Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > As graves coitas, a quen as Deus dar > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 839 volte

CANZONIERE A

  • letto 573 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 517 volte

Edizione diplomatica

  
 

 
 
 
  A s graues coitas aquenas
​  
  
 
  d(eu)s dar. quer eo mal damor gran ben
  
  
  
  faria. selle desse pero non lle daria.
  
  
  
  conquen oussasse en sas coitas falar.
  
  
  

  en tal guisa quello non entendesse
​  
  
  
  con queno falasse * que se doesse. del
  
  

 
  mais non sei deus se poderia. *

  *Prima della parola 'que' è presente una 'e' espunta.
  *Dopo la parola 'sei' è presente un segno di rimando a margine del      revisore con la seguente dicitura: 'de'. Il correttore non è intervenuto.

  P ero sei ben aquant e meu coidar
  aquen esto desse calle daria
  mais longa uida e q(ue)lly faria
  daq(ue)las coitas auer mais uagar.
  eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse.
  que mais ouuesse ecedo no(n) morresse.
  e per esto cuido q(ue) uiuiria.

         
          * estas coitas eu podia falar. 
  come quenas padeçe cada dia
  mas no(n) e tenpo ia me ualrria.
  mais guardesse quen se poder guardar.
  e non   e  orçe en sennor q pre   e e *
  a mellor nen * mellor pareçesse
  deste mu(n)do ca peor lly faria.
  

  *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. 
  *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere.    
  *Dopo la parola 'nen' è presente un segno di rimando a margine del     revisore con la seguente dicitura: 'q(ue)'. Il correttore non è   intervenuto.

 

 
 
  E n tan graue dia sennor filley
​  
  
  
  
  aque nunca se(n)nor chamar ousei.

            
          * esta coita nunca eu ui mayor 
  morrer e no(n) llousar dizer sennor.
  
  *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata.
 
 ¶ ca depran moito querendo lle ben. 
  pero no(n) llousen dizer nulla ren.
  

 
  ¶ ca dizelo cuidei o a morrer 
  e pois la ui no(n) llousei dizer *
  
  * Dopo 'dizer' è presente una parola cassata dal revisore; prima di      dizer è presente un segno di rimando a margine del revisore con la      seguente dicitura: 'ren'. Il correttore non è intervenuto.
 
  c * a por mais mia prol tenno de morrer.
  
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  • letto 560 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I

 
  A
s graues coitas aquenas
  d(eu)s dar. quer eo mal damor gran ben
  faria. selle desse pero non lle daria.
  conquen oussasse en sas coitas falar.
  en tal guisa quello non entendesse
  con queno falasse que se doesse. del
  mais non sei deus se poderia. 

  As graves coitas, a quen as Deus dar
  quer e o mal d’amor, gran ben faria
  se lle desse (pero non lle daria)
  con quen oussasse en sas coitas falar,
  en tal guisa que llo non entendesse
  con quen o falasse que se doesse
  d’el, mais non sei de Deus se poderia.
II II
 
  P
 ero sei ben aquant e meu coidar
  aquen esto desse calle daria
  mais longa uida e q(ue)lly faria
  daq(ue)las coitas auer mais uagar.
  eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse.
  que mais ouuesse ecedo no(n) morresse.
  e per esto cuido q(ue) uiuiria.
 
  Pero sei ben, aquant’é meu coidar,
  a quen esto desse, ca lle daria
  maís longa vida e que lly faria
  d’aquelas coitas aver maís vagar.
  E non sei al per que sén non perdesse
  que maís ouvesse e cedo non morresse;
  e per esto cuido que viviria.
III III
           
            estas coitas eu podia falar.
  come quenas padeçe cada dia
  mas no(n) e tempo ia me ualrria.
  mais guardesse quen se poder guardar.
  e non  e  orçe en sen or q pre   e e
  a mellor nen mellor pareçesse
  deste mu(n)do ca peor lly faria.
 
              estas coitas eu podia falar
  come quen as padece cada dia,
  mas non é tempo ia, me valrria.*
  Mais guardes-se quen se poder' guardar
  e non  e  orçe en sen or q pre   e e  
  a mellor, nen que mellor pareçesse
  d’este mundo, ca peor lly faria!
  
  *Verso ipometro: b9'.
IV IV
 
  E
n tan graue dia sennor filley
  aque nunca se(n)nor chamar ousei.
 
  En tan grave dia sennor filley
  a que nunca “sennor” chamar ousei.
V V
           
             esta coita nunca eu ui mayor
  morrer e no(n) llousar dizer sennor.
 
               esta coita nunca eu vi mayor:
  morrer e non ll’ousar dizer: “sennor!”.
VI VI
 
  ca depran moito querendo lle ben.
  pero no(n) llousen dizer nulla ren.
 
