79,37
Ms.: A 159
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans e una fiinda costruita sulla rima a. Coblas capcaudadas. Si rilevano una palabra rima imperfecta, dia, e le seguenti palabras voltas: querria, mi. Sono presenti le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il settimo della terza; tra il secondo e il settimo della prima; tra il terzo della prima e la fiinda e, infine, tra il terzo e il sesto della seconda.
Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:154).
Fiinda: a10’.
Edizioni: CA 159; Correia, Tese, II; Machado 1582; Torres, Poesia trovadoresca, p. 174.
Meus amigos, que sabor averia da mui gran coita ’n que vivo dizer en un cantar que querria ora fazer; e pero direivos como querria, se Deus quisesse, dize-lo, assi 5 que ouvessen todos doo de mi e non soubessen por quen me dizia! <E> por esto rogo Santa Maria que m’aiud’i, e que me dé poder per que eu torne na terra viver 10 u mia senhor vi en tan grave dia, sen outras coitas que depois soffri, ca non vivera ren do que vivi, se non cuidando com’i tornaria! Mas, cativo eu, de melhor que querria? 15 De poder eu na terra guarecer? U a cuidass’eu a poder veer dos mil dias ũa vez en un dia? Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min! Mas tan mal dia ante non perdi 20 os olhos, e quant’al no mund’avia, ca, par Deus, menor mingua me faria! |
|
Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita ’n que vivo dizer
en un cantar que querria ora fazer;
e pero direivos como querria,
se Deus quisesse, dize-lo, assi 5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!
<E> por esto rogo Santa Maria
que m’aiud’i, e que me dé poder
per que eu torne na terra viver 10
u mia senhor vi en tan grave dia,
sen outras coitas que depois soffri,
ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com’i tornaria!
Mas, cativo eu, de melhor que querria? 15
De poder eu na terra guarecer?
U a cuidass’eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min!
Mas tan mal dia ante non perdi 20
os olhos, e quant’al no mund’avia,
ca, par Deus, menor mingua me faria!
v. 3: Michaëlis elimina il lessema ora per ricondurre il verso all’isometria, ma è possibile la sinalefe tra i lessemi querria e ora, dunque si può rispettare la lezione del manoscritto.
Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita, 'n que vivo, dizer
en un cantar que querria fazer:
e pero direi vos, como querria,
se Deus quisesse, dizê'-lo: assi 5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!
E por esto rogo sancta Maria
que m' ajud' i, e que me dê poder
per que eu torne na terra viver, 10
u mia senhor vi en tan grave dia
sen outras coitas que depois soffri.
Ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com' i tornaria!
Mais cativ' eu! de melhor que querria? 15
de poder eu na terra guarecer,
u a cuidass' eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja est' eu ouv', e perdi-o per min!
Mais tan mal-dia ante non perdi 20
os olhos, e quant' al no mund' avia!
Ca, por Deus, mẽor mingua me faria!
![]() ![]() |
![]() ![]() |
m* eus amigos que sabor aueria da mui gran coitan que uiuo dizer. en un cantar que querria ora fazer
*La letterina è annotata ed è un' indicazione per il miniatore. |
![]() |
* por esto rogo sancta maria que ma iud y e que me de poder per que eu torne na terra uiuer u mia se(n)nor ui en tan graue dia. sen outras coitas que de pois soffri ca no(n) uiuera ren do que uiui se no(n) cuidando com y tornaria. *La letterina è annotata ma è indecifrabile. |
![]() |
Mas catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria de poder eu na terra guareçer u a cuidasseu a poder ueer. dos mil dias u(n)a uez en un dia ia eu est ouue perdi o per min. mas tan mal dia ante no(n) perdi. os ollos e quant al no mu(n)d auia. |
![]() |
c* a par deus me(n)or mingua me faria. * *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore. *Sul margine sinistro è presente un' annotazione, indicazione per il miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'. |
I | I |
M eus amigos que sabor aueria da mui gran coitan que uiuo dizer. en un cantar que querria ora fazer e pero direi uos como quer ria. se deus quisesse dizelo assi que ou ues sen todos do o demi. e no(n) soubessen por quen me dizia. |
Meus amigos, que sabor averia da mui gran coita ‘n que vivo, dizer en un cantar que querria ora fazer; e pero direivos como querria, se Deus quisesse, dize-lo, assi que ouvessen todos doo de mi e non soubessen por quen me dizia! |
II | II |
por esto rogo sancta maria que ma iud y e que me de poder per que eu torne na terra uiuer u mia se(n)nor ui en tan graue dia. sen outras coitas que de pois soffri ca no(n) uiuera ren do que uiui se no(n) cuidando com y tornaria. |
por esto rogo Sancta Maria * que m’aiud’y, e que me dê poder per que eu torne na terra viver, u mia sennor vi en tan grave dia, sen outras coitas que depois soffri, ca non vivera ren do que vivi, se non cuidando com’y tornaria! *Verso ipometro a causa della capitale miniata assente. |
III | III |
Mas catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria de poder eu na terra guareçer u a cuidasseu a poder ueer. dos mil dias u(n)a uez en un dia ia eu est ouue perdi o per min. mas tan mal dia ante no(n) perdi. os ollos e quant al no mu(n)d auia. |
Mas cativu eu! De mellor que querria? De poder eu na terra guareçer, u a cuidass’eu a poder veer dos mil dias una vez en un dia? Ia eu est’ouv’, e perdio per min! Mas tan mal dia ante non perdi os ollos, e quant’al no mund’avia, |
IV | IV |
c a par deus me(n)or mingua me faria. |
ca, par Deus, menor mingua me faria! |