Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Meus amigos, querovos eu mostrar

Meus amigos, querovos eu mostrar

79,36

Mss.: A 177, B 328.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:139).

Edizioni: CA 177; Correia, Tese, XIX; Molteni 272; Machado 269*; Alvar/Beltrán, Antología, 132.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1196 volte

Testo e traduzione

  Meus amigos, querovos eu mostrar
  com’eu querria ben da mia senhor;
  e non mi valha ela, nen Amor,
  nen Deus, se vos verdade non jurar:
  “Ben querria que me fezesse ben,                               5
  pero non ben u perdess’ela ren!”.
 
  E máis vos direi: o que pod’e val
  me non valha se querria viver
  eno mundo, nen niun ben aver
  dela, nen d’outren, se fosse seu mal:                  10
  “Ben querria que me fezesse ben,
  pero non ben u perdess’ela ren!”,
 
  ca mi semelha cousa sen razon,
  pois algun ome máis ama molher
  ca sí nen al seu ben por seu mal quer.               15
  e por aquest’é ‘ssi meu coraçon:
  “Ben querria que me fezesse ben,
  pero non ben u perdess’ela ren!”.
  1. Amici miei, desidero mostrarvi in che modo vorrei ottenere il favore della mia signora; e non mi venga in aiuto lei, né Amore, né Dio, se non vi giuro la verità: “Vorrei che lei mi amasse, ma non di un amore che la pregiudicasse!”.

 

  1. E vi dirò di più: l’Onnipotente non mi venga in aiuto se volessi vivere  nel mondo, né se volessi essere amato da lei, né da altri, se ciò la potesse nuocere: “Vorrei che lei mi amasse, ma non di un amore che la pregiudicasse!”,

 

  1. perché a me sembra una cosa irragionevole dal momento che nessun uomo, che ama una donna più di sé e più di ogni altra cosa, desidera per lei un amore che le provochi danno. E per questo motivo il mio desiderio è: “Vorrei che lei mi amasse, ma non di un amore che la pregiudicasse!”.
  • letto 707 volte

Testo critico

 
Meus amigos, querovos eu mostrar
com’eu querria ben da mia senhor;
e non mi valha ela, nen Amor,
nen Deus, se vos verdade non jurar:
“Ben querria que me fezesse ben,                          5
pero non ben u perdess’ela ren!”.

E máis vos direi: o que pod’e val
me non valha se querria viver
eno mundo, nen niun ben aver
dela, nen d’outren, se fosse seu mal:                     10
“Ben querria que me fezesse ben,
pero non ben u perdess’ela ren!”,

ca mi semelha cousa sen razon,
pois algun ome máis ama molher
ca sí nen al seu ben por seu mal quer.                   15
e por aquest’é ‘ssi meu coraçon:
“Ben querria que me fezesse ben,
pero non ben u perdess’ela ren!”.

3 non valla A 4 Nen tu(us) B 5 [...]en querria A: lettera miniata mancante 9 ne(n) hnn B 10 dotri A; dont(re)m B 13 [...]a mi A: lettera miniata mancante; consa B 17 [...]en querria A

 
 
