* Biancini 3, 4, 6, 8, 10, 12, 14; Bonanni 1, 2, 5, 7, 9, 11, 13, 15
** Biancini 1, 3, 4, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20; Bonanni 2, 5, 6, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21
*** Biancini 1, 2, 3, 4, 5, 10; Bonanni 6, 7, 8, 9, 11
**** Biancini 3, 5; Bonanni 1, 2, 4
79,20
Ms.: A 161
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sette versi e due fiindas di tre versi. Coblas capcaudadas. È presente la seguente palabra volta: veer; si riscontrano inoltre le rime derivate tra il secondo verso della prima strofa e il primo della seconda; tra il settimo della seconda e il primo della prima fiinda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:57).
I fiinda: d10 d10 a10.
II fiinda: e10 e10 a10.
Edizioni: CA 161; Correia, Tese, IV; Machado 1584; Alvar/Beltrán, Antología, 130.
<E>u me coidei, u me Deus fez veer esta senhor, contra que me non val, que nunca me dela verria mal, tanto a vi fremoso parecer, e falar mans’, e fremos’e tan ben, 5 e tan de bon prez e tan de bon sén que nunca dela mal cuidei prender. Esto tiv’eu que m’avia valer contra ela, e todo mi ora fal, e de máis Deus; e viv’en coita tal 10 qual poderedes mui ced’entender, per mia morte, ca moir’e prazem’én. E d’al me praz: que non saben por quen, nen o poden ja máis per mí saber! <P>ero vus eu seu ben queira dizer 15 todo, non sei, pero convosco en al nunca falei. Mais fezo-a Deus qual El melhor soube no mundo fazer. Ainda vus al direi que lh’aven: todas as outras donas non son ren 20 contra ela, nen an ja de seer. E esta dona, poi-lo non souber, non lhe poden, se torto non ouver, Deus nen ar as gentes culpa põer. <M>ai-la mia ventura e aquestes meus 25 olhos an i gran<de> culpa e Deus que me fezeron tal dona veer.
|
|
<E>u me coidei, u me Deus fez veer
esta senhor, contra que me non val,
que nunca me dela verria mal,
tanto a vi fremoso parecer,
e falar mans’, e fremos’e tan ben, 5
e tan de bon prez e tan de bon sén
que nunca dela mal cuidei prender.
Esto tiv’eu que m’avia valer
contra ela, e todo mi ora fal,
e de máis Deus; e viv’en coita tal 10
qual poderedes mui ced’entender,
56
per mia morte, ca moir’e prazem’én.
E d’al me praz: que non saben por quen,
nen o poden ja máis per mí saber!
<P>ero vus eu seu ben queira dizer 15
todo, non sei, pero convosco en al
nunca falei. Mais fezo-a Deus qual
El melhor soube no mundo fazer.
Ainda vus al direi que lh’aven:
todas as outras donas non son ren 20
contra ela, nen an ja de seer.
E esta dona, poi-lo non souber,
non lhe poden, se torto non ouver,
Deus nen ar as gentes culpa põer.
<M>ai-la mia ventura e aquestes meus 25
olhos an i gran<de> culpa e Deus
que me fezeron tal dona veer.
1 […]u : lettera miniata mancante 15 […]ero : lettera miniata mancante 16 convusque 24 deus nar nas 25 […]ai : lettera miniata mancante 26 gran culpa
v. 1: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <E>u.
v. 15: ho accolto a testo l’intervento di Michaëlis: <P>ero.
v. 16: ho emendato convosco sulla base della cantiga 39,8 poiché, sebbene non abbia il riscontro con il manoscritto B, suppongo si sia verificato lo stesso fenomeno: il revisore è solito intervenire sul testo mediante segni di rinvio a margine in tutti quei casi in cui rileva un’ipermetria immotivata, facilmente risolvibile mediante l’espediente della sinalefe. Ipotizzo che il correttore sia già intervenuto raschiando i segni di rimando di cui si potrebbe rintracciare un residuo sopra il grafema <n>. Correia riporta in apparato uusqueñ.
v. 22: Machado legge A Esta dona.
v. 25: ho accolto a testo la congettura di Michaëlis: <M>ai.
v. 26: il verso risulta ipometro di una sillaba: Michaëlis integra gran<de> senza segnalare l’errore del codice in apparato; Correia sceglie di non intervenire editando il verso ipometro.
Eu me coidei, u me Deus fez veer
esta senhor, contra que me non val,
que nunca me d' ela verria mal:
tanto a vi fremoso parecer,
e falar mans', e fremos' e tan ben, 5
e tan de bon prez, e tan de bon sen
que nunca d' ela mal cuidei prender.
Esto tiv' eu que m' avia valer
contra ela, e todo mi-ora fal,
e de mais Deus; e viv' en coita tal 10
qual poderedes mui ced' entender
per mia morte, ca moir' e praze-m' én.
E d' al me praz: que non saben por quen!
ne'-no poden jamais per mi saber!
Pero vus eu seu ben queira dizer 15
todo, non sei, pero convusqu' en al
nunca falei. Mais fezo-a Deus qual
el melhor soube no mundo fazer.
Ainda vus al direi que lh' aven:
todas as outras donas non son ren 20
contra ela, nen an ja de seer.
E esta dona, poi'-lo non souber',
non lhe poden, se torto non ouver',
Deus nen ar as gentes culpa põer.
Mai'-la mia ventura e aquestes meus 25
olhos an i grande culpa e Deus
que me fezeron tal dona veer.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
* u me coidei u me deus fez ueer. esta sennor contra que |
![]() |
E sto tiuueu que ma uia ualer contra ela e todo miora fal e demais d(eu)s e uiuen coita tal qual poderedes mui çed entender per mia morte ca moir e praze men* e dal me praz q(ue) no(n) saben por quen* neno poden ia mais p(er) mi saber |
![]() |
* ero u(us) eu seu ben queira dizer. todo non sei pero co(n) uusquen al nunca falei mais fezoa d(eu)s qual. el mellor soube no mundo fazer ainda uus al direi quella uen.* todas as outras donas no(n) so(n) ren contra ela nen an ia de seer.
|
![]() |
E e*sta dona poilo non souber deus nar nas gentes culpa po(n) er. *La letterina è un'indicazione per il miniatore. |
![]() ![]() |
* ai la mia uentura e aquestes *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata. |
I | I |
u me coidei u me deus fez ueer. esta sennor contra que me non val. que nun ca me de la uerria mal. tanto a ui fremo so parecer e fa lar mans e fre mos e tan ben. e tan de bon prez e tan de bon sen. que nunca dela mal cuidei prender. |
u me coidei, u me Deus fez veer esta sennor, contra que me non val, que nunca me dela verria mal, tanto a vi fremoso parecer, e falar mans’, e fremos’ e tan ben, e tan de bon prez e tan de bon sén que nunca dela mal cuidei prender. |
II | II |
|
Esto tivv’eu que m’avia valer contra ela, e todo mi ora fal, e de máis Deus; e viv’en coita tal qual poderedes mui çed’ entender, per mia morte, ca moir’ e prazem’én. E d’al me praz: que non saben por quen, nen o poden ia máis per mí saber! |
III | III |
ero u(us) eu seu ben queira dizer. todo non sei pero co(n) uusquen al nunca falei mais fezoa d(eu)s qual. el mellor soube no mundo fazer ainda uus al direi quella uen. todas as outras donas no(n) so(n) ren contra ela nen an ia de seer. |
ero vus eu seu ben queira dizer todo, non sei, pero convusqu’en al nunca falei. Mais fezo-a Deus qual El mellor soube no mundo fazer. Ainda vus al direi que ll’aven: todas as outras donas non son ren contra ela, nen an ia de seer. |
IV | IV |
E esta dona poilo non souber nonlle poden se torto non ouuer deus nar nas gentes culpa po(n) er. |
E esta dona, poi-lo non souber, non lle poden, se torto non ovuer, Deus nar nas gentes culpa poner.*
|
V | V |
ai la mia uentura e aquestes meus ollos an y gran culpa e deus que me fezeron tal dona ueer |
ai-la mia ventura e aquestes meus ollos an y gran culpa e Deus* que me fezeron tal dona veer. |
79,1
Mss.: B 692, V 293bis.
Cantiga de refran di due coblas singulars di sei versi. Coblas capfinidas. Si riscontra inoltre la rima derivata tra il terzo e il quarto verso della seconda strofa.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C9’ C9 (160:267).
Edizioni: Amigo 124 (str. II-III)*; Cohen, p. 177; Machado 655.
*Nunes considera un unico componimento le cantigas 79,24 e 79,1.
Agora me foi mia madre melhor ca me nunca foi, des quando naci; Nostro Senhor lho gradesca por mí; e ora é mia madre e mia senhor, ca me mandou que falasse migo 5 quant’el quisesse o meu amigo. Sempre lh’eu madr’e senhor chamarei e puinharei de lhe fazer prazer por quanto me non quis leixar morrer, e morrera, mais ja non morrerei, 10 ca me mandou que falasse migo quant’el quisesse o meu amigo. |
|
Agora me foi mia madre melhor
ca me nunca foi, des quando naci;
Nostro Senhor lho gradesca por mí;
e ora é mia madre e mia senhor,
ca me mandou que falasse migo 5
quant’el quisesse o meu amigo.
Sempre lh’eu madr’e senhor chamarei
e puinharei de lhe fazer prazer
por quanto me non quis leixar morrer,
e morrera, mais ja non morrerei, 10
ca me mandou que falasse migo
quant’el quisesse o meu amigo.
8 pnynharey B; prazeri V 9 quanta V
7: Monaci e Nunes in V leggono chamerey.
8: Machado, Nunes e Cohen non riportano l’errore ottico pnynharey in apparato.
10: Cohen in V legge amorrera segnalando l’errore in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Agora me foy mha madre melhor Agora me foy mha madre melhor |
I,2 v.2 |
B V |
ca me nunca foy, des quando naci; ca me nunca foy, des quando naçi; |
I,3 v.3 |
B V |
Nostro Senhor lho gradesca por mi; Nostro Senor lho gradesca por mi; |
I,4 v.4 |
B V |
e ora é mha madre e mha senor, e ora é mha madre e mha senor, |
I,5 v.5 |
B V |
ca me mandou que falasse migo ca me mandou que falasse migo |
I,6 v.6 |
B V |
quant’el quisesse o meu amigo. quant’el quisesse o meu amigo. |
II,1 v.7 |
B V |
Senpre lh’eu madr’e senhor chamarey Senpre lh’eu madr’e senhor chamarey |
II,2 v.8 |
B V |
e pnynharey de lhe fazer prazer e puynharey de lhe fazer prazeri +1 |
II,3 v.9 |
B V |
por quanto me non quis leixar moirer, por quanta me non quis leyxar morrer, |
II,4 v.10 |
B V |
e morrera, mais ia non morrerey, e morrera, mais ia non morrerey, |
II,5 v.11 |
B V |
ca me mandou que falasse migo ca me mandou que falasse migo |
II,6 v.12 |
B V |
............................ ............................ |
Agora me foi mia madre melhor
ca me nunca foi, des quando naci;
Nostro Senhor lho gradesca por mi;
e ora é mia madr' e mia senhor,
ca me mandou que falasse migo 5
quant' el quisesse o meu amigo.
Sempre lh' eu madr' e senhor chamarei
e puinharei de lhe fazer prazer
por quanto me non quis leixar morrer,
e morrera, mais já non morrerei, 10
ca me mandou que falasse migo
quant' el quisesse o meu amigo.
![]() ![]() |
![]() |
A gora me foy mha madre melh(or) ca me nu(n)ca foy des q(ua)n do naci Nostro senhor lho gradesca por mi e ora e mha madre e mha seno(r) came mandou q(ue). falasse migo qua(n)tel q(ui)sesse omeu amigo |
![]() ![]() |
S enp(r)elheu madre senh(or) chamarey epnynhareydelhe faz(er) p(ra)zer por qu(an)to meno(n) q(ui)s leixar mo ire(r) emorrera mais ia no(n) morrerey ca me mandou q(ue) falasse migo
|
I | I |
A gora me foy mha madre melh(or) ca me nu(n)ca foy des q(ua)n do naci Nostro senhor lho gradesca por mi e ora e mha madre e mha seno(r) came mandou q(ue) falasse migo qua(n)tel q(ui)sesse omeu amigo |
Agora me foy mha madre melhor ca me nunca foy, des quando naci; Nostro Senhor lho gradesca por mí; e ora é mha madre e mha senor, ca me mandou que falasse migo quant’el quisesse o meu amigo. |
II | II |
S enp(r)elheu madre senh(or) chamarey epnynhareydelhe faz(er) p(ra)zer por qu(an)to meno(n) q(ui)s leixar mo ire(r) . emorrera mais ia no(n) morrerey ca me mandou q(ue) falasse migo |
Senpre lh’eu madr’e senhor chamarey e pnynharey de lhe fazer prazer por quanto me non quis leixar moirer, e morrera, mais ia non morrerey, ca me mandou que falasse migo .................................................... |
![]() |
![]() |
A gora me foy mha madre melhor ca me nu(n)ca foy des q(ua)ndo naçi nostro seno(r) lho gradesca por mi e ora e mha madre e mha seno(r) came mandou q(ue) falasse migo quantel q(ui)sesse o meu amigo |
![]() |
S enp(r)e lheu madre senho(r) chamarey
|
I | I |
Agora me foy mha madre melhor ca me nu(n)ca foy des q(ua)ndo naçi nostro seno(r) lho gradesca por mi e ora e mha madre e mha seno(r) came mandou q(ue) falasse migo quantel q(ui)sesse o meu amigo |
Agora me foy mha madre melhor ca me nunca foy, des quando naçi; Nostro Senor lho gradesca por mí; e ora è mha madre e mha senor, ca me mandou que falasse migo quant’el quisesse o meu amigo. |
II | II |
Senp(r)e lheu madre senho(r) chamarey epuynharey delhe faz(er) p(ra)zeri por q(ua)nta me no(n) q(ui)s leyxar morre(r) emorrera mais ia no(n) morrerey ca me mandou q(ue) falasse migo |
Senpre lh’eu madr’e senhor chamarey e puynharey de lhe fazer prazeri* por quanta me non quis leyxar morrer, e morrera, mais ia non morrerey, ca me mandou que falasse migo .................................................. |
79,2
Mss.: B 690, V 292.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di tre versi. Si riscontra la rima derivata tra il primo verso della prima strofa e il secondo della seconda.
Schema metrico: a6’ a6’ B7’ (26:122).
Edizioni: Amigo 123; Cohen, p. 175; Machado 653; Braga 292; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 119; Torres, Poesia trovadoresca, p. 181.
Ai Deus, a Vó-lo digo: fois’ora o meu amigo. E se o verei, velida! Quen m’end’ora soubesse verdad’e mi dissesse. 5 E se o verei, velida! Fois’el mui sen meu grado e non sei eu mandado. E se o verei, velida! Que fremosa que sejo, 10 morrendo con desejo. E se o verei, velida! |
|
Ai Deus, a Vó-lo digo:
fois’ora o meu amigo.
E se o verei, velida!
Quen m’end’ora soubesse
verdad’e mi dissesse. 5
E se o verei, velida!
Fois’el mui sen meu grado
e non sei eu mandado.
E se o verei, velida!
Que fremosa que sejo, 10
morrendo con desejo.
E se o verei, velida!
4 meudora V
4: Cohen non riporta l’errore ottico in apparato.
11: Cohen in B legge moitendo segnalando l’errore in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Ay Deus, a vo-lo digo: Ay Deus, a vo-lo digo: |
I,2 v.2 |
B V |
foyss’ora o meu amigo. foyss’ora o meu amigo. |
I,3 v.3 |
B V |
E sse o verey, velyda! E sse o verey, velyda! |
II,1 v.4 |
B V |
Quen m’end’ora soubesse Quen m’eud’ora soubesse |
II,2 v.5 |
B V |
verdad’e mi dissesse. verdad’e mi dissesse. |
II,3 v.6 |
B V |
E sse o verey, velida! E sse o verey, velida! |
III,1 v.7 |
B V |
Foiss’el mui sen meu grado Foyss’el mui sen meu grado |
III,2 v.8 |
B V |
e non sei eu mandado. e non sey eu mandado. |
III,3 v.9 |
B V |
E sse o verey, velida! E sse o verey, velida! |
IV,1 v.10 |
B V |
Que fremosa que seio, Que fremosa que seio, |
IV,2 v.11 |
B V |
moirendo con deseio. morrendo con deseio. |
IV,3 v.12 |
B V |
E sse o E sse o |
Ai Deus, a vó-lo digo:
foi-s' or' o meu amigo:
e se o verei, velida!
Quen m' end' ora soubesse
verdad' e mi disesse: 5
e se o verei, velida!
Foi s' el mui sen meu grado
e non sei eu mandado:
e se o verei, velida!
Que fremosa que sejo, 10
morrendo con desejo:
e se o verei, velida.
![]() |
![]() ![]() |
A y de(us) auolo digo foyssora omeu amigo |
![]() |
Q ue(n) mendora soubesse uerdade mi dissesse Esseo uerey uelida |
![]() |
F oyssel mui sen meu grado e no(n) sey eu ma(n)dado Esseo uerey uelida |
![]() |
Q ue fremosa q(ue) seio moirendo co(n) deseio Esseo |
I | I |
A y de(us) auolo digo foyssora omeu amigo Esseo uerey uelyda |
Ay Deus, a vó-lo digo: foyss’ora o meu amigo. E sse o verey, velyda! |
II | II |
Q ue(n) mendora soubesse uerdade mi dissesse Esseo uerey uelida |
Quen m’end’ora soubesse verdad’e mi dissesse. E sse o verey, velida! |
III | III |
F oyssel mui sen meu grado e no(n) sey eu ma(n)dado Esseo uerey uelida |
Foiss’el mui sen meu grado e non sei eu mandado. E sse o verey, velida! |
IV | IV |
Q ue fremosa q(ue) seio moirendo co(n) deseio Esseo |
Que fremosa que seio, moirendo con deseio. E sse o ……………. |
![]() |
![]() |
A y de(us) auolo digo foyssora o meu amigo esseo uerey uelyda |
![]() |
Q ue(n) meudora soubesse verdade mi dissesse esseo uerey uelida |
![]() |
F oyssel mui sen meu grado eno(n) sey eu ma(n)dado esseo uerey uelida |
![]() |
Q ue fremosa q(ue) seio morre(n)do co(n) deseio esseo .
|
I | I |
A y de(us) auolo digo foyssora o meu amigo esseo uerey uelyda |
Ay Deus, a Vó-lo digo: foyss’ora o meu amigo. E sse o verey, velyda! |
II | II |
|
Quen m’eud’ora soubesse verdad’e mi dissesse. E sse o verey, velida! |
III | III |
|
|
IV | IV |
Q ue fremosa q(ue) seio morre(n)do co(n) deseio esseo. |
Que fremosa que seio, morrendo con deseio. E sse o ................ |
79,3
Mss.: B 681, V 283.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. Coblas capfinidas tra il refran della seconda strofa e la terza; è presente la rima derivata tra il secondo e il quarto verso della seconda strofa e il secondo della terza.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 C8 C8 (160:357).
Edizioni: Amigo 114; Cohen, p. 166; Braga 283; Machado 644.
Ai madr’, o que eu quero ben non lh’ous’eu ante vós falar, e á end’el tan gran pesar que dizen que morre por én e, se assi morrer por mí, 5 ai madre, perderei eu i. Gran sazon à que me serviu e non mi-o leixastes veer, e veeronmi ora dizer ca morre porque me non viu 10 e, se assi morrer por mí, ai madre, perderei eu i. Se por mí morrer perda mi é, e pesarmi-á se o non vir pois per al non pode guarir, 15 ben vos iuro, per bõa fe, e, se assi morrer por mí, ai madre, perderei eu i.
|
|
Ai madr’, o que eu quero ben
non lh’ous’eu ante vós falar,
e á end’el tan gran pesar
que dizen que morre por én
e, se assi morrer por mí, 5
ai madre, perderei eu i.
Gran sazon à que me serviu
e non mi-o leixastes veer,
e veeronmi ora dizer
ca morre porque me non viu 10
e, se assi morrer por mí,
ai madre, perderei eu i.
Se por mí morrer perda mi é,
e pesarmi-á se o non vir
pois per al non pode guarir, 15
ben vos iuro, per bõa fe,
e, se assi morrer por mí,
ai madre, perderei eu i.
1 be B 5 morre V 9 diz V 13 perda perda V
v. 13: Machado non segnala la dittografia in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Ai madr’, o que eu quero be Ay madr’, o que eu quero ben |
I,2 v.2 |
B V |
non lh’ous’eu ante vós falar, non lh’ous’eu ante vós falar, |
I,3 v.3 |
B V |
e á end’el tan gram pesar e á end’el tan gram pesar |
I,4 v.4 |
B V |
que dizem que moire por én que dizen que morre por én |
I,5 v.5 |
B V |
e, sse assy moirer por mí, e, sse assy morre por mí, |
I,6 v.6 |
B V |
ay madre, perderey eu hi. ay madre, perderey eu hy. |
II,1 v.7 |
B V |
Gran sazon à que me serviu Gran sazon à que me serviu |
II,2 v.8 |
B V |
e non mh-o leixastes veer, e non mh-o leixastes veer, |
II,3 v.9 |
B V |
e veheronmh ora dizer e veheronmh ora diz -1 |
II,4 v.10 |
B V |
ca moire porque me non vyu ca morre porque me non vyu |
II,5 v.11 |
B V |
e, sse assy moirer por mí, e, sse assy morrer por mí, |
II,6 v.12 |
B V |
........................ ........................ |
III,1 v.13 |
B V |
Se por mí moirer perda mh é Se por mí morrer perda perda mh é +2 |
III,2 v.14 |
B V |
e pesarmh-á se o non vyr e pesarmh-á se o non vyr |
III,3 v.15 |
B V |
poys per al non pode guarir, poys per al non pode guarir, |
III,4 v.16 |
B V |
ben vos iuro, per bona fe, ben vos iuro, per boa fe, |
III,5 v.17 |
B V |
e, sse assi moirer por mí, e, sse assi morrer por mí, |
III,6 v.18 |
B V |
......................... ......................... |
Ai, madr', o que eu quero ben
non lh' ous' eu ante vós falar
e á end' el tan gram pesar
que dizem que morre por en,
e, se assi morrer por mi, 5
ai madre, perderei eu i.
Gran sazon á que me serviu
e non mi-o leixastes veer
e veeron-mi ora dizer
ca morre, por que me non viu, 10
e, se assi morrer por mi,
ai madre, perderei eu i.
Se por mi morrer, perda mi é
e pesar-mi-á, se o non vir,
pois per al non pode guarir, 15
ben vos juro, per bõa fé,
e, se assi morrer por mi,
ai madre, perderei eu i.
![]() |
![]() |
![]() |
A y madr oque eu q(ue)ro be nonl houseu ante uos falar ea endel tan gram pesar q(ue) dizem q(ue) moire* po*en *Esse assy moirer por mi ay madre p(er)derey eu hi
|
![]() |
G ra(n) sazon a q(ue)me s(er)uiu eno(n) mho leixastes ueer e uehero(n)mhora diz(er) ca moire p(or) q(ue) me no(n) uyu *Esse assy moirer p(or) mi *L' inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() ![]() |
S e p(or)mi moirer p(er)da mhe epesar mha seo no(n) uy* poys p(er) al no(n) pode guarir be(n)u(os) iuro p(er) bo(n)a fe |
I | I |
A y madr oque eu q(ue)ro be nonl houseu ante uos falar ea endel tan gram pesar q(ue) dizem q(ue) moire po en Esse assy moirer por mi ay madre p(er)derey eu hi |
Ai madr’, o que eu quero be non lh’ous’eu ante vós falar, e á end’el tan gram pesar que dizem que moire por en, e, sse assy moirer por mi, ay madre, perderey eu hi. |
II | II |
G ra(n) sazon a q(ue)me s(er)uiu eno(n) mho leixastes ueer e uehero(n)mhora diz(er) ca moire p(or) q(ue) me no(n) uyu Esse assy moirer p(or) mi |
Gran sazon á que me serviu e non mh-o leixastes veer, e veheronmh ora dizer ca moire porque me non vyu, e, sse assy moirer por mi, .................................... |
III | III |
Se p(or)mi moirer p(er)da mhe epesar mha seo no(n) uy poys p(er) al no(n) pode guarir be(n)u(os) iuro p(er) bo(n)a fe Esse assi moirer p(or) mi |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Ay madr oque eu quero be(n) non lhouseu ante uos falar ea endel tan gram pesar que dize(n) que morre poren esse assy morre por mi ay madre perderey eu hy |
![]() ![]() |
G ran sazon a q(ue) me seruiu eno(n) mho leixastes ueer |
![]() |
S e p(er) mi morrer perda perda mhe epesarmha seo no(n) uyr poys p(er) al no(n) pode guarir be(n)u(os) iuro per bo(n)a fe esse assi morrer p(er) mi |
I | I |
Ay madr oque eu quero be(n) non lhouseu ante uos falar ea endel tan gram pesar que dize(n) que morre poren esse assy morre por mi ay madre perderey eu hy |
Ay madr’, o que eu quero ben non lh’ous’eu ante vós falar, e á end’el tan gram pesar que dizen que morre por én, e, sse assy morre por mi, ay madre, perderey eu hy. |
II | II |
G ran sazon a q(ue) me seruiu eno(n) mho leixastes ueer e uehe ro(n) mhora diz ca morre p(er) q(ue)me no(n) uyu esse assy morrer p(er) mi |
Gran sazon á que me serviu e non mh-o leixastes veer, e veheronmh ora diz* ca morre por que me non vyu, e, sse assy morrer por mi, ..........................................
|
III | III |
S e p(er) mi morrer perda perda mhe epesarmha seo no(n) uyr poys p(er) al no(n) pode guarir be(n) u(os) iuro per bo(n)a fe esse assi morrer p(er) mi |
Se por mi morrer, perda perda mh é * e pesarmh-á se o non vyr, poys per al non pode guarir, ben vos iuro, per boa fé, e, sse assi morrer por mi, ........................................ |
79,4
Mss.: B 688, V 290.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: a9’ a9’ B7’ (26:97).
Edizioni: Amigo 121; Arias, Antoloxía, 120; Cohen, p. 173; Machado 651; Braga 290; Crestomatia, pp. 199-200; Pena, Lit. Galega, II, 50; Alvar/Beltrán, Antología, 137.
Ai meu amigo, se <vós> vejades prazer de quanto no mund’amades, levade-me vosc’, amigo! Por non leixardes mi, ben talhada, viver com’ oj’ eu vivo coitada, 5 levade-me vosc’, amigo! Por Deus, filhexivos de mí doo, melhor iredes migo ca soo! Levade-me vosc’, amigo! |
I.Oh mio amico, se siete contento di quanto amate al mondo, portatemi con voi, amico! II.E non lasciatemi, così bella,vivere angosciata così come io vivo oggi, portatemi con voi, amico! III.Per Dio, abbiate pietà di me, è meglio andarsene con me che da solo! Portatemi con voi, amico!
|
Ai meu amigo, se <vós> vejades
prazer de quanto no mund’amades,
levade-me vosc’, amigo!
Por non leixardes mi, ben talhada,
viver com’ oj’ eu vivo coitada, 5
levade-me vosc’, amigo!
Por Deus, filhexivos de mí doo,
melhor iredes migo ca soo!
Levade-me vosc’, amigo!
1 se ueiades BV 4 t [...] hada B: macchia d’inchiostro 7 des V 8 uedes V
v.1: il verso risulta ipometro di una sillaba e, accogliendo la soluzione avanzata da Nunes, ho provveduto a integrare il pronome personale appellandomi a un uso frequente nella lirica trobadorica profana dell’espressione idiomatica di tono asseverativo se/que + (pr. pers.) + veer
+ prazer (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=veer [293]); diversamente Cohen propone la soluzione <a> se vejades.
v.7:Nunes e Cohen non segnalano l’errore in apparato.
v. 8: il copista del codice V potrebbe aver commesso un banale errore ottico, causato dalla confusione tra la grafia dei caratteri corsivi in successione <i->, <-r-> e <u->, tale da generare ipometria, privando inoltre il verso del significato adeguato.
I,1 v.1 |
B V |
Ai meu amigo, se veiades -1 Ay meu amigo, se veiades -1 |
I,2 v.2 |
B V |
prazer de quanto no mund’amades, prazer de quanto no mund’amades, |
I, 3 v.3 |
B V |
levade-me vosc’, amigo. levade-me vosc’, amigo. |
II,1 v.4 |
B V |
Por non leixardes mi, ben t[...]hada, -1 Por non leixardes mi, ben talhada, |
II,2 v.5 |
B V |
viver com’oi’eu vivo coitada, viver com’oi’eu vivo coitada, |
II,3 v.6 |
B V |
levade-me levade-me |
III,1 v.7 |
B V |
Por Deus, filhexivos de min doo, Por des, filhexivos de min doo, |
III,2 v.8 |
B V |
melhor iredes migo ca soo! melhor vedes migo ca soo! -1 |
III,3 v.9 |
B V |
Levade-me vosc’, amigo! Levade-me vosc’, amigo! |
Ai, meu amigo, se vós vejades
prazer de quanto no mund' amades,
levade-me vosc', amigo.
Por non leixardes mi, ben talhada,
viver com' oj' eu vivo coitada, 5
levade-me vosc', amigo.
Por Deus, filhe-xi-vos de min doo;
melhor iredes migo ca soo,
levade-me vosc', amigo.
![]() |
![]() |
![]() |
A y meu amigo se ueiades prazer de quanto no mu(n)da mades Leuademe uoscamigo * |
![]() |
P or no(n) leixardes mi be(n) t* hada * uiuer comoieu uyuo coitada Leuademe * |
![]() |
P or de(us) filhexiu(os) demi(n) doo melhor iredes migo ca soo Leuademe uoscamigo * |
I | I |
A y meu amigo se ueiades prazer de quanto no mu(n)da mades Leuademe uoscamigo |
Ai meu amigo, se veiades * prazer de quanto no mund’ amades, levade-me vosc’, amigo. *Verso ipometro: a8'. |
II | II |
P or no(n) leixardes mi be(n) t hada uiuer comoieu uyuo coitada Leuademe |
Por non leixardes mi, ben t hada,* |
III | III |
P or de(us) filhexiu(os) demi(n) doo melhor iredes migo ca soo Leuademe uoscamigo |
Por Deus, filhexivos de min doo! Melhor iredes migo ca soo, levade-me vosc’, amigo. |
![]() |
![]() |
![]() |
A y meu amigo se ueia des prazer de quanto no munda mades Leuademe uoscamigo |
![]() |
Por no(n) leixardes mi be(n) talhada uiuer co moieu uyuo coitada Leuademe. |
![]() |
P or des filhexiu(os) demi(n) doo melhor uedes migo ca soo Leuademe uoscamigo.
|
I | I |
A y meu amigo se ueia des prazer de quanto no munda mades Leuademe uoscamigo |
Ay meu amigo, se veiades prazer de quanto no mund’amades, levade-me vosc’, amigo. |
II | II |
Por no(n) leixardes mi be(n) talhada uiuer co moieu uyuo coitada Leuademe . |
|
III | III |
P or des filhexiu(os) demi(n) doo melhor uedes migo ca soo Leuademe uoscamigo . |
Por des, filhexivos de min doo, melhor vedes migo ca soo, * levade-me vosc’, amigo. *Verso ipometro: a8'. |
79,5
Mss.: B 685, V 287.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sette versi. Coblas capfinidas tra il refran della seconda strofa e la terza. Si riscontra inoltre la rima derivata tra il sesto e il settimo verso della prima strofa.
Schema metrico: a8 b6’ a8 b6’ C7’ C7’ C7’ (103:1).
Edizioni: Amigo 118; Cohen, p. 170; Machado 648; Braga 287; Alvar/Beltrán, Antología, 136.
Amigas, por Nostro Senhor, andades ledas migo, ca pug’antre mia madr’amor e antr’o meu amigo e por aquest’ando leda; 5 gran dereit’ei <d’> andar led<a> e andade migo ledas! Pero mia madre non foss’i, mandou-mi que o visse; nunca tan bon man<da>d’oi 10 come quando mi-o disse e por aquest’ando leda; gran dereit’ei <d’> andar led<a> e andade migo ledas! E mando<u>-o migo falar 15 (vedes que ben mi á feito!) e venhomi vos én loar, ca pugi ja assi o preito e por aquest’ando leda; gran dereit’ei <d’> andar led<a> 20 e andade migo ledas!
|
|
Amigas, por Nostro Senhor,
andades ledas migo,
ca pug’antre mia madr’amor
e antr’o meu amigo
e por aquest’ando leda; 5
gran dereit’ei <d’> andar led<a>
e andade migo ledas!
