79,22
Mss.: B 687, V 289.
Cantiga de refran di tre coblas singulars per la rima a e unissonans per la rima b di cinque versi e una fiinda di due versi. Coblas capdenals tra il primo verso della terza e della fiinda. Sono presenti inoltre le seguenti palabras voltas: ben, ren.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 C8.
Fiinda: d8 d10 (155:18).
Edizioni: Amigo 120; Cohen, p. 172; Machado 650; Braga 289.
-Filha, direivos ũa ren que de voss’amigo entendi e filhad’algun consselh’i: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ei eu d’al 5 e non d’esto, per bõa fe, ca sei que mui melhor ca sí me quer, nen que m’eu quero mí. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al 10 mais non d’esso c’assi lhe praz de me veer que, pois naci, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sei eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, 15 mais non vos creerei per ren que no mundo á que quera tan gran ben. |
|
-Filha, direivos ũa ren
que de voss’amigo entendi
e filhad’algun consselh’i:
digovos que vos non quer ben.
-Madre, creervos-ei eu d’al 5
e non d’esto, per bõa fe,
ca sei que mui melhor ca sí
me quer, nen que m’eu quero mí.
-Mal mi venha se assi é.
-Madre, creervos-ei eu d’al 10
mais non d’esso c’assi lhe praz
de me veer que, pois naci,
nunca tal prazer d’ome vi.
-Filha, sei eu que o non faz.
-Madre, creervos-ei eu d’al, 15
mais non vos creerei per ren
que no mundo á que quera tan gran ben.
1 dereyvos V 2 enteudi B 3 falhadalgun B
1: Machado e Nunes non segnalano l’errore in apparato.
2: Machado, Nunes e Cohen non riportano l’errore ottico in apparato.
3: Machado in B legge folhadalgun, evidenziando l’errore in apparato.
6: sia in B che in V si legge desto. Cohen, seguendo Nunes, edita desso e giustifica il suo intervento con la presenza dello stesso pronome al v. 11. Io, al contrario, ho deciso di rispettare la lezione trasmessa da entrambi i codici desto poiché non avverto alcuna necessità di emendamento.
11: Nunes in V legge desto. | Cohen edita ca ‘ssi e in apparato propone un’ulteriore soluzione: ca si.
17: Cohen considera il verso ipermetro di due sillabe dal momento che tutto il componimento presenta un ottonario eccetto quest’ultimo verso. Per questo motivo propone in apparato l’eliminazione del sintagma no mundo che non comprometterebbe il senso del verso. | Sia B che V tramandano que: Cohen, seguendo la proposta di Lapa, integra que<n>. Io, come Nunes, ho deciso di rispettare la lezione trasmessa da entrambi i manoscritti poiché nella lirica profana galego-portoghese il valore semantico di que è talvolta quello di quen (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=que [1]).
I,1 v.1 |
B V |
-Filha, direyvos hunha ren -Filha, dereyvos hunha ren |
I,2 v.2 |
B V |
que de voss’amigu enteudi que de voss’amigu entendi |
I,3 v.3 |
B V |
e falhad’algun consselh’i: e filhad’algun consselh’y: |
I,4 v.4 |
B V |
digovos que vos non quer ben. digovos que vos non quer ben. |
I,5 v.5 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al -Madre, creervos-ey eu d’al |
II,1 v.6 |
B V |
e non d’esto, per bona fé, e non d’esto, per bona fé, |
II,2 v.7 |
B V |
ca sey que mui melhor ca ssy ca sey que muy melhor ca ssy |
II,3 v.8 |
B V |
me quer, nen que m’eu quero mi. me quer, nen que m’eu quero mi. |
II,4 v.9 |
B V |
-Mal mi venha se assi é. -Mal mi venha se assi é. |
II,5 v.10 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al, -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III,1 v.11 |
B V |
mays non d’esso, c’assi lhe praz mais non d’esso, c’assi lhe praz |
III,2 v.12 |
B V |
de me veer que, poys naçi, de me veer que, poys naçy, |
III,3 v.13 |
B V |
nunca tal prazer d’ome vi. nunca tal prazer d’ome vi. |
III,4 v.14 |
B V |
-Filha, sey eu que o non faz. -Filha, sey eu que o non faz. |
III,5 v.15 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al, -Madre, creervos-ei eu d’al, |
I F.,1 v.16 |
B V |
mays non vos creerey per ren mays non vos creerey per ren |
I F.,2 v.17 |
B V |
que no mundo á que quera tan gram ben. que no mundo á que quera tan gram ben. |
- Filha, direi-vos ũa ren
que de voss' amigu' entendi
e filhad' algun conselh' i:
digo-vos que non vos quer ben.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al 5
E non d' esso, per bõa fé,
ca sei que mui melhor ca si
me quer, nen que m' eu quero mi.
- Mal mi venha, se assi é.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al, 10
Mais non d' esso, c' assí lhe praz
de me veer que, pois naci,
nunca tal prazer d' ome vi.
- Filha, sei eu que o non faz.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al, 15
Mais non vos creerei per ren
que no mundo á que queira tan gran ben.
![]() |
![]() |
F ilha direy u(os) hunha ren que de uossamiguenteudi e falhadalgun consselhi digou(os) que u(os) non quer ben *madre creeru(os) ey eu dal |
![]() |
E no(n) desto p(er) bo(n)a fe ca sey q(ue) mui melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue)meu q(ue)ro mi mal mi uenha se assi e *madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçi nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz *madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
*M ays no(n)u(os) creerey p(er) ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben *Colocci marca la finda con un segno di paragrafo. |
I | I |
F ilha direy u(os) hunha ren que de uossamiguenteudi e falhadalgun consselhi digou(os) que u(os) non quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
-Filha, direyvos hunha ren que de voss’amigu enteudi e falhad’algun consselh’i: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ei eu d’al |
II | II |
|
e non d’esto, per bona fe, ca sey que mui melhor ca ssy me quer, nen que m’eu quero mi. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III | III |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçi nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
mays non d’esso, c’assi lhe praz de me veer que, poys naçi, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sey eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
IV | IV |
M ays no(n)u(os) creerey p(er) ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
mays non vos creerey per ren que no mundo á que quera tan gram ben. |
![]() |
![]() |
F ilha dereyu(os) hunha ren que de uossamiguentendi e filha dalgun consselhy digou(os) que u(os) no(n) quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
![]() |
E non desto per bo(n)a fe ca sey q(ue) muy melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue) meu q(ue)ro mi malmi uenha se assi e madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçy nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays* no(n) u(os) creerey per ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
I | I |
F ilha dereyu(os) hunha ren que de uossamiguentendi e filha dalgun consselhy digou(os) que u(os) no(n) quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
-Filha, dereyvos hunha ren que de voss’amigu entendi e filhad’algun consselh’y: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ey eu d’al |
II | II |
E non desto per bo(n)a fe ca sey q(ue) muy melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue) meu q(ue)ro mi malmi uenha se assi e madre creeru(os) ei eu dal |
e non d’esto, per bona fe, ca sey que muy melhor ca ssy me quer, nen que m’eu quero mi. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III | III |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçy nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
mais non d’esso, c’assi lhe praz de me veer que, poys naçy, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sey eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
IV | IV |
M ays no(n)u(os) creerey per ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
mays non vos creerey per ren que no mundo á que quera tan gram ben. |
Links:
[1] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=que