v. 1: Correia in B legge meus annig(os), segnalando l’errore in apparato.
v. 4: Michaëlis non riporta l’errore in apparato. | Correia in B legge non uirar.
v. 9: posso supporre che il copista di B abbia trascritto in maniera erronea, per un banale errore ottico, la lezione che sul suo antigrafo doveva essere ne(n) hun; dunque, quello che oggi è per noi un errore sarebbe stato considerato, in presenza dell’antigrafo di B, soltanto una variante. Michaëlis in B legge nenhun; Machado nehnn.
v. 10: sia il codice A che il codice B tramandano una lezione errata. Ho ipotizzato anche in questo caso che il copista di B abbia copiato in maniera erronea, per un banale errore ottico, la lezione che sul suo antigrafo doveva essere out(re)m; dunque, quello che oggi è per noi un errore sarebbe stato considerato, in presenza dell’antigrafo di B, soltanto una variante. Preferisco emendare ed editare la lezione di B dal momento che quella di A è attestata nella lirica profana galego-portoghese solo grazie a questo componimento di J. S. Coelho e al 79,48 v. 4. (Cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=outri [1]). Michaëlis e Correia, al contrario, scelgono di emendare ed editare la lezione trasmessa dal manoscritto A: o<u>tri. Inoltre Michaëlis su B legge doutren; Machado doutrem.
v. 13: nel manoscritto A la prima lettera del verso non è chiaramente leggibile: potrebbe essere una e o una c. Nell’incertezza ho ritenuto opportuno accogliere a testo la lezione di B Ca che offre al verso un significato ammissibile. Michaëlis, Machado e Correia leggono l’iniziale del verso sul codice A una e, infatti sia Michaëlis che Correia preferiscono editare: E a mi semelha cousa sen razon. Correia giustifica la propria scelta affermando che “A inicial deste verso em B corresponde a um "C" ("Ca mi"), embora alguns traços pouco característicos possam denunciar alguma hesitação na leitura de uma inicial no antecedente”. Inoltre dichiara di aver incontrato la formula a mi semelha in un testo in prosa di una sentenza e nel componimento Que grave coyta que m[e] é dizer di Martim Moxa. | Michaëlis non segnala l’errore consa in apparato.
v. 15: Michaëlis emenda la lezione concorde di entrambi i manoscritti: se ben por seu mal (A, B: seu ben). L’emendamento non mi sembra necessario poiché, come spiega anche Correia:
“a lição dos manuscritos faz sentido enquanto generalização sentenciosa do que é dado no refrão como particular (assim como o sujeito não quer receber "ben" à custa de qualquer perda da senhora, também lhe parece estranho que algum amante queira o seu próprio bem à custa de qualquer mal para a mulher amada). Os pronomes teriam, portanto, correspondência exacta no verso anterior ("algum ome mais ama molher /... seu ben [do ome = bem-fazer da mulher] por seu mal [da molher] quer")”.
v. 16: Correia in B legge men coraçon, segnalando l’errore in apparato.

  • letto 724 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
  Meus amigos, querovus eu mostrar
  Meus amigos, querovos eu mostrar
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  com’eu querria ben da mia sennor;
  com’eu queiria ben da mha senhor;
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  e non valla ela, nen Amor,  -1
  e non mi valha ela, nen Amor,
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  nen Deus, se vos verdade non iurar:
  nen tuus, se vus verdade non iurar:  +1
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
  […]en querria que me fezesse ben,
  ben queiria que mi fezesse ben,
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  pero non ben u perdesse ela ren!
  pero non ben hu perdess’ela ren!
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
  E máys vos direy: o que pod’ e val’
  E máys vus direy: o que pod’ e val’
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  me non valla se querria viver
  me non valha se queiria viver
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
  eno mundo, nen niun ben aver
  eno mundo, nen nenhnn ben aver
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  d’ela, nen d’otri, se fosse seu mal:
  d’ela, nen d’ontrem, se fosse seu mal: 
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  ben querria
  nen queiria que mi fezesse ben,
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  .............................
  .............................
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  [...]a mi semella cousa sen razon
  Ca mi semelha15 consa sen razon
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  pois algun ome máis ama moller
  pois algun home máis ama molher
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  ca si nen al, seu ben por seu mal quer.
  ca si nen al, seu ben por seu mal quer.
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  E por aquest’é si meu coraçon:
  E por aquest’é ssy meu coraçon:
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  […]en querria
  nen queiria
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  ...............................
  ...............................
  • letto 767 volte

Edizioni

  • letto 597 volte

Michaëlis

Meus amigos, quero-vus eu mostrar
com' eu querria ben da mia senhor;
¡e non mi valha ela, nen Amor,
nen Deus, se vus verdade non jurar':
Ben querria que me fezesse ben...                         5
pero non ben u perdesse ela ren!
 
E mais vus direi: o que pod' e val'
me non valha, se querria viver
eno mundo, nen niun ben aver
d' ela, nen d' outri, se fosse seu mal:                      10
Ben querria que me fezesse ben...
pero non ben u perdesse ela ren!

 
E a mi semelha cousa sen razon,
pois algun ome mais ama molher
ca si nen al, se ben por seu mal quer;                    15
e por aquest' é 'ssi meu coraçon:
Ben querria que me fezesse ben...
pero non ben u perdesse ela ren! 

 

  • letto 438 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 762 volte

CANZONIERE A

  • letto 564 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica


  
 
  Meus amigos quero u(us) eu 
 
 
  
  mostrar. comeu querria ben da

​  
  
  
  mia sennor. e non ualla ela nen
 
 
 
 
  amor. nen deus se uos verdade no(n)
 
 
   
  iurar.     *en querria que me fezes

 
 
 
 se ben. pero non ben u perdesse ela

​ 
 
  ren.

