Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Vedes, amigas, meu amigo ven

Vedes, amigas, meu amigo ven

79,51

Mss.: B 686, V 288.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. È presente la rima derivata tra il terzo verso della prima strofa e il primo della terza; tra il quarto verso della seconda strofa e il terzo e il quarto della terza.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:144).

Edizioni: Amigo 119; Cohen, p. 171; Machado 649; Braga 288; Oliveira/Machado, p. 87.

 

  • letto 1040 volte

Testo e traduzione

  Vedes, amigas, meu amigo ven
  e envioumi dizer e rogar
  que lh’aguis’eu de comigo falar,                 5
  e de tal preito non sei end’eu ren;
  e pesami que m’enviou dizer                                  que lhi faça o que non sei fazer,
 
  ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
  e mui gran coita no meu coraçon
  de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
  non lho guisarei, pois non <o> souber;      10
  e pesami que m’enviou dizer
  que lhi faça o que non sei fazer,
 
  ca eu nunca con nulh’ome falei
  (tanto me non valha Nostro Senhor!)
  des que naci, nen ar foi sabedor                    15
  de tal fala, nen a fiz, nen a sei;
  e pesami que m’enviou dizer
  que lhi faça o que non sei fazer.
 
  1. Vedete, amiche, il mio amico sta venendo a dirmi e a supplicarmi di prepararmi per parlare con lui, e io non so niente riguardo a circostanze simili; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,

 

  1. perché, anche se io avessi una grande voglia e un grande desiderio nel mio cuore di preparargli quello che lui mi ha chiesto, Dio mi perdoni se non saprò provvedere alla sua richiesta, finché non giungerò a comprenderla; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare,

 

  1. perché io non ho mai parlato con nessun altro uomo da quando sono nata, (non mi è venuto tanto in aiuto Nostro Signore!), e neppure conoscevo tale richiesta, né mi sono mai preparata per questa cosa, né so farlo ora; e sono afflitta perché mi ha chiesto di fare ciò che non so fare.

    

  • letto 680 volte

Testo critico

 
Vedes, amigas, meu amigo ven
e envioumi dizer e rogar
que lh’aguis’eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end’eu ren;
e pesami que m’enviou dizer                                    5
que lhi faça o que non sei fazer,

ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
non lho guisarei, pois non <o> souber;                     10
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer,

ca eu nunca con nulh’ome falei
(tanto me non valha Nostro Senhor!)
des que naci, nen ar foi sabedor                               15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei;
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.

3 demigo B 5 euuyou B 9 se d(eu)s BV 10 non souber B; no(n) souber V

 
 
v.3: la lezione di V de comigo falar è equipollente, dal punto di vista semantico, a quella di B de migo falar. Ho accolto a testo la variante del codice V poiché è solo grazie a quest’ultima che si evita l’ipometria. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.
v. 5: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 9: il verso risulta ipometro di una sillaba. La mia integrazione nasce in primo luogo da esigenze sillabiche: dal momento che in tutti i versi si riscontra la cesura lirica o la cesura di quarta ho deciso di intervenire sul secondo emistichio poiché è lì che si riscontra la carenza metrica; al contrario Nunes propone <a>guisar intervenendo nella prima parte del verso. Anche Cohen rifiuta la soluzione di Nunes, annotando: “Though aguis’ in v. 3 might seem irrefutable (and our poet uses the verb aguisar at CA 175.1), Nunes’ emendations in vv. 9 and 10 should probably be rejected (and we might even correct v. 3 to read lhi guis’ eu). Whereas guisar is common, aguisar is scarcely documented in the entire corpus of cantigas d’amigo. I find four other apparently certain examples: (1) B 265 (Queimado), vv. 7- 8 E, por que non quij’ eu con el falar / quand’ el quisera nen se mh aguisou; (2) B 582 / V 185 (Dinis), v. 14 quand’ aguisastes que per nulha ren; (3) B 1199 / V 804 (Caldas), v. 7 se mi Deus aguisar de o aver; (4) B 1269 / V 875 (Cangas), vv. 7-8 Serei vosc’ en San Momede do mar / na ermida, se mho Deus aguisar. B 1148 / V 740 (Servando), v. 2 e lho Deus aguisa polo seu amor is hypermetric and guisa should be read. Cf. B 1168 / V 774 (Bolseiro), v. 7, and note. See also B 1364 / V 972 (M. Soares), v. 8 where desaguisado is hypermetric”. La soluzione di Cohen è <a>se Deus, che egli giustifica annotando: “Formulas of this kind (from the Latin sic plus optative subjunctive) are found in Galego-Portuguese lyric with se, si, ase, asi, asse and assi. Mettmann, s.v. asse, notes that this variant is found only in optative clauses. Cf. CSM 24.39 asse Deus vos perdon where the Toledano has ase”. Il mio intervento se Deus <a> mí perdon, pur avendo lo stesso valore fraseologico della proposta precedente, può risultarne un’alternativa (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar [1]). Braga e Machado, d’altra parte, editano il verso ipometro di una sillaba.
v.10: Nunes, coerente con l’intervento precedente, edita <a>guisarei. Prediligo la proposta di Cohen che edita poi<lo> non souber, ma ho deciso di avanzare l’integrazione per evitare la
trasformazione fono-morfologica (pois + o > poi-lo), che altererebbe la lezione tramandata da entrambi i codici. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.

