79,51
Mss.: B 686, V 288.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. È presente la rima derivata tra il terzo verso della prima strofa e il primo della terza; tra il quarto verso della seconda strofa e il terzo e il quarto della terza.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:144).
Edizioni: Amigo 119; Cohen, p. 171; Machado 649; Braga 288; Oliveira/Machado, p. 87.
Vedes, amigas, meu amigo ven e envioumi dizer e rogar que lh’aguis’eu de comigo falar, 5 e de tal preito non sei end’eu ren; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer, ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e mui gran coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus <a> mí perdon, non lho guisarei, pois non <o> souber; 10 e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer, ca eu nunca con nulh’ome falei (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naci, nen ar foi sabedor 15 de tal fala, nen a fiz, nen a sei; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer. |
|
Vedes, amigas, meu amigo ven
e envioumi dizer e rogar
que lh’aguis’eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end’eu ren;
e pesami que m’enviou dizer 5
que lhi faça o que non sei fazer,
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
non lho guisarei, pois non <o> souber; 10
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer,
ca eu nunca con nulh’ome falei
(tanto me non valha Nostro Senhor!)
des que naci, nen ar foi sabedor 15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei;
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
3 demigo B 5 euuyou B 9 se d(eu)s BV 10 non souber B; no(n) souber V
v.3: la lezione di V de comigo falar è equipollente, dal punto di vista semantico, a quella di B de migo falar. Ho accolto a testo la variante del codice V poiché è solo grazie a quest’ultima che si evita l’ipometria. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.
v. 5: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 9: il verso risulta ipometro di una sillaba. La mia integrazione nasce in primo luogo da esigenze sillabiche: dal momento che in tutti i versi si riscontra la cesura lirica o la cesura di quarta ho deciso di intervenire sul secondo emistichio poiché è lì che si riscontra la carenza metrica; al contrario Nunes propone <a>guisar intervenendo nella prima parte del verso. Anche Cohen rifiuta la soluzione di Nunes, annotando: “Though aguis’ in v. 3 might seem irrefutable (and our poet uses the verb aguisar at CA 175.1), Nunes’ emendations in vv. 9 and 10 should probably be rejected (and we might even correct v. 3 to read lhi guis’ eu). Whereas guisar is common, aguisar is scarcely documented in the entire corpus of cantigas d’amigo. I find four other apparently certain examples: (1) B 265 (Queimado), vv. 7- 8 E, por que non quij’ eu con el falar / quand’ el quisera nen se mh aguisou; (2) B 582 / V 185 (Dinis), v. 14 quand’ aguisastes que per nulha ren; (3) B 1199 / V 804 (Caldas), v. 7 se mi Deus aguisar de o aver; (4) B 1269 / V 875 (Cangas), vv. 7-8 Serei vosc’ en San Momede do mar / na ermida, se mho Deus aguisar. B 1148 / V 740 (Servando), v. 2 e lho Deus aguisa polo seu amor is hypermetric and guisa should be read. Cf. B 1168 / V 774 (Bolseiro), v. 7, and note. See also B 1364 / V 972 (M. Soares), v. 8 where desaguisado is hypermetric”. La soluzione di Cohen è <a>se Deus, che egli giustifica annotando: “Formulas of this kind (from the Latin sic plus optative subjunctive) are found in Galego-Portuguese lyric with se, si, ase, asi, asse and assi. Mettmann, s.v. asse, notes that this variant is found only in optative clauses. Cf. CSM 24.39 asse Deus vos perdon where the Toledano has ase”. Il mio intervento se Deus <a> mí perdon, pur avendo lo stesso valore fraseologico della proposta precedente, può risultarne un’alternativa (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar [1]). Braga e Machado, d’altra parte, editano il verso ipometro di una sillaba.
v.10: Nunes, coerente con l’intervento precedente, edita <a>guisarei. Prediligo la proposta di Cohen che edita poi<lo> non souber, ma ho deciso di avanzare l’integrazione per evitare la
trasformazione fono-morfologica (pois + o > poi-lo), che altererebbe la lezione tramandata da entrambi i codici. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.