  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

 
  e* mays uos direy o que pod e val.
  me no(n) ualla se querria uiuer
  eno mu(n)do nen niun ben auer
  dela nen dotri se fosse seu mal.
  b*en querria 

 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma non è      decifrabile. Molto probabilmente è una e o una c.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.

 
  * ami semella cousa sen razon.
  pois algun ome mais ama moller
  ca si nen al seu ben por seu mal q(ue)r.
  e por aquest e si meu coraçon
   * en querria

​  
  *
La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *
L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera    capitale miniata.​

  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  M eus amigos quero u(us) eu
  mostrar. comeu querria ben da
  mia sennor . e non ualla ela nen
  amor. nen deus se uos verdade no(n)
  iurar.     en querria que me fezes
  se ben. pero non ben u perdesse ela
  ren.
 
 
  Meus amigos, querovus eu mostrar
  com’eu querria ben da mia sennor;
  e non valla ela, nen Amor,*
  nen Deus, se vos verdade non iurar:
  "   en querria que me fezesse ben,
  pero non ben u perdesse ela ren!".

  
  *Verso ipometro: b9

II II
 
  e mays uos direy o que pod e val.
  me no(n) ualla se querria uiuer
  eno mu(n)do nen niun ben auer
  dela nen dotri se fosse seu mal.
  ben querria 
 
 
 
  E máys vos direy: o que pod’ e val
  me non valla se querria viver
  eno mundo, nen niun ben aver
  dela, nen d’otri, se fosse seu mal:
  "Ben querria ........................
  ..........................................
III III
  c ami semella cousa sen razon.
  pois algun ome mais ama moller
  ca si nen al seu ben por seu mal q(ue)r.
  e por aquest e si meu coraçon
      en querria
 
  ca mi semella cousa sen razon,
  pois algun ome máis ama moller
  ca sí nen al seu ben por seu mal quer.
  e por aquest’é 'si meu coraçon:
  "  en querria…………………
​  ................................................
  • letto 467 volte

CANZONIERE B

  • letto 529 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 430 volte

Edizione diplomatica

 
  M e(us) amig(os) querou(os) eu mostrar
  Comeu queiria ben damha senhor
  E non mi ualha. ela. nen amor.
  Nen tu(us) seu(us) verdade non iurar
  *Ben queiria quemi fezesse ben
​  pero non ben hu perdessela ren

 
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.


 
  E mays u(us) direy o que pode ual
  Me non ualha. se queiria uiuer
  E no mundo ne(n) ne(n) hnn ben auer
  Dela ne(n) dont(re)m se fosse seu mal.
 
 
 
  *Nen queiria que mi fezesse ben.

 
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  C a mi se melha consa sen razon
  Pois algun home mais ama molher
  Ca si nen al seu ben p(or)  seu mal q(ue)r
  E p(or) aquestessy meu coraçon
  *Nen queiria. 

 
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

  • letto 402 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I

 
  M
 e(us) amig(os) quero u(us) eu mostrar
​  Comeu queiria ben damha senhor
  E non mi ualha. ela. nen amor.  
  Nen tu(us) seu(us) verdade non iurar
  Ben queiria quemi fezesse ben      
  pero non ben hu perdessela ren

​
 

  
  Meus amigos, querovos eu mostrar
  com’eu queiria ben da mha senhor;
  e non mi valha ela, nen Amor,
  nen tuus, se vus verdade non iurar:*
  "Ben queiria que mi fezesse ben,
  pero non ben hu perdess’ela ren!".

  
  *Verso ipermetro: a11

II II
 
  E mays u(us) direy o que pode ual  
  Me non ualha.  se queiria uiuer
  E no mundo ne(n) ne(n) hnn ben auer
  Dela ne(n) dont(re)m se fosse seu mal.
  Nen queiria que mi fezesse ben.
 
  E máys vus direy: o que pod’ e val
  me non valha se queiria viver
  eno mundo, nen nenhnn ben aver
  dela, nen d’ontrem, se fosse seu mal: 
  "Nen queiria que mi fezesse ben,
  .................................................
III III
 
  C a mi se melha consa sen razon 
  Pois algun home mais ama molher
  Ca si nen al seu ben p(or)  seu mal q(ue)r
  E p(or) aquestessy meu coraçon
  Nen queiria.
 
  ca mi semelha consa sen razon,
  pois algun home máis ama molher
  ca sí nen al seu ben por seu mal quer.
  e por aquest’ é 'ssy meu coraçon :
  "Nen queiria .................................
  ....................................................
  • letto 556 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/meus-amigos-querovos-eu-mostrar

Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=outri