Pero mia madre non foss’i,
mandou-mi que o visse;
nunca tan bon man<da>d’oi 10
come quando mi-o disse
e por aquest’ando leda;
gran dereit’ei <d’> andar led<a>
e andade migo ledas!
E mando<u>-o migo falar 15
(vedes que ben mi á feito!)
e venhomi vos én loar,
ca pugi ja assi o preito
e por aquest’ando leda;
gran dereit’ei <d’> andar led<a> 20
e andade migo ledas!
6 andar BV 6-7 lede BV 7 amigo BV 10 mandoy BV 15 mandoo BV 17 euenhominos V 19 pre V
6-7: per ragioni semantiche ho accolto a testo l’intervento di Nunes: <d’>andar. | Per un difetto rimico ho accettato l’emendamento di Nunes led<a> / e. | Come Nunes, per esigenze di significato, ho emendato la lezione amigo in migo. Machado edita emendando migo senza segnalare la lezione trasmessa da entrambi i codici in apparato.
9: Cohen edita viss’e per ragioni stilistiche.
10: il verso risulta ipometro di una sillaba in entrambi i manoscritti. L’ipometria potrebbe essersi generata per un banale errore di aplografia e, a tal proposito, ho deciso di accogliere l’integrazione di Nunes. Machado edita il verso ipometro; Cohen propone mand<ad>’oí.
15: entrambi i manoscritti tramandano mandoo. Nel corpus di J. S. Coelho tutte le terze persone singolari dell’indicativo pretérito della prima coniugazione terminano con la desinenza –ou, dunque per questioni stilistiche ho accolto l’integrazione di Nunes: mando<u>-o. Cohen, d’altra parte, in apparato sostiene che: “Perfects ending in -ó followed by the object pronoun o or a are common in the Cantigas de Santa Maria. In the cantigas d’ amigo of J. S. Coelho all other third person singular perfects of the first conjugation (including mandou in v. 9) end in -ou, but this is the only one followed by o or a”; per questo motivo preferisce editare mandó o.
18: Cohen considera il verso ipermetro.
I,1 v.1 |
B V |
Amigas, por Nostro Senhor, Amigas, por Nostro Senhor, |
I,2 v.2 |
B V |
andade ledas migo, andade ledas migo, |
I,3 v.3 |
B V |
ca pui’antre mha madr’amor ca pui’antre mha madr’amor |
I,4 v.4 |
B V |
e antr’o meu amigo, e antr’o meu amigo, |
I,5 v.5 |
B V |
e por aquest’ando leda; e por aquest’ando leda; |
I,6 v.6 |
B V |
gram dereyt’ei andar led -1 gram dereyt’ei andar led -1 |
I,7 v.7 |
B V |
e andade amigo ledas. +1 e andade amigo ledas. +1 |
II,1 v.8 |
B V |
Pero mha madre non foss’y, Pero mha madre non foss’y, |
II,2 v.9 |
B V |
mandou-mi que o visse; mandou-mi que o visse; |
II,3 v.10 |
B V |
nunca tan bon mand’oy -1 nunca tan bon mand’oy -1 |
II,4 v.11 |
B V |
come quando mh-o disse, come quando mh-o disse, |
II,5 v.12 |
B V |
e por aquest’ando leda; e por aquest’ando leda; |
II,6 v.13 |
B V |
........................ ........................ |
II,7 v.14 |
B V |
........................ ........................ |
III,1 v.15 |
B V |
E mando-o migo falar, E mando-o migo falar, |
III,2 v.16 |
B V |
(vedes que ben mh á feyto!) (vedes que ben mh á feyto!) |
III,3 v.17 |
B V |
e venhomi vos en loar, e venhomi nos en loar, |
III,4 v.18 |
B V |
ca pugi ia assy o preyto ca pugi ia assy o preyto |
III,5 v.19 |
B V |
e por aquest’ando leda; e pre aquest’ando leda; |
III,6 v.20 |
B V |
....................... ....................... |
III,7 v.21 |
B V |
....................... ....................... |
Amigas, por Nostro Senhor,
andade ledas migo,
ca puj' antre mia madr' amor
e antr' o meu amigo,
e por aquest' ando leda; 5
gram dereit' ei d' andar leda
e andade migo ledas.
Pero mia madre non foss' i,
mandou-mi que o visse;
nunca tan bon mandad' oi, 10
come quando mi-o disse,
e por aquest' ando leda;
gran dereit' ei d' andar leda
e andade migo ledas.
E mandou-o migo falar; 15
vedes que ben mi-á feito,
e venho-mi vos en loar,
ca pugi já assi o preito
e por aquest' ando leda;
gram dereit' ei d' andar leda 20
e andade migo ledas.
![]() |
![]() |
A migas por nostro senh(or) andade ledas migo ca puiantre mha madramor e antro meu amigo *E por aquesta(n) do leda gram dereytei andar lede andade amigo ledas |
![]() |
P ero mha madre no(n) fossy ma(n)doumi q(ue)o uisse nu(n)ca ta(n) bon mandoy come q(ua)(n)domho disse *E p(or) aquestando leda |
![]() |
E ma(n)doo migo falar uedes q(ue) be(n) mha feyto euenho miu(os) en loar ca pugiia assy o p(re)yto *E p(or) aquestando leda |
I | I |
A migas por nostro senh(or) andade ledas migo ca puiantre mha madramor e antro meu amigo E por aquesta(n) do leda gram dereytei andar lede andade amigo ledas |
Amigas, por Nostro Senhor, andade ledas migo, ca pui’antre mha madr’amor e antr’o meu amigo e por aquest’ando leda; gram dereyt’ei andar led* e andade amigo ledas! |
II | II |
P ero mha madre no(n) fossy ma(n)doumi q(ue)o uisse nu(n)ca ta(n) bon mandoy come q(ua)(n)domho disse E p(or) aquestando leda |
Pero mha madre non foss’y, mandou-mi que o visse; nunca tan bon mand’oy* come quando mh-o disse e por aquest’ando leda; .................................... ................................... *Verso ipometro: a7 |
III | III |
E ma(n)doo migo falar uedes q(ue) be(n) mha feyto euenho miu(os) en loar ca pugiia assy o p(re)yto E p(or) aquestando leda |
E mando-o migo falar (vedes que ben mh á feyto!) e venhomi vos én loar, ca pugi ia assy o preyto e por aquest’ando leda; ................................... ................................... |
![]() |
![]() |
A migas por nostro senh(or) andade ledas migo ca puiantre mha madramor e antro meu amigo e poraquesta(n)do leda gram dereytei andar lede andade amigo ledas |
![]() |
P ero mha madre no(n) fossy ma(n)doumi q(ue)o uisse nu(n)ca ta(n) bon mandoy come q(ua)(n)do mho disse e p(er) aq(ue)stando leda |
![]() |
E mandoo migo falar uedes q(ue) be(n) mha feyto euenhomin(os) en loar ca pugi ia assy o p(re)yto e pre aq(ue)stando leda |
I | I |
A migas por nostro senh(or) andade ledas migo ca puiantre mha madramor e antro meu amigo e poraquesta(n)do leda gram dereytei andar lede andade amigo ledas |
Amigas, por Nostro Senhor, andade ledas migo, ca pui’antre mha madr’amor e antr’o meu amigo e por aquest’ando leda; gram dereyt’ei andar led* e andade amigo ledas! |
II | II |
P ero mha madre no(n) fossy ma(n)doumi q(ue)o uisse nu(n)ca ta(n) bon mandoy come q(ua)(n)do mho disse e p(or) aq(ue)stando leda |
Pero mha madre non foss’y, mandou-mi que o visse; nunca tan bon mand’oy* come quando mh-o disse e por aquest’ando leda; ………………………… ………………………...
|
III | III |
E mandoo migo falar uedes q(ue) be(n) mha feyto euenhomin(os) en loar ca pugi ia assy o p(re)yto e pre aq(ue)stando leda |
E mando-o migo falar (vedes que ben mh á feyto!) e venho-mi nos én loar, ca pugi ia assy o preyto e pre aquest’ando leda; ………………………... ………………………… |
79,6
Mss.: B 684, V 286.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. È presente la rima derivata tra il terzo verso della prima strofa e il secondo della seconda.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 C7’ C7’ (160:400).
Edizioni: Amigo 117; Cohen, p. 169; Machado 647; Braga 286.
Amigo, pois me vos aqui ora mostrou Nostro Senhor, direivos quant’áque sabor non ar ouve d’al nen de mí, per bõa fe, meu amigo, 5 des que non falastes migo. E ar direivos outra ren: nunca eu ar pudi saber que x’era pesar nen prazer, nen que x’era mal nen que ben, 10 per bõa fe, meu amigo, des que non falastes migo. Nen nunca o meu coraçon nen os meus olhos ar quitei de chorar e tanto chorei 15 que perdi o sén des enton, per bõa fe, meu amigo, des que non falastes migo. |
I.Amico, poiché ora Nostro Signore mi ha mostrato a voi qui, vi dirò da quanto tempo non provo più piacere da nessuna cosa né da me, in buona fede, mio amico, da quando non parlate più con me. II.E vi dirò anche un’altra cosa: mai più ho potuto sapere cosa fosse la pena o il piacere, né cosa fosse il male o il bene, in buona fede, mio amico, da quando non parlate più con me. |
Amigo, pois me vos aqui
ora mostrou Nostro Senhor,
direivos quant’áque sabor
non ar ouve d’al nen de mí,
per bõa fe, meu amigo, 5
des que non falastes migo.
E ar direivos outra ren:
nunca eu ar pudi saber
que x’era pesar nen prazer,
nen que x’era mal nen que ben, 10
per bõa fe, meu amigo,
des que non falastes migo.
Nen nunca o meu coraçon
nen os meus olhos ar quitei
de chorar e tanto chorei 15
que perdi o sén des enton,
per bõa fe, meu amigo,
des que non falastes migo.
13 Neu B 14 ueu BV; mrus V
v.3: Monaci e Nunes leggono in V die reyuos.
v. 13: Nunes e Cohen non segnalano l’errore in apparato.
v. 14: Monaci e Nunes leggono nen. | Monaci e Nunes leggono meus. | Machado non segnala gli errori in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Amigo, poys me vos aqui Amigo, poys me vos aqui |
I,2 v.2 |
B V |
ora mostrou Nostro Senhor, ora mostrou Nostro Senhor, |
I,3 v.3 |
B V |
direyvos quant’á que sabor direyvos quant’á que sabor |
I,4 v.4 |
B V |
non ar ouve d’al nen de mí, non ar ouve d’al nen de mí, |
I,5 v.5 |
B V |
per boa fe, meu amigo, per boa fe, meu amigo, |
I,6 v.6 |
B V |
des que non falastes migo. des que non falastes migo. |
II,1 v.7 |
B V |
E ar direyvos outra ren: E ar direyvos outra ren: |
II,2 v.8 |
B V |
nunca eu ar pudi saber nunca eu ar pudi saber |
II,3 v.9 |
B V |
que x’era pesar nen prazer, que x’era pesar nen prazer, |
II,4 v.10 |
B V |
nen que x’era mal nen que ben, nen que s’era mal nen que ben, |
II,5 v.11 |
B V |
per boa fe, meu per bona fe, meu |
II,6 v.12 |
B V |
............................ ............................ |
III,1 v.13 |
B V |
Neu nunca o meu coraçon Nen nunca o meu coraçon |
III,2 v.14 |
B V |
ueu os meus olhos ar quitey ueu os mrus olhos ar quitei |
III,3 v.15 |
B V |
de chorar e tanto chorei de chorar e tanto chorei |
III,4 v.16 |
B V |
que perdi o sén des enton, que perdi o sén des enton, |
III,5 v.17 |
B V |
per boa fe, meu per bona fe, meu |
III,6 v.18 |
B V |
......................... ......................... |
Amigo, pois me vos aqui
ora mostrou Nostro Senhor,
direi-vos quant' á que sabor
non ar ouve d' al nen de mi,
per bõa fé, meu amigo, 5
dés que non falastes migo.
E ar direi-vos outra ren:
nunca eu ar pudi saber
que x' era pesar nen prazer,
nen que x' era mal nen que ben, 10
per bõa fé, meu amigo,
dés que non falastes migo.
Nen nunca o meu coraçon
nen os meus olhos ar quitei
de chorar e tanto chorei 15
que perdi o sen dés enton,
per bõa fé, meu amigo,
dés que non falastes migo.
![]() |
![]() |
A migo poys me uos aqui ora mostrou nostro senhor direyu(os) quanta q(ue) sabor non ar ouue dal nendemi Per boafe meu amigo* desque non falastes migo *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E ar direyu(os) out(ra) ren nu(n)ca euar pudi saber q(ue)xera pesar ne(n) prazer ne(n) q(ue)xera mal ne(n) q(ue) ben Per bo(n)a fe meu |
![]() |
N eu nu(n)ca omeu coraço(n) ueu(os) me(us) olh(os) ar q(ui)tey de chorar eta(n)to chorei q(ue) p(er)di o sen desenton Per bo(n)a fe meu |
I | I |
A migo poys me uos aqui ora mostrou nostro senhor direyu(os) quanta q(ue) sabor non ar ouue dal nendemi Per boafe meu amigo desque non falastes migo |
Amigo, poys me vos aqui ora mostrou Nostro Senhor, direyvos quant’á que sabor non ar ouve d’al nen de mi, per boa fé, meu amigo, dés que non falastes migo. |
II | II |
E ar direyu(os) out(ra) ren nu(n)ca euar pudi saber q(ue)xera pesar ne(n) prazer ne(n) q(ue)xera mal ne(n) q(ue) ben Per bo(n)a fe meu |
E ar direyvos outra ren: nunca eu ar pudi saber que x’era pesar nen prazer, nen que x’era mal nen que ben, per boa fé, meu .................. ............................................ |
III | III |
N eu nu(n)ca omeu coraço(n) ueu(os) me(us) olh(os) ar q(ui)tey de chorar eta(n)to chorei q(ue) p(er)di o sen desenton Per bo(n)a fe meu |
Neu nunca o meu coraçon |
![]() |
![]() |
A migo poysme uos aqui ora mostrou n(ost)ro [senhor direyu(os) qua(n)ta que sabor non arouue dal nen demi perboa fe* meu amigo desque no(n) falastes migo |
![]() |
E ar direyu(os) out(ra) ren nunca euar pudi saber q(ue)xera pesar ne(n) prazer ne(n) q(ue) sera mal ne(n) q(ue) ben per bo(n)a fe meu.
|
![]() |
N e(n) nu(n)ca o meu coraço(n) ueu(os) mr(us) olh(os) ar q(ui)tei de chorar eta(n)to chorei q(ue) perdi o sen desenton per bo(n)a fe meu.
|
I | I |
A migo poysme uos aqui ora mostrou n(ost)ro [senhor direyu(os) qua(n)ta que sabor non arouue dal nen demi perboa fe meu amigo desque no(n) falastes migo |
Amigo, poys me vos aqui ora mostrou Nostro Senhor, direyvos quant’à que sabor non ar ouve d’al nen de mi, per boa fé, meu amigo, dés que non falastes migo. |
II | II |
E ar direyu(os) out(ra) ren nunca euar pudi saber q(ue)xera pesar ne(n) prazer ne(n) q(ue) sera mal ne(n) q(ue) ben per bo(n)a fe meu. |
E ar direyvos outra ren: nunca eu ar pudi saber que x’era pesar nen prazer, nen que s’era mal nen que ben, per bona fé, meu …………...... …………………………............ |
III | III |
N e(n) nu(n)ca o meu coraço(n) ueu(os) mr(us) olh(os) ar q(ui)tei de chorar eta(n)to chorei q(ue) perdi o sen desenton per bo(n)a fe meu. |
Nen nunca o meu coraçon ueu os mrus olhos ar quitei de chorar e tanto chorei que perdi o sen dés enton, per bona fé, meu ………... ………................................ |
79,7
Mss.: B 680, V 282.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di sei versi. Si riscontra la rima derivata tra il quarto verso della prima e della quarta strofa; tra il terzo della terza e il secondo della quarta.
Schema metrico: a7’ b7’ b7’ a 7’ C7’ C7’ (160:454).
Edizioni: Amigo 113; Arias, Antoloxía, 118; Cohen, p. 165; Machado 643; Braga 282; Crestomatia, p. 199; Alvar/Beltrán, Antología, 134; Oliveira/Machado, p. 89.
Amigo, queixum’avedes de mí que non falo vosco e, quant’eu de vós conhosco, nulha parte non sabedes de quan muito mal, amigo, 5 sofro, se falardes migo, nen de com’ameaçada fui un dia pola ida que a vós fui e ferida; non sabedes vós én nada 10 de quan muito mal, amigo, sofro, se falardes migo. Des que souberdes mandado do mal muit’e mui sobejo que mi fazen, se vos vejo, 15 enton mi averedes grado de quan muito mal, amigo, sofro, se falardes migo. E pero, se vós quiserdes que vos fal’e que vos veja, 20 sol non cuidedes que seja se vós ante non souberdes de quan muito mal, amigo, sofro, se falardes migo. |
|
Amigo, queixum’avedes
de mí que non falo vosco
e, quant’eu de vós conhosco,
nulha parte non sabedes
de quan muito mal, amigo, 5
sofro, se falardes migo,
nen de com’ameaçada
fui un dia pola ida
que a vós fui e ferida;
non sabedes vós én nada 10
de quan muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
Des que souberdes mandado
do mal muit’e mui sobejo
que mi fazen, se vos vejo, 15
enton mi averedes grado
de quan muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
E pero, se vós quiserdes
que vos fal’e que vos veja, 20
sol non cuidedes que seja
se vós ante non souberdes
de quan muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
1 queieu m V 10 uada B 16 euton B; rihaueredes V; aneredes B 20 nos B
10: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
16: Machado, Nunes e Cohen non riscontrano gli errori ottici del codice B.
20: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Amigo, queixum’ avedes Amigo, queieum’ avedes |
I,2 v.2 |
B V |
de mi que non falo vosco, de mi que non falo vosco, |
I,3 v.3 |
B V |
e, quant’eu de vós conhosco, e, quant’eu de vós conhosco, |
I,4 v.4 |
B V |
nulha parte non sabedes nulha parte non sabedes |
I,5 v.5 |
B V |
de quam muyto mal, amigo, de quam muyto mal, amigo, |
I,6 v.6 |
B V |
sofro, se falardes migo, sofro, se falardes migo, |
II,1 v.7 |
B V |
nen de com’ameacada nen de com’ameaçada |
II,2 v.8 |
B V |
fui hun dia pola hida fui hun dia pola hida |
II,3 v.9 |
B V |
que a vós fui e ferida; que a vós fui e ferida; |
II,4 v.10 |
B V |
non sabedes vós én vada non sabedes vós én nada |
II,5 v.11 |
B V |
de quam muyto mal, amigo, de quam muyto mal, amigo, |
II,6 v.12 |
B V |
........................ ........................ |
III,1 v.13 |
B V |
Dés que souberdes mandado Dés que souberdes mandado |
III,2 v.14 |
B V |
do mal muyt’e mui sobeio do mal muyt’e mui sobeio |
III,3 v.15 |
B V |
que mi fazen, se vos veio, que mi fazen, se vos veio, |
III,4 v.16 |
B V |
euton mh aneredes grado enton ri haveredes grado |
III,5 v.17 |
B V |
de quam muyto mal, amigo, de quam muyto mal, amigo, |
III,6 v.18 |
B V |
........................ ........................ |
IV.1 v.19 |
B V |
E pero, se vós quiserdes E pero, se vós quiserdes |
IV,2 v.20 |
B V |
que nos fal’e que vos veia, que vos fal’e que vos veia, |
IV,3 v.21 |
B V |
sol non cuydedes que seia sol non cuydedes que seia |
IV,4 v.22 |
B V |
se vós ante non souberdes se vós ante non souberdes |
IV,5 v.23 |
B V |
de quam muyto mal, de quam muyto mal, |
|
B V |
........................ ........................ |
Amigo, queixum' avedes
de mi, que non falo vosco,
e, quant' eu de vós conhosco,
nulha parte non sabedes
de quam muito mal, amigo, 5
sofro, se falardes migo,
Nen de com' ameaçada
fui un dia pola ida
que a vós fui e ferida;
non sabedes vós en nada 10
de quam muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
Dés que souberdes mandado
do mal muit' e mui sobejo
que mi fazen, se vos vejo, 15
enton mi averedes grado
de quam muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
E pero, se vós quiserdes
que vos fal' e que vos veja, 20
sol non cuidedes que seja,
se vós ante non souberdes
de quam muito mal, amigo,
sofro, se falardes migo.
![]() |
![]() |
A migo queixumauedes demi q(ue) non falo uosco e q(ua)nteu deuos conhosco nulha p(ar)te non sabedes de* quam muyto malamigo sofro se falardes migo |
![]() ![]() |
N en de comameacada fui hu(n) dia pola hida q(ue) auos fui e ferida non sabedes uos en uada |
![]() |
D esq(ue) souberdes mandado do mal muyte mui sobeio q(ue) mi fazen seu(os) ueio euto(n) mhan(er)edes grado de* q(ua)(m) muyto mal amigo |
![]() |
E p(er)o seuos q(ui)serdes q(ue)n(os) fale q(ue)u(os) ueia sol no(n) cuydedes q(ue) seia seuos ante no(n) souberdes de* q(ua)(m) muyto mal |
I | I |
|
Amigo, queixum’avedes de mí que non falo vosco e, quant’eu de vós conhosco, nulha parte non sabedes de quam muyto mal, amigo, sofro, se falardes migo, |
II | II |
N en de comameacada fui hu(n) dia pola hida q(ue) auos fui e ferida non sabedes uos en uada D e q(ua)(m) muyto mal amigo |
nen de com’ameacada fui hun dia pola hida que a vós fui e ferida; non sabedes vós én vada de quam muyto mal, amigo, .......................................... |
III | III |
D esq(ue) souberdes mandado |
|
IV | IV |
E p(er)o seuos q(ui)serdes |
E pero, se vós quiserdes que nos fal’e que vos veia, sol non cuydedes que seia se vós ante non souberdes de quam muyto mal, ........ ........................................ |
![]() |
![]() |
A migo queieumauedes demi que no(n) falo uosco e q(ua)nteu deuos conhosco nulha p(ar) te no(n) sabedes de quam muy tomal amigo sofro se falardes migo |
![]() |
N en de comameaçada fui hu(n) dia pola hida q(ue) auos fui e ferida no(n) sabedes uos en nada de q(ua)(m) muyto mal amigo |
![]() |
D es q(ue) souberdes ma(n)dado do mal muyte mui sobeio q(ue) mi fazen seu(os) ueio ento(n) rihaue(re)des grado de q(ua)(m) muyto mal amigo |
![]() |
|
I | I |
|
Amigo, queieum’avedes de mí que non falo vosco e, quant’eu de vós conhosco, nulha parte non sabedes de quam muyto mal, amigo, sofro, se falardes migo, |
II | II |
N en de comameaçada fui hu(n) dia pola hida q(ue) auos fui e ferida no(n) sabedes uos en nada de q(ua)(m) muyto mal amigo |
|
III | III |
D es q(ue) souberdes ma(n)dado |
|
IV | IV |
E p(er)o seuos q(ui)serdes |
E pero, se vós quiserdes que vos fal’e que vos veia, sol non cuydedes que seia se vós ante non souberdes de quam muyto mal, ......... ......................................... |
79,8
Mss.: A 167-168, B 319.
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sette versi, quattro fiindas di due versi e una fiinda di chiusura. È presente la rima derivata tra il primo e il terzo verso della prima strofa e il secondo della seconda; tra il sesto della seconda e il primo della quarta e quinta fiinda. Si riscontrano le seguenti palabras voltas: faria, daria, falar, morrer.
Schema metrico: a10 b10’ b10’ a10 c10’ c10’ b10’ (163:23).
I fiinda: d10 d10.
II fiinda: e10 e10.
III fiinda: f10 f10.
IV fiInda: g10 g10.
V fiinda: g10.
Edizioni: CA 167-168; Correia, Tese, X-X bis*; Molteni 263; Machado 260**; Torres, Poesía trovadoresca, pp. 172-173.
*Come Michaëlis, anche Correia ritiene il testo qui considerato unico appartenente a due cantigas distinte. Per approfondimenti a riguardo cfr. Correia 2001, pp. 347 e sgg.
**Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
As graves coitas, a quen as Deus dar quer e o mal d’amor, gran ben faria se lhe desse (pero non lhe daria) con quen ousasse en sas coitas falar, en tal guisa que lho non entendesse 5 con quen as falass’e que se doesse d’el, mais non sei de Deus se poderia. Pero sei ben, aquant’é meu coidar, a quen esto desse, ca lhe daria máis longa vida e que lhi faria 10 daquelas coitas aver máis vagar, e non sei al per que sén non perdesse que máis ouvesse, e cedo non morresse; e per esto cuido que viveria. Destas coitas eu podia falar 15 come quen as padece cada dia, mais non é tempo ja, nen me valria. Mais guarde-se quen se poder guardar e non s’esforç’en senhor que prendesse, a melhor, nen que melhor parecesse 20 deste mundo, ca peor lhi faria. En tan grave dia senhor filhei a que nunca “senhor” chamar ousei. D’esta coita nunca eu vi maior: morrer e non lh’ousar dizer “senhor!”, 25 ca, de pran, morro, querendolhe ben, pero non lh’ous’én dizer nulha ren, ca dize’lho cuidei ou a morrer, e poi-la vi non lh’ousei ren dizer, ca por mia prol máis tenho de morrer. 30
|
I. A chi Dio voglia infliggere gravi sofferenze e il mal d’amore, farebbe gran bene se provvedesse (ma non lo farà!) anche a concedergli qualcuno con cui avesse il coraggio di parlare delle proprie angosce, in modo tale che quello con cui parli non approfondisca, ma provi compassione di lui; però non so se Dio potrà. II. Per quanto ne so, so bene che a chi concedesse questo gli donerebbe una vita più lunga e lo allieverebbe da quelle angosce, e non so per quale altra cosa possa perdere il senno anche chi ne avesse di più e morire troppo presto; e per questo credo che vivrà. III. Di queste sofferenze io potrei parlarne come chi le patisce ogni giorno, ma non è più il momento, né mi gioverebbe. Ma si guardi chi si può salvaguardare e non insista a vincere le restrizioni della signora, la migliore, neanche se sembrasse la migliore del mondo, perché peggio gli farebbe. IV. In un giorno tanto nefasto incontrai la mia donna che mai ho osato chiamare “signora”. V. Non ho mai visto un’angoscia tanto grande: morirò senza osare dirle “signora!”, VII. né che ho pensato di rivelarle tutto o di morire, ma quando poi la vidi non osai dirle nulla, |
As graves coitas, a quen as Deus dar
quer e o mal d’amor, gran ben faria
se lhe desse (pero non lhe daria)
con quen ousasse en sas coitas falar,
en tal guisa que lho non entendesse 5
con quen as falass’e que se doesse
d’el, mais non sei de Deus se poderia.
Pero sei ben, aquant’é meu coidar,
a quen esto desse, ca lhe daria
máis longa vida e que lhi faria 10
daquelas coitas aver máis vagar,
e non sei al per que sén non perdesse
que máis ouvesse, e cedo non morresse;
e per esto cuido que viveria.
Destas coitas eu podia falar 15
come quen as padece cada dia,
mais non é tempo ja, nen me valria.
Mais guarde-se quen se poder guardar
e non s’esforç’en senhor que prendesse,
a melhor, nen que melhor parecesse 20
deste mundo, ca peor lhi faria.
En tan grave dia senhor filhei
a que nunca “senhor” chamar ousei.
D’esta coita nunca eu vi maior:
morrer e non lh’ousar dizer “senhor!”, 25
ca, de pran, morro, querendolhe ben,
pero non lh’ous’én dizer nulha ren,
ca dize’lho cuidei ou a morrer,
e poi-la vi non lh’ousei ren dizer,
ca por mia prol máis tenho de morrer. 30
4 ousasse sas B 6 queno falasse A; dosse B 12 se non B 13 sse as ouuesse B 15 [...]estas: lettera miniata assente 17 ia me valrria A; valiria B 18 pode B 28 oa morrer A; oia moirer B
v. 4: la variante ousasse sas è equipollente a quella da me accolta a testo, a mio avviso preferibile poiché, pur essendo il verbo falar sia transitivo che intransitivo, il verbo regge con maggiore frequenza, nella lirica profana galego-portoghese, il complemento indiretto introdotto dalla preposizione de o en (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=falar [294]). Correia legge onsasse nel manoscritto B.
v. 6: la variante o, accolta da Correia, è equipollente a quella da me edita, a mio avviso preferibile poichè il pronome personale as, con funzione di complemento diretto, si riferisce a sas coitas del quarto verso immediatamente precedente.
v. 12-13: le varianti di B sono da considerarsi lectiones faciliores in primo luogo per ragioni semantiche, infatti come spiega Correia, "é mais frequente encontrar referências a um possível sofrimento amoroso do que à ideia de este levar à perda do juízo por muito que ele seja", e prosegue dicendo che ciò "apresenta o inconveniente de não atender completamente ao sentido que me parece dever dar aos versos 10 e 11. Ou seja, estando o sujeito a falar dos benefícios que poderia receber um amante em sofrimento ("ca lhe daria / mais longa vida e que lhi faria / daquelas coitas aver mais vagar"), carece de pertinência a condição de o amante sofrer ("se as [coitas] ouvesse") que a lição de B oferece"; in secondo luogo per ragioni più strettamente sintattiche: è difficilior rendere la costruzione di una concessiva piuttosto che di una completiva. Inoltre trovo inutile l’intervento di Michaëlis al v. 13: l’emendamento que<n> è accettabile da un punto di vista semantico ma è superfluo, poiché nella lirica profana galego-portoghese si riscontra che que ha spesso lo stesso valore che la studiosa ha voluto attribuire alla proposizione (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2831?resaltar=que&literal=false#uso-2 [295]).
v. 19: il verso è stato ricostruito tramite B, poiché la carta 43 del codice A è danneggiata e ne ha impedito la lettura.
v. 28: seguendo la proposta di Michaëlis ho emendato o<u> poiché, come spiega Correia “em A, a letra "o" poderá corresponder a um castelhanismo de que há, no cancioneiro, outros exemplos (por exemplo, A44: "o[u] eu cuidasse"; B: "ou eu cuidasse"). C. Michaëlis deu conta desta prática restrita no Glossário (verbete "acorde[i]-me"): "As rarissimas formas verbaes grafadas com e (ê) por ei e eu, e com o (=ô) por ou (por. ex. dire, penso, nego-o) talvez sejam meros lapsos de escrita...". Em B, um nexo demasiado próximo entre as letras "o" e "u" poderá ter levado o copista a ler oi".