  • letto 760 volte

Collazione

 
  I, 1
  v.1
 
  B
  V
  Vedes, amigas, meu amigo ven
  Vedes, amigas, meu amigo ven
 
  I, 2
  v.2
 
  B
  V
  e envyoumy dizer e roguar
  e envyoumi dizer e roguar
 
  I, 3
  v.3
 
  B
  V
  que lh’aguis’eu de migo falar, -1
  que lh’aguis’eu de comigo falar,
 
  I, 4
  v.4
 
  B
  V
  e de tal preyto non sey end’eu rem;
  e de tal preyto non sey end’eu rem;
 
  I, 5
  v.5
 
  B
  V
  e pesami que m’euvyou dizer  
  e pesami que m’envyou dizer
 
  I, 6
  v.6
 
  B
  V
  que lhi faça o que non sey fazer.
  que lhi faça o que non sei fazer.
 
  II, 1
  v.7
 
  B
  V
  Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
  Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
 
  II, 2
  v.8
 
  B
  V
  e muy gram coita no meu coraçon
  e mui gram coita no meu coraçon
 
  II, 3
  v.9
 
  B
  V
  de lho guisar, se Deus mi perdon, -1
  de lho guisar, se Deus mi perdon, -1
 
  II, 4
  v.10
 
  B
  V
  non lho guisarey, poys non souber, -1
  non lho guisarey, poys non souber, -1
 
  II, 5
  v.11
 
  B
  V
  e pesami que m’envyou
  e pesami que m’envyou
 
  II, 6
  v.12
 
  B
  V
  .............................
  .............................
 
  III, 1
  v.13
 
  B
  V
  Ca eu, nunca con null’ome faley
  Ca eu, nunca con null’ome falei
 
  III, 2
  v.14
 
  B
  V
  tanto me non valha Nostro Senhor
  tanto me non valha Nostro Senhor
 
  III, 3
  v.15
 
  B
  V
  dés que naçi, nen ar foy sabedor
  dés que naçi, nen ar foy sabedor
 
  III,4
  v.16
 
  B
  V
  de tal fala, nen a fiz, nen a sey;
  de tal fala, nen a fiz, nen a sey;
 
  III, 5
  v.17
 
  B
  V
  e pesami que m’envyou dizer
  e pesami que m’envyou dizer
 
  III, 6
  v.18
 
  B
  V
  ..............................
  ..............................
  • letto 777 volte

Edizioni

  • letto 565 volte

Nunes

Vedes, amigas, meu amigo ven
e enviou-mi dizer e roguar
que lh' aguis' eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end' eu ren,
e pesa-mi que m' enviou dizer                                 5
que lhi faça o que non sei fazer.
 
Ca, pero m' end' eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho aguisar, se Deus mi perdon,
non lho aguisarei, pois non souber,                         10
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
 

Ca eu nunca con nulh' ome falei,
tanto e non me valha Nostro Senhor,
dés que naci, nen ar foi sabedor                              15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei,
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer. 