  Ca, de pran, moiro, querendolle ben,
  pero non ll’ous’én dizer nulla ren.
VII VII
 
  ca dizelo cuidei o a morrer
  e pois la ui no(n) llousei dizer
 
  Ca dize'lo cuidei o a morrer,
  e pois la vi non ll’ousei ren dizer,
VIII VIII
 
  c a por mais mia prol tenno de morrer.
 
 
  ca por maís mia prol tenno de morrer.
  • letto 490 volte

CANZONIERE B

  • letto 577 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  A
s graues coytas aquenas de(us) dar
  Quer. eo mal damor g(ra)n ben faria
  Se lhi desse pero nonlhi daria
  Con quen ousasse sas coytas falar
  En tal guisa quelho non entendesse
  Con quen as falasse. que se dosse
  Del mays non sey de de(us) se poderia
  P ero sei ben a q(ua)(n)te meu cuydar
  A q(ue)(n) esto desse calhi daria
  M ais longaui da. e quelhi faria
  D aquelas coytas au(er) mays uag(a)r
  E non sei al per que se non perdesse
  Sse as ouuesse e cedo non morresse
  E per esto cuido que uiueria
  Destas coytas eu podia falar
  Come que nas padeçe cadadia
  Mays non e tenpoia ne(n) mi ualiria
  Mais g(uar)desse que(n)sse pode guardar
  E no(n)sse sforçeu senhor que p(re)ndesse
  A melhor. ne(n) que melhor parecesse
  Deste mundo. ca peyor lhi faria
 
 
  En tan g(ra)ue dia senhor filhei
  A que nunca senhor chamar ousey *
  
  *Le quattro fiindas sono segnalate a sinistra da numeri in                          successione.
  Desta coita nunca eu ui mayor 
  Morrer eno(n)lhousar dizer senhor 

 
  Ca depra(n) moiro querendolhi ben
  
  
  Pero non lhousen diz(er) nulha ren
  Ca diz(er)lho cuydei oia moirer
  E poila ui non lhou sei ren dizer
  Ca p(or) mha p(ro)l mais tenho demorrer
  • letto 539 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
 
  A
s graues coytas aquenas de(us) dar
  Quer. eo mal damor g(ra)n ben faria
  Se lhi desse pero nonlhi daria
  Con quen ousasse sas coytas falar
  En tal guisa quelho non entendesse
  Con quen as falasse. que se dosse
  Del mays non sey de de(us) se poderia
 
 
  As graves coytas, a quen as Deus dar
  quer e o mal d’amor, gran ben faria
  se lhi desse (pero non lhi daria)
  con quen ousasse sas coytas falar,
  en tal guisa que lho non entendesse
  con quen as falass' e que se dosse *
  d’el; mays non sey de Deus se poderia.
  
  *Verso ipometro:c9'.
II II
 
  Pero sei ben a q(ua)(n)te meu cuydar
  A q(ue)(n) esto desse calhi daria
  M ais longaui da. e quelhi faria
  Daquelas coytas au(er) mays uag(a)r
  E non sei al per que se non perdesse
  Sse as ouuesse e cedo non morresse
  E per esto cuido que uiueria
  Pero sei ben, aquant'é meu cuydar,
  a quen esto desse, ca lhi daria
  maís longa vida e que lhi faria
  d’aquelas coytas aver mays vagar.
  E non sei al per que se non perdesse
  sse as ouvesse e cedo non morresse;
  e per esto cuido que viveria.
III III
 
  Destas coytas eu podia falar
  Come que nas padeçe cadadia
  Mays non e tempoia ne(n) mi ualiria
  Mais g(uar)desse que(n)sse pode guardar
  E no(n)sse sforçeu senhor que p(re)ndesse
  A melhor. ne(n) que melhor parecesse
  Deste mundo. ca peyor lhi faria
 
  D’estas coytas eu podia falar
  come quen as padece cada dia,
  mays non é tempo ia, nen mi valiria.*
  Mais guardes-se quen sse pode guardar
  e non ss’esforç’en senhor que prendesse,
  a melhor, nen que melhor parecesse
  d’este mundo, ca peyor lhi faria!
  
  *Verso ipermetro: b11'.
IV VI
 
  En tan g(ra)ue dia senhor filhei
  A que nunca senhor chamar ousey
 
  En tan grave dia senhor filhei
  a que nunca “senhor” chamar ousey.
V V
 
  Desta coita nunca eu ui mayor.
  Morrer eno(n)lhousar dizer senhor.
 
  D’esta coita nunca eu vi mayor:
  morrer, e non lh’ousar dizer: “senhor!".
VI VI
 
  Ca depra(n) moiro querendolhi ben
  Pero non lhousen diz(er) nulha ren
 
  Ca, de pran, moiro, querendolhi ben,
  pero non lh’ous’én dizer nulha ren.
VII VII
 
  Ca diz(er)lho cuydei oia moirer
  E poila ui non lhou sei ren dizer
  Ca p(or) mha p(ro)l mais tenho demorrer
 
  Ca dizerlho cuydei oia moirer,
  e poila vi non lh’ousei ren dizer,
  ca por mha prol maís tenho de morrer.
  • letto 562 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-217