Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Per bõa fé, mui fremosa, sanhuda

Per bõa fé, mui fremosa, sanhuda

79,44

Mss.: B 678, V 280

Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi. È presente la rima derivata tra il terzo e quarto verso della terza strofa.

Schema metrico: I, II: a10’ b10 b10 a10’ C10 (155:12);
                           
                            III: a10 b10 b10 a10 C10 (155:7).

Edizioni: Amigo 111; Cohen, p. 163; Machado 641; Braga 280; Álvarez Bláquez, Escolma, p. 119.

 

  • letto 1164 volte

Testo e traduzione

 
  Per bõa fe, mui fremosa, sanhuda
  sej’eu e trist’e coitada por én,
  por meu amigo e meu lum’e meu ben,
  que ei perdud’e el mi <á> perduda
  porque se foi sen meu grado d’aqui.                        5
 
  Cuidous’el que mi fazia mui forte
  pesar de s’ir, porque lhi non falei,
  pero ben sabe Deus ca non ousei,
  mais serialh’oje melhor a morte
  porque se foi sen meu grado d’aqui.                        10
 
  Tan cruamente lho cuid’a vedar
  que ben mil vezes no seu coraçon
  rogo’el a Deus que lhi dé meu perdon
  ou sa morte, se lh’eu non perdoar,
  porque se foi sen meu grado d’aqui.                        15
 
I.In buona fede, io molto bella, sono arrabbiata, triste e angosciata per quello, per il mio amico, mia luce e mio bene, che ho perso e lui mi ha persa da quando se ne è andato via da qui mio malgrado.
 
II.Egli credeva che andandosene mi avrebbe provocato un profondo dolore, perché non gli parlavo, e ben sa Dio perché non ho osato, ma oggi gli gioverebbe di più la morte da quando se ne è andato via da qui mio malgrado.
 
III.Tanto crudelmente l’ho evitato che mille volte nel suo cuore egli ha supplicato Dio, affinché gli concedesse il mio perdono o la morte se io non lo perdonassi, da quando se ne è andato via da qui mio malgrado.
  • letto 751 volte

Testo critico

 
Per bõa fe, mui fremosa, sanhuda
sej’eu e trist’e coitada por én,
por meu amigo e meu lum’e meu ben,
que ei perdud’e el mi <á> perduda
porque se foi sen meu grado d’aqui.                         5

Cuidous’el que mi fazia mui forte
pesar de s’ir, porque lhi non falei,
pero ben sabe Deus ca non ousei,
mais serialh’oje melhor a morte
porque se foi sen meu grado d’aqui.                         10

Tan cruamente lho cuid’a vedar
que ben mil vezes no seu coraçon
rogo’el a Deus que lhi dé meu perdon
ou sa morte, se lh’eu non perdoar,
porque se foi sen meu grado d’aqui.                          15

2 seieu triste B 4 el mi perduda BV 9 ma[...] V: macchia d’inchiostro 12 mal V 13 q(ue) lhi q(ue) lhi BV

 
 
v. 2: Nunes e Cohen non segnalano il secondo errore in apparato.
v. 4: il verso risulta ipometro di una sillaba. Io, attenendomi alla soluzione di Nunes, ho integrato mi <á> perduda con l’intenzione di mantenere la medesima struttura sintattica del participio immediatamente precedente (ausiliare + participio pass.). Cohen diversamente propone el<e> mi perdud’ á, annotando: “The chiastic construction ei perdud’ ... perdud’ á proposed by Lang (metrically acceptable if we read el<e>; cf. B 689 / V 291, v. 11) seems to have been overlooked by Nunes. For word division in rhyme (far more common in other genres than in the cantigas d’amigo, where it is quite rare), see B 685 / V 287 (J. S. Coelho), v. 9 viss’ e; B 1092 / V 683 (Elvas), v. 10 lum’ e; B 1119 / V 710 (Berdia), v. 12 ant’ o (only this last is certain)”.
v. 9: Monaci legge mais.
v. 13: Nunes e Cohen editano rogu’el.

  • letto 795 volte

Collazione

  I,1
  v.1
 
  B
  V
 
  Per boa fe, mui fremosa, sanhuda
  Per boa fe, mui fremosa, sanhuda
  I,2
  v.2
  B
  V
 
  sei’eu trist’e coytada por én, -1
  sei’eu e trist’e coytada por én,
 
  I,3
  v.3
  B
  V
 
  por meu amigu e meu lum’e meu ben,
  por meu amigu e meu lum’e meu ben,
 
  I,4
  v.4
  B
  V
 
  que ey perdud’e el mi perduda -1
  que ey perdud’e el mi perduda -1
 
  I,5
  v.5
  B
  V
 
  porque se foy sen meu grado d’aqui.
  porque se foy sen meu grado d’aqui.
 
  II,1
  v.6
 
  B
  V
 
  Cuydouss’el que mi fazia mui forte
  Cuydouss’el que mi fazia mui forte
 
  II,2
  v.7
 

  B
  V
 

 
  pesar de ss’ir, porque lhi non faley,
  pesar de ss’ir, perque lhi non faley,
  II,3
  v.8
  B
  V
 
  pero ben sabe Deus ca non ousey,
  pero ben sabe Deus ca non ousey,
 
  II,4
  v.9
  B
  V
 
  mais serialh’oie melhor a morte
  ma[...] serialh’oie melhor a morte
 
  II,5
  v.10
  B
  V
 
  porque se foy
  porque se foy
 
  III,1
  v.11
  B
  V
 
  Tan cruamente lho cuyd’a vedar
  Tan cruamente lho cuyd’a vedar
 
  III,2
  v.12
  B
  V
 
  que ben mil vezes no seu coracon
  que ben mal vezes no seu coraçon
 
  III,3
  v.13
  B
  V
 
  rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon +1
  rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon +1
 
  III,4
  v.14
  B
  V
 
  ou ssa morte, se lh’eu non perdoar,
  ou ssa morte, se lh’eu non perdoar,
 
  III,5
  v.15
  B
  V
 
  porque se foy
  porque se foy
 
  • letto 779 volte

Edizioni

  • letto 675 volte

Nunes

Per boa fé, mui fremosa, sanhuda
sej' eu e trist' e coitada por en,
por meu amigu' e meu lum' e meu ben,
que ei perdud' e el mi á perduda,
por que se foi sen meu grado d' aqui.                     5
 
Cuidou-s' el que mi fazia mui forte
pesar de s' ir, porque lhi non falei,
pero ben sabe Deus ca non ousei,
mais seria-lh' oje melhor a morte,
porque se foi sen meu grado d' aqui.                      10
 
Tan crua mente lh' o cuid' a vedar
que ben mil vezes no seu coraçon
rogu' el a Deus que lhi dê meu perdon
ou sa morte, se lh' eu non perdoar,
porque se foi sen meu grado d' aqui.                      15

 

  • letto 415 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 804 volte

CANZONIERE B

  • letto 631 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 451 volte

Edizione diplomatica

 
  Don Joha(n) Soarez coelho * 
  

 
  P
er boafe mui fremosa sanhuda
  seieu triste coyta daporen
  por meu amigue meu lume meube(n)
  q(ue)ey p(er)dude el mi perduda 
  Por q(ue) se foy sen meu grado daqui *
  
​  *È presente il nome dell'autore a cui è attribuito il componimento.  
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.

 
 
  C
uy  doussel q(ue)mi fazia mui forte
  pesar dessir p(or) q(ue)lhi  no(n) faley
  p(er)o be(n) sabe d(eu)s ca no(n) ousey
  mais serialhoie melhor a morte
  Por que se foy *
  
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
​

  T an crua me(n)te l ho cuydauedar
  q(ue) be(n) mil vezes  no seu coracon
  roguel ad(eu)s q(ue)lhi q(ue)lhi de meu p(er)don
  ou ssa morte selheu no(n) p(er)doar
  Por q(ue) se foy
  • letto 501 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Don Joha(n) Soarez coelho   Don Johan Soarez Coelho
I I
 
  P
er boafe mui fremosa sanhuda
  seieu triste coyta daporen
  por meu amigue meu lume meu be(n)
  q(ue)ey p(er)dude el mi perduda 
  Por q(ue) se foy sen meu grado daqui
 
 
  Per boa fé, mui fremosa, sanhuda
  sei’eu trist’e coytada por én,*
  por meu amigu e meu lum’e meu ben,
  que ey perdude el mi perduda,*
  porque se foy sen meu grado d’aqui.
  