I, 1 v.1 |
B V |
Vedes, amigas, meu amigo ven Vedes, amigas, meu amigo ven |
I, 2 v.2 |
B V |
e envyoumy dizer e roguar e envyoumi dizer e roguar |
I, 3 v.3 |
B V |
que lh’aguis’eu de migo falar, -1 que lh’aguis’eu de comigo falar, |
I, 4 v.4 |
B V |
e de tal preyto non sey end’eu rem; e de tal preyto non sey end’eu rem; |
I, 5 v.5 |
B V |
e pesami que m’euvyou dizer e pesami que m’envyou dizer |
I, 6 v.6 |
B V |
que lhi faça o que non sey fazer. que lhi faça o que non sei fazer. |
II, 1 v.7 |
B V |
Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver |
II, 2 v.8 |
B V |
e muy gram coita no meu coraçon e mui gram coita no meu coraçon |
II, 3 v.9 |
B V |
de lho guisar, se Deus mi perdon, -1 de lho guisar, se Deus mi perdon, -1 |
II, 4 v.10 |
B V |
non lho guisarey, poys non souber, -1 non lho guisarey, poys non souber, -1 |
II, 5 v.11 |
B V |
e pesami que m’envyou e pesami que m’envyou |
II, 6 v.12 |
B V |
............................. ............................. |
III, 1 v.13 |
B V |
Ca eu, nunca con null’ome faley Ca eu, nunca con null’ome falei |
III, 2 v.14 |
B V |
tanto me non valha Nostro Senhor tanto me non valha Nostro Senhor |
III, 3 v.15 |
B V |
dés que naçi, nen ar foy sabedor dés que naçi, nen ar foy sabedor |
III,4 v.16 |
B V |
de tal fala, nen a fiz, nen a sey; de tal fala, nen a fiz, nen a sey; |
III, 5 v.17 |
B V |
e pesami que m’envyou dizer e pesami que m’envyou dizer |
III, 6 v.18 |
B V |
.............................. .............................. |
Vedes, amigas, meu amigo ven
e enviou-mi dizer e roguar
que lh' aguis' eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end' eu ren,
e pesa-mi que m' enviou dizer 5
que lhi faça o que non sei fazer.
Ca, pero m' end' eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho aguisar, se Deus mi perdon,
non lho aguisarei, pois non souber, 10
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
Ca eu nunca con nulh' ome falei,
tanto e non me valha Nostro Senhor,
dés que naci, nen ar foi sabedor 15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei,
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
![]() |
![]() |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumy dizer e roguar quelha guiseu demigo falar edetal preyto non sey endeu rem E pesami que meuuyou dizer quelhi faça oque non sey fazer |
![]() |
C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer e muy g(ra)m coita no meu coraçon delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n)lho g(ui)sarey poys non souber *Epesami q(ue) me(n)uyon *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo. |
![]() |
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey *E pesami q(ue) menuyou dizer |
I | I |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumy dizer e roguar quelha guiseu demigo falar edetal preyto non sey endeu rem E pesami que meuuyou dizer quelhi faça oque non sey fazer |
Vedes, amigas, meu amigo ven e envyoumy dizer e roguar que lh’aguis’eu de migo falar,* e de tal preyto non sey end’eu rem; e pesami que m’euvyou dizer que lhi faça o que non sey fazer, *Verso ipometro: b9 |
II | II |
C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer e muy g(ra)m coita no meu coraçon delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n)lho g(ui)sarey poys non souber Epesami q(ue) me(n)uyon |
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e muy gram coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus mí perdon,* non lho guisarey, poys non souber;* e pesami que m’envyou ............... ...................................................... |
III | III |
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey E pesami q(ue) menuyou dizer |
ca eu, nunca con null’ome faley (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naçi, nen ar foy sabedor de tal fala, nen a fiz, nen a sey; e pesami que m’envyou dizer ............................................. |
![]() |
![]() |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumi dizer e roguar quelhaguiseu de(co)migo falar edetal preyto no(n) sey endeu rem e pesami quemenuyou dizer quelhi faça oque no(n) sey fazer |
![]() |
C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer e mui g(ra)m coita no meu coraço(n) delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber e pesami q(ue) me(n)uyou. |
![]() |
C a en nunca co(n) nullome faley tantome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey epesami q(ue) menuyou dizer |
I | I |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumi dizer e roguar quelhaguiseu de(co)migo falar edetal preyto no(n) sey endeu rem e pesami quemenuyou dizer quelhi faça oque no(n) sey fazer |
Vedes, amigas, meu amigo ven e envyoumi dizer e roguar que lh’aguis’eu de comigo falar, e de tal preyto non sey end’eu rem; e pesami que m’envyou dizer que lhi faça o que non sei fazer, |
II | II |
C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer e mui g(ra)m coita no meu coraço(n) delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber e pesami q(ue) me(n)uyou. |
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e mui gram coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus mí perdon,* non lho guisarey, poys non souber;* e pesami que m’envyou .............. ................................................. |
III | III |
C a en nunca co(n) nullome faley tantome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey epesami q(ue) menuyou dizer |
Ca en, nunca con null’ome falei (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naçi, nen ar foy sabedor de tal fala, nen a fiz, nen a sey; e pesami que m’envyou dizer ............................................... |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar