Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Senhor e lume destes olhos meus

Senhor e lume destes olhos meus

79,48

Mss.: A 172, B 323.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di due versi. Coblas capfinidas tra il refran della terza e la fiinda. Coblas capdenals tra il secondo verso della seconda e della fiinda. È presente la parola rima: vi. Si riscontra inoltre la rima derivata tra il primo verso della seconda strofa e il refran.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C8 C8 (160:276).

Fiinda: d10 d10.

Edizioni: CA 172; Correia, Tese, XIV; Molteni 267; Machado 264*.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1229 volte

Testo e traduzione

 
  Senhor e lume destes olhos meus,
  per bõa fe, direivos ũa ren,
  e se vos mentir non me venha ben
  nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
  de-lo dia en que vos non vi,                            5
  mia senhor, nunca depois vi
 
  prazer nen ben, nen o ar veerei,
  se non vir vós, enquant’eu vivo for,
  ou mia morte, fremosa mia senhor,
  ca estou de vós como vos eu direi:              10
  de-lo dia en que vos non vi,
  mia senhor, nunca depois vi
 
  per bõa fe, se mui gran pesar non,
  ca todo quanto vi me foi pesar
  e non me soube conselho filhar.                   15
  E direivos, senhor, des qual sazon:
  de-lo dia en que vos non vi,
  mia senhor, nunca depois vi
 
  nen veerei, senhor, mentr’eu viver,
  se non vir vós ou mia morte, prazer!             20
 
 I.Signora e luce di questi miei occhi vi dirò una cosa, in   buona fede, e se mai vi mentirò non possa io ricevere il   vostro favore, né quello delle altre persone e neppure   quello di Dio: dal giorno in cui non vi ho più vista, mia  signora, non sono mai più stato
 
 II.sereno né ho provato amore, né lo proverò di nuovo   finché sarò in vita, se non vedrò voi o la mia morte,   signora mia bella, perché a causa vostra mi trovo nella   situazione che vi dirò: dal giorno in cui vi ho vista mia  signora, non sono mai più stato
 
 III.in buona fede, se non molto angosciato, perché tutto   ciò che ho visto mi ha fatto stare male e non ho saputo   trovare un rimedio. E vi dirò, signora,da quale momento dal giorno in cui vi ho vista mia signora,non sono mai più stato
 
 IV.sereno, né lo sarò più in tutta la mia vita, signora, se   non vedrò voi o la mia morte! 
 
  • letto 671 volte

Testo critico

 
Senhor e lume destes olhos meus,
per bõa fe, direivos ũa ren,
e se vos mentir non me venha ben
nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
de-lo dia en que vos non vi,                                     5
mia senhor, nunca depois vi

prazer nen ben, nen o ar veerei,
se non vir vós, enquant’eu vivo for,
ou mia morte, fremosa mia senhor,
ca estou de vós como vos eu direi:                         10
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi

per bõa fe, se mui gran pesar non,
ca todo quanto vi me foi pesar
e non me soube conselho filhar.                              15
E direivos, senhor, des qual sazon:
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi

nen veerei, senhor, mentr’eu viver,
se non vir vós ou mia morte, prazer!                        20

2 per bo(n)a direy A 4 dotri A 5 […]elo A: lettera miniata mancante 10 u(us) direi A 11 […]elo A: lettera miniata mancante 17 […]elo A: lettera miniata mancante 19 […]en A: lettera miniata mancante
 
 
v. 4: ho preferito accogliere a testo la variante grafica di B per i motivi già elencati al v. 10 del componimento 79,36; Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione di A emandandola: o<u>tri.
v. 6: ho ritenuto opportuno accogliere la variante grafica del manoscritto B dal momento che quella di A ricorre in maniera saltuaria nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=depois [1]); Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione trasmessa dal codice A: despois.
v. 7: la carta 44 del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione del verso che ho interamente ricostruito su B.
v. 9: ho scelto di editare la lezione di A, fremosa, poiché come spiega Correia: “a lição de B ("fermosa") corresponde a uma forma mais arcaica, coincidente com a forma do castelhano antigo, da palavra (Huber, Gramática..., p. 151: formosu > fermoso (esp. ant.) > fremoso > formoso)”.
v. 10: ho preferito la lezione tramandata dal codice B poiché il pronome personale eu era presente anche sul codice A ma è stato espunto e cassato in un secondo momento dal
copista, o molto più probabilmente dal revisore che, come sua consuetudine, nei casi in cui è possibile eseguire una o più sinalefi considera il verso ipermetro. Michaëlis edita ca (e)stou de vós como vos eu direi; Correia edita ca estou de vós como vos direi. | Machado e Correia leggono en direy in B.