 

  • letto 361 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 655 volte

CANZONIERE B

  • letto 472 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica

     ​ 
  U edes amigas meu amigo uen
  e enuyoumy dizer e roguar
  quelha guiseu demigo falar
  edetal preyto non sey endeu rem
  E pesami que meuuyou dizer
  quelhi faça oque non sey fazer
 
  C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer
  e muy g(ra)m coita no meu coraçon
  delho guisar se d(eu)s mi p(er)don
  no(n)lho g(ui)sarey poys non souber
  *Epesami q(ue) me(n)uyon

  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

  
 
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley
  ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor
  des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor
  detal fala nena fiz nena sey
  *E pesami q(ue) menuyou dizer

​  
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

  • letto 370 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  U edes amigas meu amigo uen
  e enuyoumy dizer e roguar
  quelha guiseu demigo falar
  edetal preyto non sey endeu rem
  E pesami que meuuyou dizer
  quelhi faça oque non sey fazer
 
​  
  Vedes, amigas, meu amigo ven
  e envyoumy dizer e roguar
  que lh’aguis’eu de migo falar,*
  e de tal preyto non sey end’eu rem;
  e pesami que m’euvyou dizer  
  que lhi faça o que non sey fazer,
  
  *Verso ipometro: b9
II II
 
 
C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer
  e muy g(ra)m coita no meu coraçon
  delho guisar se d(eu)s mi p(er)don
  no(n)lho g(ui)sarey poys non souber
  Epesami q(ue) me(n)uyon
 
  ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
  e muy gram coita no meu coraçon
  de lho guisar, se Deus mí perdon,*
  non lho guisarey, poys non souber;*
  e pesami que m’envyou ...............
  ......................................................

  
  *Verso ipometro: b9
​  *Verso ipometro: a9

III III
 
  
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley
  ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor
  des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor
  detal fala nena fiz nena sey
  E pesami q(ue) menuyou dizer
 
  ca eu, nunca con null’ome faley
  (tanto me non valha Nostro Senhor!)
  des que naçi, nen ar foy sabedor
  de tal fala, nen a fiz, nen a sey;
  e pesami que m’envyou dizer
​  .............................................
  • letto 349 volte

CANZONIERE V

  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

​  U edes amigas meu amigo uen
  e enuyoumi dizer e roguar
  quelhaguiseu de(co)migo falar
  edetal preyto no(n) sey endeu rem
  e pesami quemenuyou dizer
  quelhi faça oque no(n) sey fazer
 
  C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer
  e mui g(ra)m coita no meu coraço(n)
  delho guisar se d(eu)s mi p(er)don
  no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber
  e pesami q(ue) me(n)uyou. 
  C a en nunca co(n) nullome faley
  tantome no(n) ualha nostro senhor
  des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor
  detal fala nena fiz nena sey
  epesami q(ue) menuyou dizer
 
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
 
U edes amigas meu amigo uen
  e enuyoumi dizer e roguar
  quelhaguiseu de(co)migo falar
  edetal preyto no(n) sey endeu rem
  e pesami quemenuyou dizer
  quelhi faça oque no(n) sey fazer
​ 
  Vedes, amigas, meu amigo ven 
  e envyoumi dizer e roguar
  que lh’aguis’eu de comigo falar,
  e de tal preyto non sey end’eu rem;
  e pesami que m’envyou dizer
  que lhi faça o que non sei fazer,
II II
 
 
C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer
  e mui g(ra)m coita no meu coraço(n)
  delho guisar se d(eu)s mi p(er)don
  no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber
  e pesami q(ue) me(n)uyou. 
 
  ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
  e mui gram coita no meu coraçon
  de lho guisar, se Deus mí perdon,*
  non lho guisarey, poys non souber;*
  e pesami que m’envyou ..............
  .................................................

  
​  *Verso ipometro: b9  
  *
Verso ipometro: a9

III III
  C a en nunca co(n) nullome faley
  tantome no(n) ualha nostro senhor
  des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor
  detal fala nena fiz nena sey
  epesami q(ue) menuyou dizer
 
  Ca en, nunca con null’ome falei
  (tanto me non valha Nostro Senhor!)
  des que naçi, nen ar foy sabedor
  de tal fala, nen a fiz, nen a sey;
  e pesami que m’envyou dizer
​  ...............................................
  • letto 440 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/vedes-amigas-meu-amigo-ven

Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar