Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Da mia senhor, que tan mal dia vi

Da mia senhor, que tan mal dia vi

79,12

Mss.: A 176, B 327.

Cantiga de refran di tre coblas, tra cui le prime due doblas, di sei versi e una fiinda di due versi costruita sul refran. Coblas capfinidas tra il refran della terza e la fiinda. Coblas capdenals tra il primo verso della seconda, della terza e della fiinda e tra il quarto verso della seconda e della terza. Si ravvisa la rima derivata tra il primo verso della prima strofa e il secondo verso della terza.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:137).

Fiinda: c10 c10.

Edizioni: CA 176; Correia, Tese, XVIII; Molteni 271; Machado 268*.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
 

  • letto 1157 volte

Testo e traduzione

  Da mia senhor, que tan mal dia vi,
  como Deus sabe, máis non direi én
  ora daquesto, ca me non conven.
  Nen me dé Deus ben dela, nen de sí,
  se oj’eu máis de ben querri’ aver                    5
  de saber o mal, e de me tẽer
 
  por seu, que me faz, ca doo de mí
  averia e saberia ben
  qual é gran coita a quen perd’o sén.
  E non me valha per quen o perdi                    10
  se oj’eu máis de ben querri’ aver
  de saber o mal, e de me tẽer
 
  por seu, que me faz, que tan pret’está
  de mí mia morte como veeran
  muitos que pois mia coita creeran.                  15
  E pero non me valha quen mi a dá
  se oj’eu máis de ben querri’ aver
  de saber o mal, e de me tẽer
 
  po<r> seu, que me faz, e non o saber
  nunca per mí, nen pe-lo eu dizer.                    20
  1. Della mia signora, che tanto disgraziatamente ho visto, come sa Dio, non dirò più di questo, poiché non è necessario. Nemmeno Dio mi conceda il bene di lei, né di sé, se oggi io volessi come maggior bene che ella fosse consapevole del male che mi fa

 

  1. e che mi considerasse suo, poiché proverebbe compassione di me e conoscerebbe bene quale sia la grande angoscia di chi perde il senno. E non mi aiuti colei per cui l’ho perso, se io oggi volessi come maggior bene che lei fosse consapevole del male che mi fa

 

  1. e che mi considerasse suo, poiché tanto è vicina la mia morte, come vedranno i molti che poi crederanno alla mia sofferenza. Perciò non mi aiuti chi me la infligge, se io oggi volessi come maggior bene che ella fosse consapevole del male che mi fa

 
   IV. e che mi considerasse suo,
        e mai lo saprà da me, né mai io lo dirò.
 

  • letto 696 volte

Testo critico

 
Da mia senhor, que tan mal dia vi,
como Deus sabe, máis non direi én
ora daquesto, ca me non conven.
Nen me dé Deus ben dela, nen de sí,
se oj’eu máis de ben querri’ aver                             5
de saber o mal, e de me tẽer

por seu, que me faz, ca doo de mí
averia e saberia ben
qual é gran coita a quen perd’o sén.
E non me valha per quen o perdi                             10
se oj’eu máis de ben querri’ aver
de saber o mal, e de me tẽer

por seu, que me faz, que tan pret’está
de mí mia morte como veeran
muitos que pois mia coita creeran.                           15
E pero non me valha quen mi a dá
se oj’eu máis de ben querri’ aver
de saber o mal, e de me tẽer

po<r> seu, que me faz, e non o saber
nunca per mí, nen pe-lo eu dizer.                              20

1 [...]a mia A: lettera miniata mancante 2 sabe e mais A 4 de dela B 8 sa bona B 9 ou quen p(er)de sen A 10 p(or) que non B 16 a daiudar B 19 p o seu A; ouseu B

 
 
v. 2: la lezione tramandata da A è da rifiutare perché errata dal punto di vista sintattico: la congiunzione <e> è coordinante, ma la proposizione che introduce è la principale.
v. 5: Michaëlis edita s<e> og’eu tramite la lezione trasmessa da B poichè, probabilmente, potrebbe non aver letto la ‘letra de espera’ <s> e intende la <e> maiuscola che segue una <s>.
v. 8: Michaëlis non segnala in apparato l’errore.
v. 9: ho accolto a testo il verso così come si presenta sul codice B per ragioni di completezza semantica.
v. 15: il manoscritto B non tramanda questo verso.
v. 19: su questo verso i testimoni non concordano: p o seu A; ouseu B. L’anomalia dell’annotazione di due grafemi successivi in attesa di essere miniati (come avviene anche al v. 8 della cantiga 79,11) nel codice A può indicare un errore d’archetipo, avvalorato dalla
lezione di B. L’archetipo infatti potrebbe aver tramandato la lezione ‘Oseu’ emendata in entrambi i manoscritti perché priva di significato: il revisore del Cancioneiro da Ajuda è intervenuto correttamente sulla base della struttura interstrofica del componimento, che presenta infatti coblas capdenals irrelate tra i primi versi della seconda, della terza e della fiinda; d’altra parte B tramanda la lezione Ouseu, corretta sul verbo ousar, per esigenza di significato, ma inesatta se contestualizzata nel testo. In quest’ultimo, a differenza di quanto analizzato in A, non è possibile determinare su base stemmatica se sia stato il copista di B a intervenire o i suoi predecessori.