I,1 v.1 |
A B |
As graves coitas, a quen as Deus dar As graves coytas, a quen as Deus dar |
I,2 v.2 |
A B |
quer e o mal d’amor, gran ben faria quer e o mal d’amor, gran ben faria |
I,3 v.3 |
A B |
se lle desse (pero non lle daria) se lhi desse (pero non lhi daria) |
I,4 v.4 |
A B |
con quen oussasse en sas coitas falar, con quen ousasse sas coytas falar, |
I,5 v.5 |
A B |
en tal guisa que llo non entendesse en tal guisa que lho non entendesse |
I,6 v.6 |
A B |
con quen o falasse, que se doesse con quen as falasse, que se dosse |
I,7 v.7 |
A B |
d’el, mais non sei de Deus se poderia. d’el, mays non sey de Deus se poderia. |
II,1 v.8 |
A B |
Pero sei ben, aquant’é meu coidar, Pero sei ben, aquant’é meu cuydar, |
II,2 v.9 |
A B |
a quen esto desse, ca lle daria a quen esto desse, ca lhi daria |
II,3 v.10 |
A B |
máis longa vida e que lly faria máis longa vida e que lhi faria |
II,4 v.11 |
A B |
daquelas coitas aver máis vagar, daquelas coytas aver máys vagar, |
II,5 v.12 |
A B |
e non sei al per que sén non perdesse e non sei al per que se non perdesse |
II,6 v.13 |
A B |
que máis ouvesse, e cedo non morresse; sse as ouvesse, e cedo non morresse; |
II,7 v.14 |
A B |
e per esto cuido que viviria. e per esto cuido que viveria. |
III,1 v.15 |
A B |
[...]estas coitas eu podia falar Destas coytas eu podia falar |
III,2 v.16 |
A B |
come quen as padece cada dia, come quen as padece cada dia, |
III,3 v.17 |
A B |
mas non é tenpo ia, me valrria. -1 mays non é tenpo ia, nen mi valiria. +1 |
III,4 v.18 |
A B |
Mais guarde-sse quen se poder’ guardar Mais guarde-sse quen sse pode guardar |
III,5 v.19 |
A B |
e non e orçe en sen or q pre e e e non ss’esforç’en senhor que prendesse, |
III,6 v.20 |
A B |
a mellor, nen que mellor pareçesse a melhor, nen que melhor parecesse |
III,7 v.21 |
A B |
deste mundo, ca peor lly faria. deste mundo, ca peyor lhi faria. |
IV,1 v.22 |
A B |
En tan grave dia sennor filley En tan grave dia senhor filhei |
IV,2 v.23 |
A B |
a que nunca “sennor” chamar ousei. a que nunca “senhor” chamar ousey. |
V,1 v.24 |
A B |
[...]esta coita nunca eu vi mayor: Desta coita nunca eu vi mayor: |
V,2 v.25 |
A B |
morrer e non ll’ousar dizer: “sennor!”. morrer e non lh’ousar dizer: “senhor!”. |
VI,1 v.26 |
A B |
Ca, de pran, moiro, querendolle ben, Ca, de pran, moiro, querendolhi ben, |
VI,2 v.27 |
A B |
pero non ll’ous’én dizer nulla ren. pero non lh’ous’én dizer nulha ren. |
VII,1 v.28 |
A B |
Ca dize’lo cuidei o a morrer, Ca dizerlho cuydei oi a moirer, |
VII,2 v.29 |
A B |
e pois la vi non ll’ousei ren dizer, e poi’ la vi non lh’ousei ren dizer, |
VIII,1 v.30 |
A B |
ca por máis mia prol tenno de morrer. ca por mha prol máis tenho de morrer. |
As graves coitas, a quen as Deus dar
quer e o mal d' amor, gran ben faria
se lhe desse (pero non lhe daria)
con quen oussasse en sas coitas falar,
en tal guisa que lh' o non entendesse 5
con quen o falasse, e que se doesse
d' el; mais non sei de Deus, se poderia?
Pero sei ben, aquant' é meu coidar,
a quen esto desse, ca lhe daria
mais longa vida, e que lh' i faria 10
d' aquelas coitas aver mais vagar.
E non sei al por que sen non perdesse
quen mais ouvesse, e cedo non morresse;
e per esto cuido que viveria.
D' estas coitas eu podia falar 15
come quen as padece cada dia;
mais non é tempo ja, nen me valria.
Mais guarde-se quen se poder' guardar,
e non s' esforce en senhor que prendesse,
a melhor, nen que melhor parecesse 20
d' este mundo, ca peor lh' i faria!
En tan grave dia senhor filhei
a que nunca "senhor" chamar ousei.
De esta coita nunca eu vi mayor:
morrer, e non lh' ousar dizer: "senhor"! 25
Ca, de pran, moiro, querendo-lhe ben,
pero non lh' ous' én dizer nulha ren.
Ca dizê'-lo cuidei ou a morrer,
e pois la vi non lh' ousei ren dizer,
Ca por mais mia prol tenho de morrer! 30
![]() |
![]() |
en tal guisa quello non entendesse
*Prima della parola 'que' è presente una 'e' espunta. |
![]() |
P ero sei ben aquant e meu coidar aquen esto desse calle daria mais longa uida e q(ue)lly faria daq(ue)las coitas auer mais uagar. eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse. que mais ouuesse ecedo no(n) morresse. e per esto cuido q(ue) uiuiria. |
![]() ![]() |
* estas coitas eu podia falar. come quenas padeçe cada dia mas no(n) e tenpo ia me ualrria. mais guardesse quen se poder guardar. e non e orçe en sennor q pre e e * a mellor nen * mellor pareçesse deste mu(n)do ca peor lly faria. *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. |
![]() |
|
![]() |
* esta coita nunca eu ui mayor morrer e no(n) llousar dizer sennor. *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. |
![]() |
¶ ca depran moito querendo lle ben. pero no(n) llousen dizer nulla ren. |
|
¶ ca dizelo cuidei o a morrer e pois la ui no(n) llousei dizer * * Dopo 'dizer' è presente una parola cassata dal revisore; prima di dizer è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'ren'. Il correttore non è intervenuto. |
![]() |
c * a por mais mia prol tenno de morrer. *La letterina è un'indicazione per il miniatore. |
I | I |
|
As graves coitas, a quen as Deus dar quer e o mal d’amor, gran ben faria se lle desse (pero non lle daria) con quen oussasse en sas coitas falar, en tal guisa que llo non entendesse con quen o falasse que se doesse d’el, mais non sei de Deus se poderia. |
II | II |
P ero sei ben aquant e meu coidar aquen esto desse calle daria mais longa uida e q(ue)lly faria daq(ue)las coitas auer mais uagar. eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse. que mais ouuesse ecedo no(n) morresse. e per esto cuido q(ue) uiuiria. |
Pero sei ben, aquant’é meu coidar, a quen esto desse, ca lle daria maís longa vida e que lly faria d’aquelas coitas aver maís vagar. E non sei al per que sén non perdesse que maís ouvesse e cedo non morresse; e per esto cuido que viviria. |
III | III |
estas coitas eu podia falar. come quenas padeçe cada dia mas no(n) e tempo ia me ualrria. mais guardesse quen se poder guardar. e non e orçe en sen or q pre e e a mellor nen mellor pareçesse deste mu(n)do ca peor lly faria. |
estas coitas eu podia falar come quen as padece cada dia, mas non é tempo ia, me valrria.* Mais guardes-se quen se poder' guardar e non e orçe en sen or q pre e e a mellor, nen que mellor pareçesse d’este mundo, ca peor lly faria! *Verso ipometro: b9'. |
IV | IV |
E n tan graue dia sennor filley aque nunca se(n)nor chamar ousei. |
En tan grave dia sennor filley a que nunca “sennor” chamar ousei. |
V | V |
esta coita nunca eu ui mayor morrer e no(n) llousar dizer sennor. |
esta coita nunca eu vi mayor: morrer e non ll’ousar dizer: “sennor!”. |
VI | VI |
ca depran moito querendo lle ben. pero no(n) llousen dizer nulla ren. |
Ca, de pran, moiro, querendolle ben, pero non ll’ous’én dizer nulla ren. |
VII | VII |
ca dizelo cuidei o a morrer e pois la ui no(n) llousei dizer |
Ca dize'lo cuidei o a morrer, e pois la vi non ll’ousei ren dizer, |
VIII | VIII |
c a por mais mia prol tenno de morrer. |
ca por maís mia prol tenno de morrer. |
![]() |
![]() |
A s graues coytas aquenas de(us) dar Quer. eo mal damor g(ra)n ben faria Se lhi desse pero nonlhi daria Con quen ousasse sas coytas falar En tal guisa quelho non entendesse Con quen as falasse. que se dosse Del mays non sey de de(us) se poderia |
![]() |
P ero sei ben a q(ua)(n)te meu cuydar A q(ue)(n) esto desse calhi daria M ais longaui da. e quelhi faria D aquelas coytas au(er) mays uag(a)r E non sei al per que se non perdesse Sse as ouuesse e cedo non morresse E per esto cuido que uiueria |
![]() |
Destas coytas eu podia falar Come que nas padeçe cadadia Mays non e tenpoia ne(n) mi ualiria Mais g(uar)desse que(n)sse pode guardar E no(n)sse sforçeu senhor que p(re)ndesse A melhor. ne(n) que melhor parecesse Deste mundo. ca peyor lhi faria |
![]() |
En tan g(ra)ue dia senhor filhei A que nunca senhor chamar ousey * *Le quattro fiindas sono segnalate a sinistra da numeri in successione. |
![]() |
Desta coita nunca eu ui mayor Morrer eno(n)lhousar dizer senhor |
![]() ![]() |
Ca depra(n) moiro querendolhi ben Pero non lhousen diz(er) nulha ren |
![]() |
Ca diz(er)lho cuydei oia moirer E poila ui non lhou sei ren dizer Ca p(or) mha p(ro)l mais tenho demorrer |
I | I |
A s graues coytas aquenas de(us) dar Quer. eo mal damor g(ra)n ben faria Se lhi desse pero nonlhi daria Con quen ousasse sas coytas falar En tal guisa quelho non entendesse Con quen as falasse. que se dosse Del mays non sey de de(us) se poderia |
As graves coytas, a quen as Deus dar quer e o mal d’amor, gran ben faria se lhi desse (pero non lhi daria) con quen ousasse sas coytas falar, en tal guisa que lho non entendesse con quen as falass' e que se dosse * d’el; mays non sey de Deus se poderia. *Verso ipometro:c9'. |
II | II |
Pero sei ben a q(ua)(n)te meu cuydar A q(ue)(n) esto desse calhi daria M ais longaui da. e quelhi faria Daquelas coytas au(er) mays uag(a)r E non sei al per que se non perdesse Sse as ouuesse e cedo non morresse E per esto cuido que uiueria |
Pero sei ben, aquant'é meu cuydar, a quen esto desse, ca lhi daria maís longa vida e que lhi faria d’aquelas coytas aver mays vagar. E non sei al per que se non perdesse sse as ouvesse e cedo non morresse; e per esto cuido que viveria. |
III | III |
Destas coytas eu podia falar Come que nas padeçe cadadia Mays non e tempoia ne(n) mi ualiria Mais g(uar)desse que(n)sse pode guardar E no(n)sse sforçeu senhor que p(re)ndesse A melhor. ne(n) que melhor parecesse Deste mundo. ca peyor lhi faria |
D’estas coytas eu podia falar come quen as padece cada dia, mays non é tempo ia, nen mi valiria.* Mais guardes-se quen sse pode guardar e non ss’esforç’en senhor que prendesse, a melhor, nen que melhor parecesse d’este mundo, ca peyor lhi faria! *Verso ipermetro: b11'. |
IV | VI |
En tan g(ra)ue dia senhor filhei A que nunca senhor chamar ousey |
En tan grave dia senhor filhei a que nunca “senhor” chamar ousey. |
V | V |
Desta coita nunca eu ui mayor. Morrer eno(n)lhousar dizer senhor. |
D’esta coita nunca eu vi mayor: morrer, e non lh’ousar dizer: “senhor!". |
VI | VI |
Ca depra(n) moiro querendolhi ben Pero non lhousen diz(er) nulha ren |
Ca, de pran, moiro, querendolhi ben, pero non lh’ous’én dizer nulha ren. |
VII | VII |
Ca diz(er)lho cuydei oia moirer E poila ui non lhou sei ren dizer Ca p(or) mha p(ro)l mais tenho demorrer |
Ca dizerlho cuydei oia moirer, e poila vi non lh’ousei ren dizer, ca por mha prol maís tenho de morrer. |
79,9
Mss.: A 166, B 318.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di tre versi costruita sulla terza strofa. La rima a è unissonans. Coblas capcaudadas. È presente la parola rima amada e la palabra volta disser. Inoltre si riscontra la rima derivata tra il quarto verso della prima strofa e il secondo della seconda; tra il quarto e il sesto verso della seconda strofa.
Schema metrico: a10’ b10 b10 c10 c10 a10’ (189:19).
Fiinda: b10 b10 a10’.
Edizioni: CA 166; Randgl. I, 148-149; Arias, Antoloxía, 116; Correia, Tese, IX; Jensen, Medieval, pp. 170-171, 494; Molteni 262; Machado 259*; Spina, Lírica, pp. 307-309; Piccolo 43; Deluy, Troubadours, p. 273; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 176-177.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Atal vej’eu aqui ama chamada que, de-lo dia en que eu naci, nunca tan desguisada cousa vi, se por ũa d’estas duas non é: por aver nom’assi, per bõa fe, 5 ou se lho dizen porque ést amada, ou por fremosa, ou por ben talhada. Se por aquest’ama dev’a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se o é po-la eu muit’amar 10 ca ben lhe quer’e posso ben jurar: poi-la eu vi, nunca vi tan amada. E nunca vi cousa tan desguisada de chamar ome ama tal molher tan pastorinh’, e se lho non disser 15 por tod’esto que eu sei que lh’aven: porque a vej’a todos querer ben, ou porque do mund’é a máis amada. E <é> o de como vos eu disser, que, pero me Deus ben fazer quiser, 20 sen ela non me pod’én fazer nada! |
|
Atal vej’eu aqui ama chamada
que, de-lo dia en que eu naci,
nunca tan desguisada cousa vi,
se por ũa d’estas duas non é:
por aver nom’assi, per bõa fe, 5
ou se lho dizen porque ést amada,
ou por fremosa, ou por ben talhada.
Se por aquest’ama dev’a seer,
é o ela, podede-lo creer,
ou se o é po-la eu muit’amar 10
ca ben lhe quer’e posso ben jurar:
poi-la eu vi, nunca vi tan amada.
E nunca vi cousa tan desguisada
de chamar ome ama tal molher
tan pastorinh’, e se lho non disser 15
por tod’esto que eu sei que lh’aven:
porque a vej’a todos querer ben,
ou porque do mund’é a máis amada.
E <é> o de como vos eu disser,
que, pero me Deus ben fazer quiser, 20
sen ela non me pod’én fazer nada!
1 aina di amada B 3 desguisa A 4 por B 8 amada a seer B 10 ou se e pola moyteu amar B 12 poyla ui B 15 pastorie A 16 en soy B 18 mu(n)da mais B 19 Eo de como A; E o de como B 21 pode B
v. 1: Molteni, Machado e Correia non rilevano in B l’errore ottico aina.
v. 3: Michaëlis edita desguisada correggendo l’errore di A su B, ma non riporta in apparato l’errore del codice. Correia in A legge desgiusa.
v.8: ho scelto di editare, seguendo Correia, la variante di A considerando quella di B facilior dal momento che “o copista de B terá lido "amada" onde o modelo apresentaria *amad ~ua, isto é, que, não tendo atendido à abreviatura d ~ (= de), teria lido como "a" o "u" que se seguia à letra "d", supondo depois o "a" final. O erro explica-se, aliás, também pelo facto de "amada" comparacer no v. 6”.
v. 10: riguardo alla disposizione di eu muit amar di A e muiteu amar di B, trattandosi di varianti equipollenti, ho accolto a testo la lezione di A poiché il verso è corretto anche dal punto di vista metrico a differenza di quello trasmesso dal codice B.
v. 12: Machado segnala in apparato la lezione di A poila ui nunca ui poiché, molto probabilmente, non legge il segno di rimando a margine del revisore tra poila e ui che integra il pronome personale eu.
Il modus operandi del revisore e l’errore di B offrono la possibilità di valutare due ipotesi:
1. ci troviamo di fronte a un errore d’archetipo che il revisore di A corregge autonomamente;
2. i copisti dei due rami della tradizione, in maniera indipendente, potrebbero aver dimenticato di trascrivere il pronome eu, non strettamente necessario dal punto di vista semantico.
Correia non segnala l’ipometria di B in apparato; inoltre legge iu nunca in A.
v. 14: entrambi i codici tramandano la lezione corretta; Machado però, non leggendo in A il segno di rimando a margine del revisore dopo om, considera questo verso differente da quello di B e lo evidenzia in apparato. Al contrario Correia segnala l’integrazione del revisore di A (differentemente da quanto fatto per il verso 12, dove è presente un altro segno dello stesso tipo) e legge honie ania in B.
v. 15: gran parte del verso è stato ricostruito su B dal momento che la carta 43 del codice A è danneggiata. È altamente probabile che sia stata la recisione sul margine superiore ad aver impedito la lettura del titulus sopra la <i>, dunque l’errore segnalato in apparato potrebbe non sussistere.
v.18: Michaëlis integra il grafema <u> per formare la congiunzione o<u> e in apparato segnala che nel manoscritto A la <u> è assente; quest’ultima invece è perfettamente leggibile nel codice A, tanto quanto nel codice B.
v. 19: il verso risulta ipometro di una sillaba. Ho accolto a testo l’integrazione di Correia che rigetta quella di Michaëlis o<ï>de. Per ulteriori approfondimenti riguardo alle motivazioni che mi hanno indotto a prediligere questa soluzione cfr. Correia, p. 241, nota 19.
v. 21: ho accolto, come Correia, la variante di A perchè difficilior rispetto a quella di B. Michaëlis edita pode. Machado non segnala in apparato la lezione trasmessa dal codice A.
I,1 v.1 |
A B |
Atal vei’eu aqui ama chamada Atal vei’eu aqui aina di amada +1 |
I,2 v.2 |
A B |
que, de-lo dia en que eu naçi, que, de-lo dia en que eu naçi, |
I,3 v.3 |
A B |
nunca tan desguisa cousa vi, -1 nunca tan desguisada cousa vi, |
I,4 v.4 |
A B |
se por huna d’estas duas non é: por huna d’estas duas non é: -1 |
I,5 v.5 |
A B |
por aver nom’assi, per bona fé, por aver nom’assy, per boa fé, |
I,6 v.6 |
A B |
ou se ll-o dizen porque est amada, ou se lho dizen porque est amada, |
II,1 v.7 |
A B |
ou por fremosa, ou por ben tallada. ou por fremosa, ou por ben talhada. |
II,2 v.8 |
A B |
Se por aquest’ama devv’a seer, Se por aquesto amada a seer, |
II,3 v.9 |
A B |
é o ela, podede-lo creer, é o ela, podede-lo creer, |
II,4 v.10 |
A B |
ou se o é po-la eu muit’amar ou se é po-la muyt’eu amar -1 |
II,5 v.11 |
A B |
ca ben lle quer’e posso ben iurar: ca ben lhi quer’e posso ben iurar: |
II,6 v.12 |
A B |
poi-la eu vi, nunca vi tan amada. poy-la vi, nunca vi tan amada. -1 |
III,1 v.13 |
A B |
E nunca vi cousa tan desguisada E nunca vi cousa tan desguisada |
III,2 v.14 |
A B |
de chamar ome ama tal moller de chamar home ama tal molher |
III,3 v.15 |
A B |
tan pastorie e o non i er tan pastorinh, e se lho non disser’ |
III,4 v.16 |
A B |
por tod’esto que eu sei que ll’aven: por tod’esto que en soy que lh’aven: |
III,5 v.17 |
A B |
porque a vei’a todos querer ben, porque a vei’a todos querer ben, |
III,6 v.18 |
A B |
ou porque do mund’é a máis amada. ou porque do mund’ a máis amada. -1 |
I F.,1 v.19 |
A B |
E o de como vus eu disser’, -1 E o de como vus eu disser’, -1 |
I F.,2 v.20 |
A B |
que, pero me Deus ben fazer quiser’, que, pero me Deus ben fazer quiser’, |
I F.,3 v.21 |
A B |
sen ela non me pod’én fazer nada! sen ela non mi pode fazer nada! |
Atal vej' eu aqui ama chamada
que, dê'-lo dia en que eu naci,
nunca tan desguisada cousa vi,
se por ũa d' estas duas non é:
por aver nom' assi, per bõa fé, 5
ou se lh' o dizen porque est amada,
Ou por fremosa, ou por ben-talhada.
Se por aquest' ama dev' a seer,
é o ela, podede'-lo creer,
ou se o é pola eu muit' amar, 10
ca ben lhe quer' e posso ben jurar:
poi'-la eu vi, nunca vi tan amada.
E nunca vi cousa tan desguisada
de chamar ome ama tal molher
tan pastorinh', e se lh' o non disser' 15
por tod' esto que eu sei que lh' aven:
porque a vej' a todos querer ben,
ou porque do mund' é a mais amada.
E oïde como vus eu disser',
que, pero me Deus ben fazer quiser', 20
sen ela non me pode fazer nada!
![]() |
![]() |
![]() |
A tal ueieu aqui ama chamada |
![]() |
o* u por fremosa ou por ben tallada se por aq(ue)stama deuua seer. eo ela podedelo creer ou seo e pola eu muit amar ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar. poila * ui nunca uitan amada
|
![]() ![]() |
E nunca ui cousa tan desguisada de chamar om * ama tal moller tan pastorie e o non i er.* |
![]() |
E o de como u(os) eu disser. que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser. sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada |
I | I |
A tal ueieu aqui ama chamada que delo dia en que eu naçi. nunca tan desguisa cousa ui. se por hu(n)a destas duas non e. por auer nom assi per bo(n)a fe. ousello dizen por que est amada.
|
Atal vei’eu aqui ama chamada que, de-lo dia en que eu naçi, nunca tan desguisa cousa vi,* se por huna d’estas duas non é: por aver nom’assi, per bona fe, ou se ll-o dizen porque ést amada,
|
II | II |
ou por fremosa ou por ben tallada se por aq(ue)stama deuua seer. eo ela podedelo creer ou seo e pola eu muit amar ca ben lle q(ue)r e posso ben iurar. poila ui nunca uitan amada |
ou por fremosa, ou por ben tallada. Se por aquest’ama devv’a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se o é po-la eu muit’ amar ca ben lle quer’ e posso ben iurar: poi-la eu vi, nunca vi tan amada. |
III | III |
E nunca ui cousa tan desguisada de chamar om ama tal moller tan pastorie e o non i er. por todesto q(ue)eu sei quellauen. por quea ueia todos querer ben. ou por que domunde amais amada
|
E nunca vi cousa tan desguisada de chamar ome ama tal moller tan pastorie e o non i er* por tod’esto que eu sei que ll’aven: porque a vei’a todos querer ben, ou porque do mund’é a máis amada.
|
IV | IV |
E o de como u(os) eu disser. que p(er)o me d(eu)s ben faz(er) q(ui)ser. sen ela no(n) me pode(n)faz(er) nada |
E o de como vos eu disser,* que, pero me Deus ben fazer quiser, sen ela non me pod'én fazer nada!
|
![]() |
![]() |
![]() |
A tal ueieu aqui aina dia mada Que delo dia en que eu naçi Nunca tan desguisada* cousa ui Por hu(n)a destas duas non e Por auer nomassy per boa fe Ou selho dizen por que est amada.
|
![]() |
Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada. Se p(or) aquesto amada a seer Eo ela podede lo creer Ou se e pola muyteu amar Ca be(n)lhi quere posso ben iurar Poyla ui nu(n)ca ui tan amada.
|
![]() |
E nunca ui cousa ta(n) desguisada De chamar home ama tal molher Tan pastorinhe selho non diss(er) p(or) todesto que en soy quelhauen p(or) que a ueiatod(os) querer ben Ou p(or) que domu(n)da mays amada. |
![]() |
*E o de como u(os) eu diss(er) Que perome d(eu)s ben fazer qui ser Sen ela no(n)mi pode fazer nada. |
I | I |
A tal ueieu aqui aina dia mada Que delo dia en que eu naçi Nunca tan desguisada cousa ui Por hu(n)a destas duas non e Por auer nomassy per boa fe Ou selho dizen por que est amada. |
|
II | II |
Ou p(or) fremosa ou p(or) ben talhada. Se p(or) aquesto amada a seer Eo ela podede lo creer Ou se e pola muyteu amar Ca be(n)lhi quere posso ben iurar Poyla ui nu(n)ca ui tan amada. |
ou por fremosa, ou por ben talhada. Se por aquesto amada a seer, é o ela, podede-lo creer, ou se é po-la muyt’eu amar* ca ben lhi quer’e posso ben iurar: poy-la vi, nunca vi tan amada.* *Verso ipometro: c9 |
III | III |
E nunca ui cousa ta(n) desguisada De chamar home ama tal molher Tan pastorinhe selho non diss(er) p(or) todesto que en soy quelhauen p(or) que a ueiatod(os) querer ben Ou p(or) que domu(n)da mays amada. |
E nunca vi cousa tan desguisada de chamar home ama tal molher tan pastorinh', e se lh’o non disser por tod’esto que en soy que lh’aven: porque a vei’a todos querer ben, ou porque do mund’ a máis amada.* |
IV | IV |
E o de como u(os) eu diss(er) Que perome d(eu)s ben fazer qui ser Sen ela no(n)mi pode fazer nada. |
E o de como vos eu disser,* que, pero me Deus ben fazer quiser, sen ela non mi pode fazer nada!
|
79,10
Ms.: V 1019.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sei versi. Coblas capdenals tra il sesto verso della prima e della seconda. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il quarto verso della prima strofa e il secondo della seconda e tra il sesto della seconda e il quinto della terza.
Schema metrico: I: a10’ b10’ b10’ c10 c10 a10’ (189:24);
II,III: a10’ b10’ b10’ c10’ c10’ a10’ (189:27).
Edizioni: Lapa 236; Lopes 200; Machado 1666; Braga 1019.
Bon casament’é (pero sen gramilho ena porta do ferr’!), ũa tendeira, e direivos com’e de qual maneira, pera ricome que non pod’aver filho nen filha: pode-la fazer 5 con aquela que faz cada mes filho. E de min vos dig’, assi ben mi venha: se ricome foss’e grand’alg’ouvesse, <e parentes chegados non tevesse> a quen leixar meu aver e mia erdade, 10 eu casaria, dig’a De<u>s verdade, con aquela que cada mes emprenha. E ben seria meu mal e meu dano, per bõa fe, e mia meosventura e meu pecado grave sen mesura, 15 pois que eu con atal molher casasse, se ũa vez de min non emprenhasse, pois emprenha doze vezes no ano! |
I.Sarebbe un affare sposare una commerciante (ma senza chiavistello di ferro nella porta!) per un uomo nobile che non può avere eredi, e vi dirò come e in che modo: li potrebbe fare con quella che fa un figlio ogni mese.
|
Bon casament' é, pera Don Gramilho,
ena porta de ferr' ũa tendeira;
e direi-vos com' e de qual maneira:
pera ricome, que non pod' aver
filho nen filha, podê-l'-á fazer 5
con aquela que faz cada mês filho.
E de min vos dig', assi ben me venha,
se ricome foss' e grand' alg' ouvesse
e parentes chegados non tevesse,
a quen leixar meu aver e mia erdade, 10
eu casaria, dig' a Deus verdade,
con aquela que cada mês emprenha.
E ben seria meu mal e meu dano,
per boa fé, e mia meos ventura
e meu pecado grave sen mesura, 15
pois que eu con atal molher casasse,
se ũa vez de min non emprenhasse,
pois emprenha doze vezes no ano.
Bon casament’é (pero sen gramilho
ena porta do ferr’!) ũa tendeira,
e direivos com’e de qual maneira,
pera ricome que non pod’aver
filho nen filha: pode-la fazer 5
con aquela que faz cada mes filho.
E de min vos dig’, assi ben mi venha:
se ricome foss’e grand’alg’ouvesse,
<e parentes chegados non tevesse>
a quen leixar meu aver e mia erdade, 10
eu casaria, dig’a De<u>s verdade,
con aquela que cada mes emprenha.
E ben seria meu mal e meu dano,
per bõa fe, e mia meosventura
e meu pecado grave sen mesura, 15
pois que eu con atal molher casasse,
se ũa vez de min non emprenhasse,
pois emprenha doze vezes no ano!
11 digades
v. 1: Lapa afferma in apparato (p. 356): “o sentido da cantiga, sobretudo nos dois versos iniciais, não está bem claro”; a tal proposito emenda il primo verso editando Bon casament’é, pera Don Gramilho. A sostegno della sua congettura individua un errore ottico nella trascizione di sen dove il copista avrebbe potuto confondere il nome proprio Meen per sen, poichè “na Tabela de Erros Monaci há 3 casos de ‘s’ en lugar de ‘m’”. A mio avviso questo intervento non è necessario poiché il senso generale del componimento è comprovato proprio dal significato allusivo del primo verso. Secondo la lettura che offre Lapa si considera la porta do ferr’ del secondo verso solo come toponimo (una delle principali porte medievali di Lisbona, situata in un luogo di attivo commercio), mentre è proprio su quest’ultima che si costruisce l’intento satirico dell’autore: la porta indica certamente il luogo fisico lusitano, ma in questo caso sta ad indicare metaforicamente l’organo genitale femminile. Infatti, proprio come la porta senza un chiavistello che la chiuda dall’interno resta aperta a chiunque voglia varcare la soglia, sia all’entrata che all’uscita, così la tendeira appare incline ad avere rapporti sessuali in modo licenzioso, tanto da rimanere spesso incinta, come si spiegherà nel seguito del testo. Una tale circostanza sarebbe dunque da sfruttare da parte di chi, nobile ma sterile, non può avere eredi. Il primo ad aver fornito questa lettura ai primi due versi del componimento è stato A. Roncaglia, il cui intervento è oggi fruibile in Glanures; un’altra proposta è stata più recentemente offerta da Â. Correia in Correia/Gramilho.
v. 9: il codice V non tramanda questo verso, dunque ho accolto a testo la congettura di Lapa.
v. 11: ho ritenuto necessario emendare De<u>s per esigenze di significato. È errore frequente del copista trascrivere des in luogo di deus, probabilmente per errore di fraintendimento di compendio (vd. lo stesso fenomeno in 79,4; 79,33).
![]() |
![]() |
![]() |
Bon casame(n)te pero sen gramilho ena porta do ferru nha tendeyra edireyu(os) come de qual maneyra p(er)a ricome que no(n) podauer filho nen filha podela fazer con aquela q(ue) faz cada mes filho |
![]() |
E demi(n) uos digassy be(n)mi uenha sse ricome fosse gra(n) dalgouuesse aque(n) leixar meu auer emha erdade eu casaria digades uerdade co(n) aq(ue)la q(ue) cada mes en p(re)nha |
![]() ![]() |
E ben seria meu mal emeu dano p(er) bo(n)a fe emha me(os) uentura emeu pecado g(ra)ue sen mesura poys q(ue)eu co(n) atal molher casasse se hu(n)a uez demi(n) no(n) enp(re)nhasse poys enp(re)nha doze vezes no ano |
I | I |
Bon casame(n)te pero sen gramilho ena porta do ferru nha tendeyra edireyu(os) come de qual maneyra p(er)a ricome que no(n) podauer filho nen filha podela fazer con aquela q(ue) faz cada mes filho |
Bon casament’é, pero sen gramilho ena porta do ferr’, unha tendeyra e direyvos com’e de qual maneyra, pera ricome que non pod’aver filho nen filha: pode-la fazer con aquela que faz cada mes filho. |
II | II |
E demi(n) uos digassy be(n)mi uenha sse ricome fosse gra(n) dalgouuesse aque(n) leixar meu auer emha erdade eu casaria digades uerdade co(n) aq(ue)la q(ue) cada mes en p(re)nha |
E de min vos dig’, assy ben mi venha: sse ricome foss’e grand’alg’ouvesse * a quen leixar meu aver e mha erdade, eu casaria, dig’a des verdade, con aquela que cada mes enprenha. *Manca il verso con cui deve rimare. |
III | III |
E ben seria meu mal emeu dano p(er) bo(n)a fe emha me(os) uentura emeu pecado g(ra)ue sen mesura poys q(ue)eu co(n) atal molher casasse se hu(n)a uez demi(n) no(n) enp(re)nhasse poys enp(re)nha doze vezes no ano |
E ben seria meu mal e meu dano, per bona fe, e mha meos ventura e meu pecado grave sen mesura, poys que eu con atal molher casasse, se huna vez de min non enprenhasse, poys enprenha doze vezes no ano! |
79,11
Mss.: A 170, B 321.
Cantiga de meestria di tre coblas di sette versi e una fiinda di tre unissonans. Coblas capcaudadas; coblas capdenals tra il verso cinque della prima e della seconda strofa. Si rilevano rispettivamente le seguenti palabra rima e palabra volta: vi, sofri. È presente inoltre la rima derivata tra il secondo verso della prima strofa, il sesto della seconda e il primo della fiinda e tra il terzo e il sesto della prima strofa.
Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:151).
Fiinda: c10 c10 a10’.
