Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Meus amigos, que sabor averia > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 859 volte

CANZONIERE A

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 555 volte

Edizione diplomatica


 
  m* eus amigos que sabor aueria
 
  
  
  
  da mui gran coitan que uiuo dizer.
 

  en un cantar que querria ora fazer
 
 
 
 
  e pero direi uos como quer ria. se

 
 
 
  deus quisesse dizelo assi que ou  
 
 
 
  ues sen todos do o demi. e no(n)
  
 
  
 
  soubessen por quen me dizia.

  *La letterina è annotata ed è un' indicazione per il miniatore.

 
          * por esto rogo sancta maria
  que ma iud y e que me de poder
  per que eu torne na terra uiuer
  u mia se(n)nor ui en tan graue dia.
  sen outras coitas que de pois soffri
  ca no(n) uiuera ren do que uiui
  se no(n) cuidando com y tornaria.
  
  *La letterina è annotata ma è indecifrabile.
 
  M
as catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria
  de poder eu na terra guareçer
  u a cuidasseu a poder ueer.
  dos mil dias u(n)a uez en un dia 
  ia eu est ouue perdi o per min.
  mas tan mal dia ante no(n) perdi.
  os ollos e quant al no mu(n)d auia.
 
 
  c* a par deus me(n)or mingua me faria. *
  
  *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
  *Sul margine sinistro è presente un' annotazione, indicazione per il      miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'.
  • letto 547 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  M eus amigos que sabor aueria
  da mui gran coitan que uiuo dizer.
  en un cantar que querria ora fazer
  e pero direi uos como quer ria. se
  deus quisesse dizelo assi que ou
  ues sen todos do o demi. e no(n)
  soubessen por quen me dizia.
  
  Meus amigos, que sabor averia
  da mui gran coita ‘n que vivo, dizer
  en un cantar que querria ora fazer;
  e pero direivos como querria,
  se Deus quisesse, dize-lo, assi
  que ouvessen todos doo de mi
  e non soubessen por quen me dizia!
  
II II
 
           por esto rogo sancta maria
  que ma iud y e que me de poder
  per que eu torne na terra uiuer
  u mia se(n)nor ui en tan graue dia.
  sen outras coitas que de pois soffri
  ca no(n) uiuera ren do que uiui
  se no(n) cuidando com y tornaria.
 
           por esto rogo Sancta Maria *
  que m’aiud’y, e que me dê poder
  per que eu torne na terra viver,
  u mia sennor vi en tan grave dia,
  sen outras coitas que depois soffri,
  ca non vivera ren do que vivi,
  se non cuidando com’y tornaria!

  *Verso ipometro a causa della capitale miniata assente.

III III
 
  M
as catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria
  de poder eu na terra guareçer                   
  u a cuidasseu a poder ueer.
  dos mil dias u(n)a uez en un dia 
  ia eu est ouue perdi o per min.
  mas tan mal dia ante no(n) perdi.
  os ollos e quant al no mu(n)d auia.
 
  Mas cativu eu! De mellor que querria?
  De poder eu na terra guareçer,
  u a cuidass’eu a poder veer
  dos mil dias una vez en un dia?
  Ia eu est’ouv’, e perdio per min!          
  Mas tan mal dia ante non perdi
  os ollos, e quant’al no mund’avia,   
IV IV
 
  c a par deus me(n)or mingua me faria.
 
  ca, par Deus, menor mingua me faria!        
  • letto 525 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-231