Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Fois'o meu amigo d'aqui noutro dia

Fois'o meu amigo d'aqui noutro dia

79,23

Mss.: B 679, V 281.

Cantiga de refran di tre coblas singulars di quattro versi.

Schema metrico: a11’ a11’ a11’ B7’ (11:3).

Edizioni: Amigo 112; Cohen, p. 164; Machado 642; Braga 281.

 

  • letto 1206 volte

Testo e traduzione

 
  Fois’o meu amigo d’aqui noutro dia
  coitad’e sanhud’e non soub’eu ca s’ ia;
  mais ja que o sei, e por Santa Maria,
  e que farei eu, louçana?
 
  Quis el falar migo e non ouve guisado                       5
  e fois’el d’aqui sanhud’e mui coitado
  e nunca depois vi el nen seu mandado,
  e que farei <eu>, louçana?
 
  Quen lh’ora dissesse quan trist’oj’eu sejo
  e quant’oj’eu, mui fremosa, desejo                           10
  falarlh’e vee-l’e, pois que o non vejo,
  e que farei <eu>, louçana?

 

  
I.L’altro giorno il mio amico è andato via da qui angosciato e arrabbiato e non so perché se ne sia andato; ma ora che lo so, per Santa Maria, che farò io, bella?
 
II.Lui voleva parlare con me e non ha potuto, per questo se ne andò via da qui arrabbiato e piuttosto tormentato e mai più lo vidi, né ebbi sue notizie; che farò io, bella?
 
III.Qualcuno ora gli dicesse quanto io oggi sia triste e quanto io oggi, molto bella, desideri vederlo e parlargli, ma poiché non lo vedo che farò io, bella?
 
  • letto 855 volte

Testo critico

 
Fois’o meu amigo d’aqui noutro dia
coitad’e sanhud’e non soub’eu ca s’ia;
mais ja que o sei, e por Santa Maria,
e que farei eu, louçana?

Quis el falar migo e non ouve guisado                      5
e fois’el d’aqui sanhud’e mui coitado
e nunca depois vi el nen seu mandado,
e que farei <eu>, louçana?

Quen lh’ora dissesse quan trist’oj’eu sejo
e quant’oj’eu, mui fremosa, desejo                            10
falarlh’e vee-l’e, pois que o non vejo,
e que farei <eu>, louçana?

1 nontro B 5 Que V

 
 
v. 1: Cohen non segnala l’errore in apparato.
v. 10: Cohen edita quant<o> oj’ eu.

  • letto 900 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Foyss’o meu amigo d’aqui nontro dia
  Foyss’o meu amigo d’aqui noutro dia        
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya;
  coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya;
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
 
  mays ia que o sey, e por Sancta Maria,
  mays ia que o sey, e por Sancta Maria,
 
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  e que farey eu, louçaa?
  e que farey eu, louçaa?
 
  II,1
  v.5
 
  B
  V
  Quis el falar migo e non ouve guisado
  Que el falar migo e non ouve guisado
 
  II,2
  v.6
 
  B
  V
  e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado
  e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado
 
  II,3
  v.7
 
  B
  V
  e nunca depoys vi el nen seu mandado,
  e nunca depois vi el nen seu mandado,
 
  II,4
  v.8
 
  B
  V
  e que farey, louçana? -1
  e que farey, louçana? -1
 
  III,1
  v.9
 
  B
  V
  Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio
  Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio
 
  III,2
  v.10
 
  B
  V
  e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio
  e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio
 
  III,3
  v.11
 
  B
  V
 
  falarlh’e vee-l’e, poys que o non veio,
  falarlh’e vee-l’e, poys que o non veio,
 
  III,4
  v.12
 
  B
  V
  e que farey, louçana? -1
  e que farey, louçana? -1
  • letto 852 volte

Edizioni

  • letto 630 volte

Nunes

Foi-s' o meu amigo d' aqui noutro dia
coitad' e sanhud' e non soub' eu ca s' ia,
mais, já que o sei, e por santa Maria
e que farei eu, louçãa?
 
Quis el falar migu' e non ouve guisado                      5
e foi-s' el d' aqui sanhud' e mui coitado
e nunca depois vi el nen seu mandado,
e que farei eu, louçãa?
 
Quen lh' ora dissesse quan trist' oj' eu sejo
e quant' oj' eu, mui fremosa, desejo                          10
falar-lh' e vee-l' e, pois que o non vejo,
e que farei eu, louçãa? 

 

  • letto 435 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 807 volte

CANZONIERE B

  • letto 579 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

 
  F
 oysso meu amigo daq(ui) nontro dia
  coyta de sanhude no(n) soubeu
  cassya
  mays iaq(ue) osey epor sancta maria
  E que farey eu louçaa*
​  
  *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo.
 
  Q uis el falar migo eno(n) ouue g(ui)sado
  efoyssel daqui sanh ude mui coitado
  enu(n)ca depoys ui el ne(n) seu ma(n)dado
  E q(ue) farey louça(n)a          
  Q ue(n)lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio
  e qua(n)toieu mui fremosa deseio
  falarlhe ueele poys q(ue)o non ueio
  E q(ue) farey louça(n)a          
  • letto 512 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  F 
oysso meu amigo daq(ui) nontro dia
  coyta de sanhude no(n) soubeu
  cassya
  mays iaq(ue) osey epor sancta maria
  E que farey eu louçaa
​ 
  Foyss’o meu amigo d’aqui nontro dia 
  coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya;
  mays ia que o sey, e por sancta Maria,
  e que farey eu, louçaa?
 
II II
  Q uis el falar migo eno(n) ouue g(ui)sado
  efoyssel daqui sanh ude mui coitado
  enu(n)ca depoys ui el ne(n) seu ma(n)dado
  E q(ue) farey louça(n)a          
 
  Quis el falar migo e non ouve guisado
  e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado
  e nunca depoys vi el nen seu mandado,
  e que farey, louçana? *

  *Verso ipometro:B6'.

III III
 
  Q ue(n)lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio
  e qua(n)toieu mui fremosa deseio
  falarlhe ueele poys q(ue)o non ueio
  E q(ue) farey louça(n)a          
  
  Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio
  e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio
  falarlh’e veel’e, poys que o non veio,
  e que farey, louçana? *

   *Verso ipometro: B6'.

  

  • letto 447 volte

CANZONIERE V

  • letto 534 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 570 volte

Edizione diplomatica

  F oysso meu amigo daq(ui) noutro dia
  coytade sanhude non soubeu cassya
  mays ia q(ue) osey epor sancta maria
  eque farey eu louçaa
 
  Q ue el falar migo e no(n) ouue g(ui)sado
  efoyssel daqui sanhude mui coitado
  enu(n)ca depois ui el ne(n) seu mandado
  eq(ue) farey louça(n)a.
 
  Q ue(n) lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio
  equanto ieu mui fremosa deseio
  falarlhe ueele poys q(ue)o no(n) ueio
  eq(ue) farey louça(n)a.
  • letto 537 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
 
F oysso meu amigo daq(ui) noutro dia
  coytade sanhude non soubeu cassya
  mays ia q(ue) osey epor sancta maria
  eque farey eu louçaa
 
  Foyss’o meu amigo d’aqui noutro dia
  coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya;
  mays ia que o sey, e por sancta Maria,
  e que farey eu, louçaa?
II II
 
 
Q ue el falar migo e no(n) ouue g(ui)sado
  efoyssel daqui sanhude mui coitado
  enu(n)ca depois ui el ne(n) seu mandado
  eq(ue) farey louça(n)a.
 
 
  Que el falar migo e non ouve guisado
  e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado
  e nunca depois vi el nen seu mandado,
  e que farey, louçana?*

  *Verso ipometro; B6'.

III III
 
  Q ue(n) lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio
  equanto ieu mui fremosa deseio
  falarlhe ueele poys q(ue)o no(n) ueio
  eq(ue) farey louça(n)a.
 
  Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio
  e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio
  falarlh’e veel’e, poys que o non veio,
  e que farey, louçana?*

  *Verso ipometro; B6'.

  • letto 555 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/foiso-meu-amigo-daqui-noutro-dia