  *Verso ipometro: b9.
  *Verso ipometro:a10.
II II
 
  C
 uy  doussel q(ue)mi fazia mui forte
  pesar dessir p(or) q(ue)lhi  no(n) faley
  p(er)o be(n) sabe d(eu)s ca no(n) ousey
  mais serialhoie melhor a morte
  Por que se foy
 
  Cuydouss’el que mi fazia mui forte
  pesar de ss’ir, porque lhi non faley,
  pero ben sabe Deus ca non ousey,
  mais serialh’oie melhor a morte,
  porque se foy...............................
III III
 
  T
an crua me(n)te l ho cuydauedar
  q(ue) be(n) mil vezes  no seu coracon
  roguel ad(eu)s q(ue)lhi q(ue)lhi de meu p(er)don
  ou ssa morte selheu no(n) p(er)doar
  Por q(ue) se foy
 
  Tan cruamente lho cuyd’a vedar
  que ben mil uezes  no seu coracon
  rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon
  ou ssa morte, se lh’eu non perdoar,
  porque se foy.................................
  • letto 508 volte

CANZONIERE V

  • letto 584 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 456 volte

Edizione diplomatica


 
 
Dom Joham Soariz Coelho *
 
 
 
P er boafe mui fremosa sanhuda
  seieu e triste coyta da poren
  por meu amigue meu lume meu ben
  queey perdude el mi perduda
  por que se foy sen meu grado daqui
​  
  *È presente il nome dell'autore a cui è attribuito il            componimento.
 
 
 
C uydoussel q(ue) mi fazia mui forte
  pesar dessir p(er) q(ue) lhi no(n) faley
  pero ben sabe d(eu)s ca no(n) ousey
  ma* serialhoie melhor a morte
  por q(ue) se foy.
  
  *Macchia d'inchiostro.
 
  Tan crua me(n)te lho cuyda uedar
  q(ue) be(n) mal uezes no seu coraço(n)
  roguela d(eu)s q(ue) lhi q(ue) lhi de meu perdon
  ou ssa mor te selheu no(n) p(er)doar
  por q(ue) se foy.
 
  • letto 550 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
 
P er boafe mui fremosa sanhuda
  seieu e triste coyta da poren
  por meu amigue meu lume meu ben
  queey perdude el mi perduda
  por que se foy sen meu grado daqui
 
 
  Per boa fé, mui fremosa, sanhuda
  sei’eu e trist’e coytada por en,
  por meu amigu e meu lum’e meu ben,
  que ey perdud’e el mi perduda,*
  porque se foy sen meu grado d’aqui.
  
  *Verso ipometro; a9'.
II II
 
 
C uydoussel q(ue) mi fazia mui forte
  pesar dessir p(er) q(ue) lhi no(n) faley
  pero ben sabe d(eu)s ca no(n) ousey
  ma serialhoie melhor a morte
  por q(ue) se foy.
 
 
  Cuydouss’el que mi fazia mui forte
  pesar de ss’ir, per que lhi non faley,
  pero ben sabe Deus ca non ousey,
  ma serialh’oie melhor a morte, 
  porque se foy .............................
  
III III
 
 
Tan crua me(n)te lho cuyda uedar
  q(ue) be(n) mal uezes no seu coraço(n)
  roguela d(eu)s q(ue) lhi q(ue) lhi de meu perdon
  ou ssa mor te selheu no(n) p(er)doar
  por q(ue) se foy.
 
  Tan cruamente lho cuyd’a vedar
  que ben mal vezes no seu coraçon
  rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon
  ou ssa morte, se lh’eu non perdoar,
  porque se foy .................................
  • letto 566 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/b%C3%B5a-f%C3%A9-mui-fremosa-sanhuda