Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Meus amigos, que sabor averia

Meus amigos, que sabor averia

79,37

Ms.: A 159

Cantiga de meestria di tre coblas unissonans e una fiinda costruita sulla rima a. Coblas capcaudadas. Si rilevano una palabra rima imperfecta, dia, e le seguenti palabras voltas: querria, mi. Sono presenti le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il settimo della terza; tra il secondo e il settimo della prima; tra il terzo della prima e la fiinda e, infine, tra il terzo e il sesto della seconda.

Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:154).

Fiinda: a10’.

Edizioni: CA 159; Correia, Tese, II; Machado 1582; Torres, Poesia trovadoresca, p. 174.

 

  • letto 1108 volte

Testo e traduzione

  Meus amigos, que sabor averia
  da mui gran coita ’n que vivo dizer
  en un cantar que querria ora fazer;
  e pero direivos como querria,
  se Deus quisesse, dize-lo, assi                         5
  que ouvessen todos doo de mi
  e non soubessen por quen me dizia!
 
  <E> por esto rogo Santa Maria
  que m’aiud’i, e que me dé poder
  per que eu torne na terra viver                         10
  u mia senhor vi en tan grave dia,
  sen outras coitas que depois soffri,
  ca non vivera ren do que vivi,
  se non cuidando com’i tornaria!
 
  Mas, cativo eu, de melhor que querria?            15
  De poder eu na terra guarecer?
  U a cuidass’eu a poder veer
  dos mil dias ũa vez en un dia?
  Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min!
  Mas tan mal dia ante non perdi                          20
  os olhos, e quant’al no mund’avia,
 
  ca, par Deus, menor mingua me faria!
  1. Amici miei, come mi piacerebbe rivelarvi quello che provo dalla grande sofferenza in cui vivo in una cantiga che vorrei ora comporre; tuttavia vi riferirò come vorrei dirlo, se Dio volesse, in modo che tutti conoscano il mio dolore senza sapere a chi mi riferisco!

                                                                      

  1. E per questo prego Santa Maria affinchè mi aiuti e mi dia la possibilità di tornare a vivere in quella terra dove in un giorno tanto nefasto vidi la mia signora, senza altre sofferenze che da quel momento patii, poiché non vivrei niente di quello che ho vissuto, se non pensando a come sarei tornato!

 

  1. Ma io, misero, che vorrei di meglio? Avere la possibilità di affrancarmi in quella terra? Dove pensassi di poterla vedere una volta al giorno per duemila giorni? Già ho avuto questo, e l’ho perso a causa mia! Tanto disgraziatamente non ho perso prima la vista, né quanto altro avevo al mondo,

 
      VI. che, per Dio, mi sarebbe costato di meno!
 

  • letto 743 volte

Testo critico

 
Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita ’n que vivo dizer
en un cantar que querria ora fazer;
e pero direivos como querria,
se Deus quisesse, dize-lo, assi                                5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!

<E> por esto rogo Santa Maria
que m’aiud’i, e que me dé poder
per que eu torne na terra viver                                 10
u mia senhor vi en tan grave dia,
sen outras coitas que depois soffri,
ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com’i tornaria!

Mas, cativo eu, de melhor que querria?                   15
De poder eu na terra guarecer?
U a cuidass’eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min!
Mas tan mal dia ante non perdi                                 20
os olhos, e quant’al no mund’avia,

ca, par Deus, menor mingua me faria!

 
 
v. 3: Michaëlis elimina il lessema ora per ricondurre il verso all’isometria, ma è possibile la sinalefe tra i lessemi querria e ora, dunque si può rispettare la lezione del manoscritto.

  • letto 717 volte

Edizioni

  • letto 624 volte

Michaëlis

Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita, 'n que vivo, dizer
en un cantar que querria fazer:
e pero direi vos, como querria,
se Deus quisesse, dizê'-lo: assi                                 5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!
 
E por esto rogo sancta Maria
que m' ajud' i, e que me dê poder
per que eu torne na terra viver,                                 10
u mia senhor vi en tan grave dia
sen outras coitas que depois soffri.
Ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com' i tornaria!
 
Mais cativ' eu! de melhor que querria?                      15
de poder eu na terra guarecer,
u a cuidass' eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja est' eu ouv', e perdi-o per min!
Mais tan mal-dia ante non perdi                                 20
os olhos, e quant' al no mund' avia!
 
Ca, por Deus, mẽor mingua me faria! 

 

  • letto 380 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 781 volte

CANZONIERE A

  • letto 569 volte

Riproduzione fotografica

 
  • letto 500 volte

Edizione diplomatica


 
  m* eus amigos que sabor aueria
 
  
  
  
  da mui gran coitan que uiuo dizer.
 

  en un cantar que querria ora fazer
 
 
 
 
  e pero direi uos como quer ria. se

 
 
 
  deus quisesse dizelo assi que ou  
 
 
 
  ues sen todos do o demi. e no(n)
  
 
  
 
  soubessen por quen me dizia.

  *La letterina è annotata ed è un' indicazione per il miniatore.

 
          * por esto rogo sancta maria
  que ma iud y e que me de poder
  per que eu torne na terra uiuer
  u mia se(n)nor ui en tan graue dia.
  sen outras coitas que de pois soffri
  ca no(n) uiuera ren do que uiui
  se no(n) cuidando com y tornaria.
  
  *La letterina è annotata ma è indecifrabile.
 
  M
as catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria
  de poder eu na terra guareçer
  u a cuidasseu a poder ueer.
  dos mil dias u(n)a uez en un dia 
  ia eu est ouue perdi o per min.
  mas tan mal dia ante no(n) perdi.
  os ollos e quant al no mu(n)d auia.
 
 
  c* a par deus me(n)or mingua me faria. *
  
  *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore.
  *Sul margine sinistro è presente un' annotazione, indicazione per il      miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'.
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  M eus amigos que sabor aueria
  da mui gran coitan que uiuo dizer.
  en un cantar que querria ora fazer
  e pero direi uos como quer ria. se
  deus quisesse dizelo assi que ou
  ues sen todos do o demi. e no(n)
  soubessen por quen me dizia.
  
  Meus amigos, que sabor averia
  da mui gran coita ‘n que vivo, dizer
  en un cantar que querria ora fazer;
  e pero direivos como querria,
  se Deus quisesse, dize-lo, assi
  que ouvessen todos doo de mi
  e non soubessen por quen me dizia!
  
II II
 
           por esto rogo sancta maria
  que ma iud y e que me de poder
  per que eu torne na terra uiuer
  u mia se(n)nor ui en tan graue dia.
  sen outras coitas que de pois soffri
  ca no(n) uiuera ren do que uiui
  se no(n) cuidando com y tornaria.
 
           por esto rogo Sancta Maria *
  que m’aiud’y, e que me dê poder
  per que eu torne na terra viver,
  u mia sennor vi en tan grave dia,
  sen outras coitas que depois soffri,
  ca non vivera ren do que vivi,
  se non cuidando com’y tornaria!

  *Verso ipometro a causa della capitale miniata assente.

III III
 
  M
as catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria
  de poder eu na terra guareçer                   
  u a cuidasseu a poder ueer.
  dos mil dias u(n)a uez en un dia 
  ia eu est ouue perdi o per min.
  mas tan mal dia ante no(n) perdi.
  os ollos e quant al no mu(n)d auia.
 
  Mas cativu eu! De mellor que querria?
  De poder eu na terra guareçer,
  u a cuidass’eu a poder veer
  dos mil dias una vez en un dia?
  Ia eu est’ouv’, e perdio per min!          
  Mas tan mal dia ante non perdi
  os ollos, e quant’al no mund’avia,   
IV IV
 
  c a par deus me(n)or mingua me faria.
 
  ca, par Deus, menor mingua me faria!        
  • letto 510 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/meus-amigos-que-sabor-averia