  • letto 717 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
  Sennor e lume d’estes ollos meus,
  Senhor e lume d’estes olhos meus,
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  per bona, direyvos una ren, -1
  per bona fé, direyvus hunha ren,
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  e se vos mentir non me venna ben
  e se vus mentir non mi venha ben
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus:
  nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
  […]e-lo dia’n que vos non vi,
  de-lo dia en que vus non vi,
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  mia sennor, nunca despoys vi
  mha senhor, nunca depoys vi
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
  p----------------------------
  prazer nen ben, nen o ar veerei,
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  se non vir vós, enquant’eu vivo for,
  se non vir vós, enquant’eu vyvo for’,
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
  ou mia morte, fremosa mia sennor,
  ou mha morte, fermosa mha senhor,
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  ca estou de vós como vus direi:
  ca estou de vós como vos eu direy:
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  […]e-lo dia’n que vos non vi
  de-lo
 
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  ...........................
  ...........................
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  per bona fé, se mui gran pesar non,
  per bona fé, se mui gram pesar non,
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  ca todo quanto vi me foy pesar
  ca todo quanto vi me foy pesar
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  e non me soube consello fillar.
  e non mi soubi conselho filhar.
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  E direivos, sennor, des qual sazon:
  E direivos, senhor, des qual sazon:
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  […]e-lo dia’n que vos non vi,
  de-lo dia en que vos non
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  ........................
  ........................
 
  I F.,1
  v.19
 
  A
  B
  […]en veerei, sennor, mentr’eu viver’,
  Nen veerey, senhor, mentr’eu viver’,
 
  I F.,2
  v.20
 
  A
  B
  se non vir vós ou mia morte, prazer!
  se non vir vós ou mha morte, prazer!
  • letto 678 volte

Edizioni

  • letto 592 volte

Michaëlis

Senhor e lume d' estes olhos meus,
per bõa fé, direi-vus ũa ren;
e se vus mentir', non me venha ben
nunca de vos, nen d' outri nen de Deus:
dê'-lo dia 'n que vus non vi,                                       5
mia senhor, nunca despois vi
 
Prazer nen ben, nen-o ar veerei,
se non vir' vos -enquant' eu vivo for'-
ou mia morte, fremosa mia senhor;
ca estou de vos como vus eu direi:                           10
dê'-lo dia 'n que vus non vi,
mia senhor, nunca despois vi

 
Per bõa fé, se mui gran pesar non;
ca todo quanto vi me foi pesar,
e non me soube conselho filhar.                               15
E direi-vus, senhor, des qual sazon:
dê'-lo dia 'n que vus non vi,
mia senhor, nunca despois vi,

 
Nen veerei, senhor, mentr' eu viver',
se non vir' vos -ou mia morte- prazer!                       20

 

  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 745 volte

CANZONIERE A

  • letto 510 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 402 volte

Edizione diplomatica

​ 
​ 
 
 
  ​S ennor e lume destes ollos

 

 
  meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
 
 
 
  se uos mentir non me uenna
 
 
 
 
  ben. nunca de uos nen dotri          

 

 
​ 
  ​nen de deus.  *  elo dian que

 

​ 
  ​uos non ui. mia sennor nun
 
 
 
  
  ​ca despoys ui.
 
  *​ Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  p*.................................................*
  se no(n) uir uos en quant eu uiuo for
  ou mia morte fremosa mia sen(n)or.
  ca estou de uos como u(us) * direy.
   * elo dian que uos non ui m.
 
 
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *La pagina è tagliata e non permette la decifrazione del verso; inoltre      è presente una macchia.
  *Dopo la parola 'u(us)' è presente il pronome 'eu' espunto e cassato.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
  p*er bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
  ca todo quanto ui me foy pesar.
  e non me soube consello fillar.
  e direi uos * desqual sazon.     
   *   elo dian que uos non ui.
 