Edizioni: CA 170; Correia, Tese, XII; Arias, Antoloxía, 117; Molteni 265; Machado 262*.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Com’oj’eu vivo no mundo coitado nas graves coitas que ei de sofrer, non poderia outr’ome viver, nen eu fezera, tempo á ja passado! Mais quando cuid’en qual mia senhor vi, 5 entanto viv’ e entanto vivi, e tenho-m’end’as coitas por pagado. E empero quand’eu en meu cuidado cuido nas coitas que me faz aver, coido mia mort’e querria morrer, 10 e coid’en como fui mal dia nado; mais quando ar cuid’en qual mia senhor vi, de quantas coitas por ela sofri, muito m’én tenho por aventurado. E en seu ben per mí seer loado 15 non á mester de o ende mais dizer, ca Deu-la fez<o> qual melhor fazer soub’eno mundo. E maravilhado sera quen vir’a senhor que eu vi, pelo seu ben, e ben dira per mí 20 que ben dev’end’ a Deus a dar bon grado, de quantas coitas por ela sofri, se Deus mi-a mostre como a ja vi, seendo con sa madre en un estrado! |
I.Come io vivo oggi tormentato nel mondo, per le gravose angosce che ho da sopportare, nessun altro uomo avrebbe potuto sopravvivere, e nemmeno io ci sarei riuscito, per tutto questo tempo! Ma quando ripenso al momento in cui vidi la mia signora, ho comunque vissuto e continuo a vivere, e mi reputo contento di queste angosce. II.Per quanto fra me e me pensi alle angosce che ella mi fa patire, penso alla mia morte e vorrei morire, e penso a come disgraziatamente nacqui;ma quando di nuovo penso al momento in cui vidi la mia signora, e a quante angosce per lei patii, mi ritengo molto fortunato. III.E quando lodo i suoi valori non è necessario dire di più, poiché Dio l’ha creata migliore di quanto avesse saputo fare al mondo; e resterà stupito di tutte le angosce che per lei patii chi vedrà la signora che ho visto io, per tutte le sue virtù, e ben mi dirà che dovrei essere molto grato a Dio, IV.se questi me la mostrasse come già la vidi, con sua madre in un matroneo. |
Com’oj’eu vivo no mundo coitado
nas graves coitas que ei de sofrer,
non poderia outr’ome viver,
nen eu fezera, tempo á ja passado!
Mais quando cuid’en qual mia senhor vi, 5
entanto viv’ e entanto vivi,
e tenho-m’end’as coitas por pagado.
E empero quand’eu en meu cuidado
cuido nas coitas que me faz aver,
coido mia mort’e querria morrer, 10
e coid’en como fui mal dia nado;
mais quando ar cuid’en qual mia senhor vi,
de quantas coitas por ela sofri,
muito m’én tenho por aventurado.
E en seu ben per mí seer loado 15
non á mester de o ende mais dizer,
ca Deu-la fez<o> qual melhor fazer
soub’eno mundo. E maravilhado
sera quen vir’a senhor que eu vi,
pelo seu ben, e ben dira per mí 20
que ben dev’end’a Deus a dar bon grado,
de quantas coitas por ela sofri,
se Deus mi-a mostre como a ja vi,
seendo con sa madre en un estrado!
4 tenpaia passado B 8 enpero B; e(n) nomeu B 10 e cuido na B 14 aueturado A 15 [...] en seu A: lettera miniata mancante 16 no A; deo en mays B; mas A 17 fez qual AB 18 munde ben maravilhado A 21 gardo B
v. 4: i manoscritti tramandano varianti equipollenti da un punto di vista semantico, ma quella di B è da considerare facilior rispetto a quella di A se la si valuta da un punto di vista paleografico: come spiega Correia infatti, “a lição de A é mas defensável. Na verdade,
parece mais provável que um “y” desgastado tenha sido lido como um “i” longo seguido de “a” do que o contrário”.
v. 8: entrambi i manoscritti tramandano lezioni accettabili. Ho scelto di editare il verso così come si presenta nel codice A poiché la congiunzione empero si riscontra nella lirica profana galego-portoghese solo se preceduta da e o mais. A tal proposito si può ipotizzare un errore d’archetipo, avvalorato dalla lezione di B, poichè il copista, in questo caso, per risolvere l’ipometria del verso, sarebbe intervenuto in un altro punto dello stesso (e(n) nomeu), mantenendone comunque l’esatto significato (per lo stesso fenomeno cfr. 79,12 v. 19).
v. 10: la variante di B è da escludere poiché rende il verso ipermetro di una sillaba a causa della congiunzione iniziale coordinante, errata inoltre perchè non rispetta la costruzione sintattica dell’intero periodo. Riguardo alla reggenza del verbo coidar invece, la lezione di B cuido na non è da considerarsi inaccetabile poichè il verbo è sia transitivo che intransitivo e all’interno della stessa cobla regge la preposizione en ai versi 1, 2, 4, 5. Preso in considerazione ciò, si può supporre che si tratti di una lectio facilior.
v. 16: le varianti tramandate dai manoscritti (de ende A; de o én B) sono adiafore da un punto di vista semantico. Anche nel codice A dopo la preposizione de è presente una o, ma il copista (o il revisore) la espunge probabilmente perchè, senza attuare l’espediente della sinalefe tra quella <o> e la vocale successiva, riteneva il verso ipermetro di una sillaba. Tale ipotesi è avvalorata dallo stesso procedimento che il copista (o il revisore) realizza in altre cantigas di J. S. Coelho, quali 79, 15 (v. 20) e 79,39 (v. 8). Inoltre il lessema ende è da considerarsi lectio difficilior rispetto all’alternativa più comune én. Per questi motivi ho deciso di editare de o ende, a mio avviso volontà dell’autore. Correia non segnala l’errore no in apparato.
v. 17: ho scelto di editare la variante grafica di B, a differenza di Michaëlis e di Correia, rispettando la regola di assimilazione della consonante /–s/ seguita da vocale (-s + a/o > -la/-lo). Entrambi i codici, inoltre, tramandano il verso ipometro. | Seguendo Correia ho scelto di integrare fez<o> per lo stesso usus scribendi che si riscontra al verso 17 della cantiga 79,20. Michaëlis edita fezo senza segnalare né l’integrazione né l’ipometria in apparato.
v. 18: data la generale preferenza per il manoscritto B, ho accolto a testo la variante di quest’ultimo che, a differenza del codice A, tramanda la lezione non elisa mu(n)do e, senza dare luogo a ipometria.
v. 21: Michaëlis non segnala l’errore per metatesi in apparato.
I,1 v. 1 |
A B |
Com’og’eu vivo no mundo coitado Com’oi’eu vivo no mundo coytado |
I,2 v.2 |
A B |
nas graves coitas que ei de soffrer, nas graves coytas que ey de sofrer, |
I,3 v.3 |
A B |
non poderia outro ome viver, non poderia outr’ome viver, |
I,4 v.4 |
A B |
nen eu fezera, tempo á y passado! nen eu fezera, tenp’á ia passado! |
I,5 v.5 |
A B |
Mays quando cuid’en qual mia sennor vi, Mays quando cuyd’en qual mha senhor vi, |
I,6 v.6 |
A B |
entanto viv’ e entanto vivi, entanto viv’ e entanto vivi, |
I,7 v.7 |
A B |
e tenno m’end’as coitas por pagado. e tenho m’end’as coytas por pagado. |
II,1 v.8 |
A B |
E empero quand’ eu en meu cuidado Enpero quando eu enn o meu cuidado |
II,2 v.9 |
A B |
cuido nas coitas que me faz aver, cuido nas coytas que mi faz aver, |
II,3 v.10 |
A B |
coido mia mort’e querria morrer, e cuido na mort’e queria moirer, +1 |
II,4 v.11 |
A B |
e coid’en como fuy mal dia nado; e cuyd’en como fui mal dia nado; |
II,5 v.12 |
A B |
mays quand’ar cuido en qual mia sennor vi, mays quando ar cuyd’en qual mha senhor vi, |
II,6 v.13 |
A B |
de quantas coitas por ela soffri, de quantas coytas por ela sofri, |
II,7 v.14 |
A B |
muito m’én tenno por aveturado. muyto m’én tenho por aventurado. |
III,1 v.15 |
A B |
[...]en seu ben per mí seer loado -1 E en seu ben per mí seer loado |
III,2 v.16 |
A B |
no á mester de ende mas dizer, non á mester de o én máys dizer, |
III,3 v.17 |
A B |
ca Deus la fez qual mellor fazer -1 ca Deu-la fez qual melhor fazer -1 |
III,4 v.18 |
A B |
soub’eno mund’. E ben maravillado soub’eno mundo. E maravilhado |
III,5 v.19 |
A B |
será quen vir’a sennor que eu vi, será quen vir’a senhor que eu vi, |
III,6 v.20 |
A B |
pelo seu ben, e ben dirá per mí pelo seu ben, e ben dirá per min |
III,7 v.21 |
A B |
que ben devv’end’a Deus a dar bon grado que ben dev’end’a Deus dar bon gardo -1 |
IV,1 v.22 |
A B |
de quantas coitas por ela soffri, de quantas coytas por ela sofri, |
IV,2 v.23 |
A B |
se Deus mi a mostre como a ia vi, se Deus mh a mostre como a ia vi, |
IV,3 v.24 |
A B |
seendo con sa madre en un estrado! seendo con sa madr’en hun estrado! |
Com' og' eu vivo no mundo coitado
nas graves coitas que ei de soffrer,
non poderia outro ome viver,
nen eu fezera, temp' á i passado;
mais quando cuid' en qual mia senhor vi, 5
entanto viv', e entanto vivi,
e tenho m' end' as coitas por pagado.
Empero quand' eu eno meu cuidado
cuido nas coitas que me faz aver,
coido mia mort' e querria morrer, 10
e coid' en como fui mal-dia nado;
mais quand' ar cuid' en qual mia senhor vi,
de quantas coitas por ela soffri,
muito m' én tenho por aventurado.
E en seu ben per mi seer loado 15
non á mester de ende mais dizer,
ca Deus la fezo qual melhor fazer
soub' eno mund'; e ben maravilhado
será quen vir' a senhor que eu vi
pelo seu ben; e ben dirá per mi 20
que ben dev' end' a Deus a dar bon grado
De quantas coitas por ela soffri,
¡se Deus mi-a mostre como a ja vi
seendo con sa madre en un estrado!
![]() |
|
ome uiuer. nen eu fezera do cuid en qual mia sennor ui |
![]() |
E* e* mp(er)o quand eu en meu cuidado cuido nas coitas que me faz auer coido mia morte querria morrer e coid en como fuy mal dia nado mays qua(n)d ar cuido en qual mia se(n)nor ui. de qua(n)tas coitas por ela soffri. muito men te(n)no por aueturado *La letterina è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
* en seu ben per mi seer loado. no a mester de* ende mas dizer ca d(eu)s la fez qual mellor fazer soub eno munde be(n) marauillado sera quen uir a se(n)nor que eu ui. pelo seu ben e ben dira p(er) mi q(ue) be(n) deuu end a d(eu)s adar bo(n) grado. |
![]() |
* e quantas coitas por ela soffri. se d(eu)s mia mostre como a ia ui. seendo con sa madre en un estrado. *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. |
I | I |
C omogeu uiuo no mundo coitado. nas graues coitas que ei de soffrer. non poderia outro ome uiuer. nen eu fezera tempo ay passado. mays quan do cuid en qual mia sennor ui en tanto uiu e en tanto uiui. e tenno mend as coitas por pagado. |
Com’og’eu vivo no mundo coitado nas graves coitas que ei de soffrer, non poderia outro ome viver, nen eu fezera, tempo á y passado! Mays quando cuid’en qual mia sennor vi, entanto viv’ e entanto vivi, e tenno m’end’as coitas por pagado. |
II | II |
E e mp(er)o quand eu en meu cuidado cuido nas coitas que me faz auer coido mia morte querria morrer e coid en como fuy mal dia nado mays qua(n)d ar cuido en qual mia se(n)nor ui. de qua(n)tas coitas por ela soffri. muito men te(n)no por aueturado |
E empero quand’ eu en meu cuidado cuido nas coitas que me faz aver, coido mia mort’e querria morrer, e coid’en como fuy mal dia nado; mays quand’ar cuido en qual mia sennor vi, de quantas coitas por ela soffri, muito m’én tenno por aveturado. |
III | III |
en seu ben per mi seer loado. no a mester de ende mas dizer ca d(eu)s la fez qual mellor fazer soub eno munde be(n) marauillado sera quen uir a se(n)nor que eu ui. pelo seu ben e ben dira p(er) mi q(ue) be(n) deuu end a d(eu)s adar bo(n) grado. |
en seu ben per mi seer loado * no á mester de ende mas dizer, ca Deus la fez qual mellor fazer * soub’eno mund’. E ben maravillado será quen vir’a sennor que eu vi, pelo seu ben, e ben dira per mi que ben devv' end’a Deus a dar bon grado |
IV | IV |
e quantas coitas por ela soffri. se d(eu)s mia mostre como a ia ui. seendo con sa madre en un estrado. |
de quantas coitas por ela soffri, se Deus mi a mostre como a iá vi seendo con sa madre en un estrado! |
![]() |
![]() |
![]() |
C omoieu uiuo no mu(n)do coytado Nas g(ra)ves coytas que ey de sofrer. Non poderia ou trome uiuer Nen eu fezera tenpaia passado Mays quando cuyden qual mha senhor ui E ntanto uiue. entanto uiui E tenhomen das coytas por pagado |
![]() ![]() |
E n pero quando eu e(n) nomeu cuidado Cuido nas coytas que mi faz auer E cuido na morte queria moirer E cuyden como fui mal dia nado Mays q(ua)(n)do ar cuyden qual mha senhor ui De quantas coytas p(or) ela sofri M uytomen tenho p(or) auenturado |
![]() |
E en seu ben per mi seer loado Non a mester deo en mays dizer Ca deula fez q(ua)l melhor fazer Soube no mu(n)do e m(ar)auilhado Sera q(ue)(n) uira senhor que eu ui Pelo seu ben e ben dira per mi(n) Que ben deuenda d(eu)s dar bon gardo |
![]() |
De quantas coytas p(or) ela sofri Se d(eu)s mha mostre comoa ia ui Seendo consa madre(n) hun estrado * *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo. |
I | I |
C omoieu uiuo no mu(n)do coytado Nas g(ra)ves coytas que ey de sofrer. Non poderia ou trome uiuer Nen eu fezera tenpaia passado Mays quando cuyden qual mha senhor ui Entanto uiue. entanto uiui E tenhomen das coytas por pagado |
Com’oi eu vivo no mundo coytado nas graves coytas que ey de sofrer, non poderia outr’ome viver, nen eu fezera, tenp’á ia passado! Mays quando cuyd’en qual mha senhor vi, entanto viv’ e entanto vivi, e tenho m’end’as coytas por pagado. |
II | II |
E n pero quando eu e(n) nomeu cuidado Cuido nas coytas que mi faz auer E cuido na morte queria moirer E cuyden como fui mal dia nado Mays q(ua)(n)do ar cuyden qual mha senhor ui De quantas coytas p(or) ela sofri M uytomen tenho p(or) auenturado |
Enpero quando eu enno meu cuidado cuido nas coytas que mi faz aver, e cuido na mort'e queria moirer, * e cuyd’en como fui mal dia nado; mays quando ar cuyd’en qual mha senhor vi, de quantas coytas por ela sofri, muyto m’én tenho por aventurado. *Verso ipermetro: b11. |
III | III |
E en seu ben per mi seer loado Non a mester deo en mays dizer Ca deula fez q(ua)l melhor fazer Soube no mu(n)do e m(ar)auilhado Sera q(ue)(n) uira senhor que eu ui Pelo seu ben e ben dira per mi(n) Que ben deuenda d(eu)s dar bon gardo |
E en seu ben per mi seer loado non á mester de o én mays dizer, ca Deu-la fez qual melhor fazer * soub’eno mundo. E maravilhado será quen vir’a senhor que eu vi, pelo seu ben, e ben dirá per min que ben dev’end’a Deus dar bon gardo* *Verso ipometro: b9. *Verso ipometro: 9'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico. |
IV | IV |
De quantas coytas p(or) ela sofri Se d(eu)s mha mostre comoa ia ui Seendo consa madre(n) hun estrado |
de quantas coytas por ela sofri, se Deus mh a mostre como a iá vi seendo con sa madr’en hun estrado! |
79,12
Mss.: A 176, B 327.
Cantiga de refran di tre coblas, tra cui le prime due doblas, di sei versi e una fiinda di due versi costruita sul refran. Coblas capfinidas tra il refran della terza e la fiinda. Coblas capdenals tra il primo verso della seconda, della terza e della fiinda e tra il quarto verso della seconda e della terza. Si ravvisa la rima derivata tra il primo verso della prima strofa e il secondo verso della terza.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:137).
Fiinda: c10 c10.
Edizioni: CA 176; Correia, Tese, XVIII; Molteni 271; Machado 268*.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Da mia senhor, que tan mal dia vi, como Deus sabe, máis non direi én ora daquesto, ca me non conven. Nen me dé Deus ben dela, nen de sí, se oj’eu máis de ben querri’ aver 5 de saber o mal, e de me tẽer por seu, que me faz, ca doo de mí averia e saberia ben qual é gran coita a quen perd’o sén. E non me valha per quen o perdi 10 se oj’eu máis de ben querri’ aver de saber o mal, e de me tẽer por seu, que me faz, que tan pret’está de mí mia morte como veeran muitos que pois mia coita creeran. 15 E pero non me valha quen mi a dá se oj’eu máis de ben querri’ aver de saber o mal, e de me tẽer po<r> seu, que me faz, e non o saber nunca per mí, nen pe-lo eu dizer. 20 |
|
Da mia senhor, que tan mal dia vi,
como Deus sabe, máis non direi én
ora daquesto, ca me non conven.
Nen me dé Deus ben dela, nen de sí,
se oj’eu máis de ben querri’ aver 5
de saber o mal, e de me tẽer
por seu, que me faz, ca doo de mí
averia e saberia ben
qual é gran coita a quen perd’o sén.
E non me valha per quen o perdi 10
se oj’eu máis de ben querri’ aver
de saber o mal, e de me tẽer
por seu, que me faz, que tan pret’está
de mí mia morte como veeran
muitos que pois mia coita creeran. 15
E pero non me valha quen mi a dá
se oj’eu máis de ben querri’ aver
de saber o mal, e de me tẽer
po<r> seu, que me faz, e non o saber
nunca per mí, nen pe-lo eu dizer. 20
1 [...]a mia A: lettera miniata mancante 2 sabe e mais A 4 de dela B 8 sa bona B 9 ou quen p(er)de sen A 10 p(or) que non B 16 a daiudar B 19 p o seu A; ouseu B
v. 2: la lezione tramandata da A è da rifiutare perché errata dal punto di vista sintattico: la congiunzione <e> è coordinante, ma la proposizione che introduce è la principale.
v. 5: Michaëlis edita s<e> og’eu tramite la lezione trasmessa da B poichè, probabilmente, potrebbe non aver letto la ‘letra de espera’ <s> e intende la <e> maiuscola che segue una <s>.
v. 8: Michaëlis non segnala in apparato l’errore.
v. 9: ho accolto a testo il verso così come si presenta sul codice B per ragioni di completezza semantica.
v. 15: il manoscritto B non tramanda questo verso.
v. 19: su questo verso i testimoni non concordano: p o seu A; ouseu B. L’anomalia dell’annotazione di due grafemi successivi in attesa di essere miniati (come avviene anche al v. 8 della cantiga 79,11) nel codice A può indicare un errore d’archetipo, avvalorato dalla
lezione di B. L’archetipo infatti potrebbe aver tramandato la lezione ‘Oseu’ emendata in entrambi i manoscritti perché priva di significato: il revisore del Cancioneiro da Ajuda è intervenuto correttamente sulla base della struttura interstrofica del componimento, che presenta infatti coblas capdenals irrelate tra i primi versi della seconda, della terza e della fiinda; d’altra parte B tramanda la lezione Ouseu, corretta sul verbo ousar, per esigenza di significato, ma inesatta se contestualizzata nel testo. In quest’ultimo, a differenza di quanto analizzato in A, non è possibile determinare su base stemmatica se sia stato il copista di B a intervenire o i suoi predecessori.
I,1 v.1 |
A B |
[...]a mia sennor, que tan mal dia vi, Da mha senhor, que tan mal dia vi, |
I,2 v.2 |
A B |
como Deus sabe, e máis non direy én como Deus sabe, máys non direy én |
I,3 v.3 |
A B |
ora daquesto, ca me non conven. ora daquesto, ca mi non conven. |
I,4 v.4 |
A B |
Nen me dé Deus ben d’ela, nen de sí, Nen mi dé Deus ben de d’ela, nen de ssy, +1 |
I,5 v.5 |
A B |
se og’eu máis de ben querri’aver se oi’eu máys de ben queiri’aver |
I,6 v.6 |
A B |
de saber o mal, e de me tener de saber o mal, e de me teer |
II,1 v.7 |
A B |
po’sseu, que mi faz, ca doo de mí por seu, que me faz, ca doo de min |
II,2 v.8 |
A B |
averia e saberia ben averia e sa bona ben |
II,3 v.9 |
A B |
qual é gran coita ou quen perde sén. qual é gram coyta a quen perd’o sén. |
II,4 v.10 |
A B |
E no’ me valla per quen o perdi E non mi valha por que non perdi |
II,5 v.11 |
A B |
se og’eu máis de ben querri’aver se oi’eu máys |
II,6 v.12 |
A B |
.................................... .................................... |
III,1 v.13 |
A B |
po’sseu, que me faz, que tan pret’está por seu, que me faz, que tan pret’está |
III,2 v.14 |
A B |
de mí mia morte como veeran de mí mha morte como veeram |
III,3 v.15 |
A B |
muitos que pois mia coita creeran. ------------------------------- |
III,4 v.16 |
A B |
E pero non me valla quen mi a dá E pero non me valha quen mi a d’aiudar +2 |
III,5 v.17 |
A B |
se og’eu máis de ben se oi’eu máys |
III,6 v.18 |
A B |
..................................... .................................... |
IV,1 v.19 |
A B |
po’seu, que me faz, e non o saber ous’eu, que me faz, e nom o saber |
IV,2 v.20 |
A B |
nunca per mí, nen pe-lo eu dizer. nunca per min, nen per lo eu dizer. |
Da mia senhor, que tan mal-dia vi
como Deus sabe, mais non direi én
ora d' aquesto, ca me non conven.
Nen me dê Deus ben d' ela, nen de si,
se og' eu mais de ben querria 'ver 5
de saber o mal, e de me tẽer
Po'-sseu, que mi faz, ca doo de mi
averia e saberia ben
qual é gran coita ou quen perde sen.
E no'-me valha per quen o perdi, 10
se og' eu mais de ben querria 'ver
de saber o mal, e de me tẽer
Pos-seu, que me faz, que tan pret' está
de mi mia morte como veeran
muitos que pois mia coita creeran. 15
E pero ¡non me valha quen mi-a dá,
se og' eu mais de ben querria 'ver
de saber o mal, e de me tẽer
Pos-seu, que me faz, e no'-no saber
nunca per mi, nen pelo eu dizer! 20
![]() |
![]() |
* a mia sennor que tan mal dia ui. como deus sabe e mais no(n) direy en. ora daquesto ca me non |
![]() |
p* osseu que mi faz ca doo de mi aueria e saberia ben qual e gran coita ou quen p(er)de sen e no me ualla per que no p(er)di. s* e ogeu mais de ben querriauer *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore. *La letterina è solo annotata ed è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
p* osseu que me faz que tan pretesta de mi mia morte como ueeran. muitos que pois mia coita creeran. epero no(n) me ualla quen mia da. s* e ogeu mais de ben *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore. *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
p o* seu que me faz enono saber. nunca per mi nen pelo eu dizer. *Le letterine sono annotate e sono delle indicazioni per il miniatore. |
I | I |
a mia sennor que tan mal dia ui. como deus sabe e mais no(n) direy en. ora daquesto ca me non con uen. nen me de deus ben dela nen desi. s E ogeu mais de ben querria uer. de saber o mal e de me te(n)er |
a mia sennor, que tan mal dia vi, como Deus sabe, e maís non direy én ora d’aquesto, ca me non conven. Nen me dé Deus ben d’ela, nen de si, se og’eu maís de ben querri’ aver de saber o mal, e de me tener |
II | II |
p osseu que mi faz ca doo de mi aueria e saberia ben qual e gran coita ou quen p(er)de sen e no me ualla per que no p(er)di. s e ogeu mais de ben querriauer |
po'sseu, que mi faz, ca doo de mi averia e saberia ben qual é gran coita ou quen perde sén. E no’ me valla per quen o perdi se og’eu maís de ben querri’ aver ............................................................ |
III | III |
p o sseu que me faz que tan pretesta de mi mia morte como ueeran. muitos que pois mia coita creeran. epero no(n) me ualla quen mia da. s e ogeu mais de ben |
po'sseu, que me faz, que tan pret’está de mi mia morte como veeran muitos que pois mia coita creeran. E pero non me valla quen mi a dá se og’eu maís de ben ................... ............................................................ |
IV | IV |
p o seu que me faz enono saber. nunca per mi nen pelo eu dizer. |
po'seu, que me faz, e non o saber nunca per mi, nen pe-lo eu dizer. |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
D a mha senhor que tan mal dia ui Como de(us) sabe mays non direy en Ora daquesto cami non conuen Nen mi de de(us) ben de dela nen dessy Se oieu mays de ben queiria uer * De saber o mal ede me teer *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Por seu que me faz ca doo de mi(n) A u(er)ia e sa bona ben q(ua)l e g(ra)m coyta a quen perdo sen E non mi valha p(or) que non p(er)di Se oieu mays * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Por seu que mi faz que ta(n) p(re)testa demi mha morte como ueeram E p(er)o non me ualha q(ue)(n) mi a daiudar Se oieu mays. *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Ouseu que me faz enomo saber Nunca p(er) mi(n) nen p(or)lo eu dizer * *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo. |
I | I |
D a mha senhor que tan mal dia ui Como de(us) sabe mays non direy en Ora daquesto cami non conuen Nen mi de de(us) ben de dela nen dessy Se oieu mays de ben queiria uer De saber o mal ede me teer |
Da mha senhor, que tan mal dia vi, como Deus sabe, mays non direy én ora d’aquesto, ca mi non conven. Nen mi dé Deus ben de d’ela, nen de ssy, * se oi’eu mays de ben queiri’aver de saber o mal, e de me teer *Verso ipermetro per dittografia, errore del copista: a11. |
II | II |
Por seu que me faz ca doo de mi(n) |
por seu, que me faz, ca doo de min averia e sa bona ben * qual é gram coyta a quen perd'o sén. E non mi valha porque non perdi se oi’eu mays .................................. ........................................................ *Verso ipometro: b9. |
III | III |
Por seu que mi faz que ta(n) p(re)testa |
por seu, que me faz, que tan pret’está de mi mha morte como veeram. * E pero non me valha quen mi a d’aiudar * se oi’eu mays ......................................... *Manca il verso con cui rima. *Verso ipermetro:12; inoltre non si rispetta lo schema rimico. |
IV | IV |
Ouseu que me faz enomo saber Nunca p(er) mi(n) nen p(or)lo eu dizer |
ous'eu, que me faz, e nom o saber nunca per min, nen per lo eu dizer. |
79,13
Mss.: A 171, B 322.
Cantiga de meestria di tre coblas di sei versi e una fiinda di tre unissonans. Coblas capcaudadas. Sono presenti le seguenti parole rima imperfette: non, fazer; inoltre si riscontrano le palabras voltas: razon, Nostro Senhor e la rima derivata tra il secondo verso della seconda strofa e il quinto della terza.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:9).
Fiinda: c10 c10 a10.
Edizioni: CA 171; Randgl. I, p. 152; Correia, Tese, XIII; Molteni 266; Machado 263*; Torres, Poesia trovadoresca, p. 178; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 24; Gonçalves/Ramos, A lírica, 22.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Desmentido mi á aqui un trobador do que dixi da ama, sen razon, de cousas pero, e de cousas non. Mais u menti, queromi-o eu dizer: u non dix’o meio do parecer 5 que lhi mui bõo deu Nostro Senhor, ca, de pran, a fez parecer melhor de quantas outras eno mundo son, e mui máis mansa, e máis con razon falar e riir, e tod’al fazer; 10 e fezolhe tan muito ben saber que en todo ben é mui sabedor. E por esto rog’a Nostro Senhor que lhe meta eno seu coraçon que me faça ben, poi-lo a ela non 15 ous’a rogar; e se m’ela fazer quisesse ben, non querria seer rei, nen seu filho, nen emperador, se per i seu ben ouvesse a perder; ca sen ela non poss’eu ben aver 20 eno mundo, nen de Nostro Senhor. |
|
Desmentido mi á aqui un trobador
do que dixi da ama, sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
Mais u menti, queromi-o eu dizer:
u non dix’o meio do parecer 5
que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,
ca, de pran, a fez parecer melhor
de quantas outras eno mundo son,
e mui máis mansa, e máis con razon
falar e riir, e tod’al fazer; 10
e fezolhe tan muito ben saber
que en todo ben é mui sabedor.
E por esto rog’a Nostro Senhor
que lhe meta eno seu coraçon
que me faça ben, poi-lo a ela non 15
ous’a rogar; e se m’ela fazer
quisesse ben, non querria seer
rei, nen seu filho, nen emperador,
se per i seu ben ouvesse a perder;
ca sen ela non poss’eu ben aver 20
eno mundo, nen de Nostro Senhor.
4 hn B 9 mui mays co(n) razo(n) B 13 rogo A 14 e no sen coraçon B 16 ouso A 19 […]e per y A: lettera miniata mancante 21 no mu(n)do B
v. 4: Machado e Michaëlis non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 8: Machado riporta in apparato no mu(n)do A poiché, molto probabilmente, non nota il segno di rimando a margine del revisore prima della lezione no con la seguente dicitura: e.
v. 9: ho rifiutato la variante di B poiché, a mio avviso, facilior rispetto a quella di A: il copista potrebbe aver replicato facilmente la medesima struttura del primo emistichio nella seconda parte del verso.
v. 13: ho rifiutato la variante di A dal momento che, pur essendo equipollente a quella di B, il verbo rogar seguito dal complemento indiretto ammette la costruzione con la preposizione a in particolar modo in presenza dei nomina sacra come Deus o Nostro Senhor (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2980?resaltar=rogar&literal=false [296]).
v. 14: Machado in B legge seu.
v. 16: le varianti sono entrambe ammissibili, ma ho scelto di editare la lezione di B poiché il verbo ousar regge spesso la preposizione a: ousar + a + infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar [297]).
v. 19: Correia segnala in apparato l’espunzione della seconda <e> del verbo ouuesse.
I,1 v.1 |
A B |
Desmentido m’á ‘qui un trobador Desmentido mh á aqui hun trobador |
I,2 v.2 |
A B |
do que dixi da ama, sen razon, do que disse da ama, sen razon, |
I,3 v.3 |
A B |
de cousas pero, e de cousas non. de cousas pero, e de cousas non. |
I,4 v.4 |
A B |
Mais u menty, queromi-o eu dizer: Mays hn menti, queromh-o eu dizer: |
I,5 v.5 |
A B |
u non dixi o meo do parecer hu non dix’o meyo do parecer |
I,6 v.6 |
A B |
que lly mui boo deu Nostro Sennor, que lhi mui boo deu Nostro Senhor, |
II,1 v.7 |
A B |
ca, de pran, a fez parecer mellor ca, de pran, a fez parecer melhor |
II,2 v.8 |
A B |
de quantas outras eno mundo son, de quantas outras eno mundo son, |
II,3 v.9 |
A B |
e muy máis mansa, e máis con razon e mui máis manss’, e mui máys con razon |
II,4 v.10 |
A B |
falar e riir, e tod’al fazer; falar e riir, e tod’al fazer; |
II,5 v.11 |
A B |
e fezolle tan muito ben saber e fezelhi tan muyto ben saber |
II,6 v.12 |
A B |
que en todo ben é mui sabedor. que en todo ben é mui sabedor. |
III,1 v.13 |
A B |
E por esto rogo Nostro Sennor E por esto rog’a Nostro Senhor |
III,2 v.14 |
A B |
que lle meta eno seu coraçon que lhi meta eno sén coraçon |
III,3 v.15 |
A B |
que me faza ben, poi-lo a ela non que mi faça ben, poi-lo a ela non |
III,4 v.16 |
A B |
ous’-o rogar; e se m’ela fazer ous’a rogar; e se m’ela fazer |
III,5 v.17 |
A B |
quisesse ben, non querria seer quisesse ben, non queria seer |
III,6 v.18 |
A B |
Rey, nen seu fillo, nen Emperador, Rey, nen seu filho, nen Emperador, |
I F.,1 v.19 |
A B |
[…]e per y seu ben ouvesse a perder; se per hi seu ben ouvess’a perder; |
I F.,2 v.20 |
A B |
ca sen ela non poss’eu ben aver ca sen ela non poss’eu ben aver |
I F.,3 v.21 |
A B |
eno mundo, nen de Nostro Sennor. no mundo, nen de Nostro Senhor. -1 |
Desmentido m' á 'qui un trobador
do que dixi da ama sen razon,
de cousas pero, e de cousas non.
Mais u menti, quero-mi-o eu dizer:
u non dixi o meo do parecer 5
que lhi mui bõo deu Nostro Senhor,
Ca, de pran, a fez parecer melhor
de quantas outras eno mundo son,
e mui mais mansa, e mais con razon
falar e riir, e tod' al fazer; 10
e fezo-lhe tan muito ben saber
que en todo ben é mui sabedor.