  • letto 734 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
 
  [...]a mia sennor, que tan mal dia vi,
  Da mha senhor, que tan mal dia vi,
 
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  como Deus sabe, e máis non direy én
  como Deus sabe, máys non direy én
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  ora daquesto, ca me non conven.
  ora daquesto, ca mi non conven.
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  Nen me dé Deus ben d’ela, nen de sí,
  Nen mi dé Deus ben de d’ela, nen de ssy, +1
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
 
  se og’eu máis de ben querri’aver
  se oi’eu máys de ben queiri’aver
 
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  de saber o mal, e de me tener
  de saber o mal, e de me teer
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
  po’sseu, que mi faz, ca doo de mí
  por seu, que me faz, ca doo de min
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  averia e saberia ben
  averia e sa bona ben
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
 
  qual é gran coita ou quen perde sén.
  qual é gram coyta a quen perd’o sén.     
 
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  E no’ me valla per quen o perdi
  E non mi valha por que non perdi
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  se og’eu máis de ben querri’aver
  se oi’eu máys
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  ....................................
  ....................................
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  po’sseu, que me faz, que tan pret’está
  por seu, que me faz, que tan pret’está
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  de mí mia morte como veeran
  de mí mha morte como veeram
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  muitos que pois mia coita creeran.
  -------------------------------
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  E pero non me valla quen mi a dá       
  E pero non me valha quen mi a d’aiudar +2
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  se og’eu máis de ben
  se oi’eu máys
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  .....................................
  ....................................
 
  IV,1
  v.19
 
  A
  B
  po’seu, que me faz, e non o saber
  ous’eu, que me faz, e nom o saber
 
  IV,2
  v.20
 
  A
  B
  nunca per mí, nen pe-lo eu dizer.
  nunca per min, nen per lo eu dizer.
  • letto 715 volte

Edizioni

  • letto 604 volte

Michaëlis

Da mia senhor, que tan mal-dia vi
como Deus sabe, mais non direi én
ora d' aquesto, ca me non conven.
Nen me dê Deus ben d' ela, nen de si,
se og' eu mais de ben querria 'ver                          5
de saber o mal, e de me tẽer
 
Po'-sseu, que mi faz, ca doo de mi
averia e saberia ben
qual é gran coita ou quen perde sen.
E no'-me valha per quen o perdi,                            10
se og' eu mais de ben querria 'ver
de saber o mal, e de me tẽer

 
Pos-seu, que me faz, que tan pret' está
de mi mia morte como veeran
muitos que pois mia coita creeran.                          15
E pero ¡non me valha quen mi-a dá,
se og' eu mais de ben querria 'ver
de saber o mal, e de me tẽer

 
Pos-seu, que me faz, e no'-no saber
nunca per mi, nen pelo eu dizer!                              20

 

  • letto 362 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 742 volte

CANZONIERE A

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 406 volte

Edizione diplomatica

  
       
 
        * a mia sennor que tan mal 
  
  
  
  
  dia ui. como deus sabe e mais no(n)
  
  
  

  direy en. ora daquesto ca me non
  
  
  
 
  con uen. nen me de deus ben dela
​  
  
  
  
  nen desi. s* E ogeu mais de ben
  
  
  
  
  querria uer. de saber o mal e de
 
 
 
  me te(n)er   
  
  *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata.
  *La letterina è solo annotata ed è un'indicazione per il miniatore.

 
  p* osseu que mi faz ca doo de mi    
  aueria e saberia ben        
  qual e gran coita ou quen p(er)de sen
  e no me ualla per que no p(er)di.
  s* e ogeu mais de ben querriauer
​  
  *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
  *La letterina è solo annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
 
  p* osseu que me faz que tan pretesta
  de mi mia morte como ueeran.
  muitos que pois mia coita creeran.
  epero no(n) me ualla quen mia da.
   s* e ogeu mais de ben
  
  *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
  *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
 
  p o* seu que me faz enono saber.
  nunca per mi nen pelo eu dizer.
  
