Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Ai meu amigo, se <vós> vejades > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 947 volte

CANZONIERE B

  • letto 569 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

 
  
  A y meu amigo se ueiades
  prazer de quanto no mu(n)da mades
  Leuademe uoscamigo *

​ 
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.

 
  
  
  P or no(n) leixardes mi be(n) t* hada *
  uiuer
  comoieu uyuo coitada
  Leuademe *

 
  *Macchia d'inchiostro.
  *Il segno obliquo indica che il verso prosegue a capo.
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.

 
  P or de(us) filhexiu(os) demi(n) doo
  melhor iredes migo ca soo
  Leuademe uoscamigo *

 
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.  

  • letto 520 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  A
 y meu amigo se ueiades
  prazer de quanto no mu(n)da mades
  Leuademe uoscamigo
 
  Ai meu amigo, se veiades *
  prazer de quanto no mund’ amades,
  levade-me vosc’, amigo. 
  
 
*Verso ipometro: a8'.
II II
 
  P
 or no(n) leixardes mi be(n) t hada
  uiuer
  comoieu uyuo coitada
  Leuademe 
 
 

​  Por non leixardes mi, ben t hada,*
  viver com’oi’eu vivo coitada,
  levade-me ..........................
  
  *Verso ipometro a causa di una macchia d'inchiostro che non                  permette la lettura di alcune lettere.

III III
 
  P or de(us) filhexiu(os) demi(n) doo
  melhor iredes migo ca soo
  Leuademe uoscamigo
 
  Por Deus, filhexivos de min doo!
  Melhor iredes migo ca soo,
  levade-me vosc’, amigo.
  • letto 485 volte

CANZONIERE V

  • letto 597 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 546 volte

Edizione diplomatica

  A y meu amigo se ueia des prazer
  de quanto no munda mades
  Leuademe uoscamigo
 
 
  Por no(n) leixardes mi be(n) talhada uiuer
  co moieu uyuo coitada
  Leuademe. 
 
  P or des filhexiu(os) demi(n) doo
  melhor uedes migo ca soo 
  Leuademe uoscamigo.

 

  • letto 539 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  A y meu amigo se ueia des prazer
  de quanto no munda mades
  Leuademe uoscamigo
 
 
  Ay meu amigo, se veiades 
  prazer de quanto no mund’amades,
  levade-me vosc’, amigo.

 
  *Verso ipometro: a8'.

II II
 
  
Por no(n) leixardes mi be(n) talhada uiuer
  co moieu uyuo coitada
  Leuademe . 

 
  Por non leixardes mi, ben talhada,
  viver com’oi’eu vivo coitada,
  levade-me .............................

III III
 
  P or des filhexiu(os) demi(n) doo
  melhor uedes migo ca soo 
  Leuademe uoscamigo .
 
 
  Por des, filhexivos de min doo,
  melhor vedes migo ca soo, *
  levade-me vosc’, amigo.
  
  *Verso ipometro: a8'.
  • letto 619 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-212