E por esto rogo Nostro Senhor
que lhe meta eno seu coraçon
que me faça ben, poi'-lo a ela non 15
ouso rogar; e se m' ela fazer
quisesse ben, non querria seer
rey, nen seu filho, nen emperador,
Se per i seu ben ouvess' a perder;
ca sen ela non poss' eu ben aver 20
eno mundo, nen de Nostro Senhor.
![]() |
![]() |
![]() |
D esmentido maqui un mais u menty quero mio eu di |
![]() |
c*a de pran a fez parecer mellor de quantas outras * no mu(n)do son e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n) falare riir e tod al fazer e fezolle tan muito ben saber que en todo ben e mui sabedor
|
![]() |
e* por esto rogo nostro sennor quelle meta eno seu coraçon que me faza ben poilo aela non ouso rogar e semela fazer quisesse ben no(n) querria seer rey nen seu fillo nen emp(er)ador |
![]() |
* e per y seu ben ouuesse a p(er)der ca sen ela non posseu ben auer eno mu(n)do nen de nostro sennor. |
I | I |
D esmentido maqui un trobador do que dixi da ama sen razon de cousas pero e de cousas no(n) mais u menty quero mio eu di zer. u non dixi o meo do pa recer quelly mui boo deu nostro sennor. |
Desmentido m’á ‘qui un trobador do que dixi da ama, sen razon, de cousas pero, e de cousas non. Mais u menty, queromi-o eu dizer: u non dixi o meo do parecer que lly mui boo deu Nostro Sennor, |
II | II |
c a de pran a fez parecer mellor de quantas outras no mu(n)do son e muy mais ma(n)sa e mais co(n) razo(n) falare riir e tod al fazer e fezolle tan muito ben saber que en todo ben e mui sabedor |
ca, de pran, a fez parecer mellor de quantas outras eno mundo son, e muy máis mansa, e máis con razon falar e riir, e tod’al fazer; e fezolle tan muito ben saber que en todo ben é mui sabedor. |
III | III |
e por esto rogo nostro sennor quelle meta eno seu coraçon que me faza ben poilo aela non ouso rogar e semela fazer quisesse ben no(n) querria seer rey nen seu fillo nen emp(er)ador |
E por esto rogo Nostro Sennor que lle meta eno seu coraçon, que me faza ben, poi-lo a ela non ouso rogar; e se m’ela fazer quisesse ben, non querria seer rey, nen seu fillo, nen emperador, |
IV | IV |
e per y seu ben ouuesse a p(er)der ca sen ela non posseu ben auer eno mu(n)do nen de nostro sennor. |
e per y seu ben ouvesse a perder; ca sen ela non poss’eu ben aver eno mundo, nen de Nostro Sennor. |
![]() |
![]() |
D esmentido mhaa qui hu(n) trobador* Do que disse da ama sen razon De cousas pero ede cousas non Mays hn menti quero mho eu dizer Hu non dixo meyo do parecer Quelhi mui boo deu nostro senhor. |
![]() |
C a depra(n) a fez parecer melhor De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n) Falar e riir etodal fazer E fezelhi tan muyto ben saber Que entodo ben e mui sabedor |
![]() ![]() |
E p(or) esto roga n(ost)rosenhor Quelhi meta e no sen coraçon
|
![]() |
S e p(er)hi seu ben ouuessa perder Ca sen ela non posseu ben auer No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor |
I | I |
D esmentido mhaa qui hu(n) trobador Do que disse da ama sen razon De cousas pero ede cousas non Mays hn menti quero mho eu dizer Hu non dixo meyo do parecer Quelhi mui boo deu nostro senhor. |
Desmentido mh á aqui hun trobador do que disse da ama, sen razon, de cousas pero, e de cousas non. Mays hn menti, queromh-o eu dizer: hu non dix’o meyo do parecer que lhi mui boo deu Nostro Senhor, |
II | II |
C a depra(n) a fez parecer melhor De q(ua)(n)tas out(ra)s eno mundo son E mui mays ma(n)sse mui mays co(n) razo(n) Falar e riir etodal fazer E fezelhi tan muyto ben saber Que entodo ben e mui sabedor |
ca, de pran, a fez parecer melhor de quantas outras eno mundo son, e mui máis manss’, e mui máys con razon falar e riir, e tod’al fazer; e fezelhi tan muyto ben saber que en todo ben é mui sabedor.
|
III | III |
E p(or) esto roga n(ost)rosenhor Quelhi meta e no sencoraçon Que mi faça ben poilo aela non Ousa rogar. esemela fazer Quisesse ben non queria seer Rey nen seu filho nen emp(er)ador |
E por esto rog'a Nostro Senhor que lhi meta eno sen coraçon que mi faça ben, poi-lo a ela non ous'a rogar; e se m’ela fazer quisesse ben, non queria seer rey, nen seu filho, nen emperador, |
IV | IV |
S e p(er)hi seu ben ouuessa perder Ca sen ela non posseu ben auer No mu(n)do nen de n(ost)ro senhor |
se per hi seu ben ouvess’a perder; ca sen ela non poss’eu ben aver no mundo, nen de Nostro Senhor.* |
79,14
Mss.: A 175, B 326.
Cantiga de refran di tre coblas di sei versi di cui le prime due doblas. È presente la rima derivata tra il quarto verso della prima e della terza strofa.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C8 C8 (160:275).
Edizioni: CA 175; Correia, Tese, XVII; Molteni 270; Machado 267*.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Deus, que mi oj’aguisou de vos veer e que è da mia coita sabedor, el sab’oje que con mui gran pavor vos digo eu esto, ja ei de dizer: “Moir’eu, e moiro por alguen 5 e nunca vus máis direi én!”. E, mentr’eu vi que podia viver na mui gran coita’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tive por melhor; mais, digo esto, pois me vejo morrer: 10 “Moir’eu, e moiro por alguen e nunca vus máis direi én!”. E non á no mundo filha de rei a que d’atanto devess’a pesar, nen estraidade d’om’a filhar 15 por quant’ist’é que vus ora direi: “Moir’eu, e moiro por alguen e nunca vus máis direi én!”. |
|
Deus, que mi oj’aguisou de vos veer
e que è da mia coita sabedor,
el sab’oje que con mui gran pavor
vos digo eu esto, ja ei de dizer:
“Moir’eu, e moiro por alguen 5
e nunca vus máis direi én!”.
E, mentr’eu vi que podia viver
na mui gran coita’n que vivo d’amor,
non vus dizer ren tive por melhor;
mais, digo esto, pois me vejo morrer: 10
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.
E non á no mundo filha de rei
a que d’atanto devess’a pesar,
nen estraidade d’om’a filhar 15
por quant’ist’é que vus ora direi:
“Moir’eu, e moiro por alguen
e nunca vus máis direi én!”.
2 demha B 3 sabore B 4 digueu est e ia e A digueu esto ia ey B 5 […]oyreu A: lettera miniata mancante 7 […] mentreu A: lettera miniata mancante 9 tine B 10 digueu esto B 13 m no a A 14 de tanta B 15 estrayadade B 16 quantest queu(os) B 17 […]oireu A: lettera miniata mancante
v. 3: la variante di A potrebbe essere considerata ridondante poiché al verso 1 è già presente l’avverbio di tempo oge. La lezione tramandata dal manoscritto B però, pur presentando un’alternativa valida tramite l’avverbio or, offre una costruzione sintattica errata: la congiunzione e, prima di una proposizione completiva, è inadeguata. Per questo motivo ho accolto a testo la lezione trasmessa dal codice A. Michaëlis, Machado e Correia leggono saboie in B, rilevando solo una variante grafica e non una variante sostanziale. | Machado e Correia leggono con uiu in B.
v. 4: Michaëlis e Correia considerano la lezione di B esto ia errore poiché, come spiega Correia, “O erro de B ("esto ia") deve resultar da fácil confusão entre e e o”. A mio avviso questo non è da ritenersi tale, al contrario si può considerare variante grafica (est’ ~ esto): è vero, il copista di B potrebbe aver banalmente confuso due vocali molto simili, ma quello di A potrebbe aver omesso volutamente la <o> per evitare la sinalefe. Riguardo al secondo emistichio le studiose editano: e ja ei de dizer. Anche io ho preferito la lectio del manoscritto B dal momento che la perifrasi di obbligazione aver + de + inf. è presente anche in altre due cantigas de amor dell’autore (cfr. 11,2; 20,21); al contrario la stessa perifrasi costruita con il verbo seer + de + inf. è utilizzata da J. S. Coelho solo in una cantiga d‘escarnho (cfr. 35,24). Per tutti i motivi sopra elencati ho editato: vos digo eu esto, ja ei de dizer, accogliendo l’intero verso così come si presenta sul codice B.
v. 9: Michaëlis non segnala l’errore ottico in apparato.
v. 13: Michaëlis non riporta l’errore in apparato; Machado legge e no a in A.
v. 14: Michaëlis in B legge de tanto.
I,1 v.1 |
A B |
Deus que mi og’aguisou de vos veer Deus que m’oi’aguisou de vus veer |
I,2 v.2 |
A B |
e que é da mia coita sabedor, e que é de mha coyta sabedor, |
I,3 v.3 |
A B |
el sab’oge que con muy gran pavor el sab’or’e que con mui gram pavor |
I,4 v.4 |
A B |
vos digu’eu est’, e ia e de dizer: vus digu’eu esto, ia ey de dizer: |
I,5 v.5 |
A B |
"[…]oyr’eu, e moyro por alguen! « Moyr’eu, e moyro per alguen! |
I,6 v.6 |
A B |
E nunca vus máys direy én”. E nunca vus máis direi én”. |
II,1 v.7 |
A B |
[…]mentr’eu vi que podia viver -1 E mentr’ eu vi que podia viver |
II,2 v.8 |
A B |
na mui gran coita’n que vivo d’amor, na mui gram coyta’n que vivo d’amor, |
II,3 v.9 |
A B |
non vus dizer ren tive por mellor; non vus dizer ren tine per melhor; |
II,4 v.10 |
A B |
mais, digu’esto, pois me veio morrer: mais, digu’eu esto, pois me veio moirer: +1 |
II,5 v.11 |
A B |
“Moir’eu, e moiro por alguen! “Moyr’eu, e moyro per alguen! |
II,6 v.12 |
A B |
............................ ............................ |
III,1 v.13 |
A B |
m no á no mundo filla de Rey -1 E non á no mundo filha de Rey |
III,2 v.14 |
A B |
a que d’atanto deves’a pesar, a que de tanta devess’a pesar, |
III,3 v.15 |
A B |
nen estraydade d’om’ a fillar nen estrayadade d’om’ a filhar |
III,4 v.16 |
A B |
por quant’yst’é que vus ora direy: per quant’est que vus ora direy: -1 |
III,5 v.17 |
A B |
“[…]oir’eu, e moiro por alguen! “Moyr’eu, e moyro |
III,6 v.18 |
A B |
............................... ............................... |
Deus que mi-oj' aguisou de vus veer
e que é da mia coita sabedor,
el sab' oge que con mui gran pavor
vus dig' eu est', e ja ei de dizer:
"Moir' eu, e moiro por alguen! 5
E nunca vus mais direi én."
E mentr' eu vi que podia viver
na mui gran coita 'n que vivo d' amor,
non vus dizer ren tive per melhor;
mais digu' esto, pois me vejo morrer: 10
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én."
E non á no mundo filha de rei
a que d' atanto devess' a pesar
nen estrãidade d' om' a filhar, 15
por quant' ist' é, que vus ora direi:
"Moir' eu, e moiro por alguen!
E nunca vus mais direi én."
![]() |
![]() |
![]() |
D Eus que miogen* aguisou de uos ueer. e que e da mia coita sabedor. el sab oge quecon muy gran pauor. uos digueu est e ia e de dizer. *oyreu e moyro por alguen. e nunca uus mays. direy en. |
![]() |
* mentreu ui que podia uiuer. na mui gran coitan que uiuo damor non u(us) dizer ren tiue por mellor. mais diguesto pois me ueio morrer. m*oireu emoiro por alguen. |
![]() ![]() |
m* no a no mundo filla de rey aque datanto deuesa pesar. nen estraydade dom a fillar. |
I | I |
|
Deus, que mi og'aguisou de vos veer e que é da mia coita sabedor, el sab’oge que con muy gran pavor vos digu eu est’, e ia é de dizer: " oyr’eu e moyro por alguen e nunca vus máys direy én!”. |
II | II |
mentreu ui que podia uiuer . na mui gran coitan que uiuo damor non u(us) dizer ren tiue por mellor . mais diguesto pois me ueio morrer . m oireu emoiro por alguen |
mentr’eu vi que podia viver* na mui gran coita’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tive por mellor; mais, digu esto, pois me veio morrer: “Moir’eu e moiro por alguen ................................................ |
III | III |
m no a no mundo filla de rey aque datanto deuesa pesar . nen estraydade dom a fillar . por quantyst e que u(us) ora direy . oireu e moiro por alguen .
|
m no á no mundo filla de rey a que d’atanto deves’a pesar, nen estraydade d’om’ a fillar por quant’yst’ é que vus ora direy: “ oir’eu e moiro por alguen ............................................... |
![]() |
![]() |
D eus que moia guisou deu(us) ueer E que e demha coyta sabedor El sabore que con mui gram pauor U(us) digueu esto ia ey de dizer *Moyreu e moyro per alguen E nunca u(us) mays direy en |
![]() |
E ment(re)u ui que podia uiuer Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor Mais digueu esto pois me ueio moirer *Moyreu e moyro p(er) alguen |
![]() |
E non a no mu(n)do filha de rey A que de tanta deuessa pesar Nen estrayadade doma filhar p(er) quantest queu(us) ora direy *Moyreu e moyro. |
I | I |
D eus que moia guisou deu(us) ueer E que e demha coyta sabedor El sabore que con mui gram pauor U(us) digueu esto ia ey de dizer Moyreu e moyro per alguen E nunca u(us) mays direy en |
Deus, que m’oi' aguisou de vus veer e que é de mha coyta sabedor, el sab’or'e que con mui gram pavor vus digu eu esto, ia ey de dizer: "Moyr’eu e moyro per alguen e nunca vus máis direi én!”. |
II | II |
E ment(re)u ui que podia uiuer Na mui g(ra)m coyta(n) que uiuo damor Non u(us) dizer ren tine p(er) melhor Mais digueu esto pois me ueio moirer Moyreu e moyro p(er) alguen |
E, mentr’ eu vi que podia viver na mui gram coyta’n que vivo d’amor, non vus dizer ren tine per melhor; mais, digu eu esto, pois me veio moirer:* “Moyr’eu e moyro per alguen ...............................................
|
III | III |
E non a no mu(n)do filha de rey A que de tanta deuessa pesar Nen estrayadade doma filhar p(er) quantest queu(us) ora direy Moyreu e moyro. |
E non á no mundo filha de rey a que d’etanta devess’a pesar, nen estrayadade d’om’ a filhar per quant’est que vus ora direy:* “Moyr’eu e moyro …………. ……………………………..
|
79,15
Mss.: A 178, B 329.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di due. Coblas capcaudadas tra la terza e la fiinda. Si ravvisa la seguente palabra volta: dizer.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:138).
Fiinda: c10 c10.
Edizioni: CA 178; Correia, Tese, XX; Molteni 273; Machado 270*; Piccolo 46.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Dizen que digo que vos quero ben, senhor, e buscan-mi convosco mal, mais rog’a Deus, senhor, que pod’e val e que o mund’e vos en poder ten: “se o dixe, mal me leixe morrer, 5 se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”. E venh’a vós, chorando destes meus olhos con vergonha e con pavor e con coita que ei desto, senhor, que vos disseron, e rog’assi a Deus: 10 “se o dixe, mal me leixe morrer, se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”. Non me sei én d’outra guisa salvar, mais nunca o soub’ome nen molher per mí, nen vos, e Deus, se lhe prouguer, 15 rogo eu assi quanto posso rogar: “se o dixe, mal me leixe morrer, se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”. E lhe faça atal coita sofrer, qual faz a min e non o ous’a dizer! 20 |
I.Dicono che rivelo di amarvi, signora, ma cercano di mettermi in cattiva luce con voi, per questo, signora, chiedo a Dio onnipotente e che ha potere sul mondo e su di voi: “se lo rivelai, che io possa morire in malo modo, altrimenti, signora, muoia senza riguardi chi ve lo disse!”. II.E vengo presso di voi, piangendo da questi miei occhi con vergogna, con paura, e con il dolore che provo per quello che vi dissero, signora, e così prego Dio: “se lo rivelai, che io possa morire in malo modo, altrimenti, signora, muoia senza riguardi chi ve lo disse!”. III.Non so salvarmi in altro modo e mai lo seppe da me né uomo né donna, né voi, e a Dio, se gli aggrada, chiedo così quanto posso richiedere: “se lo rivelai, che io possa morire in malo modo, altrimenti, signora, muoia senza riguardi chi ve lo disse!”. IV.E gli faccia soffrire la stessa pena che fa soffrire a me e che non oso dire! |
Dizen que digo que vos quero ben,
senhor, e buscan-mi convosco mal,
mais rog’a Deus, senhor, que pod’e val
e que o mund’e vos en poder ten:
“se o dixe, mal me leixe morrer, 5
se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”.
E venh’a vós, chorando destes meus
olhos con vergonha e con pavor
e con coita que ei desto, senhor,
que vos disseron, e rog’assi a Deus: 10
“se o dixe, mal me leixe morrer,
se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”.
Non me sei én d’outra guisa salvar,
mais nunca o soub’ome nen molher
per mí, nen vos, e Deus, se lhe prouguer, 15
rogo eu assi quanto posso rogar:
“se o dixe, mal me leixe morrer,
se non, senhor, quen vo-lo foi dizer!”.
E lhe faça atal coita sofrer,
qual faz a min e non o ous’a dizer! 20
2 busca(n) con uusco A 10 rogassy d(eu)s B 13 No me A 15 puguer A 19 faça tal B 20 enon ouso A
v. 2: il verso trasmesso dal codice A è stato trascritto due volte: il primo che si riesce ancora a intravedere è stato eraso ma tramandava la lezione corretta buscan me, che evita l’ipometria, generata invece nel secondo; è quest’ultimo però a rappresentare l’ultima volontà del copista. La mia scelta dunque non può che ricadere sulla lezione tramandata da B. Michaëlis ritiene che il copista abbia riscritto il verso non volutamente.
v. 10: entrambe le lezioni sono accettabili ma ho accolto la variante di A poiché il verbo rogar, pur essendo transitivo, ammette la costruzione con la preposizione a di fronte ai nomina sacra.
v. 13: nel codice l’errore è frequente ed è dovuto, come nel caso dell’avverbio di quantità máis > mas, all’influenza del castigliano; Michaëlis non lo considera errore ed edita no’-me sei; Machado non segnala l’errore in apparato.
v. 15: Machado non segnala l’errore in apparato.
v. 19: nessun editore segnala l’errore di B in apparato. Machado, come sua consuetudine, non considera il segno di rimando a margine del revisore del Cancioneiro A per risolvere l’ipometria del verso, e indica in apparato la lezione in modo errato. Il modus operandi del revisore e l’errore di B offrono la possibilità di valutare due ipotesi: o siamo di fronte a un
errore d’archetipo, che il revisore di A corregge autonomamente; o i copisti dimenticano di trascrivere una delle due <a> che si susseguono, generando così errore poligenetico. Correia edita il verso ipometro di una sillaba.
v. 20: ho accolto a testo la variante trasmessa dal codice B per due ragioni: in primo luogo perché il grafema <o>, che segue l’avverbio non, era probabilmente presente sull’archetipo, considerato che si ravvisa anche nel manoscritto A, ma espunto dal copista (o dal revisore) per equivoche ragioni isometriche; in secondo luogo perché il complemento diretto o è necessario per offrire un senso pieno al verso. Inoltre la costruzione ousar + a è corretta secondo un uso frequente nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar#fc-comp_verb-1 [298]).
I,1 v.1 |
A B |
Dizen que digo que vos quero ben, Dizen que digo que vus quero ben, |
I,2 v.2 |
A B |
sennor, e buscan convusco mal, -1 senhor, e buscan-mi convosco mal, |
I,3 v.3 |
A B |
mas rog’a Deus, sennor, que pod’e val mays rog’a Deus, senhor, que pod’e val |
I,4 v.4 |
A B |
e que o mund’e vos en poder ten: e que o mund’e vos en poder ten: |
I,5 v.5 |
A B |
“se o dixe, mal me leixe morrer, “se o dixi, mal me leixe morrer, |
I,6 v.6 |
A B |
se non, sennor, quen vo-lo foy dizer!”. se non, senhor, quen vo-lo foy dizer!”. |
II,1 v.7 |
A B |
E venn’a vós, chorando destes meus E venh’a vós, chorando destes meus |
II,2 v.8 |
A B |
ollos con vergonna e con pavor olhos con vergonha e con pavor |
II,3 v.9 |
A B |
e con coita que ei desto, sennor, e con coyta que ei desto, senhor, |
II,4 v.10 |
A B |
que vos disseron, e rog’assi a Deus: que vus disserom, e rog’assy Deus: |
II,5 v.11 |
A B |
“se o dixe, mal me “se o dixi |
II,6 v.12 |
A B |
.................................... .................................... |
III,1 v.13 |
A B |
No me sei én d’outra guisa salvar, Non me sey én d’outra guisa salvar, |
III,2 v.14 |
A B |
mas nunca o soub’ome nen moller mays nunca o soub’ome nen molher |
III,3 v.15 |
A B |
per mí, nen vos, e Deus, se lle puguer, per min, nen vos, e Deus, se lhi prouguer, |
III,4 v.16 |
A B |
rogu’eu assi quanto posso rogar: rogu’eu assi quanto posso rogar: |
III,5 v.17 |
A B |
“se o dixe, mal me “se o dixi, |
III,6 v.18 |
A B |
............................ ............................ |
IV,1 v.19 |
A B |
E lle faça atal coita soffrer, E lhi faça tal coyta sofrer, -1 |
IV,2 v.20 |
A B |
qual faz a min e non ouso dizer! qual faz a min e non o ous’a dizer! |
Dizen que digo que vus quero ben,
senhor, e buscan-me convusco mal;
mais rog' a Deus Senhor, que pod' e val
e que o mund' e vos en poder ten:
Se o dixe, mal me leixe morrer, 5
se non, senhor, quen vo'-lo foi dizer!
E venh' a vos chorando d' estes meus
olhos con vergonha e con pavor,
e con coita que ei d' esto, senhor,
que vus disseron, e rog' assi Deus: 10
Se o dixe, mal me leixe morrer,
se non, senhor, quen vo'-lo foi dizer!
No'-me sei én d' outra guisa salvar,
mais nunca o soub' ome nen molher
per mi, nen vos, e Deus, se lhe prouguer', 15
rogu' eu assi quanto posso rogar:
Se o dixe, mal me leixe morrer,
se non, senhor, quen vo'-lo foi dizer!
E lhe faça atal coita soffrer
qual faz a min e non ous' a dizer! 20
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
D izen que digo que vos que nnor e can me conuusco * ro ben sennor e busca(n) con uusco mal mas |
![]() |
Euenn auos chorando destes meus ollos con vergonna e con pauor e con coita que ei desto sennor q(ue) uos dissero(n) e rog assi a deus S e o dixe mal me |
![]() |
N o me sei end outra guisa saluar. mas nunca o soub ome ne(n) moller per mi ne(n) uos e d(eu)s selle puguer. rogueu assi quanto posso rogar. S e o dixe mal me. |
![]() |
Elle faça * tal coita soffrer qual faz ami(n) enon* ouso dizer. *Dopo la parola 'faça' è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'a'. Il correttore non è intervenuto. *Dopo 'enon' è presente una 'o' espunta. |
I | I |
D izen que digo que vos que nnor e can me conuusco ro ben sennor e busca(n) con uusco mal mas rog a deus que pod e ual. e que omund e uos en poder ten. S e o dixe mal me leixe morrer senon sennor quen uolo foy dizer. |
Dizen que digo que vos quero ben, ....................................................... * sennor, e buscan convusco mal * mas rog’a Deus, sennor, que pod’ e val e que o mund’ e vos en poder ten: "se o dixe, mal me leixe morrer, se non, sennor, quen vo-lo foy dizer!". *La pagina è tagliata, il verso e eraso e riportato sotto. *Verso ipometro: b9. |
II | II |
Euenn auos chorando destes meus ollos con vergonna e con pauor e con coita que ei desto sennor q(ue) uos dissero(n) e rog assi a deus Se o dixe mal me |
E venn’ a vos, chorando d’estes meus ollos con vergonna e con pavor e con coita que ei d’esto, sennor, que vos disseron, e rog’assi a Deus: "se o dixe, mal me ............................ ......................................................... |
III | III |
N o me sei end outra guisa saluar. mas nunca o doub ome ne(n) moller per mi ne(n) uos e d(eu)s selle puguer. rogueu assi quanto posso rogar. S e o dixe mal me. |
No me sei én d’outra guisa salvar, mas nunca o soub’ome nen moller per mi, nen vos, e Deus, se lle puguer, rogu’eu assi quanto posso rogar: "se o dixe, mal me ............................... ........................................................... |
IV | IV |
Elle faça tal coita soffrer qual faz ami(n) enon ouso dizer. |
E lle faça atal coita soffrer, qual faz a min e non ouso dizer! |
![]() |
![]() |
D izen que digo queu(us) quero ben Senhor e buscan mi con uosco mal Mays rogade(us) senhor que pode ual E que o munde uos en poder ten Seo dixi mal me leixe morrer * Se non senhor quen uolo foy dizer *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E uenhauos chorando destes me(us) Olh(os) con u(er)gonha . e con pauor . E con coyta que ei desto senhor Queu(us) diss(er)om e rogassy d(eu)s Seo dixi * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
No(n)me sey en dout(ra) g(ui)sa saluar Mays nu(n)cao soubome ne(n) molher p(er) mi(n) nen uos . ed(eu)s selhi prouguer . R ogueu assi q(ua)(n)to posso rogar Seo dixi * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Elhi faça tal coyta sofrer . Qual faz a mi(n) e nono ousa dizer *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo. |
I | I |
D izen que digo queu(us) quero ben Senhor e buscan mi conuosco mal Mays rogade(us) senhor que pode ual E que o munde uos en poder ten Seo dixi mal me leixe morrer Se non senhor quen uolo foy dizer |
Dizen que digo que vus quero ben, senhor, e buscan-mi convosco mal, mays rog’a Deus, senhor, que pod’e val e que o mund’e vos en poder ten: "se o dixi, mal me leixe morrer, se non, senhor, quen vo-lo foy dizer!". |
II | II |
E uenhauos chorando destes me(us) Olh(os) con u(er)gonha . e con pauor . E con coyta que ei desto senhor Queu(us) diss(er)om e rogassy d(eu)s Seo dixi |
E venh’a vos, chorando d’estes meus olhos con vergonha e con pavor, e con coyta que ei d’esto, senhor, que vus disserom, e rog’assy Deus se o dixi ......................................... ....................................................... |
III | III |
No(n)me sey en dout(ra) g(ui)sa saluar Mays nu(n)cao soubome ne(n) molher p(er) mi(n) nen uos . ed(eu)s selhi prouguer . R ogueu assi q(ua)(n)to posso rogar Seo dixi |
Non me sey én d’outra guisa salvar, mays nunca o soub’ome nen molher per min, nen vos, e Deus, se lhi prouguer', rogu’eu assi quanto posso rogar: "se o dixi, ............................................. ............................................................ |
IV | IV |
Elhi faça tal coyta sofrer . Qual faz a mi(n) e nono ousa dizer |
E lhi faça tal coyta sofrer, * qual faz a min e non o ous’a dizer! *Verso ipometro: c9. |
79,17
Ms.: V 1014.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sette versi, ove la rima b della prima strofa è uguale alla rima a della seconda. Coblas capcaudadas tra la prima e la seconda. Si riscontra la palabra volta ben; è presente la rima derivata tra il secondo e il settimo verso della terza strofa.
Schema metrico: I: a10 b10 [a10] b10 c10’ c10’ b10 (101:22);
II: a10 b10’ a10 b10’ c10 c10 b10’ (101:24);
III: a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 b10’ (101:33).
Edizioni: Lapa 231; Lopes 194-195; Machado 1661; Braga 1014.
Don Estevan fez<o> sa partiçon con seus irmãos e caeu mui ben [...] en Lisboa e mal en Santaren, mais en Coimbra caeu ben provado! 5 Caeu en Runa, atá eno Arnado en todos tres os portos que i <ten>. Quen diz d’Estevan que non vee ben digo eu que mente, ca diz mui gran falha e <eu> mostrarlh’-ei que non disse ren, 10 nen é recado que nulha ren valha; pero mostrado devia seer ca non pode per nulha ren veer “mal ome” que non vee nemigalha! E nen lho diss’e sei que lho non diria 15 ca vee mal se migo falass’ante, ou se o viss’andar fora da via, com’o u eu vi en junt’a Amarante que non sábia sair dun tojal; por én vos digo que non ve<e> mal 20 quen vee derredo quant’é deante! |
I.Don Estevan ha ripartito i beni con i suoi fratelli ed è “caduto” molto bene [...] a Lisbona e non a Santarém, ma a Coimbra è stato accontentato in maniera evidente! È “caduto” bene anche a Runa, lo stesso nell’Arnado in tutti i suoi tre porti. II.Chi dice che Estevan non vede bene io dico che mente perchè dice una grossa bugia e gli dimostrerò che non dice nulla di vero, né che dá una valida informazione; ma dovrebbe essere dimostrato che chi non vede nulla non può per nessuna ragione vedere un “mal intenzionato”! III.E né gliel’ho detto, e so che non gli dirò che vede male se anche avesse parlato davanti a me, a meno che non lo avessi visto deviare, come l’ho visto fare vicino ad Amarante, poiché non sapeva come uscire da una sterpaglia di ginestre; perciò vi dico che non vede male chi vede di dietro quando è davanti. |
Don Estêvan fezo sa partiçon
con seus irmãos e caeu mui ben
...
en Lisboa e mal en Santaren,
mais en Coimbra, caeu ben provado; 5
caeu en Runa atá eno Arnado,
en tôdolos três portos que i ten.
Quen diz d' Estêvan que non vee ben
digu' eu que mente, ca diz mui gran falha;
e ar mostrar-lh'-ei que non disse ren 10
nen á recado que nulha ren valha;
pero mostrado devia seer
ca non pode per nulha ren veer
mal ome que non vee nemigalha.
E se lho diz, sei que lhe non diria 15
ca vee mal, se migo falass' ante,
ou se o visse andar fora da via,
comoo eu vi en junt' a Amarante,
que non sabia sair dun tojal;
poren vos digo que non vee mal 20
quen vee de redo quant' é deante.
Don Estevan fez<o> sa partiçon
con seus irmãos e caeu mui ben
[...]
en Lisboa e mal en Santaren,
mais en Coimbra caeu ben provado! 5
Caeu en Runa, atá eno Arnado
en todos tres os portos que i <ten>.
Quen diz d’Estevan que non vee ben
digo eu que mente, ca diz mui gran falha
e <eu> mostrarlh’-ei que non disse ren, 10
nen é recado que nulha ren valha;
pero mostrado devia seer
ca non pode per nulha ren veer
“mal ome” que non vee nemigalha!
E nen lho diss’e sei que lho non diria 15
ca vee mal se migo falass’ante,
ou se o viss’andar fora da via,
com’o u eu vi en junt’a Amarante
que non sábia sair dun tojal;
por én vos digo que non ve<e> mal 20
quen vee derredo quant’é deante!
