Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Deus, que mi oj'aguisou de vos veer

Deus, que mi oj'aguisou de vos veer

79,14

Mss.: A 175, B 326.

Cantiga de refran di tre coblas di sei versi di cui le prime due doblas. È presente la rima derivata tra il quarto verso della prima e della terza strofa.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C8 C8 (160:275).

Edizioni: CA 175; Correia, Tese, XVII; Molteni 270; Machado 267*.

 
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.

 

  • letto 1153 volte

Testo e traduzione

 
  Deus, que mi oj’aguisou de vos veer
  e que è da mia coita sabedor,
  el sab’oje que con mui gran pavor
  vos digo eu esto, ja ei de dizer:
  “Moir’eu, e moiro por alguen                   5
  e nunca vus máis direi én!”.
 
  E, mentr’eu vi que podia viver
  na mui gran coita’n que vivo d’amor,
  non vus dizer ren tive por melhor;
  mais, digo esto, pois me vejo morrer:     10
  “Moir’eu, e moiro por alguen
  e nunca vus máis direi én!”.
 
  E non á no mundo filha de rei
  a que d’atanto devess’a pesar,
  nen estraidade d’om’a filhar                     15
  por quant’ist’é que vus ora direi:
  “Moir’eu, e moiro por alguen
  e nunca vus máis direi én!”.
 
  1. Dio, che oggi ha fatto in modo che io vi vedessi e che è a conoscenza del mio patimento,  sa anche che oggi con immenso sgomento a voi dico questo, e ormai dirò: “Io muoio, e muoio per qualcuna, e mai vi dirò di più!”.

 

  1. E, nello stesso momento in cui ho capito che sarei sopravvissuto al grande patimento d’amore con il quale convivo, ho ritenuto conveniente non dirvi nulla; ma, dal momento in cui mi vedo morire, dico questo: “Io muoio, e muoio per qualcuna, e mai vi dirò di più!”.

 

  1. E non esiste al mondo figlia di re alla quale questo debba dar fastidio o che non debba tollerare il comportamento strano di un uomo per il motivo che ora vi dirò: “Io muoio, e muoio per qualcuna, e mai vi dirò di più!”.
  • letto 767 volte

Testo critico

 
Deus, que mi oj’aguisou de vos veer
e que è da mia coita sabedor,
el sab’oje que con mui gran pavor
vos digo eu esto, ja ei de dizer:
“Moir’eu, e moiro por alguen                                    5
e nunca vus máis direi én!”.

E, mentr’eu vi que podia viver
na mui gran coita’n que vivo d’amor,
non vus dizer ren tive por melhor;
mais, digo esto, pois me vejo morrer:                      10
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.

E non á no mundo filha de rei
a que d’atanto devess’a pesar,
nen estraidade d’om’a filhar                                     15
por quant’ist’é que vus ora direi:
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.

2 demha B 3 sabore B 4 digueu est e ia e A digueu esto ia ey B 5 […]oyreu A: lettera miniata mancante 7 […] mentreu A: lettera miniata mancante 9 tine B 10 digueu esto B 13 m no a A 14 de tanta B 15 estrayadade B 16 quantest queu(os) B 17 […]oireu A: lettera miniata mancante

 
 
v. 3: la variante di A potrebbe essere considerata ridondante poiché al verso 1 è già presente l’avverbio di tempo oge. La lezione tramandata dal manoscritto B però, pur presentando un’alternativa valida tramite l’avverbio or, offre una costruzione sintattica errata: la congiunzione e, prima di una proposizione completiva, è inadeguata. Per questo motivo ho accolto a testo la lezione trasmessa dal codice A. Michaëlis, Machado e Correia leggono saboie in B, rilevando solo una variante grafica e non una variante sostanziale. | Machado e Correia leggono con uiu in B.
v. 4: Michaëlis e Correia considerano la lezione di B esto ia errore poiché, come spiega Correia, “O erro de B ("esto ia") deve resultar da fácil confusão entre e e o”. A mio avviso questo non è da ritenersi tale, al contrario si può considerare variante grafica (est’ ~ esto): è vero, il copista di B potrebbe aver banalmente confuso due vocali molto simili, ma quello di A potrebbe aver omesso volutamente la <o> per evitare la sinalefe. Riguardo al secondo emistichio le studiose editano: e ja ei de dizer. Anche io ho preferito la lectio del manoscritto B dal momento che la perifrasi di obbligazione aver + de + inf. è presente anche in altre due cantigas de amor dell’autore (cfr. 11,2; 20,21); al contrario la stessa perifrasi costruita con il verbo seer + de + inf. è utilizzata da J. S. Coelho solo in una cantiga d‘escarnho (cfr. 35,24). Per tutti i motivi sopra elencati ho editato: vos digo eu esto, ja ei de dizer, accogliendo l’intero verso così come si presenta sul codice B.
v. 9: Michaëlis non segnala l’errore ottico in apparato.
v. 13: Michaëlis non riporta l’errore in apparato; Machado legge e no a in A.
v. 14: Michaëlis in B legge de tanto.

  • letto 697 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  A
  B
  Deus que mi og’aguisou de vos veer 
  Deus que m’oi’aguisou de vus veer
 
  I,2
  v.2
 
  A
  B
  e que é da mia coita sabedor,
  e que é de mha coyta sabedor,
 
  I,3
  v.3
 
  A
  B
  el sab’oge que con muy gran pavor
  el sab’or’e que con mui gram pavor
 
  I,4
  v.4
 
  A
  B
  vos digu’eu est’, e ia e de dizer:
  vus digu’eu esto, ia ey de dizer:
 
  I,5
  v.5
 
  A
  B
  "[…]oyr’eu, e moyro por alguen!
  « Moyr’eu, e moyro per alguen!
 
  I,6
  v.6
 
  A
  B
  E nunca vus máys direy én”.
  E nunca vus máis direi én”.
 
  II,1
  v.7
 
  A
  B
  […]mentr’eu vi que podia viver -1
  E mentr’ eu vi que podia viver
 
  II,2
  v.8
 
  A
  B
  na mui gran coita’n que vivo d’amor,
  na mui gram coyta’n que vivo d’amor,
 
  II,3
  v.9
 
  A
  B
  non vus dizer ren tive por mellor;
  non vus dizer ren tine per melhor;
 
  II,4
  v.10
 
  A
  B
  mais, digu’esto, pois me veio morrer:
  mais, digu’eu esto, pois me veio moirer: +1
 
  II,5
  v.11
 
  A
  B
  “Moir’eu, e moiro por alguen!
  “Moyr’eu, e moyro per alguen!
 
  II,6
  v.12
 
  A
  B
  ............................
  ............................
 
  III,1
  v.13
 
  A
  B
  m no á no mundo filla de Rey  -1
  E non á no mundo filha de Rey
 
  III,2
  v.14
 
  A
  B
  a que d’atanto deves’a pesar,
  a que de tanta devess’a pesar,
 
  III,3
  v.15
 
  A
  B
  nen estraydade d’om’ a fillar
  nen estrayadade d’om’ a filhar
 
  III,4
  v.16
 
  A
  B
  por quant’yst’é que vus ora direy:
  per quant’est que vus ora direy: -1
 
  III,5
  v.17
 
  A
  B
  “[…]oir’eu, e moiro por alguen!
  “Moyr’eu, e moyro
 
  III,6
  v.18
 
  A
  B
  ...............................
  ...............................
  • letto 778 volte

Edizioni

  • letto 676 volte

Michaëlis

Deus que mi-oj' aguisou de vus veer
e que é da mia coita sabedor,
el sab' oge que con mui gran pavor
vus dig' eu est', e ja ei de dizer:
"Moir' eu, e moiro por alguen!                                  5
E nunca vus mais direi én."
 
E mentr' eu vi que podia viver
na mui gran coita 'n que vivo d' amor,
non vus dizer ren tive per melhor;
mais digu' esto, pois me vejo morrer:                      10
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én."

 
E non á no mundo filha de rei
a que d' atanto devess' a pesar
nen estrãidade d' om' a filhar,                                  15
por quant' ist' é, que vus ora direi:
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én." 

 

  • letto 363 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 811 volte

CANZONIERE A

  • letto 597 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 429 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
 
  
  D Eus que miogen* aguisou
 
 
 
   de uos ueer. e que e da mia coita
 
  
  
  sabedor. el sab oge quecon muy
  
  
  
  gran pauor. uos digueu est e ia e
 
 
 
  de dizer.              *oyreu e moyro por
 
  
  
  alguen. e nunca uus mays.
 
  
  
   direy en.

 
  *Le lettere 'en' sono espunte.

  *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.

