79,14
Mss.: A 175, B 326.
Cantiga de refran di tre coblas di sei versi di cui le prime due doblas. È presente la rima derivata tra il quarto verso della prima e della terza strofa.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C8 C8 (160:275).
Edizioni: CA 175; Correia, Tese, XVII; Molteni 270; Machado 267*.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Deus, que mi oj’aguisou de vos veer e que è da mia coita sabedor, el sab’oje que con mui gran pavor vos digo eu esto, ja ei de dizer: “Moir’eu, e moiro por alguen 5 e nunca vus máis direi én!”. E, mentr’eu vi que podia viver na mui gran coita’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tive por melhor; mais, digo esto, pois me vejo morrer: 10 “Moir’eu, e moiro por alguen e nunca vus máis direi én!”. E non á no mundo filha de rei a que d’atanto devess’a pesar, nen estraidade d’om’a filhar 15 por quant’ist’é que vus ora direi: “Moir’eu, e moiro por alguen e nunca vus máis direi én!”. |
|
Deus, que mi oj’aguisou de vos veer
e que è da mia coita sabedor,
el sab’oje que con mui gran pavor
vos digo eu esto, ja ei de dizer:
“Moir’eu, e moiro por alguen 5
e nunca vus máis direi én!”.
E, mentr’eu vi que podia viver
na mui gran coita’n que vivo d’amor,
non vus dizer ren tive por melhor;
mais, digo esto, pois me vejo morrer: 10
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.
E non á no mundo filha de rei
a que d’atanto devess’a pesar,
nen estraidade d’om’a filhar 15
por quant’ist’é que vus ora direi:
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.
2 demha B 3 sabore B 4 digueu est e ia e A digueu esto ia ey B 5 […]oyreu A: lettera miniata mancante 7 […] mentreu A: lettera miniata mancante 9 tine B 10 digueu esto B 13 m no a A 14 de tanta B 15 estrayadade B 16 quantest queu(os) B 17 […]oireu A: lettera miniata mancante
v. 3: la variante di A potrebbe essere considerata ridondante poiché al verso 1 è già presente l’avverbio di tempo oge. La lezione tramandata dal manoscritto B però, pur presentando un’alternativa valida tramite l’avverbio or, offre una costruzione sintattica errata: la congiunzione e, prima di una proposizione completiva, è inadeguata. Per questo motivo ho accolto a testo la lezione trasmessa dal codice A. Michaëlis, Machado e Correia leggono saboie in B, rilevando solo una variante grafica e non una variante sostanziale. | Machado e Correia leggono con uiu in B.
v. 4: Michaëlis e Correia considerano la lezione di B esto ia errore poiché, come spiega Correia, “O erro de B ("esto ia") deve resultar da fácil confusão entre e e o”. A mio avviso questo non è da ritenersi tale, al contrario si può considerare variante grafica (est’ ~ esto): è vero, il copista di B potrebbe aver banalmente confuso due vocali molto simili, ma quello di A potrebbe aver omesso volutamente la <o> per evitare la sinalefe. Riguardo al secondo emistichio le studiose editano: e ja ei de dizer. Anche io ho preferito la lectio del manoscritto B dal momento che la perifrasi di obbligazione aver + de + inf. è presente anche in altre due cantigas de amor dell’autore (cfr. 11,2; 20,21); al contrario la stessa perifrasi costruita con il verbo seer + de + inf. è utilizzata da J. S. Coelho solo in una cantiga d‘escarnho (cfr. 35,24). Per tutti i motivi sopra elencati ho editato: vos digo eu esto, ja ei de dizer, accogliendo l’intero verso così come si presenta sul codice B.
v. 9: Michaëlis non segnala l’errore ottico in apparato.
v. 13: Michaëlis non riporta l’errore in apparato; Machado legge e no a in A.
v. 14: Michaëlis in B legge de tanto.
I,1 v.1 |
A B |
Deus que mi og’aguisou de vos veer Deus que m’oi’aguisou de vus veer |
I,2 v.2 |
A B |
e que é da mia coita sabedor, e que é de mha coyta sabedor, |
I,3 v.3 |
A B |
el sab’oge que con muy gran pavor el sab’or’e que con mui gram pavor |
I,4 v.4 |
A B |
vos digu’eu est’, e ia e de dizer: vus digu’eu esto, ia ey de dizer: |
I,5 v.5 |
A B |
"[…]oyr’eu, e moyro por alguen! « Moyr’eu, e moyro per alguen! |
I,6 v.6 |
A B |
E nunca vus máys direy én”. E nunca vus máis direi én”. |
II,1 v.7 |
A B |
[…]mentr’eu vi que podia viver -1 E mentr’ eu vi que podia viver |
II,2 v.8 |
A B |
na mui gran coita’n que vivo d’amor, na mui gram coyta’n que vivo d’amor, |
II,3 v.9 |
A B |
non vus dizer ren tive por mellor; non vus dizer ren tine per melhor; |
II,4 v.10 |
A B |
mais, digu’esto, pois me veio morrer: mais, digu’eu esto, pois me veio moirer: +1 |
II,5 v.11 |
A B |
“Moir’eu, e moiro por alguen! “Moyr’eu, e moyro per alguen! |
II,6 v.12 |
A B |
............................ ............................ |
III,1 v.13 |
A B |
m no á no mundo filla de Rey -1 E non á no mundo filha de Rey |
III,2 v.14 |
A B |
a que d’atanto deves’a pesar, a que de tanta devess’a pesar, |
III,3 v.15 |
A B |
nen estraydade d’om’ a fillar nen estrayadade d’om’ a filhar |
III,4 v.16 |
A B |
por quant’yst’é que vus ora direy: per quant’est que vus ora direy: -1 |
III,5 v.17 |
A B |
“[…]oir’eu, e moiro por alguen! “Moyr’eu, e moyro |
III,6 v.18 |
A B |
............................... ............................... |
Deus que mi-oj' aguisou de vus veer
e que é da mia coita sabedor,
el sab' oge que con mui gran pavor
vus dig' eu est', e ja ei de dizer:
"Moir' eu, e moiro por alguen! 5
E nunca vus mais direi én."
E mentr' eu vi que podia viver
na mui gran coita 'n que vivo d' amor,
non vus dizer ren tive per melhor;
mais digu' esto, pois me vejo morrer: 10
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én."
E non á no mundo filha de rei
a que d' atanto devess' a pesar
nen estrãidade d' om' a filhar, 15
por quant' ist' é, que vus ora direi:
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én."
![]() |
![]() |
![]() |
D Eus que miogen* aguisou de uos ueer. e que e da mia coita sabedor. el sab oge quecon muy gran pauor. uos digueu est e ia e de dizer. *oyreu e moyro por alguen. e nunca uus mays. direy en. |
![]() |
* mentreu ui que podia uiuer. na mui gran coitan que uiuo damor non u(us) dizer ren tiue por mellor. mais diguesto pois me ueio morrer. m*oireu emoiro por alguen. |
![]() ![]() |
m* no a no mundo filla de rey aque datanto deuesa pesar. nen estraydade dom a fillar. |
I | I |
|
Deus, que mi og'aguisou de vos veer e que é da mia coita sabedor, el sab’oge que con muy gran pavor vos digu eu est’, e ia é de dizer: " oyr’eu e moyro por alguen e nunca vus máys direy én!”. |
II | II |
mentreu ui que podia uiuer . na mui gran coitan que uiuo damor non u(us) dizer ren tiue por mellor . mais diguesto pois me ueio morrer . m oireu emoiro por alguen |
mentr’eu vi que podia viver* na mui gran coita’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tive por mellor; mais, digu esto, pois me veio morrer: “Moir’eu e moiro por alguen ................................................ |
III | III |
m no a no mundo filla de rey aque datanto deuesa pesar . nen estraydade dom a fillar . por quantyst e que u(us) ora direy . oireu e moiro por alguen .
|
m no á no mundo filla de rey a que d’atanto deves’a pesar, nen estraydade d’om’ a fillar por quant’yst’ é que vus ora direy: “ oir’eu e moiro por alguen ............................................... |
![]() |
![]() |
D eus que moia guisou deu(us) ueer E que e demha coyta sabedor El sabore que con mui gram pauor U(us) digueu esto ia ey de dizer *Moyreu e moyro per alguen E nunca u(us) mays direy en |
![]() |
E ment(re)u ui que podia uiuer Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor Mais digueu esto pois me ueio moirer *Moyreu e moyro p(er) alguen |
![]() |
E non a no mu(n)do filha de rey A que de tanta deuessa pesar Nen estrayadade doma filhar p(er) quantest queu(us) ora direy *Moyreu e moyro. |
I | I |
D eus que moia guisou deu(us) ueer E que e demha coyta sabedor El sabore que con mui gram pauor U(us) digueu esto ia ey de dizer Moyreu e moyro per alguen E nunca u(us) mays direy en |
Deus, que m’oi' aguisou de vus veer e que é de mha coyta sabedor, el sab’or'e que con mui gram pavor vus digu eu esto, ia ey de dizer: "Moyr’eu e moyro per alguen e nunca vus máis direi én!”. |
II | II |
E ment(re)u ui que podia uiuer Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor Mais digueu esto pois me ueio moirer Moyreu e moyro p(er) alguen |
E, mentr’ eu vi que podia viver na mui gram coyta’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tine per melhor; mais, digu eu esto, pois me veio moirer:* “Moyr’eu e moyro per alguen ...............................................
|
III | III |
E non a no mu(n)do filha de rey A que de tanta deuessa pesar Nen estrayadade doma filhar p(er) quantest queu(us) ora direy Moyreu e moyro. |
E non á no mundo filha de rey a que d’etanta devess’a pesar, nen estrayadade d’om’ a filhar per quant’est que vus ora direy:* “Moyr’eu e moyro …………. ……………………………..
|