1 fez sa 7 que hy son 10 emostrarlhey 20 no(n) ues mal
v. 1: Machado edita il verso ipometro.
v. 3: il codice non tramanda questo verso e nessun editore lo ha ricostruito. La cobla presenta svariati toponimi in relazione ai possedimenti ereditati da Don Estevan, difficili perciò da congetturare nel caso specifico. Questo è anche il motivo per cui in http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1437&pv=sim [299] questa strofa di sei versi è considerata appartenente a un altro componimento, andato perduto probabilmente a causa del sistema della pecia, poiché il significato della prima strofa appare slegato dal resto del testo. Avvalora, inoltre, questa tesi il v. 7 poiché il manoscritto trasmette la lezione que hy son che modifica il sistema rimico rispetto a quello delle successive due strofe. Personalmente, rispettando la disposizione del testo sul codice ho preferito editare un unico testo, sebbene da un punto di vista strettamente semantico restano delle perplessità. Dal punto di vista metrico-rimico invece, ho accolto la proposta che ha fornito Tavani in RM.
v. 7: riguardo alla congettura que i <ten> vd. nota 3. Lapa edita en tôdolos três portos que i ten.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba: Machado edita il verso ipometro; Lapa propone e [ar] mostrar-lh’-ei.
v. 11: Lapa edita nen á recado intendendo l’espressione ‘nem tem inteligêncía, ponderação’.
v. 15: il verso potrebbe risultare ipermetro di una sillaba ma il verbo diria permette una sineresi tra le ultime due vocali, dunque non ho ritenuto necessario intervenire. Lapa legge ed edita E se lho diz, sei que lhe non diria.
v. 17: Lapa legge ed edita ou se o visse andar fora da via.
v. 18: Lapa legge ed edita como o eu vi en junt’a Amarante; Machado legge encu(n)taamarante, ma edita emendando en iunt a Amarante.
v. 20: Machado segnala in apparato ‘ues por uee’.
v. 21: il verso difetta di una sillaba e, poiché è necessario emendare la coniugazione del verbo veer (ves > vee) considerato che non viene rispettata la concordanza tra il soggetto di terza persona singolare e il predicato, l’ipometria si risolve proprio in questo punto. Lapa non segnala l’errore in apparato.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Don esteuam fez sa partiçon con se(us) irma(os) e caeu mui ben enlixboa emal en santarem mays en coynbra ca eu ben p(ro)uado ca eu en runa ata eno arnado en tod(os) tres os portos que hy son |
![]() |
Q ue(n) diz desteua(n) q(ue) no(n) uee ben di gueu q(ue) me(n)te ca diz mui g(ra)n falha e mostrarlhey q(ue) no(n)disse re(n) ne(n) e recado q(ue) nulha ren ualha p(er)o mostrado deuya seer ca non pode p(er) nulha re(n) ueer mal home q(ue) no(n) uee nemigalha |
![]() |
E menlho disse sey q(ue) lho no(n) diria ca uee mal se migo falassante ou seo uissandar forada uya comou eu ui eniu(n)taamara(n)te q(ue) no(n) sabia sayr duu(n) toial porenu(os) digo q(ue) no(n) ues mal que(n) uee de redo qua(n)te deante |
I | I |
Don esteuam fez sa partiçon con se(us) irma(os) e caeu mui ben enlixboa emal en santarem mays en coynbra ca eu ben p(ro)uado ca eu en runa ata eno arnado en tod(os) tres os portos que hy son |
Don Estevam fez sa partiçon * con seus irmãos e caeu mui ben ........................................... * en Lixboa e mal en Santarem, mays en Coynbra caeu ben provado! Caeu en Runa, atá eno Arnado en todos tres os portos que hy son. *Verso ipometro: a9. |
II | II |
Q ue(n) diz desteua(n) q(ue) no(n) uee ben di gueu q(ue) me(n)te ca diz mui g(ra)n falha e mostrarlhey q(ue) no(n)disse re(n) ne(n) e recado q(ue) nulha ren ualha p(er)o mostrado deuya seer ca non pode p(er) nulha re(n) ueer mal home q(ue) no(n) uee nemigalha |
Quen diz d’Estevan que non vee ben digu eu que mente, ca diz mui gran falha e mostrarlh’-ey que non disse ren, * nen é recado que nulha ren valha; pero mostrado devya seer ca non pode per nulha ren veer mal home que non vee nemigalha. *Verso ipometro: a9. |
III | III |
E nenlho disse sey q(ue) lho no(n) diria ca uee mal se migo falassante ou seo uissandar forada uya comou eu ui eniu(n)taamara(n)te q(ue) no(n) sabia sayr duu(n) toial porenu(os) digo q(ue) no(n) ues mal que(n) uee de redo qua(n)te deante |
E nen lho diss'e sey que lho non diria ca vee mal se migo falass’ante, ou se o viss’andar fora da vya, com’o u eu vi en iunt’a Amarante, que non sabia sayr duun toial; por én vos digo que non ves mal* quen vee de redo quant’é deante. *Verso ipometro: c9. |
79,18
Ms.: V 1015.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sette versi. È presente la rima derivata tra il primo e il quinto verso della prima strofa e il sesto e il settimo sempre della prima.
Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:152).
Edizioni: Lapa 232; Lopes 196; Machado 1662; Braga 1015.
Don Estevan, que lhi non gradecedes qual doairo vos deu Nostro Senhor e como faz de vós aver sabor os que vos veen, que vós non veedes? E al <l>hi devedes a gradecer: 5 como vos faz antr’os bõos caer e antr’os maos: que ben vós caedes! E u vos jogaron ou u vós jogades, mui ben caedes en qual destas quer; en falar<e>des con toda molher 10 ben caedes, e u quer que falades; e ant’el-Rei muito caedes ben: sequer manjar nunca tan pouco <t>en de que vós <v>ossa parte non ajades. E pois el-Rei de vós é tan pagado 15 que vos seu ben e sa mercee faz, d’averdes <bon> nome muito vos jaz e non seer ome desensinado: ca, pois per cort’avedes a guarir, nunca de vós devedes a partir 20 un ome que vos trag’acompanhado. |
I.Don Estevan, perché non ringraziate Nostro Signore per la grazia che vi ha dato e come fa Egli ad essere contento di voi dal momento che voi non riconoscete quelli che vi ammirano? E dovete ringraziarlo anche per altre cose: come vi fa “cascare” bene tra i buoni e tra i maliziosi, con cui voi ben “cascate”! II.E quando si presero gioco di voi o quando voi li provocate, vi trovate a vostro agio in queste situazioni, nel modo in cui ve Le offre; vi troverete bene in tutte quelle situazioni in cui converserete con tutte le donne, e in qualsiasi momento; e anche davanti al re “cascate” molto bene: difficilmente ha mai avuto tanto poco da mangiare che voi non abbiate avuto comunque la vostra parte! III.E dal momento che il re è tanto appagato da voi da concedervi il suo bene e la sua grazia, vi conviene mantenere un buon nome e non essere un uomo rozzo: dato che è grazie alla corte che vi guadagnate da vivere, mai dovete allontanarvi da un uomo che vi dà sostegno! |
Don Estêvan, que lhi non gradecedes
qual doairo vos deu Nostro Senhor
e como faz de vós aver sabor
os que vos vêen, que vós non veedes?
E al lhi devedes a gradecer: 5
como vos faz antr' os boos caer
e antr' os maos: que ben vós caedes!
E u vos jogan ou u vós jogades,
mui ben caedes en qual destas quer;
en falardes con toda molher 10
ben caedes, e u quer que falades;
e ant' el-Rei muito caedes ben:
sequer manjar nunca tan pouco ten,
de que vós vossa parte non ajades.
E pois el-Rei de vós é tan pagado 15
que vos seu ben e sa mercee faz,
d' averdes bon nome muito vos jaz
e non seer ome desensinado:
ca, pois per cort' avedes a guarir,
nunca de vós devedes a partir 20
un ome que vos trag' acompanhado.
Don Estevan, que lhi non gradecedes
qual doairo vos deu Nostro Senhor
e como faz de vós aver sabor
os que vos veen, que vós non veedes?
E al <l>hi devedes a gradecer: 5
como vos faz antr’os bõos caer
e antr’os maos: que ben vós caedes!
E u vos jogaron ou u vós jogades,
mui ben caedes en qual destas quer;
en falar<e>des con toda molher 10
ben caedes, e u quer que falades;
e ant’el-Rei muito caedes ben:
sequer manjar nunca tan pouco <t>en
de que vós <v>ossa parte non ajades.
E pois el-Rei de vós é tan pagado 15
que vos seu ben e sa mercee faz,
d’averdes <bon> nome muito vos jaz
e non seer ome desensinado:
ca, pois per cort’avedes a guarir,
nunca de vós devedes a partir 20
un ome que vos trag’acompanhado.
5 e alhy 10 en falardes 13 ta(n) pouco re(n) 14 uos nossa 17 dauerdes nome
v. 8: Lapa edita emendando E u vos jogan ou u vós jogades.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba ma nessun editore corregge l’ipometria.
v. 13: l’emendamento è necessario perché manca il verbo della proposizione reggente. La lezione ren è facilmente riconducibile a un errore ottico del copista.
v. 14: l’emendamento è necessario per la concordanza con il soggetto della proposizione. La lezione nossa è facilmente riconducibile a un errore ottico del copista. Tutti gli editori leggono uossa.
v. 17: il verso è ipometro di una sillaba e ho seguito l’intervento di Lapa. Machado d’altra parte edita il verso ipometro.
![]() |
![]() |
Don esteuam quelhi no(n) gradecedes qual doayro u(os) deu n(ost)ro senhor e como faz deuos auer sabor os queu(os) ueen que uos no(n) ueedes e alhy deuedes a gradeçer comou(os) faz antr(os) boos caer e antr(os) ma(os) que ben uos caedes |
![]() ![]() |
E hu u(os) iogaron ou hu uos iogades mui ben caedes enqual destas q(ue)r en falardes co(n) toda molher ben caedes e hu q(ue)r q(ue) falades e antel rey muyto caedes ben seq(ue)r ma(n)iar nu(n)ca ta(n) pouco re(n) de q(ue) uos nossa parte no(n) aiades |
![]() |
E poys elrey deuos eta(n) pagado q(ue) u(os) seu be(n) essa merçee faz dauerdes nome muy tou(os) iaz eno(n) seer home desenssinado ca poys per cortauedes a guarir nu(n)ca deuos deuedes a partir hu(n) home q(ue) u(os) t(ra)ga co(m) panhado. |
I | I |
Don esteuam quelhi no(n) gradecedes qual doayro u(os) deu n(ost)ro senhor e como faz deuos auer sabor os queu(os) ueen que uos no(n) ueedes e alhy deuedes a gradeçer comou(os) faz antr(os) boos caer e antr(os) ma(os) que ben uos caedes |
Don Estevam, que lhi non gradecedes qual dayro vos deu Nostro Senhor e como faz de vós aver sabor os que vos veen, que vós non veedes? E al 'hy devedes a gradeçer: como vos faz antr’os bõos caer e antr’os maos: que ben vós caedes! |
II | II |
E hu u(os) iogaron ou hu uos iogades mui ben caedes enqual destas q(ue)r en falardes co(n) toda molher ben caedes e hu q(ue)r q(ue) falades e antel rey muyto caedes ben seq(ue)r ma(n)iar nu(n)ca ta(n) pouco re(n) de q(ue) uos nossa parte no(n) aiades |
E hu vos iogaron ou hu vós iogades, mui ben caedes en qual destas quer; en falardes con toda molher * ben caedes, e hu quer que falades; e ant’el-Rey muyto caedes ben: sequer maniar nunca tan pouco ren de que vós nossa parte non aiades. *Verso ipometro: b9. |
III | III |
E poys elrey deuos eta(n) pagado q(ue) u(os) seu be(n) essa merçee faz dauerdes nome muy tou(os) iaz eno(n) seer home desenssinado ca poys per cortauedes a guarir nu(n)ca deuos deuedes a partir hu(n) home q(ue) u(os) t(ra)ga co(m) panhado . |
E poys el-Rey de vós é tan pagado que vos seu ben e ssa merçee faz, d’averdes nome muyto vos iaz * e non seer home desenssinado: ca poys per cort’avedes a guarir, nunca de vós devedes a partir hun home que vos trag’acompanhado. *Verso ipometro: b9. |
79,16
Ms.: V 1023.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sette versi. Si riscontrano l’artificio retorico del dobre (eu, que vos (eu) fiz, de Rei) e le rime derivate tra il terzo verso della prima strofa e il primo della terza e il terzo, il quarto e il settimo della seconda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:55).
Edizioni: Lapa 237; Randgl. I, pp. 160-161; Lopes 201; Machado 1670; Braga 1023.
Don Vuitoron, o que vos a vós deu sobre-los trobadores a julgar ou non sábia que x’era trobar ou sábia como vos trobei eu, que trobei duas vezes mui ben; 5 e se vos el fez juiz por én de vós julgardes outorgovo-l’eu. E se vos el por esto fez juiz, Don Vuitoron, devede-l’a seer, ca vos soub’eu dous cantares fazer, 10 sen outros seis ou sete que vos fiz, per que devedes julgar con razon; <e por én vos digo, Don Vuitoron,> julgad’os cantares que vos eu fiz! E pois julgardes como vos trobei, 15 e ar chamad’o comendador i, que fezeron comendador sen mí de mias comendas, per força de Rei; e o que ora nas alças está, -se o eu deitei- entregarmi-as á, 20 ca todas estas son forças de Rei. |
I.Don Vuitoron, colui che vi ha concesso la facoltà di giudicare i trovatori, o non sapeva cosa fosse il comporre o sapeva come io ho composto su di voi, poiché ho composto due volte molto bene; e se egli vi ha reso giudice per questa ragione, il potere di giudicare ve l’ho concesso io. II.E se egli per questo motivo vi ha reso giudice, Don Vuitoron, lo dovete essere, poiché io ho saputo fare due componimenti su di voi, senza contare gli altri sei o sette che vi feci, per cui dovete giudicare assennatamente; <e per questo vi dico, Don Vuitoron>, giudicate i componimenti che ho composto per voi! III.E dopo che avrete giudicato come ho composto, chiamate di nuovo commendatore colui che lo nominarono tale dei miei benefici al posto mio, per ordine del Re Sancho II; e chi ora comanda -se l’ho lasciato- me li riconsegnerà, poiché la ridistribuzione dei benefici è ordine del Re. |
Don Vuitoron, o que vos a vós deu
sobre-los trobadores a julgar,
ou non sabia que x' era trobar
ou sabia como vos trobei eu,
que trobei duas vezes mui ben; 5
e, se vos el fez juiz, poren,
de vós julgardes outorgo-vo-l' eu.
E, se vos el por esto fez juiz,
Don Vuitoron, devede l'-a seer,
ca vos sob' eu dous cantares fazer, 10
sen outros seis ou sete que vos fiz,
per que devedes julgar con razon;
e poren vos digo, Don Vuitoron,
julgad' os cantares que vos eu fiz!
E pois julgardes como vos trobei, 15
e ar chamad' o comendador i,
que fezeron comendador sen mi
de mias comendas, per força de rei;
e o que ora nas alças está,
se o en dereit' ei, entregar-mi-as á, 20
ca todas estas son forças de rei.
Don Vuitoron, o que vos a vós deu
sobre-los trobadores a julgar
ou non sábia que x’era trobar
ou sábia como vos trobei eu,
que trobei duas vezes mui ben; 5
e se vos el fez juiz por én
de vós julgardes outorgovo-l’eu.
E se vos el por esto fez juiz,
Don Vuitoron, devede-l’a seer,
ca vos soub’eu dous cantares fazer, 10
sen outros seis ou sete que vos fiz,
per que devedes julgar con razon;
<e por én vos digo, Don Vuitoron,>
julgad’os cantares que vos eu fiz!
E pois julgardes como vos trobei, 15
e ar chamad’o comendador i,
que fezeron comendador sen mí
de mias comendas, per força de Rei;
e o que ora nas alças está,
-se o eu deitei- entregarmi-as á, 20
ca todas estas son forças de Rei.
21 forçadas
v. 13: il verso non è tramandato dal manoscritto e per esigenze metriche ho accolto la congettura di Lapa.
v. 20: a mio avviso il verso così come si presenta sul manoscritto non presenta problemi né a livello metrico né a livello semantico. Nonostante ciò tutti gli editori precedenti hanno emendato il primo emistichio (Braga: se o de<re>it’ei; Lapa: se en de<re>it’ei) probabilmente per una difficoltà riscontrata a livello storico-politico circa i rapporti dell’autore e di Don Airas Peres Vuitoron con la corte portoghese sotto il regno di Sancho II e durante gli anni della guerra civile tra Sancho II, deposto dal papa, e suo fratello Alfonso III. Di quegli anni non abbiamo documenti storici che attestano con certezza la posizione di J. S. Coelho all’interno della corte portoghese, sappiamo soltanto che nel 1249 il trovatore è beneficiario del nuovo re Alfonso III, vincitore del conflitto. Rispettare la lezione del manoscritto deitey (deitar: sacar, quitar; cfr. http://glossa.gal/glosario/busca;jsessionid=FD23C81135787B07B0F9D4380D521E88?texto=deitar [300]) fornirebbe una chiave di lettura della posizione politica di Coelho che altrimenti, attraverso l’emandamento deitey > dereito, si trascurerebbe, poiché l’autore, appoggiando ora il nuovo re, reclama la restituzione di quei privilegi che Sancho II aveva riservato a Don Vuitoron a suo svantaggio (per approfondimenti a riguardo cfr. Mattoso e Mattoso 1).
v. 21: il verso è ipermetro di una sillaba. Tutti gli editori sono intervenuti rettificando il participio forçadas nel sostantivo corrispondente forças, poichè questa risulta essere la soluzione più vantaggiosa nel pieno rispetto del significato del verso.
![]() |
![]() |
![]() |
Don buytorom oqueu(os) auos deu sobrel(os) trobadores a iulgar ou no(n) sabia que xera trobar ou sabia comou(os) trobey eu que trobey duas vezes mui be(n) e seu(os) el fez uiys poren deuos iulgardes ou torgouoleu |
![]() |
E sseu(os) el p(or) esto fez iuyz don uuytoro(n) deuede la seer cau(os) soubeu do(us) cantar(e)s fazer sen outr(os) seis ou sete q(ue)u(os) fiz p(er) q(ue) deuedes iulgar co(n) razo(n) iulgad(os) cantar(e)s q(ue) u(os) eu fiz |
![]() ![]() |
E poys iulgardes comou(os) trobey ear chamado come(n)dador hy q(ue) feze(ro)m come(n)dador sen mi demhas comendas per forza derey eo q(ue) ora nas alças esta seo eu deitey en t(re)garmhas a ca todas estas son forçadas de rey. |
I | I |
Don buytorom oqueu(os) auos deu sobrel(os) trobadores a iulgar ou no(n) sabia que xera trobar ou sabia comou(os) trobey eu que trobey duas vezes mui be(n) e seu(os) el fez uiys poren deuos iulgardes ou torgouoleu |
Don Buytorom, o que vos a vós deu sobre-los trobadores a iulgar ou non sabia que x’era trobar ou sabia como vos trobey eu, que trobey duas vezes mui ben; e se vos el fez iuys por én, de vós iulgardes outorgovo-l’eu. |
II | II |
E sseu(os) el p(or) esto fez iuyz don uuytoro(n) deuede la seer cau(os) soubeu do(us) cantar(e)s fazer sen outr(os) seis ou sete q(ue)u(os) fiz p(er) q(ue) deuedes iulgar co(n) razo(n) iulgad(os) cantar(e)s q(ue) u(os) eu fiz |
E sse vos el por esto fez iuyz, Don Vuytoron, devede-l’a seer, ca vos soub’eu dous cantares fazer sen outros seis ou sete que vos fiz, per que devedes iulgar con razon; * iulgad’os cantares que vos eu fiz! *Manca il verso con cui rima. |
III | III |
E poys iulgardes comou(os) trobey ear chamado come(n)dador hy q(ue) feze(ro)m come(n)dador sen mi demhas comendas per forza derey eo q(ue) ora nas alças esta seo eu deitey en t(re)garmhas a ca todas estas son forçadas de rey. |
E poys iulgardes como vos trobey, e ar chamad’o comendador hy, que fezerom comendador sen mi de mhas comendas, per forza de rey; e o que ora nas alças está, se o eu deitey, entregarmh-as á, ca todas estas son forçadas de rey. * *Verso ipermetro: a11. |
79,19
Ms.: A 158.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas di sette versi, singulars per la rima c, e di una fiinda di tre versi, dei quali il primo distico è costruito sulla rima c della prima cobla e il terzo verso sulla rima a della seconda coppia di coblas. Coblas capacaudadas; coblas capfinidas tra la prima e la seconda. Si rilevano le seguenti palabras voltas: Deus, estes olhos meus; si riscontrano inoltre le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il terzo della terza e tra il quarto e il quinto della seconda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:56).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: CA 158; Correia, Tese, I; Machado 1581.
En grave dia, senhor, que vus vi, por mí e por quantos me queren ben, e por Deus, senhor, que vos non pes én! E direivus quanto per vós perdi: perdi o mund’, e perdi-me con Deus, 5 e perdi-me con estes olhos meus e meus amigos perden, senhor, min. E mia senhor, mal dia eu naci por tod’este mal que me por vós ven, ca per vós perdi tod’est’e o sén, 10 e quisera morrer e non morri ca me non quiso Deus leixar morrer, por me fazer maior coita sofrer, por muito mal que me lh’eu mereci. Ena mia coita, pero vus pesar 15 seia, senhor, ja-que vus falarei, ca non sei se me vos ar veerei: tanto me vej’en mui gran coit’andar que morrerei por vós, u non jaz al. Catade, senhor, non vos esté mal, 20 ca polo meu non vus venh’eu rogar. <E> ar quero-vus ora conselhar, per bõa fe, o melhor que eu sei; metede mentes no que vos direi: quen me vus assi vir’ desamparar 25 e morrer por vós, pois eu morto for, tan ben vus diran por mi “traedor”, come a min por vós, se vos matar. E de tal <mal> preço guarde-vos Deus, senhor e lume destes olhos meus, 30 se vus vós én non quiserdes guardar! |
I.Maledetto il giorno in cui vi ho vista, signora, per me e per quanti mi vogliono bene, e per Dio, signora, che non vi pesi! E vi dirò quanto ho perso a causa vostra: ho perso il mondo, ho perso me stesso con Dio, e ho perso me stesso con questi miei occhie i miei amici mi perdono, signora. II.Mia signora, disgraziatamente nacqui per tutto questo male che mi si ripercuote a causa vostra, poiché per voi ho perso tutto questo e il senno, e avrei voluto morire, ma non sono morto perché Dio non mi ha voluto lasciar morire per farmi patire un maggior dolore, per il molto male che mi sono meritato. III.Signora, vi parlerò della mia sofferenza anche se vi peserà, perché non so se vi vedrò più: mi vedo andare incontro a un tormento tanto grande che morirò per voi, senza alcun dubbio. Osservate, signora, questo non vi pregiudicherà, poiché a causa del mio male non vengo a implorarvi. IV.E voglio ancora consigliarvi, in buona fede, nel miglior modo possibile; prestate attenzione a ciò che vi dirò: chi da voi verrà abbandonato come me e morirà per voi, dopo che io sarò morto, vi chiamerà di certo ‘traditrice’, come capiterebbe a me, se vi uccidessi. V.Ma da una tal reputazione Dio vi protegga, signora e luce di questi miei occhi, se da voi non vorrete proteggervi. |
En grave dia, senhor, que vus vi,
por mí e por quantos me queren ben,
e por Deus, senhor, que vos non pes én!
E direivus quanto per vós perdi:
perdi o mund’, e perdi-me con Deus, 5
e perdi-me con estes olhos meus
e meus amigos perden, senhor, min.
E mia senhor, mal dia eu naci
por tod’este mal que me por vós ven,
ca per vós perdi tod’est’e o sén, 10
e quisera morrer e non morri
59
ca me non quiso Deus leixar morrer,
por me fazer maior coita sofrer,
por muito mal que me lh’eu mereci.
Ena mia coita, pero vus pesar 15
seia, senhor, ja-que vus falarei,
ca non sei se me vos ar veerei:
tanto me vej’en mui gran coit’andar
que morrerei por vós, u non jaz al.
Catade, senhor, non vos esté mal, 20
ca polo meu non vus venh’eu rogar.
<E> ar quero-vus ora conselhar,
per bõa fe, o melhor que eu sei;
metede mentes no que vos direi:
quen me vus assi vir’ desamparar 25
e morrer por vós, pois eu morto for,
tan ben vus diran por mi “traedor”,
come a min por vós, se vos matar.
E de tal <mal> preço guarde-vos Deus,
senhor e lume destes olhos meus, 30
se vus vós én non quiserdes guardar!
22 [...] ar quero: lettera mancante miniata 29 tal preço
v. 7: Michaëlis edita la lezione mi correggendo quella originale (che io ho mantenuto) per evitare la rima con una vocale nasalizzata, ma, come spiega Correia, è solito tra i trovatori riscontrare tale rima imperfetta.
v. 15: Michaëlis sostituisce la lezione Essa a quella del manoscritto senza stretta necessità poiché nella lirica profana galego-portoghese è ammessa la costruzione del verbo falar con la preposizione en (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=falar [294]).
v. 20: Michaëlis e Machado editano por vos, ma il manoscritto tramanda la lezione no(n) uos e non è necessario alcun intervento ai fini del significato.
v. 22: ho scelto di integrare come indicato nel testo accogliendo l’intervento di Correia, poiché è largamente diffuso nella lirica profana galego-portoghese l’uso della e copulativa all’inizio di strofa, o di periodo, solitamente dopo punteggiatura forte, così come nello specifico usus scribendi dell’autore (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2 [301]).
v. 29: Correia edita la lezione Ede tal preço guarde-vos vósDeus; Michaëlis propone vos guarde-vus. Entrambe le studiose giustificano le loro scelte sulla base dell’inserzione a testo della dicitura con segno a margine vos. A mio avviso però, essendo presente all’interno del verso la medesima parola indicata a margine ma nessun evidente segno di richiamo, il lessema sarebbe già stato inserito nel testo dopo essere stato revisionato, come confermano gli appositi studi di T. Pedro su tale prassi all’interno del manoscritto stesso. Per questa ragione ho deciso di risolvere l’ipometria appellandomi a ragioni semantiche: l’autore infatti prega Dio affinché salvaguardi la sua donna dall’eventuale cattiva reputazione di essere chiamata traditrice, spiegata nei versi precedenti. L’espressione bon/mal/mao preço si riscontra in altri autori galego-portoghesi, cfr. Brea 43,1; 43,2; 125,21. Machado edita il verso ipometro.
En grave dia, senhor, que vus vi,
por mi e por quantos me queren ben!
E por Deus Senhor, que non vos pes én!
E direi-vus quanto per vos perdi:
perdi o mund', e perdi-me con Deus, 5
e perdi-me con estes olhos meus;
e meus amigos perden, senhor, mi.
E mia senhor, mal-dia eu naci
por tod' este mal que me por vos ven!
Ca per vos perdi tod' est' e o sen, 10
e quisera morrer e non morri;
ca me non quiso Deus leixar morrer
por me fazer mayor coita soffrer
por muito mal que me lh' eu mereci.
Essa mia coita, pero vus pesar 15
seja, senhor, ja-quê vus falarei,
ca non sei se me vus ar veerei:
tanto me vej' en mui gran coit' andar
que morrerei por vos, u non jaz al.
Catade, senhor, per vos est' é mal, 20
ca polo meu non vus venh' eu rogar.
E ar quero-vus ora conselhar,
per bõa fé, o melhor que eu sei.
Metede mentes no que vos direi:
Quen me vus assi vir' desamparar 25
e morrer por vos, pois eu morto for',
tan ben vus dirá por mi "traedor"
come a min por vos, se vus matar'.
E de tal preço vos guarde-vus Deus,
senhor e lume d' estes olhos meus, 30
se vus vos én non quiserdes guardar!
![]() |
![]() ![]() |
por mi e por quantos me queren pes en. e direi uus quanto per uos deus. e perdi me con estes ollos
nor min. |
![]() |
e mia se(n)nor mal dia eu naci por todeste mal que me por uos uen. ca per uos perdi todest e o sen. e quisera morrer e non morri. ca me no(n) quiso d(eu)s leyxar morrer. por me faz(er) mayor coita soffrer. por muito mal que me lleu mereçi. *La letterina è solo annotata ed è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
E na mia coita pero u(us) pesar . seia se(n)nor ia que u(us) falarey ca no(n) sei se me uos ar ueerey tanto me ueie(n) mui gran coita(n)dar q(ue) morrerei por uos u no(n) iaz al . catade se(n)nor no(n) uos este mal . ca polo meu no(n) u(us) venneu rogar . |
![]() |
*ar quero u(us) ora co(n)sellar . per bo(n)a fe o mellor que eu sei metede me(n)tes no que uos direi . que(n) me u(us) assi uir desa(m)parar e morrer por uos pois eu morto for tan ben u(us) dira(n) por mi traedor come ami(n) por uos se uos matar . *Lo spazio iniziale è dovuto alla mancanza della capitale miniata. |
![]() |
|
I | I |
E n graue dia sen nor que uus ui. por mi e por quantos me queren ben. e por deus sennor que uos no(n) pes en. e direi uus quanto per uos perdi. perdi o mund e perdi me con deus. e perdi me con estes ollos meus. e meus amigos perden sen nor min. |
En grave dia, sennor, que vus vi, por mi e por quantos me queren ben! E por Deus, sennor, que vos non pes én! E direivus quanto per vos perdi: perdi o mund’, e perdi me con Deus, e perdi me con estes ollos meus e meus amigos perden, sennor, min. |
II | II |
e mia se(n)nor mal dia eu naci por todeste mal que me por uos ven. ca per uos perdi todest e o sen. e quisera morrer e non morri. ca me no(n) quiso d(eu)s leyxar morrer. por me faz(er) mayor coita soffrer. por muito mal que me lleu mereçi. |
e mia sennor, mal dia eu naci por tod’este mal que me por vos ven! Ca per vos perdi tod’est’e o sen, e quisera morrer e non morri; ca me non quiso Deus leyxar morrer, por me fazer mayor coita soffrer, por muito mal que me ll’eu mereçi. |
III | III |
E na mia coita pero u(us) pesar. seia se(n)nor ia que u(us) falarey ca no(n) sei se me uos ar ueerey tanto me ueie(n) mui gran coita(n)dar q(ue) morrerei por uos u no(n) iaz al. catade se(n)nor no(n) uos este mal. ca polo meu no(n) u(us) venneu rogar. |
E na mia coita, pero vus pesar seia, sennor, ia que vus falarey, ca non sei se me vos ar veerey: tanto me vei’en mui gran coit’andar que morrerei por vos, u non iaz al. Catade, sennor, non vos est’é mal, ca polo meu non vus venn’ eu rogar. |
IV | IV |
|
ar quero-vus ora consellar, * per bona fé, o mellor que eu sei, metede mentes no que vos direi: quen me vus assi vir’ desamparar e morrer por vos, pois eu morto for’, tan ben vus diran por mi “traedor”, come a min por vos, se vos matar. *Verso ipometro a causa della capitale miniata mancante: a9. |
V | V |
E de tal preço guar de uos deus sennor e lume destes ollos meus. se uus uos en non quiserdes guardar. |
E de tal preço guarde-vos Deus, * sennor e lume d’estes ollos meus, se vus vos en non quiserdes guardar! *Verso ipometro: d9. |
79,21
Mss.: B 683, V 285.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. È presente la rima derivata tra il secondo e il quinto verso della terza strofa.
Schema metrico: a10 b10’ b10’ a10 C10 C10 (160:252).
Edizioni: Cohen, p. 168; Amigo 116; Machado 646; Braga 285; Cidade, Poesia medieval, p. 68; Álvares Blázquez, Escolma, p. 118; Alvar/Beltrán, Antología, 135.
Falei un dia, por me baralhar con meu amigo, con outr’, u m’el visse e direivos que lhi dix’, u m’el disse porque lhi fezera tan gran pesar: “se vos i, meu amigo, pesar fiz, 5 non foi por al se non porque me quix”. Por baralhar con el e por al non falei con outr’, en tal que o provasse, e pesoulhi máis ca se o matasse, e preguntoum’e dixilh’eu enton: 10 “se vos i, meu amigo, pesar fiz, non foi por al se non porque me quix.” Ali, u eu con outr’ant’el falei, preguntoum’ele porque lhi fazia tan gran pesar ou se o entendia, 15 e direivos como me lhi salvei: “se vos i, meu amigo, pesar fiz, non foi por al se non porque me quix.”
|
I. Ho parlato un giorno con un altro, per litigare con il mio amico, dove questi potesse vedermie vi dirò quello che gli dissi quando lui mi chiese perché gli avevo procurato un così grande dolore: “se, mio amico, vi causai tormento, non fu per altro se non perché ne avevo voglia”. II. Ho parlato con un altro per litigare con lui e per nient’altro, in modo tale da provocarlo, e l’avrei ferito di meno se lo avessi ucciso; quando mi chiese spiegazioni in quel momento gli dissi: “se, mio amico,vi causai tormento, non fu per altro se non perché ne avevo voglia”. III. Lì, dove parlai con un altro davanti a lui, mi chiese perché gli procurassi un dolore così grande e se ne fossi consapevole; vi dirò come mi giustificai: “se, mio amico, vi causai tormento, non fu per altro se non perché ne avevo voglia”. |
Falei un dia, por me baralhar
con meu amigo, con outr’, u m’el visse
e direivos que lhi dix’, u m’el disse
porque lhi fezera tan gran pesar:
“se vos i, meu amigo, pesar fiz, 5
non foi por al se non porque me quix”.
