79,42
Ms.: A 162.
Cantiga de refran di quattro coblas doblas di sei versi. Coblas capfinidas tra la terza e la quarta. Si riscontrano inoltre le seguenti palabras rimas: guardar, Deus.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:142).
Edizioni: CA 162; Correia, Tese, V; Machado 1585.
|
I.Ora non so che fare nel mondo, non ho un aiuto, né Dio ha voluto concedermelo dato che Lui non ha voluto proteggermi,e io non ho avuto la capacità di salvaguardarmiperché ho detto che sarei morto per qualcuna,ed è giusto che io soffra per questo, II.dal momento che non sarei dovuto andare a dire una così grande cosa se avessi voluto salvaguardare la mia situazione amorosa; ma chi Dio non vuole salvaguardare, non può essere protetto perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo.
IV. perché dal giorno in cui l’ho ho vista con questi miei occhi (vorrei non averla mai vista!) non mi sono liberato dal patimento, poiché Dio non ha voluto aiutarmi, né mai me ne libererò, considerato che me lo merito perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo. |
Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar,
ca non quis el, u me non quis guardar,
e non ouv' eu de me guardar poder.
Ca dix' eu ca morria por alguen, 5
e dereit' ei de lazerar por én.
Ca non fora tan gran cousa dizer,
que se mi-a min ben ouvess' a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer: 10
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
E mal-dia eu enton non morri
quando esto dix' e quando vi os seus
olhos; pero non dixi mais, par Deus, 15
e esto dixi en mal-dia por min.
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
Ca des aquel dia 'n que a eu vi
(que non visse) d' aquestes olhos meus, 20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci:
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar
ca non quis El u me non quis guardar,
e non ouv’eu de me guardar poder
ca dix’eu ca morria por alguen, 5
e dereit’ei de lazerar por én,
ca non fora tan gran cousa dizer
se se mi a min ben ouvess’a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer 10
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.
E mal dia eu enton non morri
quando esto dix’e quando vi os seus
olhos! Pero non dixi máis, par Deus, 15
e esto dixi en mal dia por min,
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én,
<c>a des aquel dia’n que a eu vi
(que non visse!) daquestes olhos meus 20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.
5 Ea dixeu; por por alguen 19 [...]a desa: lettera miniata mancante
v. 5: Michaëlis non segnala entrambi gli errori del codice A in apparato. Machado invece non riporta soltanto l’errore di dittografia por por alguen.
v.19: ho integrato <C>a basandomi sulla lettura di Michaëlis e di Correia che, diversamente da me, hanno avuto la possibilità di visionare il manoscritto cartaceo. Correia infatti afferma che “foram omitidas todas as iniciais de estrofe, bem como a inicial do refrão da última estrofe. Neste caso, no entanto, é ainda legível a letra de espera, o que acontece também com a inicial da terceira estrofe”.
![]() |
![]() |
![]() |
o* Ra non sei no mundo
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
I | I |
o Ra non sei no mundo que fazer. Nen ei consello nen mio quis deus dar. ca non quis el u me non quis guardar. e non ouueu de me guardar poder. E a dixeu ca morria por por alguen. e dereitei de lazeraR por en. |
|
II | II |
c a non fora tan gran cousa dizer. se se mia mi(n) ben ouuess a parar. a mia fazenda mas quen d(eu)s guardar non quer non pode guardado seer. C a dixeu ca morria por alguen |
|
III | III |
|
|
IV | IV |
a desa quel dian quea eu ui que non uisse daq(ue)stes ollos meus non perdi coita ca non quiso d(eu)s. nen perderei ca eu mio mereçi. c adixeu ca morria por alguen. |
|