen de deus.  *  elo dian que

 

​ 
  ​uos non ui. mia sennor nun
 
 
 
  
  ​ca despoys ui.
 
  *​ Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  p*.................................................*
  se no(n) uir uos en quant eu uiuo for
  ou mia morte fremosa mia sen(n)or.
  ca estou de uos como u(us) * direy.
   * elo dian que uos non ui m.
 
 
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *La pagina è tagliata e non permette la decifrazione del verso; inoltre      è presente una macchia.
  *Dopo la parola 'u(us)' è presente il pronome 'eu' espunto e cassato.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
  p*er bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
  ca todo quanto ui me foy pesar.
  e non me soube consello fillar.
  e direi uos * desqual sazon.     
   *   elo dian que uos non ui.
 
 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *Prima della parola 'desqual' c'è un segno di rimando a margine del    revisore con la seguente dicitura: 'sen(n)or'. Il correttore non è    intervenuto.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
   *  en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.*
​  se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
 
 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *Sul margine destro è presente un'annotazione, indicazione per il      miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'.
  • letto 484 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
​ 
  Sennor e lume destes ollos
  meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
  se uos mentir non me uenna
  ben . nunca de uos nen dotri         
  ​​nen de deus.  elo dian que
  uos non ui. mia sennor nun
  ca despoys ui.

​

 
  Sennor e lume destes ollos meus,
  per bona, direyvos una ren,*
  e se vos mentir non me venna ben
  nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus:
     e-lo dia’n que vos non vi,
  mia sennor, nunca despoys vi

 
  *Verso ipometro: b9

II II
 
  p.................................................
  se no(n) uir uos en quant eu uiuo for
  ou mia morte fremosa mia sen(n)or.
  ca estou de uos como u(us) direy.
   elo dian que uos non ui m.​
 
 
  p…………………………………..*
  se non vir vós, enquant’eu vivo for,
  ou mia morte, fremosa mia sennor,
  ca estou de vós como vus direi:
   e-lo dia’n que vos non vi
  m…………………………………
  
  *La pagina è tagliata, dunque non è possibile ricostruire il verso.
III III
 
  per bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
  ca todo quanto ui me foy pesar.
  e non me soube consello fillar.
  e direi uos desqual sazon.     
    elo dian que uos non ui.
 
  per bona fe, se mui gran pesar non,
  ca todo quanto vi me foy pesar
  e non me soube consello fillar.
  E direivos, sennor, des qual sazon:
    e-lo dia’n que vos non vi,
  ...................................................
IV IV
    
     ​en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.
​  se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
   
      en veerei, sennor, mentr’eu viver,
  se non vir vós ou mia morte, prazer!
  • letto 455 volte

CANZONIERE B

  • letto 557 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 504 volte

Edizione diplomatica

   
  S enhor elume destes olhos me(us)
  Per bona fe direy u(us) hunha ren
  E seu(us) mentir non mi uenha ben
  Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us)
  *Delo dia enqueu(us) non ui.
  Mha senhor nunca depoys ui 

 
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  P razer nen ben neno ar ueerei
  Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for.
  Ou mha morte fermosa mha senhor
  Ca estou deuos comou(os) eu direy
  *Delo
  
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.
  P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non
  Catodo quanto ui me foy pesar
  E no(n) mi soubi conselho filhar
  E direyu(os) senhor desqual sazon
  *Delo dia enqueu(os) non.

 
   *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  *N en ueerey senhor ment(re)u uiuer
  Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer

​ 
  *Colocci marca la fiinda con un segno di paragrafo.

  • letto 494 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S
 enhor elume destes olhos me(us)
  Per bona fe direy u(us) hunha ren
  E seu(us) mentir non mi uenha ben
  Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us)
  Delo dia enqueu(us) non ui.
  Mha senhor nunca depoys ui 
 
  Senhor e lume destes olhos meus,  
  per bona fe, direyvus hunha ren,
  e se vus mentir non mi venha ben
  nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
  de-lo dia en que vus non vi,
  mha senhor, nunca depoys vi 
II II
 
  P razer nen ben neno ar ueerei
  Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for.
  Ou mha morte fermosa mha senhor
  Ca estou deuos comou(os) eu direy
  Delo 
 
  prazer nen ben, nen o ar veerei,
  se non vir vós, enquant’eu vyvo for’,
  ou mha morte, fermosa mha senhor,
  ca estou de vós como vos eu direy:
  de-lo ………………………………….
  …………………………………………
III III
 
  P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non  
  Catodo quanto ui me foy pesar
  E no(n) mi soubi conselho filhar
  E direyu(us) senhor desqual sazon
  Delo dia enqueu(os) non. 
 
  per bona fe, se mui gram pesar non,
  ca todo quanto vi me foy pesar
  e non mi soubi conselho filhar.
  E direyvos, senhor, des qual sazon:
  de-lo dia en que vos non ....
  ............................................
IV IV
 
  N en ueerey senhor ment(re)u uiuer   
  Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer
 
  nen veerey, senhor, mentr’eu viver,   
  se non vir vós ou mha morte, prazer!
  • letto 539 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-234