Por baralhar con el e por al non
falei con outr’, en tal que o provasse,
e pesoulhi máis ca se o matasse,
e preguntoum’e dixilh’eu enton: 10
“se vos i, meu amigo, pesar fiz,
non foi por al se non porque me quix.”
Ali, u eu con outr’ant’el falei,
preguntoum’ele porque lhi fazia
tan gran pesar ou se o entendia, 15
e direivos como me lhi salvei:
“se vos i, meu amigo, pesar fiz,
non foi por al se non porque me quix.”
7 haralhar V 10 entou V 14 q(ue)hi B
v. 2: sia in B che in V si legge outro. Anche Cohen, seguendo la proposta di Nunes, edita outr’u per ragioni semantiche e grafematiche: si riscontrano infatti nell’intero corpus varianti grafiche dovute a questioni fonetiche.
v. 3: Cohen edita disse, ma propone in apparato la soluzione diss’: e.
v. 5: Cohen edita fix, e annota: “See the variants in CSM 295, v. 13 (fiz E : fix F) and compare the rhymes in CSM 265, vv. 125-127 (fix/quix/dix). A similar problem in B 1142 / V 734 (Servando), vv. 8-10”.
v. 10: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore in apparato.
v.14: Cohen edita el e e spiega: “Nunes prints ele, which is acceptable (cf. B 678 / V 280, v. 4 and B 689 / V 291, v. 11). But the conjunction e frequently begins a question (cf. the glossaries of Michaëlis and Mettmann) and arguably introduces an indirect one here”.
v.16: Cohen edita lh’i e commenta: “This is the only occurrence in the cantigas d’ amigo of salvar-se. Cf. Lang (1894: 122) and Gonçalves (1991: 28-29). The reading lhi would seem to be justified by (e.g.) CA 29 (Somesso), vv. 11-12 E non osm’ og’ eu, nen o sei / per que me lhe possa salvar. But lh’ i could be defended both by the emphatic i in the refrain (though the MSS have hy in v. 5 and hi in vv. 11 and 17) and by CA 178 (J. S. Coelho), v. 13 Non me sei én d’ outra guisa salvar and B 71 (Calheiros), v. 10 Porque o fiz, non me poss’ én salvar. We might also read lh’ i in vv. 4 and 14; cf. CA 167 and 168 (J. S. Coelho), vv. 10 and 21: lh’ i faria”.
I,1 v.1 |
B V |
Faley hun dia, por me baralhar Faley hun dia, por me baralhar |
I,2 v.2 |
B V |
con meu amigo, con outr’, o m’el vysse con meu amigo, con outr’, o m’el vysse |
I,3 v.3 |
B V |
e direyvos que lhi dix’, u m’el disse e direyvos que lhi dix’, u m’el disse |
I,4 v.4 |
B V |
porque lhi fezera tan gram pesar: porque lhi fezera tan gram pesar: |
I,5 v.5 |
B V |
“se vos hi, meu amigo, pesar fiz, “se vos hy, meu amigo, pesar fiz, |
I,6 v.6 |
B V |
non foy por al se non porque me quix”. non foy por al se non porque me quix”. |
II,1 v.7 |
B V |
Por baralhar con el e por al non Por haralhar con el e por al non |
II,2 v.8 |
B V |
faley con outr’,en tal que o provasse, faley con outr’,en tal que o provasse, |
II,3 v.9 |
B V |
e pesoulhi máys ca se o matasse, e pesoulhi máys ca se o matasse, |
II,4 v.10 |
B V |
e preguntoum’e dixilh’eu enton: e preguntoum’e dixilh’eu entou: |
II,5 v.11 |
B V |
“se vos hi, meu amigo, pesar fiz, “se vos hy, meu amigo, pesar fiz, |
II,6 v.12 |
B V |
.............................. .............................. |
III,1 v.13 |
B V |
Aly, hu eu con outr’ant’el faley, Aly, hu eu con outr’ant’el faley, |
III,2 v.14 |
B V |
preguntoum’ele porque hi fazia preguntoum’ele porque lhi fazia |
III,3 v.15 |
B V |
tan gran pesar ou se o entendia; tan gran pesar ou se o entendia; |
III,4 v.16 |
B V |
e direyvos como me lhi salvey: e direyvos como me lhi salvey: |
III,5 v.17 |
B V |
“se vos hi, “se vos hy, |
III,6 v.18 |
B V |
............................ ............................ |
Falei un dia, por me baralhar
con meu amigo, con outr' u m' el visse
e direi vos que lhi dix' u m' el disse
por que lhi fezera tan gran pesar:
"Se vos i, meu amigo, pesar fix, 5
non foi por al se non por que me quix"
Por baralhar con el e por al non
falei con outr' en tal que o provasse
e pesou lhi mais ca se o matasse
e preguntou m' e dixi lh' eu enton: 10
"Se vos i, meu amigo, pesar fix,
non foi por al, se non por que me quix "
Ali u eu con outr' ant' el falei
preguntou m' el: e porque lhi fazia
tan gran pesar ou se o entendia? 15
e direi vos como me lh' i salvei:
"Se vos i, meu amigo, pesar fix,
non foi por al, se non por que me quix "
![]() |
![]() |
F aley h undia por me baralhar co(n) meu amigo con outro * mel uysse edireyu(os) q(ue)lhi dixumeldisse por q(ue)lhi fezera ta(n) gram pesar Seu(os) hy meu amigo pesar fiz * non foy por al senon por q(ue)me quix *Il duplice segno indica che il verso prosegue a capo. |
![]() |
P or baralhar co(n) el e p(or) al non faley co(n) ou trental q(ue)o prouasse epesoulhi mays ca seo matasse ep(re) gu(n)toume dixilheu enton Seu(os) hi meu amigo pesar fiz * |
![]() |
A ly hu eu co(n) outra(n)tel faley p(re)gu(n)toumele p(or). q(ue)hi fazia ta(n) gra(n) pesar ouseo entendia e direyu(os) comomelhi saluey Se u(os) hi * |
I | I |
F aley h undia por me baralhar co(n) meu amigo con outro mel uysse edireyu(os) q(ue)lhi dixumeldisse por q(ue)lhi fezera ta(n) gram pesar Seu(os) hy meu amigo pesar fiz non foy por al senon por q(ue)me quix |
Faley hun dia, por me baralhar con meu amigo, con outr', o m’el vysse e direyvos que lhi dix’, u m'el disse porque lhi fezera tan gram pesar: "se vos hi, meu amigo, pesar fiz, non foy por al se non por que me quix". |
II | II |
P or baralhar co(n) el e p(or) al non faley co(n) ou trental q(ue)o prouasse epesoulhi mays ca seo matasse ep(re) gu(n)toume dixilheu enton Seu(os) hi meu amigo pesar fiz |
Por baralhar con el e por al non faley con outr’,en tal que o provasse, e pesoulhi mays ca se o matasse e preguntoum’e dixilh’eu enton: se vos hi, meu amigo, pesar fiz, ................................................... |
III | III |
A ly hu eu co(n) outra(n)tel faley p(re)gu(n)toumele p(or). q(ue)hi fazia ta(n) gra(n) pesar ouseo entendia e direyu(os) comomelhi saluey Se u(os) hi |
Aly, hu eu con outr’ant’el faley, preguntoum’ ele porque hi fazia tan gran pesar ou se o entendia; e direyvos como me lhi salvey: se vos hi..................................... .................................................. |
![]() |
![]() ![]() |
F aley hun dia por me baralhar con meu amigo con outro mel uysse
|
![]() |
|
![]() |
|
I | I |
F aley hun dia por me baralhar con meu amigo con outro mel uysse e direyu(os) quelhi dixumel disse por quelhi fezera ta(n) gram pesar seu(os) hy meu amigo pesar fiz no(n) foy por al se non por queme quix |
Faley hun dia, por me baralhar con meu amigo, con outr', o m’el vysse e direyvos que lhi dix’, u m’el disse porque lhi fezera tan gram pesar: "se vos hy, meu amigo, pesar fiz, non foy por al se non porque me quix". |
II | II |
P or haralhar co(n)el e p(or) al non faley co(n) outrental q(ue)o p(ro)uasse epesoulhi mays ca seo matasse ep(re)gu(n)toume dixilheu entou seu(os) hi meu amigo pesar fiz |
Por haralhar con el e por al non faley con outr’, en tal que o provasse, e pesoulhi mays ca se o matasse e preguntoum’e dixilh’eu entou: se vos hy, meu amigo, pesar fiz, ....................................................... |
III | III |
A ly hu eu co(n) outra(n)tel faley p(re)gu(n)toumele p(or)q(ue)lhi fazia ta(n) gra(n) pesar ou seo entendia e direyu(os) comomelhi sal uey seu(os) hi. |
Aly, hu eu con outr’ant’el faley, preguntoum’ele porque lhi fazia tan gran pesar ou se o entendia; e direyvos como me lhi salvey: se vos hy, ................................... ................................................... |
79,22
Mss.: B 687, V 289.
Cantiga de refran di tre coblas singulars per la rima a e unissonans per la rima b di cinque versi e una fiinda di due versi. Coblas capdenals tra il primo verso della terza e della fiinda. Sono presenti inoltre le seguenti palabras voltas: ben, ren.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 C8.
Fiinda: d8 d10 (155:18).
Edizioni: Amigo 120; Cohen, p. 172; Machado 650; Braga 289.
-Filha, direivos ũa ren que de voss’amigo entendi e filhad’algun consselh’i: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ei eu d’al 5 e non d’esto, per bõa fe, ca sei que mui melhor ca sí me quer, nen que m’eu quero mí. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al 10 mais non d’esso c’assi lhe praz de me veer que, pois naci, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sei eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, 15 mais non vos creerei per ren que no mundo á que quera tan gran ben. |
|
-Filha, direivos ũa ren
que de voss’amigo entendi
e filhad’algun consselh’i:
digovos que vos non quer ben.
-Madre, creervos-ei eu d’al 5
e non d’esto, per bõa fe,
ca sei que mui melhor ca sí
me quer, nen que m’eu quero mí.
-Mal mi venha se assi é.
-Madre, creervos-ei eu d’al 10
mais non d’esso c’assi lhe praz
de me veer que, pois naci,
nunca tal prazer d’ome vi.
-Filha, sei eu que o non faz.
-Madre, creervos-ei eu d’al, 15
mais non vos creerei per ren
que no mundo á que quera tan gran ben.
1 dereyvos V 2 enteudi B 3 falhadalgun B
1: Machado e Nunes non segnalano l’errore in apparato.
2: Machado, Nunes e Cohen non riportano l’errore ottico in apparato.
3: Machado in B legge folhadalgun, evidenziando l’errore in apparato.
6: sia in B che in V si legge desto. Cohen, seguendo Nunes, edita desso e giustifica il suo intervento con la presenza dello stesso pronome al v. 11. Io, al contrario, ho deciso di rispettare la lezione trasmessa da entrambi i codici desto poiché non avverto alcuna necessità di emendamento.
11: Nunes in V legge desto. | Cohen edita ca ‘ssi e in apparato propone un’ulteriore soluzione: ca si.
17: Cohen considera il verso ipermetro di due sillabe dal momento che tutto il componimento presenta un ottonario eccetto quest’ultimo verso. Per questo motivo propone in apparato l’eliminazione del sintagma no mundo che non comprometterebbe il senso del verso. | Sia B che V tramandano que: Cohen, seguendo la proposta di Lapa, integra que<n>. Io, come Nunes, ho deciso di rispettare la lezione trasmessa da entrambi i manoscritti poiché nella lirica profana galego-portoghese il valore semantico di que è talvolta quello di quen (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=que [302]).
I,1 v.1 |
B V |
-Filha, direyvos hunha ren -Filha, dereyvos hunha ren |
I,2 v.2 |
B V |
que de voss’amigu enteudi que de voss’amigu entendi |
I,3 v.3 |
B V |
e falhad’algun consselh’i: e filhad’algun consselh’y: |
I,4 v.4 |
B V |
digovos que vos non quer ben. digovos que vos non quer ben. |
I,5 v.5 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al -Madre, creervos-ey eu d’al |
II,1 v.6 |
B V |
e non d’esto, per bona fé, e non d’esto, per bona fé, |
II,2 v.7 |
B V |
ca sey que mui melhor ca ssy ca sey que muy melhor ca ssy |
II,3 v.8 |
B V |
me quer, nen que m’eu quero mi. me quer, nen que m’eu quero mi. |
II,4 v.9 |
B V |
-Mal mi venha se assi é. -Mal mi venha se assi é. |
II,5 v.10 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al, -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III,1 v.11 |
B V |
mays non d’esso, c’assi lhe praz mais non d’esso, c’assi lhe praz |
III,2 v.12 |
B V |
de me veer que, poys naçi, de me veer que, poys naçy, |
III,3 v.13 |
B V |
nunca tal prazer d’ome vi. nunca tal prazer d’ome vi. |
III,4 v.14 |
B V |
-Filha, sey eu que o non faz. -Filha, sey eu que o non faz. |
III,5 v.15 |
B V |
-Madre, creervos-ei eu d’al, -Madre, creervos-ei eu d’al, |
I F.,1 v.16 |
B V |
mays non vos creerey per ren mays non vos creerey per ren |
I F.,2 v.17 |
B V |
que no mundo á que quera tan gram ben. que no mundo á que quera tan gram ben. |
- Filha, direi-vos ũa ren
que de voss' amigu' entendi
e filhad' algun conselh' i:
digo-vos que non vos quer ben.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al 5
E non d' esso, per bõa fé,
ca sei que mui melhor ca si
me quer, nen que m' eu quero mi.
- Mal mi venha, se assi é.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al, 10
Mais non d' esso, c' assí lhe praz
de me veer que, pois naci,
nunca tal prazer d' ome vi.
- Filha, sei eu que o non faz.
- Madre, creer-vos-ei eu d' al, 15
Mais non vos creerei per ren
que no mundo á que queira tan gran ben.
![]() |
![]() |
F ilha direy u(os) hunha ren que de uossamiguenteudi e falhadalgun consselhi digou(os) que u(os) non quer ben *madre creeru(os) ey eu dal |
![]() |
E no(n) desto p(er) bo(n)a fe ca sey q(ue) mui melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue)meu q(ue)ro mi mal mi uenha se assi e *madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçi nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz *madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
*M ays no(n)u(os) creerey p(er) ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben *Colocci marca la finda con un segno di paragrafo. |
I | I |
F ilha direy u(os) hunha ren que de uossamiguenteudi e falhadalgun consselhi digou(os) que u(os) non quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
-Filha, direyvos hunha ren que de voss’amigu enteudi e falhad’algun consselh’i: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ei eu d’al |
II | II |
|
e non d’esto, per bona fe, ca sey que mui melhor ca ssy me quer, nen que m’eu quero mi. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III | III |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçi nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
mays non d’esso, c’assi lhe praz de me veer que, poys naçi, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sey eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
IV | IV |
M ays no(n)u(os) creerey p(er) ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
mays non vos creerey per ren que no mundo á que quera tan gram ben. |
![]() |
![]() |
F ilha dereyu(os) hunha ren que de uossamiguentendi e filha dalgun consselhy digou(os) que u(os) no(n) quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
![]() |
E non desto per bo(n)a fe ca sey q(ue) muy melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue) meu q(ue)ro mi malmi uenha se assi e madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçy nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
![]() |
M ays* no(n) u(os) creerey per ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
I | I |
F ilha dereyu(os) hunha ren que de uossamiguentendi e filha dalgun consselhy digou(os) que u(os) no(n) quer ben madre creeru(os) ey eu dal |
-Filha, dereyvos hunha ren que de voss’amigu entendi e filhad’algun consselh’y: digovos que vos non quer ben. -Madre, creervos-ey eu d’al |
II | II |
E non desto per bo(n)a fe ca sey q(ue) muy melhor cassy me q(ue)r ne(n) q(ue) meu q(ue)ro mi malmi uenha se assi e madre creeru(os) ei eu dal |
e non d’esto, per bona fe, ca sey que muy melhor ca ssy me quer, nen que m’eu quero mi. -Mal mi venha se assi é. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
III | III |
M ays no(n) desso cassilhe praz deme ueer q(ue) poys naçy nu(n)ca tal prazer dome ui filha sey eu q(ue)o no(n) faz madre creeru(os) ei eu dal |
mais non d’esso, c’assi lhe praz de me veer que, poys naçy, nunca tal prazer d’ome vi. -Filha, sey eu que o non faz. -Madre, creervos-ei eu d’al, |
IV | IV |
M ays no(n)u(os) creerey per ren q(ue) no mu(n)do a q(ue) q(ue)ra ta(n) g(ra)m ben |
mays non vos creerey per ren que no mundo á que quera tan gram ben. |
79,23
Mss.: B 679, V 281.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di quattro versi.
Schema metrico: a11’ a11’ a11’ B7’ (11:3).
Edizioni: Amigo 112; Cohen, p. 164; Machado 642; Braga 281.
Fois’o meu amigo d’aqui noutro dia coitad’e sanhud’e non soub’eu ca s’ ia; mais ja que o sei, e por Santa Maria, e que farei eu, louçana? Quis el falar migo e non ouve guisado 5 e fois’el d’aqui sanhud’e mui coitado e nunca depois vi el nen seu mandado, e que farei <eu>, louçana? Quen lh’ora dissesse quan trist’oj’eu sejo e quant’oj’eu, mui fremosa, desejo 10 falarlh’e vee-l’e, pois que o non vejo, e que farei <eu>, louçana?
|
I.L’altro giorno il mio amico è andato via da qui angosciato e arrabbiato e non so perché se ne sia andato; ma ora che lo so, per Santa Maria, che farò io, bella? II.Lui voleva parlare con me e non ha potuto, per questo se ne andò via da qui arrabbiato e piuttosto tormentato e mai più lo vidi, né ebbi sue notizie; che farò io, bella? III.Qualcuno ora gli dicesse quanto io oggi sia triste e quanto io oggi, molto bella, desideri vederlo e parlargli, ma poiché non lo vedo che farò io, bella? |
Fois’o meu amigo d’aqui noutro dia
coitad’e sanhud’e non soub’eu ca s’ia;
mais ja que o sei, e por Santa Maria,
e que farei eu, louçana?
Quis el falar migo e non ouve guisado 5
e fois’el d’aqui sanhud’e mui coitado
e nunca depois vi el nen seu mandado,
e que farei <eu>, louçana?
Quen lh’ora dissesse quan trist’oj’eu sejo
e quant’oj’eu, mui fremosa, desejo 10
falarlh’e vee-l’e, pois que o non vejo,
e que farei <eu>, louçana?
1 nontro B 5 Que V
v. 1: Cohen non segnala l’errore in apparato.
v. 10: Cohen edita quant<o> oj’ eu.
I,1 v.1 |
B V |
Foyss’o meu amigo d’aqui nontro dia Foyss’o meu amigo d’aqui noutro dia |
I,2 v.2 |
B V |
coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya; coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya; |
I,3 v.3 |
B V |
mays ia que o sey, e por Sancta Maria, mays ia que o sey, e por Sancta Maria, |
I,4 v.4 |
B V |
e que farey eu, louçaa? e que farey eu, louçaa? |
II,1 v.5 |
B V |
Quis el falar migo e non ouve guisado Que el falar migo e non ouve guisado |
II,2 v.6 |
B V |
e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado |
II,3 v.7 |
B V |
e nunca depoys vi el nen seu mandado, e nunca depois vi el nen seu mandado, |
II,4 v.8 |
B V |
e que farey, louçana? -1 e que farey, louçana? -1 |
III,1 v.9 |
B V |
Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio |
III,2 v.10 |
B V |
e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio |
III,3 v.11 |
B V |
falarlh’e vee-l’e, poys que o non veio, falarlh’e vee-l’e, poys que o non veio, |
III,4 v.12 |
B V |
e que farey, louçana? -1 e que farey, louçana? -1 |
Foi-s' o meu amigo d' aqui noutro dia
coitad' e sanhud' e non soub' eu ca s' ia,
mais, já que o sei, e por santa Maria
e que farei eu, louçãa?
Quis el falar migu' e non ouve guisado 5
e foi-s' el d' aqui sanhud' e mui coitado
e nunca depois vi el nen seu mandado,
e que farei eu, louçãa?
Quen lh' ora dissesse quan trist' oj' eu sejo
e quant' oj' eu, mui fremosa, desejo 10
falar-lh' e vee-l' e, pois que o non vejo,
e que farei eu, louçãa?
![]() |
![]() |
F oysso meu amigo daq(ui) nontro dia coyta de sanhude no(n) soubeu cassya mays iaq(ue) osey epor sancta maria E que farey eu louçaa* *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Q uis el falar migo eno(n) ouue g(ui)sado efoyssel daqui sanh ude mui coitado enu(n)ca depoys ui el ne(n) seu ma(n)dado E q(ue) farey louça(n)a |
![]() |
Q ue(n)lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio e qua(n)toieu mui fremosa deseio falarlhe ueele poys q(ue)o non ueio E q(ue) farey louça(n)a |
I | I |
F oysso meu amigo daq(ui) nontro dia coyta de sanhude no(n) soubeu cassya mays iaq(ue) osey epor sancta maria E que farey eu louçaa |
Foyss’o meu amigo d’aqui nontro dia coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya; mays ia que o sey, e por sancta Maria, e que farey eu, louçaa? |
II | II |
Q uis el falar migo eno(n) ouue g(ui)sado efoyssel daqui sanh ude mui coitado enu(n)ca depoys ui el ne(n) seu ma(n)dado E q(ue) farey louça(n)a |
Quis el falar migo e non ouve guisado e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado e nunca depoys vi el nen seu mandado, e que farey, louçana? * *Verso ipometro:B6'. |
III | III |
Q ue(n)lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio e qua(n)toieu mui fremosa deseio falarlhe ueele poys q(ue)o non ueio E q(ue) farey louça(n)a |
Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio falarlh’e veel’e, poys que o non veio, e que farey, louçana? * *Verso ipometro: B6'.
|
![]() |
![]() |
F oysso meu amigo daq(ui) noutro dia coytade sanhude non soubeu cassya mays ia q(ue) osey epor sancta maria eque farey eu louçaa |
![]() |
Q ue el falar migo e no(n) ouue g(ui)sado efoyssel daqui sanhude mui coitado enu(n)ca depois ui el ne(n) seu mandado eq(ue) farey louça(n)a. |
![]() |
Q ue(n) lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio equanto ieu mui fremosa deseio falarlhe ueele poys q(ue)o no(n) ueio eq(ue) farey louça(n)a. |
I | I |
F oysso meu amigo daq(ui) noutro dia coytade sanhude non soubeu cassya mays ia q(ue) osey epor sancta maria eque farey eu louçaa |
Foyss’o meu amigo d’aqui noutro dia coytad’e sanhud’e non soub’eu ca ss’ya; mays ia que o sey, e por sancta Maria, e que farey eu, louçaa? |
II | II |
Q ue el falar migo e no(n) ouue g(ui)sado efoyssel daqui sanhude mui coitado enu(n)ca depois ui el ne(n) seu mandado eq(ue) farey louça(n)a. |
Que el falar migo e non ouve guisado e foyss’el d’aqui sanhud’e mui coitado e nunca depois vi el nen seu mandado, e que farey, louçana?* *Verso ipometro; B6'. |
III | III |
Q ue(n) lhora dissesse q(ua)n tristoieu seio equanto ieu mui fremosa deseio falarlhe ueele poys q(ue)o no(n) ueio eq(ue) farey louça(n)a. |
Quen lh’ora dissesse quan trist’oi’eu seio e quant’oi’eu, mui fremosa, deseio falarlh’e veel’e, poys que o non veio, e que farey, louçana?* *Verso ipometro; B6'. |
79,24
Mss.: B 691, V 293.
Frammento.
Schema metrico: a7’ b8 c7’ b8 d7 (230:2; altra possibilità 26:6)*.
Edizioni: Amigo 124 (str. I); Cohen, p. 176; Machado 654; Braga 293; Torres, Poesia trovadoresca, p. 182.
*Nunes, nell’editare il testo, predilige la prima ipotesi offerta da Tavani in RM poiché considera il frammento 79,24 come la prima cobla del componimento 79,1; Cohen, al contrario, preferisce l’altra e annota: “The text is copied on four short lines in BV. Long verses are recommended by D’Heur (1975b: 429)”. Anche qui, come in Cohen, si è considerata la cantiga 79,24 un frammento e non parte di un più ampio componimento in quanto:
1. la cantiga 79,1 è composta da coblas di 6 versi (4+2 di refran), diversamente il frammento è costituito da 5 versi privi di refran;
2. la sillabazione di Agora me foi mia madre melhor è differente da quello di Fremosas, a Deus louvado. L’eterostrofismo non è abituale nelle cantigas de amigo;
3. è vero che su entrambi i manoscritti il frammento 79,24 precede la cantiga 79,1 ma, sul codice B, Agora me foi mia madre melhor inizia chiaramente con una lettera miniata, indizio di avvio di un nuovo componimento.
Pur considerando Fremosas a Deus louvado un frammento si è deciso comunque di adottare la prima soluzione proposta da Tavani in RM (230:2): in tutto il corpus di J. S. Coelho infatti, la versificazione non supera mai le 14 sillabe.
Fremosas, a Deus louvado con tan muito ben como oj’ei e do que soo máis leda, ca todo quant’eu desejei vi, quando vi meu amigo. 5 |
I. Belle, ringrazio Dio per tutto il bene che oggi è in me e che mi rende tanto felice perché, quando ho visto il mio amico, ho visto tutto quello che desideravo. |
Fremosas, a Deus louvado
con tan muito ben como oj’ei
e do que soo máis leda,
ca todo quant’eu desejei
vi, quando vi meu amigo. 5
3 es soo V
v. 3: Braga edita questo verso così come si presenta sul codice V, ma congettura la parte finale dello stesso molto probabilmente perché riscontra un problema rimico: e soo mays leda, <a deus grado>. Possiamo considerare il suo intervento malriuscito poiché, in questo modo, il verso risulta ipermetro di ben due sillabe.
I, v.1 |
B V |
Fremosas, a Deus louvado Fremosas, a Deus louvado |
I, v.2 |
B V |
con tan muyto ben como oi’ey, con tan muyto ben como oi’ey, |
I, v.3 |
B V |
e do que sõo máys leda, e ssõo máys leda, -2 |
I, v.4 |
B V |
ca todo quant’eu deseiey ca todo quant’eu deseiey |
I, v.5 |
B V |
vi, quando vi meu amigo. vi, quando vi meu amigo. |
Fremosas, a Deus louvado
con tan muito ben como oj' ei,
e do que sõo mais leda,
ca todo quant' eu desejei
vi, quando vi meu amigo.
![]() |
![]() |
F remosas ade(us) louuado con tam muyto ben como oiey edo q(ue) soo mays leda Ca todo qua(n)teu de seiey ui quando ui meu amigo |
I | I |
F remosas ade(us) louuado con tam muyto ben como oiey edo q(ue) soo mays leda Ca todo qua(n)teu de seiey ui quando ui meu amigo |
Fremosas, a Deus louvado con tam muyto ben como oi’ey e do que soo máys leda, ca todo quant’eu deseiey vi, quando vi meu amigo. |
![]() |
![]() |
* F remosas ade(us) louuado con tan muyto ben como oiey es soo mays leda ca todo quanteu deseiey ui quando ui meu amigo |
Dom Ioham Soariz Coelho | Dom Ioham Soariz Coelho |
I | I |
F remosa ade(us) louuado con tan muyto ben como oiey es soo mays leda ca todo quanteu deseiey ui quando ui meu amigo |
Fremosas, a Deus louvado con tam muyto ben como oi’ey es soo máys leda,* ca todo quant’eu deseiey vi, quando vi meu amigo. |
79,25
Mss.: B 689, V 291.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di tre versi. Si ravvisa la palabra volta deles e la rima derivata tra il secondo verso della prima strofa, della seconda e della terza. Si riscontrano inoltre il parallelismo tra il primo verso della prima e della seconda strofa e il secondo della prima e della seconda e il leixa-prén tra la prima e la terza strofa.
Schema metrico: a9’ a9’ B5’ (26:99).
Edizioni: Cohen, p. 174; Arias, Antoloxía, 121; Amigo 122; Jensen, Medieval, pp. 172-173, 494-495; Machado 652; Braga 291; Torres, Poesia trovadoresca, p. 180; Deluy, Troubadours, p. 90; Beltrán, O cervo, 6; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 119; Reckert/Macedo, Cinquenta cant., 19; Cidade, Poesia medieval, pp. 21-22; Gonçalves/Ramos, A lírica, 23.
Fui eu, madre, lavar meus cabelos a la fonte e paguei-m’eu delos e de mí, louçana! Fui eu, madre, lavar mias garcetas a la fonte e paguei-m’eu delas 5 e de mí, louçana! A la fonte,<e> paguei-m’eu deles, alo achei, madr’, o senhor deles e de mí, louçana! <E>, ante que m’eu d’ali partisse, 10 fui pagada do que m’el<e> disse e de mí, louçana! |
I.Madre, sono andata a lavare i miei capelli alla fonte ed ero soddisfatta di quelli e di me, bella! II.Madre, sono andata a lavare le mie trecce alla fonte ed ero soddisfatta di quelle e di me, bella! III.Lì, alla fonte, ho incontrato, madre, il signore dei miei capelli ed ero soddisfatta di quelli e di me, bella! IV.E, prima che da lì me ne andassi, fui soddisfatta di quello che mi disse e di me, bella! |
Fui eu, madre, lavar meus cabelos
a la fonte e paguei-m’eu delos
e de mí, louçana!
Fui eu, madre, lavar mias garcetas
a la fonte e paguei-m’eu delas 5
e de mí, louçana!
A la fonte, <e> paguei-m’eu deles,
alo achei, madr’, o senhor deles
e de mí, louçana!
<E>, ante que m’eu d’ali partisse, 10
fui pagada do que m’el<e> disse
e de mí, louçana!
1 iavar B 2 fonte paguey B 3 Edemi/loucana E B; edemi/louçana e V 4 garceras V 7 a la fonte paguey BV 10 meu BV 11 q(ue)mel disse BV
v. 1: Nunes non segnala l’errore in apparato.
v. 3: Cohen, seguendo Nunes, edita e de mi, louçana, e annota: “Cf. B 679 / V 281 (J. S. Coelho), vv. 4, 8, 12”; Machado ritiene che il grafema <e> che chiude il refrán sia un’interiezione e per tale ragione edita (...) louçana <h>e!.
v. 7: il verso risulta ipometro di una sillaba; ho integrato come indicato nel testo accogliendo la soluzione proposta da Nunes, accettata anche da Cohen, per rispettare l’artificio retorico del leixa-prén con il v. 2.
v. 8: Monaci e Nunes leggono in V anchei.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba. Seguendo la proposta di Cohen ho scelto di integrare <E>ante que m’eu poiché la congiunzione copulativa a inizio strofa, dopo punteggiatura forte, è usuale nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2 [301] ); Nunes propone la soluzione Ante que m<e>eu.
v. 11: il verso risulta ipometro di una sillaba. Abbracciando la proposta avanzata da Cohen ho scelto di integrare que m’ el<e> disse; Nunes suggerisce invece que m<e> el disse.