 
               
  
  
        * mentreu ui que podia uiuer.
  na mui gran coitan que uiuo damor
  non u(us) dizer ren tiue por mellor.
  mais diguesto pois me ueio morrer.
  m*oireu emoiro por alguen.

  
  *L'ampio spazio iniziale è dovuto alla mancanza della lettera capitale     miniata.
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.



 
       
         
         
  m* no a no mundo filla de rey
  aque datanto deuesa pesar.
  nen estraydade dom a fillar.

​ 
 
  
  por quantyst e que u(us) ora direy.
  * oireu e moiro por alguen.

 
  *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
  *
La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma non è decifrabile. 

  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I

 
  D
Eus que miog aguisou
  de uos ueer . e que e da mia coita
  sabedor . el sab oge quecon muy
  gran pauor . uos digueu est e ia e
  de dizer .         oyreu e moyro por
  alguen . e nunca uus mays .
  direy en .

 
  Deus, que mi og'aguisou de vos veer 
  e que é da mia coita sabedor,
  el sab’oge que con muy gran pavor
  vos digu eu est’, e ia é de dizer:
  "    oyr’eu e moyro por alguen
  e nunca vus máys direy én!”.
 
II II
         
           mentreu
 ui que podia uiuer .
  na mui gran coitan que uiuo damor
  non u(us) dizer ren tiue por mellor .
  mais diguesto pois me ueio morrer .
  m oireu emoiro por alguen
  
        mentr’eu vi que podia viver*​
  na mui gran coita’n que vivo d’amor,
  non vus dizer ren tive por mellor;
  mais, digu esto, pois me veio morrer:
  “Moir’eu e moiro por alguen
  ................................................

  
  *Il verso è ipometro a causa della lettera iniziale miniata mancante: a9

III III
  m no a no mundo filla de rey
  aque datanto deuesa pesar .
  nen estraydade dom a fillar .
  por quantyst e que u(us) ora direy .
      oireu e moiro por alguen .
 
 

            

       
  m no á no mundo filla de rey
  a que d’atanto deves’a pesar,
  nen estraydade d’om’ a fillar
  por quant’yst’ é que vus ora direy:
  “    oir’eu e moiro por alguen
  ...............................................
  • letto 488 volte

CANZONIERE B

  • letto 509 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

     D eus que moia guisou deu(us) ueer
  E que e demha coyta sabedor
  El sabore que con mui gram pauor
  U(us) digueu esto ia ey de dizer
  *Moyreu e moyro per alguen
  E nunca u(us) mays direy en

  
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

 
  E ment(re)u ui que podia uiuer
  Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor
  Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor
  Mais digueu esto pois me ueio moirer
  *Moyreu e moyro p(er) alguen

​  
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

  E non a no mu(n)do filha de rey
  A que de tanta deuessa pesar
  Nen estrayadade doma filhar
  p(er) quantest queu(us) ora direy
  *Moyreu e moyro. 

 
 
 *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  D 
eus que moia guisou deu(us) ueer
  E que e demha coyta sabedor
  El sabore que con mui gram pauor
  U(us) digueu esto ia ey de dizer
  Moyreu e moyro per alguen
​  E nunca u(us) mays direy en​
 
  Deus, que m’oi' aguisou de vus veer
  e que é de mha coyta sabedor,
  el sab’or'e que con mui gram pavor
  vus digu eu esto, ia ey de dizer:
  "Moyr’eu e moyro per alguen
  e nunca vus máis direi én!”.
II II
 
  E ment(re)u ui que podia uiuer 
  Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor
  Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor
  Mais digueu esto pois me ueio moirer
  Moyreu e moyro p(er) alguen
 
  E, mentr’ eu vi que podia viver
  na mui gram coyta’n que vivo d’amor,
  non vus dizer ren tine per melhor;
  mais, digu eu esto, pois me veio moirer:*
  “Moyr’eu e moyro per alguen 
  ...............................................

  
  *Il verso è ipermetro: a11

III III
 
  E non a no mu(n)do filha de rey
  A que de tanta deuessa pesar
  Nen estrayadade doma filhar
  p(er) quantest queu(us) ora direy
  Moyreu e moyro. 
 
  E non á no mundo filha de rey
  a que d’etanta devess’a pesar,
  nen estrayadade d’om’ a filhar
  per quant’est que vus ora direy:*
  “Moyr’eu e moyro ………….
  ……………………………..

  
  *Verso ipometro: a9

  • letto 555 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/deus-que-mi-ojaguisou-de-vos-veer