Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Oje quer'eu meu amigo veer

Oje quer'eu meu amigo veer

79,41

Mss.: B 682, V 284.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi e una fiinda di due versi costruita sulla terza strofa. È presente la rima derivata tra il primo e il terzo verso della prima strofa.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 (155:6).

Fiinda: b10 b10.

Edizioni: Amigo 115; Cohen, p. 167; Arias, Antoloxía, 119; Machado 645; Braga 284; Torres, Poesia trovadoresca, p. 179; Deluy, Troubadours, p. 91.

 

  • letto 1185 volte

Testo e traduzione

 
  Oje quer’eu meu amigo veer
  porque mi diz que o non ousarei
  veer mia madre; de pran vee-lo-ei
  e quero tod’en ventura meter,
  e des i saia per u Deus quiser.                       5
 
  Por én qual coita mi mia madre ten
  que o non veja, no meu coraçon
  ei oj’eu posto, se Deus mi perdon
  que o veja e que lhi faça ben,
  e des i saia per u Deus quiser.                       10
 
  Pero mi-o ela non quer outorgar
  i-lo-ei veer ali u m’el mandou;
  e por quanta coita per mí levou
  fareilh’eu est’e quanto m’al rogar,
  e des i saia per u Deus quiser.                      15
 
  Ca diz o vervo ca non semeou
  milho quen passarinhas receou.
 
  1. Oggi desidero vedere il mio amico, considerato che mia madre me lo vieta; certamente io lo vedrò e voglio lasciare tutto nelle mani della sorte, e avvenga presto dove Dio vorrà.

 

  1. Per questo motivo mia madre si preoccupa per me affinché non lo veda; nel mio cuore oggi ho deciso, che Dio mi perdoni, che lo vedrò e lo renderò felice, e avvenga presto dove Dio vorrà.

 

  1. Però lei non vuole concedermi di vederlo laddove lui mi ha ordinato; e per il grande avvilimento che sopportò a causa mia io farò questo per lui e quant’altro mi chieda, e avvenga presto dove Dio vorrà.

 

  1. Perché il proverbio dice che non semina miglio chi ha paura degli uccellini.
  • letto 766 volte

Testo critico

 
Oje quer’eu meu amigo veer
porque mi diz que o non ousarei
veer mia madre; de pran vee-lo-ei
e quero tod’en ventura meter,
e des i saia per u Deus quiser.                                 5

Por én qual coita mi mia madre ten
que o non veja, no meu coraçon
ei oj’eu posto, se Deus mi perdon
que o veja e que lhi faça ben,
e des i saia per u Deus quiser.                                 10

Pero mi-o ela non quer outorgar
i-lo-ei veer ali u m’el mandou;
e por quanta coita per mí levou
fareilh’eu est’e quanto m’al rogar,
e des i saia per u Deus quiser.                                  15

Ca diz o vervo ca non semeou
milho quen passarinhas receou.

1[…]eu V: macchia d’inchiostro; ucer V 13 lenou B 16 uerno B

 
 
v. 1: Nunes non riporta l’errore ottico ucer in apparato.
v. 13: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 16: Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.

  • letto 758 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Oie quer’eu meu amigo veer,
  Oie quer’eu […]eu amigo u cer,
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  porque mi diz que o non ousarey
  porque mi diz que o non usarey
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  veer mha madre; de pram vee-lo-ey
  veer mha madre; de pram vee-lo-ey
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  e quero tod’en ventura meter,
  e quero tod’en ventura meter,
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  e dés y saya per hu Deus quiser.
  e dés y saya per hu Deus quiser.
 
  II,1
  v.6
 
  B
  V
  Por én qual coita mi mha madre ten
  Por én qual coita mi mha madre ten
 
  II,2
  v.7
 
  B
  V
  que o non veia, no meu coracon 
  que o non veia, no meu coraçon
 
  II,3
  v.8
 
  B
  V
  ey oi’eu posto, se Deus mi perdon
  ey oi’eu posto, se Deus mi perdon
 
  II,4
  v.9
 
  B
  V
  que o veia e que lhi faca ben,
  que o veia e que lhi faça ben,
 
  II,5
  v.10
 
  B
  V
  e dés y saya
  e dés y saya
 
  III,1
  v.11
 
  B
  V
  Pero mh-o ela non quer outorgar
  Pero mh-o ela non quer outorgar
 
  III,2
  v.12
 
  B
  V
  hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou;
  hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou;
 
  III,3
  v.13
 
  B
  V
  e por quanta coyta per mi lenou
  e por quanta coyta per mi levou
 
  III,4
  v.14
 
  B
  V
  fareylh’eu est’e quanto m’al roguar,
  fareylh’eu est’e quanto m’al roguar,
 
  III,5
  v.15
 
  B
  V
  e dé
  e dé
 
  I F,1
  v.16
 
  B
  V
  Ca diz o verno ca non semeou  
  Ca diz o vervo ca non semeou
 
  I F,2
  v.17
 
  B
  V
  milho quen passarinhas reçeou.
  milho quen passarinhas reçeou.
  • letto 764 volte

Edizioni

  • letto 584 volte

Nunes

Oje quer' eu meu amigo veer;
por que mi diz que o non ousarei
veer mia madre, de pram vee-lo-ei
e quero tod' en ventura meter,
e dés i saia per u Deus quiser.                                  5
 
Por en qual coita mi mia madre ten
que o non veja, no meu coraçon
ei oj' eu posto, se Deus mi perdon,
que o veja e que lhi faça ben,
e dés i saia per u Deus quiser.                                  10
 
Pero mi-o ela non quer outorgar,
i-lo-ei veer ali u m' el mandou
e por quanta coita per mi levou
farei-lh' eu est' e quanto m' al rogar,
e dés i saia per u Deus quiser.                                  15
 
Ca diz o vervo ca non semeou
milho quen passarinhas receou. 

 

  • letto 387 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 757 volte

CANZONIERE B

  • letto 561 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 466 volte

Edizione diplomatica

​ 
  
  O ie * q(ue)reu meu amigo ueer
  por q(ue)mi diz queo non ousarey ueer
  mha madre de pram ueeloey
  equero todenuentura meter
  *E desy saya per hu de(us) q(ui)ser

  
  *Dopo 'Oie' è presente una parola cassata.
  *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo.

​  P oren q(ua)l coita mi mha madre ten
  q(ue)o no(n) ueia nomeu coracon
  ey oieu posto se d(eu)s mi p(er)don
  q(ue)o ueia e q(ue)lhi faca ben
  E desy saya 
 
  P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar
  hyloei ueer aly humel ma(n)dou
  e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi lenou
  fareylheu este q(ua)ntomal roguar
  E de 
  C a diz o uerno ca no(n) semeou
  milho que(n) passari(n)has reçeou
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I

 
  O 
ie q(ue)reu meu amigo ueer
  por q(ue)mi diz queo non ousarey ueer
  mha madre de pram ueeloey
  equero todenuentura meter
  E desy saya per hu de(us) q(ui)ser

​ 
  Oie quer’eu meu amigo veer
  porque mi diz que o non ousarey
  veer mha madre; de pram vee-lo-ey
  e quero tod’en ventura meter,
  e des y saya per hu Deus quiser.
II II
 
  P
 oren q(ua)l coita mi mha madre ten
  q(ue)o no(n) ueia nomeu coracon
  ey oieu posto se d(eu)s mi p(er)don
  q(ue)o ueia e q(ue)lhi faca ben
  E desy saya   
​ 
  Por én qual coita mi mha madre ten 
  que o non veia, no meu coracon 
  ey oi’eu posto, se Deus mi perdon
  que o veia e que lhi faca ben,
  e des y saya .........................
III III
 
  P 
ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar
  hyloei ueer aly humel ma(n)dou
  e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi lenou
  fareylheu este q(ua)ntomal roguar
  E de 
  
  Pero mh-o ela non quer outorgar
  hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou,
  e por quanta coyta per mí lenou,
  fareylh’eu est’e quanto m’al roguar,
  e de .............................................
IV IV
 
  C 
a diz o uerno ca no(n) semeou
  milho que(n) passari(n)has reçeou
 
  Ca diz o verno ca non semeou  
  milho quen passarinhas reçeou.
  • letto 450 volte

CANZONIERE V

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

 
​  O ie quereu *eu amigo u cer
  por quemi diz queo no(n) usarey ueer
  mha madre de pram uee loey
  equero toden uentura meter
  e desy saya per hu de(us) q(ui)ser

  
  *
Prima di 'eu' è presente una macchia di inchiostro.

 
  P oren q(ua)l coita mi mha madre ten
  q(ue)o no(n) ueia no meu coraço(n)
  ey oieu posto se d(eu)s mi perdon.
  q(ue)o ueia eq(ue)lhi faça ben
  edesy saya. 
 
  P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar
  hyloei ueer aly humel ma(n)dou
  e p(er) qua(n)ta coyta p(er) mi leuou
  fareylheu este q(ua)ntomal roguar
  ede.
  C a diz o ueruo ca no(n) semeou
  milho que(n) passarinhas reçeou
  • letto 526 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I

 
 
O ie quereu eu amigo u cer
  por quemi diz queo no(n) usarey ueer
  mha madre de pram uee loey
  equero toden uentura meter
  e desy saya per hu de(us) q(ui)ser

​  Oie quer’eu eu amigo u cer
  porque mi diz que o non usarey
  veer mha madre; de pram vee-lo-ey
  e quero tod’en ventura meter,
  e des y saya per hu Deus quiser.
II II
 
  P oren q(ua)l coita mi mha madre ten
  q(ue)o no(n) ueia no meu coraço(n)
  ey oieu posto se d(eu)s mi perdon.
  q(ue)o ueia eq(ue)lhi faça ben
  edesy saya 
 
  Por én qual coita mi mha madre ten
  que o non veia, no meu coraçon
  ey oi’eu posto, se Deus mi perdon
  que o veia e que lhi faça ben,
  e des y saya ........................
III III
 
  P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar
  hyloei ueer aly humel ma(n)dou
  e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi leuou
  fareylheu este q(ua)ntomal roguar
  ede. 
  
  Pero mh-o ela non quer outorgar
  hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou,
  e por quanta coyta per mí levou,
  fareylh’eu est’e quanto m’al roguar,
  e de .............................................
IV IV
 
  C a diz o ueruo ca no(n) semeou
  milho que(n) passarinhas reçeou
 
  Ca diz o vervo ca non semeou
  milho quen passarinhas reçeou.
  • letto 550 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/oje-quereu-meu-amigo-veer