Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Ora non sei no mundo que fazer

Ora non sei no mundo que fazer

79,42

Ms.: A 162.

Cantiga de refran di quattro coblas doblas di sei versi. Coblas capfinidas tra la terza e la quarta. Si riscontrano inoltre le seguenti palabras rimas: guardar, Deus.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:142).

Edizioni: CA 162; Correia, Tese, V; Machado 1585.

 

  • letto 1130 volte

Testo e traduzione

 
 Ora non sei no mundo que fazer,
 nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar
 ca non quis El u me non quis guardar,
 e non ouv’eu de me guardar poder
 ca dix’eu ca morria por alguen,                            5
 e dereit’ei de lazerar por én,
 
 ca non fora tan gran cousa dizer
 se se mi a min ben ouvess’a parar
 a mia fazenda; mas quen Deus guardar
 non quer, non pode guardado seer                    10
 ca dix’eu ca morria por alguen,
 e dereit’ei de lazerar por én.
 
 E mal dia eu enton non morri
 quando esto dix’e quando vi os seus
 olhos! Pero non dixi máis, par Deus,                  15
 e esto dixi en mal dia por min,
 ca dix’eu ca morria por alguen,
 e dereit’ei de lazerar por én,
 
 <c>a des aquel dia’n que a eu vi
 (que non visse!) daquestes olhos meus              20
 non perdi coita, ca non quiso Deus,
 nen perderei, ca eu mi-o mereci
 ca dix’eu ca morria por alguen,
 e dereit’ei de lazerar por én.
 

 
I.Ora non so che fare nel mondo, non ho un aiuto, né Dio ha voluto concedermelo dato che Lui non ha voluto proteggermi,e io non ho avuto la capacità di salvaguardarmiperché ho detto che sarei morto per qualcuna,ed è giusto che io soffra per questo,
 
 
II.dal momento che non sarei dovuto andare a dire una così grande cosa se avessi voluto salvaguardare la mia situazione amorosa; ma chi Dio non vuole salvaguardare, non può essere protetto perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo.

 
III.Disgraziatamente quando dissi questo e vidi i suoi occhi non morii subito! Anche se non aggiunsi altro, per l’amor di Dio, dissi questo per mia disgrazia, perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo,

 

IV. perché dal giorno in cui l’ho ho vista con questi miei occhi (vorrei non averla mai vista!) non mi sono liberato dal patimento, poiché Dio non ha voluto aiutarmi, né mai me ne libererò, considerato che me lo merito perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo.

  • letto 814 volte

Edizioni

  • letto 564 volte

Michaëlis

Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar,
ca non quis el, u me non quis guardar,
e non ouv' eu de me guardar poder.
Ca dix' eu ca morria por alguen,                                   5
e dereit' ei de lazerar por én.
 
Ca non fora tan gran cousa dizer,
que se mi-a min ben ouvess' a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer:                             10
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.

 
E mal-dia eu enton non morri
quando esto dix' e quando vi os seus
olhos; pero non dixi mais, par Deus,                            15
e esto dixi en mal-dia por min.
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.

 
Ca des aquel dia 'n que a eu vi
(que non visse) d' aquestes olhos meus,                      20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci:
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én. 

 

  • letto 421 volte

Testo critico

 
Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar
ca non quis El u me non quis guardar,
e non ouv’eu de me guardar poder
ca dix’eu ca morria por alguen,                               5
e dereit’ei de lazerar por én,

ca non fora tan gran cousa dizer
se se mi a min ben ouvess’a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer                         10
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.

E mal dia eu enton non morri
quando esto dix’e quando vi os seus
olhos! Pero non dixi máis, par Deus,                       15
e esto dixi en mal dia por min,
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én,

<c>a des aquel dia’n que a eu vi
(que non visse!) daquestes olhos meus                   20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.

5 Ea dixeu; por por alguen 19 [...]a desa: lettera miniata mancante
 
 
v. 5: Michaëlis non segnala entrambi gli errori del codice A in apparato. Machado invece non riporta soltanto l’errore di dittografia por por alguen.
v.19: ho integrato <C>a basandomi sulla lettura di Michaëlis e di Correia che, diversamente da me, hanno avuto la possibilità di visionare il manoscritto cartaceo. Correia infatti afferma che “foram omitidas todas as iniciais de estrofe, bem como a inicial do refrão da última estrofe. Neste caso, no entanto, é ainda legível a letra de espera, o que acontece também com a inicial da terceira estrofe”.

  • letto 673 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 722 volte

CANZONIERE A

  • letto 600 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

   
​
​  o*​ Ra non sei no mundo

​ 
​ 
​ 
​  que fazer. Nen ei consello nen

 
 
 
​  mio quis deus dar. ca non quis

​ 
​ 
​ 
​  el u me non quis guardar.

​ 
​ 
​ 
​  e non ouueu de me guardar
 
 
 
  poder. E a dixeu ca morria por

 
 
  por alguen. e dereitei de lazeraR

​ 

  
  por en. 

  
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

​
​  c*a​ non fora tan gran cousa dizer.
  se se mia mi(n) ben ouuess a parar.

  a mia fazenda mas quen d(eu)s guardar  
  non quer non pode guardado seer.
  C a dixeu ca morria por alguen

​
   *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

​
​  e* mal dia eu enton no(n) morri.
  quando esto dixe quando ui os seus
  ollos pero non dixi mais par d(eu)s.
  e esto dixi en mal dia por min.
  C a dixeu ca morria por alguen

 
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

   
    *a desa quel dian quea eu ui
​ 
que non uisse daq(ue)stes ollos meus
​ 
non perdi coita ca non quiso d(eu)s.
​ 
nen perderei ca eu mio mereçi.
​  c* adixeu ca morria por alguen.

 
  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera               capitale miniata.
​  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
​  o Ra non sei no mundo
  que fazer. Nen ei consello nen
  mio quis deus dar. ca non quis
  el u me non quis guardar.
  e non ouueu de me guardar
  poder. E a dixeu ca morria por
  por alguen. e dereitei de lazeraR
  por en.

​ 
​  Ora non sei no mundo que fazer,
​ 
nen ei consello, nen mi-o quis Deus dar
​ 
ca non quis El u me non quis guardar,
​ 
e non ouv’eu de me guardar poder
​  e a dix’eu ca morria por por alguen,*
​  e dereit’ei de lazerar por én.

 
  *Verso ipermetro per errore di dittografia del copista: C11

II II
​ 
​  c a
​ non fora tan gran cousa dizer.
  se se mia mi(n) ben ouuess a parar.

  a mia fazenda mas quen d(eu)s guardar  
  non quer non pode guardado seer.
  C a dixeu ca morria por alguen

​ 
​  Ca non fora tan gran cousa dizer
​ 
se se mi a min ben ouvess’a parar
​ 
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
​ 
non quer, non pode guardado seer
  c
a dix’eu ca morria por alguen,
​  .................................................

III III

​ 
​  e mal dia eu enton no(n) morri.  
  quando esto dixe quando ui os seus
  ollos pero non dixi mais par d(eu)s.
  e esto dixi en mal dia por min.
  C a dixeu ca morria por alguen

​ 
​  E mal dia eu enton non morri
​  quando esto dix’e quando vi os seus
​  ollos! Pero non dixi máis, par Deus,
​  e esto dixi en mal dia por min,
​  c
a dix’eu ca morria por alguen,
​ 
………………………………………

IV IV
 
​    a desa quel dian quea eu ui
​ 
que non uisse daq(ue)stes ollos meus
​ 
non perdi coita ca non quiso d(eu)s.
​ 
nen perderei ca eu mio mereçi.
​  c adixeu ca morria por alguen.

  
​    a des aquel dia’n que a eu vi
​ 
(que non visse!) daquestes ollos meus
​ 
non perdi coita, ca non quiso Deus,
​ 
nen perderei, ca eu mi-o mereçi
​ 
ca dix’eu ca morria por alguen,
​ 
…………………………………

  • letto 519 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/ora-non-sei-no-mundo-que-fazer-0