  *Le letterine sono annotate e sono delle indicazioni per il miniatore.
  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
              a mia sennor que tan mal
  dia ui. como deus sabe e mais no(n)       
  direy en. ora daquesto ca me non
  con uen. nen me de deus ben dela
  nen desi. s E ogeu mais de ben
  querria uer. de saber o mal e de
  me te(n)er
 
          a mia sennor, que tan mal dia vi,
  como Deus sabe, e maís non direy én 
  ora d’aquesto, ca me non conven.
  Nen me dé Deus ben d’ela, nen de si,
  se og’eu maís de ben querri’ aver
  de saber o mal, e de me tener
 
II II
  p osseu que mi faz ca doo de mi
  aueria e saberia ben
  qual e gran coita ou quen p(er)de sen
  e no me ualla per que no p(er)di.
  s e ogeu mais de ben querriauer
 
  po'sseu, que mi faz, ca doo de mi
  averia e saberia ben
  qual é gran coita ou quen perde sén.
  E no’ me valla per quen o perdi
  se og’eu maís de ben querri’ aver
  ............................................................
III III
  p o sseu que me faz que tan pretesta
  de mi mia morte como ueeran.
  muitos que pois mia coita creeran.
  epero no(n) me ualla quen mia da.
  s e ogeu mais de ben
 
  po'sseu, que me faz, que tan pret’está
  de mi mia morte como veeran
  muitos que pois mia coita creeran.
  E pero non me valla quen mi a dá     
  se og’eu maís de ben ...................
  ............................................................
IV IV
  p o seu que me faz enono saber.
  nunca per mi nen pelo eu dizer.
  
  po'seu, que me faz, e non o saber
  nunca per mi, nen pe-lo eu dizer.
 
  • letto 496 volte

CANZONIERE B

  • letto 560 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica


 
 
  D a mha senhor que tan mal dia ui
 
 
 
  Como de(us) sabe mays non direy en
  Ora daquesto cami non conuen
  Nen mi de de(us) ben de dela nen dessy
  Se oieu mays de ben queiria uer *
  De saber o mal ede me teer
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Por seu que me faz ca doo de mi(n)
  A u(er)ia e sa bona ben                  
  q(ua)l e g(ra)m coyta a quen perdo sen
  E non mi valha p(or) que non p(er)di
  Se oieu mays *
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Por seu que mi faz que ta(n) p(re)testa
  demi mha morte como ueeram           
  E p(er)o non me ualha q(ue)(n) mi a daiudar
  Se oieu mays.
  
  *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Ouseu que me faz enomo saber
  Nunca p(er) mi(n) nen p(or)lo eu dizer *
  
  *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo.
  • letto 508 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  D
 a mha senhor que tan mal dia ui
  Como de(us) sabe mays non direy en
  Ora daquesto cami non conuen
  Nen mi de de(us) ben de dela nen dessy
  Se oieu mays de ben queiria uer
  De saber o mal ede me teer
 
  Da mha senhor, que tan mal dia vi,
  como Deus sabe, mays non direy én
  ora d’aquesto, ca mi non conven.
  Nen mi dé Deus ben de d’ela, nen de ssy, *
  se oi’eu mays de ben queiri’aver
  de saber o mal, e de me teer
  
  *Verso ipermetro per dittografia, errore del copista: a11.
II II
  

  Por seu que me faz ca doo de mi(n)
  A u(er)ia e sa bona ben        
  q(ua)l e g(ra)m coyta a quen perdo sen
  E non mi valha p(or) que non p(er)di
  Se oieu mays

 
  por seu, que me faz, ca doo de min
  averia e sa bona ben *
  qual é gram coyta a quen perd'o sén.     
  E non mi valha porque non perdi
  se oi’eu mays ..................................
  ........................................................
  
  *Verso ipometro: b9.
III III
  

  Por seu que mi faz que ta(n) p(re)testa
  demi mha morte como ueeram             
  E p(er)o non me ualha q(ue)(n) mi a daiudar
  Se oieu mays. 

  
  por seu, que me faz, que tan pret’está
  de mi mha morte como veeram. *
  E pero non me valha quen mi a d’aiudar *
  se oi’eu mays .........................................
  
  *Manca il verso con cui rima.
  *Verso ipermetro:12; inoltre non si rispetta lo schema rimico.
IV IV
  Ouseu que me faz enomo saber  
  Nunca p(er) mi(n) nen p(or)lo eu dizer 
 
  ous'eu, que me faz, e nom o saber
  nunca per min, nen per lo eu dizer. 
 
  • letto 583 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/da-mia-senhor-que-tan-mal-dia-vi