 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *Prima della parola 'desqual' c'è un segno di rimando a margine del    revisore con la seguente dicitura: 'sen(n)or'. Il correttore non è    intervenuto.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
   *  en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.*
​  se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
 
 
  *Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
  *Sul margine destro è presente un'annotazione, indicazione per il      miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'.
  • letto 433 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
​ 
  Sennor e lume destes ollos
  meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
  se uos mentir non me uenna
  ben . nunca de uos nen dotri         
  ​​nen de deus.  elo dian que
  uos non ui. mia sennor nun
  ca despoys ui.

​

 
  Sennor e lume destes ollos meus,
  per bona, direyvos una ren,*
  e se vos mentir non me venna ben
  nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus:
     e-lo dia’n que vos non vi,
  mia sennor, nunca despoys vi

 
  *Verso ipometro: b9

II II
 
  p.................................................
  se no(n) uir uos en quant eu uiuo for
  ou mia morte fremosa mia sen(n)or.
  ca estou de uos como u(us) direy.
   elo dian que uos non ui m.​
 
 
  p…………………………………..*
  se non vir vós, enquant’eu vivo for,
  ou mia morte, fremosa mia sennor,
  ca estou de vós como vus direi:
   e-lo dia’n que vos non vi
  m…………………………………
  
  *La pagina è tagliata, dunque non è possibile ricostruire il verso.
III III
 
  per bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
  ca todo quanto ui me foy pesar.
  e non me soube consello fillar.
  e direi uos desqual sazon.     
    elo dian que uos non ui.
 
  per bona fe, se mui gran pesar non,
  ca todo quanto vi me foy pesar
  e non me soube consello fillar.
  E direivos, sennor, des qual sazon:
    e-lo dia’n que vos non vi,
  ...................................................
IV IV
    
     ​en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.
​  se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
   
      en veerei, sennor, mentr’eu viver,
  se non vir vós ou mia morte, prazer!
  • letto 446 volte

CANZONIERE B

  • letto 505 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 458 volte

Edizione diplomatica

   
  S enhor elume destes olhos me(us)
  Per bona fe direy u(us) hunha ren
  E seu(us) mentir non mi uenha ben
  Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us)
  *Delo dia enqueu(us) non ui.
  Mha senhor nunca depoys ui 

 
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  P razer nen ben neno ar ueerei
  Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for.
  Ou mha morte fermosa mha senhor
  Ca estou deuos comou(os) eu direy
  *Delo
  
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.
  P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non
  Catodo quanto ui me foy pesar
  E no(n) mi soubi conselho filhar
  E direyu(os) senhor desqual sazon
  *Delo dia enqueu(os) non.

 
   *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  *N en ueerey senhor ment(re)u uiuer
  Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer

​ 
  *Colocci marca la fiinda con un segno di paragrafo.

  • letto 455 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  S
 enhor elume destes olhos me(us)
  Per bona fe direy u(us) hunha ren
  E seu(us) mentir non mi uenha ben
  Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us)
  Delo dia enqueu(us) non ui.
  Mha senhor nunca depoys ui 
 
  Senhor e lume destes olhos meus,  
  per bona fe, direyvus hunha ren,
  e se vus mentir non mi venha ben
  nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
  de-lo dia en que vus non vi,
  mha senhor, nunca depoys vi 
II II
 
  P razer nen ben neno ar ueerei
  Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for.
  Ou mha morte fermosa mha senhor
  Ca estou deuos comou(os) eu direy
  Delo 
 
  prazer nen ben, nen o ar veerei,
  se non vir vós, enquant’eu vyvo for’,
  ou mha morte, fermosa mha senhor,
  ca estou de vós como vos eu direy:
  de-lo ………………………………….
  …………………………………………
III III
 
  P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non  
  Catodo quanto ui me foy pesar
  E no(n) mi soubi conselho filhar
  E direyu(us) senhor desqual sazon
  Delo dia enqueu(os) non. 
 
  per bona fe, se mui gram pesar non,
  ca todo quanto vi me foy pesar
  e non mi soubi conselho filhar.
  E direyvos, senhor, des qual sazon:
  de-lo dia en que vos non ....
  ............................................
IV IV
 
  N en ueerey senhor ment(re)u uiuer   
  Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer
 
  nen veerey, senhor, mentr’eu viver,   
  se non vir vós ou mha morte, prazer!
  • letto 523 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/senhor-e-lume-destes-olhos-meus

Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=depois