I,1 v.1 |
B V |
Fuy eu, madre, iavar meos capelos Fui eu, madre, lavar meos cabelus |
I,2 v.2 |
B V |
a la fonte, paguey-m’eu delos -1 a la fonte e paguey-m’eu delos |
I,3 v.3 |
B V |
e de mí, loucana E! e de mí, louçana e! |
II,1 v.4 |
B V |
Fuy eu, madre, lavar mhas garcetas Fui eu, madre, lavar mhas garceras |
II,2 v.5 |
B V |
a la fonte e paguey-m’eu delas a la fonte e paguey-m’eu delas |
II,3 v.6 |
B V |
e de mí, e de mí, |
III,1 v.7 |
B V |
A la fonte paguey-m’eu deles -1 A la fonte paguey-m’eu deles -1 |
III,2 v.8 |
B V |
alo achei, madr’, o senhor deles alo achei, madr’, o senhor deles |
III,3 v.9 |
B V |
e de mí, e de mí, |
IV,1 v.10 |
B V |
Ante que m’eu d’ali partisse -1 Ante que m’eu d’ali partisse -1 |
IV,2 v.11 |
B V |
fui pagada do que m’el disse -1 fui pagada do que m’el disse -1 |
IV,3 v.12 |
B V |
e de mí, e de mí, |
Fui eu, madre, lavar meus cabelos
a la fonte e paguei m' eu delos
e de mi, louçana
Fui eu, madre, lavar mhas garcetas
a la fonte e paguei m' eu delas 5
e de mi, louçana
A la fonte e paguei m' eu deles;
aló achei, madr', o senhor deles
e de mi, louçana
E, ante que m' eu d' ali partisse, 10
fui pagada do que m' ele disse
e de mi, louçana
![]() |
![]() |
F uy eu madre iauar me(os) * capel(os) ala fonte paguey meu delos Edemi * loucana E |
![]() |
F uyeu madre lauar mhas garcetas ala fonte epaguey meu delas Edemi* *L'inizio del refrain è segnalato d aun segno di paragrafo. |
![]() |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles Edemi |
![]() |
A nte q(ue). meu dali p(ar)tisse fui pagada do q(ue)mel disse Edemi* *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
F uy eu madre iauar me(os) capel(os) ala fonte paguey meu delos Edemi loucana E |
Fuy eu, madre, iavar meos capelos a la fonte, paguey-m’eu d’elos* e de mi, loucana E! *Verso ipometro: a8'.
|
II | II |
F uyeu madre lauar mhas garcetas ala fonte epaguey meu delas Edemi |
Fuy eu, madre, lavar mhas garcetas a la fonte e paguey-m’eu d’elas e de mi, ................................... |
III | III |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles Edemi |
A la fonte paguey-m’eu d’eles;* aló achei, madr’, o senhor d’eles e de mi, .................................... *Verso ipometro: a8'. |
IV | IV |
A nte q(ue). meu dali p(ar)tisse fui pagada do q(ue)mel disse Edemi |
Ante que m’eu d’ali partisse * fui pagada do que m’el disse * e de mi, .................................... *Verso ipometro: a8'. *Verso ipometro: a8'. |
![]() |
![]() |
F ui eu madre lauar me(os) cabelus ala fonte e pagueymeu delos edemi louçana e |
![]() |
F ui eu madre lauar mhas garceras ala fonte epagueymeu delas edemi. |
![]() |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles edemi. |
![]() |
A nte q(ue) meu dali partisse fui pagada do q(ue) mel disse edemi. |
I | I |
F ui eu madre lauar me(os) cabelus ala fonte e pagueymeu delos edemi louçana e |
Fui eu, madre, lavar meos cabelus * a la fonte e paguey-m’eu d’elos e de mi, louçana e! *Non è rispettato lo schema rimico. |
II | II |
F ui eu madre lauar mhas garceras ala fonte epagueymeu delas edemi. |
Fui eu, madre, lavar mhas garceras a la fonte e paguey-m’eu d’elas e de mi............................. |
III | III |
A la fonte paguey meu deles alo achei madro senhor deles edemi. |
A la fonte paguey-m’eu d’eles * aló achei, madr’, o senhor d’eles e de mi.............................. *Verso ipometro: a8'. |
IV | IV |
A nte q(ue) meu dali partisse fui pagada do q(ue) mel disse edemi. |
Ante que m’eu d’ali partisse * fui pagada de que m’el disse * e de mi................................ *Verso ipometro: a8'. *Verso ipometro: a8'. |
79,32
Ms.: V 1018.
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans di sei versi. Si riscontra il mordobre imperfecto tra pescar/pescado; escusar/escusado; pagar/pagado; contar/contado. È presente inoltre la rima derivata tra il quinto verso della prima strofa e il sesto della seconda.
Schema metrico: a7’ b7 b7 a7’ a7’ b7 (132:8).
Edizioni: Lapa 235; Lopes 199; Machado 1665; Braga 1018.
Jograr, mal desemparado fui eu pelo teu pescar, como que ouvi a enviar á rua por pescado; por end’o don que c<h>’ei dado 5 quer’ora de ti levar. Assi cho dei, preitejado que m’ouvest’a escusar da rua; e ves, jograr, pois me non ás escusado, 10 un don e’ linho dobrado pensa ora de mi-o dar. Non ti baralh’eu mercado nen queria baralhar; mais ouvestem’ a pagar 15 en truitas e, pois pagado non mi as dás, como ei contado, er pensa de mi contar! |
|
Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ôuvi a enviar
aa rua por pescado,
porende o don que t' ei dado 5
quer' ora de ti levar.
Assi cho dei, preitejado,
que m' ouvess' a escusar
da rua; e vês, jograr,
pois me non ás escusado, 10
un bon dozinho dobrado
pensa ora de mi o dar.
Non ti baralh' eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouveste-m' a pagar 15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar.
Jograr, mal desemparado
fui eu pelo teu pescar,
como que ouvi a enviar
à rua por pescado;
por end’o don que c<h>’ei dado 5
quer’ora de ti levar.
Assi cho dei, preitejado
que m’ouvest’a escusar
da rua; e ves, jograr,
pois me non ás escusado, 10
un don e’ linho dobrado
pensa ora de mi-o dar.
Non ti baralh’eu mercado
nen queria baralhar;
mais ouvestem’a pagar 15
en truitas e, pois pagado
non mi as dás, como ei contado,
er pensa de mi contar!
5 quecey dado 17 comotei co(n)tado
v. 5: Machado e Lapa editano que t’ei dado emendando il pronome personale senza segnalare la lettura diplomatica in apparato. A mio avviso ritengo inutile tale revisione poiché il manoscritto trasmette la lezione quecey (=que che/chi ei) che riporta già il pronome personale di seconda persona singolare con funzione di complemento indiretto a cui si riferisce il verbo dar.
v. 11: Lapa, non comprendendo il significato del dono en linho con cui il giullare avrebbe dovuto ripagare l’autore (cfr.http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&pv=sim [303]), edita congetturando un bon dinheiro dobrado.
v. 17: il verso risulta ipermetro di una sillaba e, come Lapa, ho scelto di rettificare il secondo emistichio considerato che non è semanticamente necessaria la presenza del pronome personale.
![]() |
![]() ![]() |
Jograr mal desenparado fuy eu pelo teu pescar como que ouuha enuyar |
![]() |
A ssicho dei p(re)iteiado q(ue) mouuesta escusar da rua eues iog(ra)r poysme no(n) as escusado hu(n) don e linho dobrado penssa ora demho dar |
![]() |
N onti baralheu mercado ne(n) q(ue)ria baralhar mays ouueste mapagar en truytas epoys pagado no(n) mhas das comotei co(n)tado er penssa demi contar |
I | I |
Jograr mal desenparado fuy eu pelo teu pescar como que ouuha enuyar aa rua por pescado porendo don quecey dado querora deti leuar. |
Jograr, mal desenparado fuy eu pelo teu pescar, como que ouvh a envyar aa rua por pescado; por end’o don que c’ey dado quer’ora de ti levar. |
II | II |
A ssicho dei p(re)iteiado q(ue) mouuesta escusar da rua eues iog(ra)r poysme no(n) as escusado hu(n) don e linho dobrado penssa ora demho dar |
Assi cho dei, preiteiado, que m’ouvest’a escusar da rua; e ves, iograr, poys me non ás escusado, hun don e’ linho dobrado penssa ora demh-o dar. |
III | III |
N onti baralheu mercado ne(n) q(ue)ria baralhar mays ouueste mapagar en truytas epoys pagado no(n) mhas das comotei co(n)tado er penssa demi contar |
Non ti baralh'eu mercado nen queria baralhar; mays ouvestem’a pagar en truytas e, poys pagado non mh as dás, como t’ei contado, * er penssa de mi contar. *Verso ipermetro: a8'. |
79,27
Ms.: V 1012.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di sei versi. Coblas capfinidas tra la prima e la seconda. Si riscontra l’artificio retorico del mordobre imperfecto tra fode/foder; iazades/iaz; fode/fodedes. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il primo e il secondo verso della prima strofa e il quarto della prima e della terza.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:10)*.
Edizioni: Lapa 229; Lopes 192; Machado 1659; Braga 1012; Arias, Poesia obscena, 37.
*Sul manoscritto la seconda cobla della cantiga presenta i primi due versi invertiti e questo dà luogo a un componimento eterostrofico. Tavani in RM fornisce infatti il seguente schema metrico:
I, III: a10 b10 b10 c10 c10 a10;
II: a10 b10 a10 c10 c10 b10,
ma chiarisce che: “La II strofa, a schema abaccb, è riconducibile allo schema delle altre due invertendo la successione dei primi 2 vv”. Per questo motivo si è scelto di editare il testo evitando l’eterostrofia.
Johan Fernandez, mentr’eu vosc’ouver aquest’amor que oj’eu convosco ei, nunca vos eu tal cousa negarei qual oj’eu ouso pela terra dizer: dizen que fode, quanto máis foder 5 pode, o vosso mouro a vossa molher. Ca me terria eu por desleal pero que foss<e> este mouro meu, Johan Fernandez, se vos negass’eu atal cousa qual dizen que vos faz: 10 ladinho, como vós jazedes, jaz con vossa molher, e m’end<e> é mal. E direivos eu quant’én vimos nós: <nós> vim<os> ao vosso mouro filhar a vossa molher e foi-a deitar 15 no vosso leit’e máis vos eu direi quant’eu do mour<o> aprendi e sei: fode-a como a fodedes vós. |
I.Johan Fernandiz, finché io proverò per voi quest’amore che avverto oggi, mai vi nasconderò questa cosa che oggi sento dire per tutto il regno: dicono che il vostro servitore fotte vostra moglie ogni volta che può. II.E io, Johan Fernandez, se vi nascondessi questa cosa che mi dicono che vi fa, mi riterrei sleale anche se quest’ultimo fosse il mio servitore: giace disinvolto con vostra moglie come giacete voi, e questa cosa è scandalosa. III. E vi dirò quanto abbiamo visto: abbiamo visto il vostro servitore afferrare vostra moglie e infilarla nel vostro letto; e in più vi dirò quanto sapevo e so su di lui: la fotte come la fottete voi. |
Joan Fernándiz, mentr' eu vosc' ouver
aquest' amor que oj' eu con vosqu' ei,
nunca vos eu tal cousa negarei
qual oj' eu ouço pela terra dizer:
dizen que fode quanto mais foder 5
pode o vosso mouro a vossa molher.
E, pero que foss' este mouro meu,
já me terria eu por desleal,
Joan Fernández, se vos negass' eu
atal cousa que vos dizen que vos faz: 10
ladinho, como vós jazedes, jaz
con vossa molher, e m' end' é mal.
E direi-vos eu quant' en vimos nós:
vimos ao vosso mouro filhar
a vossa molher e foi-a deitar 15
no vosso leit'; e mais vos en direi
quanto eu do mour' aprendi e sei:
fode-a tal como a fodedes vós.
Johan Fernandez, mentr’eu vosc’ouver
aquest’amor que oj’eu convosco ei,
nunca vos eu tal cousa negarei
qual oj’eu ouso pela terra dizer:
dizen que fode, quanto máis foder 5
pode, o vosso mouro a vossa molher.
Ca me terria eu por desleal
pero que foss<e> este mouro meu,
Johan Fernandez, se vos negass’eu
atal cousa qual dizen que vos faz: 10
ladinho, como vós jazedes, jaz
con vossa molher, e m’end<e> é mal.
E direivos eu quant’én vimos nós:
<nós> vim<os> ao vosso mouro filhar
a vossa molher e foi-a deitar 15
no vosso leit’e máis vos eu direi
quant’eu do mour<o> aprendi e sei:
fode-a como a fodedes vós.
2 convosque 7/8 Pero q(ue) fosseste mouro meu / came terria eu p(or) desleal 12 e mende mal 14 uyma ao 17 do mourap(re)ndi 18 fodea como
v. 2: per la spiegazione riguardo a questo emendamento cfr. 20,16; 39,8.
vv. 7/8: Machado e Lapa editano i due versi così come si susseguono sul manoscritto. Dal momento che il v. 7 risulta ipometro di una sillaba Lapa interviene sul primo emistichio integrando <E> pero que, avvertendo l’esigenza di una congiunzione copulativa. Emenda inoltre il v. 8 (ca > ja) per esigenze sintattiche in relazione all’intervento precedente. Invertendo i versi invece (cfr. nota 1 p. 81), la congiunzione ca assume un valore copulativo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ca#uso-1 [304]) e sopperisce così alla mancanza avvertita dall’editore, permettendomi inoltre di evitare l’emendamento. Di conseguenza per risolvere l’ipometria del v. 7 sono intervenuta in un altro luogo: que foss<e> este.
v. 12: nessun editore rettifica l’ipometria.
v. 13: Machado e Lapa leggono quanteu uym(os). Machado edita quanto uymos; Lapa d’altra parte edita E direi-vos eu quant’en vimos nós.
v. 14: il verso risulta ipometro di una sillaba e il mio intervento <nós> vim<os> recupera la struttura del verso precedente vimos nós in maniera chiastica. Gli altri editori non correggono l’ipometria ma, come me, emendano vimos poichè la lezione tramandata dal codice uyma non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese.
v. 16: il verso non presenta alcun problema. Braga, Machado e Lapa leggono no uosso leite uos eu direy; Machado edita il verso ipometro; Lapa integra leit’e [mais] vos, anche se l’avverbio di quantità máis è chiaramente leggibile sul manoscritto. Non mi è chiaro come possa essersi generato il medesimo errore di lettura fra tre editori diversi.
v. 17: il verso risulta ipometro di una sillaba. Machado edita il verso ipometro; Lapa propone quant[o] eu do.
v. 18: il verso non presenta alcun problema metrico e sintattico, dunque non ritengo necessaro l’intervento di Lapa: fode-a <tal> como.
![]() |
![]() |
* I oha(n) fernandiz mentreu uoscouuer aquestamor que oieu co(n) uosquey nuncau(os) eu tal cousa negarey qual oieu ouço pela terra dizer dizen que fode qua(n)to mays foder pode ouosso mouro a uossa molher. |
![]() |
P ero q(ue) fosseste mouro meu came terria eu p(or) desleal io(h)a(n) fernandez seu(os) negasseu atal cousa q(ua)l dize(n) q(ue)u(os) faz ladinho como uos iazedes iaz co(n) uossa molher e mende mal. |
![]() |
E direyu(os) eu quanten uy m(os) nos uyma ao uosso mouro filhar auossa molher efoya deitar no uosso leite mays u(os) eu direy quanteu do mourap(re)ndi e sey fodea como a fodedes uos. |
Ioham Soarez Coelho | Ioham Soarez Coelho |
I | I |
I oha(n) fernandiz mentreu uoscouuer aquestamor que oieu co(n) uosquey nuncau(os) eu tal cousa negarey qual oieu ouço pela terra dizer dizen que fode qua(n)to mays foder pode ouosso mouro a uossa molher. |
Iohan Fernandiz, mentr’eu vosc’ouver aquest’amor que oi’eu convosqu’ey, nunca vos eu tal cousa negarey qual oi'eu ouço pela terra dizer: dizen que fode, quanto máys foder pode, o vosso mouro a vossa molher. |
II | II |
|
Pero que foss’este mouro meu,* ca me terria eu por desleal, Iohan Fernandez, se vos negass’eu atal cousa qual dizen que vos faz: ladinho, como vós iazedes, iaz con vossa molher, e m’end’é mal.*
*Verso ipometro: a9 |
III | III |
E direyu(os) eu quanten uy m(os) nos uyma ao uosso mouro filhar auossa molher efoya deitar no uosso leite mays u(os) eu direy quanteu do mourap(re)ndi e sey fodea como a fodedes uos. |
E direyvos eu quant’én vymos nós: vyma ao vosso mouro filhar* a vossa molher e foy-a deitar no vosso leit'e máys vos eu direy quant’eu do mour’aprendi e sey:* fode-a como a fodedes vós.
*Verso ipometro: b9 |
79,26
Ms.: V 1013.
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans per la rima a e singulars per la rima b. Coblas capcaudadas; coblas capdenals tra il sesto verso della prima e della terza. È presente inoltre la rima derivata tra il secondo verso della prima e della seconda strofa.
Schema metrico: a10’ b10 a10’ b10 b10 a10’ (79:10).
Edizioni: Lapa 230; Randgl. VII, p. 685; Jensen, Medieval, pp. 174-175, 495-496; Lopes 193; Braga 1013; Machado 1660; Torres, Poesia trovadoresca, p. 183; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 118; Fonseca, Escárnio, 25; Crestomatia, p. 287.
Johan Fernandez, o mund’é torvado e, de pran, cuidamos que quer fiir: veemo-lo Emperador levantado contra Roma e Tartaros viir, e ar veemos aqui don pedir 5 Johan Fernandez, o mouro cruzado. E sempre esto foi profetizado par do<u>s <e> cinque sinaes da fin: seer o mundo assi como é mizcrado e ar tornas-s’o mouro pelegrin. 10 Johan Fernandez, creed’est’a mí, que soo ome <mui> ben leterado. E se non foss’o Antecristo nado, non averria esto que aven: nen fiar’o senhor no <seu> malado 15 nen o malado no <seu> senhor ren, nen ar iria a Jerusalen Johan Fernandiz, <o> non bautiçado. |
I. Johan Fernandez, il mondo è agitato e, certamente, pensiamo che stia per finire: noi vediamo l’Imperatore muovere contro Roma e venire i Tartari, e qui vediamo anche Johan Fernandez, il moro crociato, chiedere una ricompensa. II. Questo fu da sempre profetizzato dai sette sigilli dell’Apocalisse: che il mondo fosse così agitato e anche che il moro si convertisse in pellegrino. Johan Fernandez credete a me su questo, che io sono un uomo molto acculturato. III. E se non fosse nato l’Anticristo, non sarebbe successo quello che sta succedendo: che il signore avesse fatto affidamento sul suo vassallo né che il vassallo si fosse affidato al suo signore, e neppure che Johan Fernandez, il non battezzato, fosse andato a Gerusalemme. |
Joan Fernández, o mund' é torvado
e, de pran, cuidamos que quer fiir:
veemo-lo Emperador levantado
contra Roma e Tártaros viir,
e ar veemos aqui don pedir 5
Joan Fernández, o mouro cruzado.
E sempre esto foi profetizado
par dez e cinque sinaes da fin:
seer o mundo assi como é mizcrado
e ar torná-ss' o mouro pelegrin. 10
Joan Fernández, creed' est' a min,
que soo ome mui ben leterado.
E se non foss' o Antecristo nado,
non averria esto que aven:
nen fiara o senhor no malado 15
neno malado eno senhor ren,
nen ar iria a Ierusalen
Joan Fernández, senon bautiçado.
Johan Fernandez, o mund’é torvado
e, de pran, cuidamos que quer fiir:
veemo-lo Emperador levantado
contra Roma e Tartaros viir,
e ar veemos aqui don pedir 5
Johan Fernandez, o mouro cruzado.
E sempre esto foi profetizado
par do<u>s <e> cinque sinaes da fin:
seer o mundo assi como é mizcrado
e ar tornas-s’o mouro pelegrin. 10
Johan Fernandez, creed’est’a mí,
que soo ome <mui> ben leterado.
E se non foss’o Antecristo nado,
non averria esto que aven:
nen fiar’o senhor no <seu> malado 15
nen o malado no <seu> senhor ren,
nen ar iria a Jerusalen
Johan Fernandiz, <o> non bautiçado.
8 pard(os) ceri q(ue)o 15 senhor no malado 16 no senhor re(n) 18 f(er)nandiz no(n)
v. 8: tutti gli editori hanno emendato questo verso poiché la sua lettura non offre alcuna possibilità di sensatezza. Ho ritenuto opportuno editare par do<u>s <e> cinque dal momento che il secondo emistichio trasmette una chiara allusione ai sigilli dell’Apocalisse e il riferimento è pertinente all’intero componimento. A partire da questa lezione certa ho cercato di contestualizzare il primo emistichio: i sigilli nell’Apocalisse di Giovanni sono sette (cfr. Apocalisse) e questo numero può essere ricavato dalla somma dei numeri 2 e 5, individuabili in d(os), errore di dous, e in ceri q(ue)o, errore ottico di cinque/cinco. | Lapa, seguendo Michaëlis 1 e Nunes in Crestomatia propone l’emendamento par dez e cinque sinaes da fin, annotando però in apparato che questa soluzione andrebbe maggiormente documentata poiché il numero quindici, che scaturisce dalla somma dei numeri 10 e 5, non ricorre in maniera significativa nell’Apocalisse a differenza del numero sette, considerato numero perfetto in tutti i testi sacri. Machado suggerisce par Deus, celiquo<s> sinaes da ffin, ma il suo intervento non restituisce sensatezza al verso.
vv. 15/16: entrambi i versi risultano ipometri di una sillaba. Le mie integrazioni <seu> malado e <seu> senhor, dati gli espliciti riferimenti a Federico II di Svevia (l’Anticristo) e al sistema di vassallaggio, nascono da esigenze di maggior completezza semantica: i rapporti vassallatici prevedevano infatti, tramite il rito dell’investitura, un reciproco giuramento, da una parte economico, dall’altra politico-militare. | Nunes in Crestomatia edita nen fia<va> o senhor no malado; Lapa propone nen fiar<a> o senhor no malado. Il v. 16 invece è stato edito in Crestomatia e da Lapa in questo modo: neno malado <e>no senhor ren.
v. 18: il verso risulta ipometro di una sillaba e, data l’equipollenza semantica delle integrazioni degli editori precedenti (Lapa: <se> non bautiçado; Crestomatia: <o> non bautiçado), ho accolto a testo la soluzione di Nunes per maggior efficacia satirica.
![]() |
![]() |
I oha(n) fernandez omunde toruado edepra(n) cuydam(os) que quer fiir ueemolo enp(er)ador leuantado contra roma etartar(os) uiir e ar ueem(os) aqui don pedir ioham fernandez o mouro cruzado |
![]() |
E semp(re) esto foy p(ro)fetizado pard(os) ceri q(ue)o sinaes daffin seer o mu(n)do assy como e mizcrado e ar tornasso mouro pelegrin ioha(n) fernandez creedestami q(ue) soo home be(n) leterado. |
![]() |
E sseno(n) fosso ante(christo) nado no(n) auerria esto q(ue) aue(n) ne(n) fiar o senhor no malado neno malado no senhor re(n) ne(n) ar hiria a iherusalem ioha(n) f(er)nandiz no(n) bautiçado |
I | I |
I oha(n) fernandez omunde toruado edepra(n) cuydam(os) que quer fiir ueemolo enp(er)ador leuantado contra roma etartar(os) uiir e ar ueem(os) aqui don pedir ioham fernandez o mouro cruzado |
Iohan Fernandez, o mund’é torvado e, de pran, cuydamos que quer fiir: veemo-lo Enperador levantado contra Roma e Tartaros viir, e ar veemos aqui don pedir Ioham Fernandez, o mouro cruzado. |
II | II |
E semp(re) esto foy p(ro)fetizado pard(os) ceri q(ue)o sinaes daffin seer o mu(n)do assy como e mizcrado e ar tornasso mouro pelegrin ioha(n) fernandez creedestami q(ue) soo home be(n) leterado. |
E sempre esto foy profetizado par dos ceri que o sinaes da ffin: seer o mundo assy como é mizcrado e ar tornas-s’o mouro pelegrin. Iohan Fernandez, creed’est’a mí, que soo home ben leterado.* |
III | III |
E sseno(n) fosso ante(christo) nado no(n) auerria esto q(ue) aue(n) ne(n) fiar o senhor no malado neno malado no senhor re(n) ne(n) ar hiria a iherusalem ioha(n) f(er)nandiz no(n) bautiçado |
E sse non foss’o Antechristo nado, non averria esto que aven: nen fiar o senhor no malado* neno malado no senhor ren,* nen ar hiria a Iherusalem Iohan Fernandiz, non bautiçado.* |
79,28
Ms.: V 1024.
Cantiga de meestria di tre coblas doblas (eccetto per la rima c) e di una fiinda di tre versi costruita sulla terza strofa. È presente la rima imperfecta trobador e le seguenti palabras voltas: queixar; dereito; si riscontra inoltre la rima derivata tra il quinto verso della seconda strofa e il secondo e il quinto della terza.
Schema metrico: I, II: a10 b10’ b10’ a10 c10 c10 b10’ (163:19);
III: a10’ b10’ b10’ a10’ c10 c10 a10’ (161:198).
Fiinda: d10 d10 a10’.
Edizioni: Lapa 238; Randgl. I, pp. 157-158; Arias, Antoloxía, 124; Lopes 202; Machado 1671; Braga 1024; Fonseca, Escárnio, 14; Deluy, Troubadours, pp. 211-212; Crestomatia, p. 288.
Joan Garcia tal se foi loar |
I. Johan Garcia si vanterà e fingerà di aver offerto i suoi omaggi e di aver composto per donne di alto lignaggio; ho sentito l’ufficiale della giustizia lamentarsi e dire che farà in modo che non canti, se Dio vorrà, chi non avrà il consenso di cantare per le nobildonne e per le infante. II. Recentemente ho sentito le mogli dei cavalieri più umili e le villane lamentarsi, e l’ufficiale della giustizia disse loro: “Donne, non vi lamentate perché, se dovessi ritornare, farò in modo che ciascun trovatore componga secondo la propria classe sociale e non per donne di più alto rango, III. poiché lo comanda il re, dal momento che considera un’offesa che i migliori trovatori cantino per le donne di più alto lignaggio, e reputa questa decisione ragionevole, con vantaggio; e il povero cavaliere che è trovatore canti, ma designi “signora” sua moglie, e gli appelli giudiziari procederanno secondo la legge. IV. E il villano che saprà cantare canti pure e denomini “signora” sua moglie, e ognuno avrà quel che si merita!”. |
Joan Garcia tal se foi loar
e enfenger que dava de sas doas
e que trobava por donas mui boas;
e oí end' o meirinho queixar
e dizer que fará, se Deus quiser, 5
que non trobe que trobar non dever
por ricas donas nem por infançoas.
E oí noutro dia en queixar
ũas coteifas e outras cochõas,
e un meirinho lhis disee: -Varõas, 10
e non vos queixedes, ca, se eu tornar,
eu vos farei que nen un trobador
non trobe en talho se non de qual for,
nen ar trobe por mais altas pessõas,
Ca manda 'l-Rei, por que á en despeito, 15
que troben os melhores trobadores
polas mais altas donas e melhores,
o ten assi por razon, con proveito;
e o coteife que for trobador,
trobe, mais cham' a coteifa "senhor"; 20
e andaran os preitos con dereito.
E o vilão que trobar souber,
que trob' e chame "senhor" sa molher,
e averá cada un o seu dereito.
Johan Garcia tal se foi loar
e enfenger que dava <as> sas doas
e que trobava por donas mui bõas;
e oi end’o meirinho <se> queixar
e dizer que fara, se Deus quiser, 5
que non trobe quen trobar non dever
por ricas-donas nen por infançoas.
E oi noutro dia én <se> queixar
ũas coteifas e outras cochõas,
e o meirinho lhis disse: “Varõas, 10
non vos queixades ca, se eu tornar,
eu vos farei que nen un trobador
non trobe en talho senon de qual for,
nen ar trobe por máis altas pessõas,
ca manda ‘l-Rei, porque á én despeito 15
que troben os melhores trobadores
polas máis altas donas e melhores,
e ten <o> assi por razon, con proveito;
e o coteife que for trobador
trobe, mais cham’a coteifa “senhor”, 20
e andarán os preitos con de<re>ito.
E o vilão que trobar souber
que trob’e chame “senhor” sa molher,
e avera cada un o seu de<re>ito!”.
2 daua sas doas 4 meyrinho queyxar 8 meyrinho queyxar 9 hu(n)as coitessas 11 eno(n)u(os) 18 ete(n) assy 21 co(n) deyto
v. 2: il verso risulta ipometro di una sillaba. Machado edita il verso ipometro; Lapa propone l’integrazione dava [de] sas doas.
v. 4: il verso risulta ipometro di una sillaba. Ho integrato il pronome personale <se> perché il verbo queixar(se) è riflessivo e, pur ammettendo la costruzione senza il ‘–se’, è spesso costruito con il pronome (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=queixar [305]). Nessun editore rettifica l’ipometria.
v. 7: Machado e Lapa leggono infanzoes, ma editano emendando infanzoas/infançoas.
v. 8: il verso risulta ipometro di una sillaba e ho emendato sulla base del v. 4. Nessun editore corregge l’ipometria.
v. 9: l’emendamento è necessario poiché la lezione tramandata dal manoscritto non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese ed è facilmente riconducibile a un errore ottico. Braga e Nunes in Crestomatia leggono coteifas.
v. 10: Machado e Lapa leggono eu meyri(n)o; il secondo edita emendando e o meirinho, anche se questa è la lezione chiaramente trasmessa dal codice.
v. 11: ho eliminato la congiunzione e perché pleonastica, accogliendo dunque la proposta di Nunes in Crestomatia. Lapa, d’altra parte, edita il verso così come si presenta nel manoscritto.
v. 18: ho ritenuto necessario, come Nunes, integrare il complemento oggetto e ten <o> assi per completezza semantica, essendo teer un verbo transitivo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=teer [306]). Anche Lapa avverte la stessa esigenza, ma edita o ten assi eliminando la congiunzione iniziale e poiché considera l’intervento di Nunes errato: “lição que dá uma silaba a mais ao verso”; la sua spiegazione non è valida dal momento che è possibile realizzare una sinalefe tra il complemento oggetto o e l’avverbio assi.
v. 21: il verso risulta ipometro di una sillaba. Tutti gli editori editano emendando dereito senza segnalare in apparato l’errore del codice.
![]() |
![]() |
*I oham garçia tal se foy loar e en fenger que daua sas doas e que trobaua por donas mui boas e oy endo meyrinho queyxar e dizer q(ue) fara se de(us) quiser que no(n) trobe que(n) trobar no(n) deuer por ricas donas nem por in fanzoas
*Colocci marca l'inizio della cantiga con un segno di paragrafo. |
![]() |
E oy noutro dia en q(ue)ixar hu(n)as coitessas e out(ra)s cocho(n)as eo meyri(n)o lhis disse uaro(n)as eno(n)u(os) q(ue)ixedes ca sse eu tornar euu(os) farey q(ue) ne(n) hu(n) trobador no(n) trobe en talho seno(n) de q(ua)l for ne(n) ar trobe p(or) mays altas pesso(n)as |
![]() |
C ama(n)dalrey p(or) q(ue)a en despeito q(ue) trobe(n) os melhores trobadores polas mays altas donas emelhor(e)s ete(n) assy p(or) razo(n) co(n) p(ro)ueito e o coteife q(ue) for trobador trobe mays chama coteyfa senhor e andara(n) os p(re)ytus co(n) deyto |
![]() |
Eo uila(n)o q(ue) troubar souber q(ue) trobe chame senhor ssa molher e au(er)a cadahuu(n) o seu de(re)ito. |
I | I |
I oham garçia tal se foy loar |
Ioham Garçia tal se foy loar e enfenger que dava sas doas* e que trobava por donas mui bõas; e oy end’o meyrinho queyxar* e dizer que fara, se Deus quiser, que non trobe quen trobar non dever por ricas-donas nem por infanzoas. |
II | |
E oy noutro dia en q(ue)ixar hu(n)as coitessas e out(ra)s cocho(n)as eo meyri(n)o lhis disse uaro(n)as eno(n)u(os) q(ue)ixedes ca sse eu tornar euu(os) farey q(ue) ne(n) hu(n) trobador no(n) trobe en talho seno(n) de q(ua)l for ne(n) ar trobe p(or) mays altas pesso(n)as |
E oy noutro dia én queixar* hunas coitessas e outras cochonas, e o meyrino lhis disse:“Varonas, e non vos queixedes ca, sse eu tornar, eu vos farey que nen hun trobador non trobe en talho senon de qual for, nen ar trobe por máys altas pessonas, |
III | III |
C ama(n)dalrey p(or) q(ue)a en despeito q(ue) trobe(n) os melhores trobadores polas mays altas donas emelhor(e)s ete(n) assy p(or) razo(n) co(n) p(ro)ueito e o coteife q(ue) for trobador trobe mays chama coteyfa senhor e andara(n) os p(re)ytus co(n) deyto |
ca manda ’l-Rey, porque á én despeito que troben os melhores trobadores polas máys altas donas e melhores, e ten assy por razon, con proveito; e o coteife que for trobador trobe, mays cham’a coteyfa “senhor”, e andarán os preytus con deyto.* |
IV | IV |
E o uila(n)o q(ue) troubar souber q(ue) trobe chame senhor ssa molher e au(er)a cadahuu(n) o seu de(re)ito. |
E o vilano que troubar souber que trob’e chame “senhor” ssa molher, e avera cada huun o seu dereito. |
75,8 (79,29)
Ms.: V 1009.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas di sette versi e due fiindas di tre versi costruite sulla terza e la quarta strofa. Coblas capdenals tra la prima, la terza e la prima fiinda; tra la seconda, la quarta e la seconda fiinda. Coblas capcaudadas tra la terza e la quarta. Si riscontra la seguente palabra volta: dizer; inoltre sono presenti le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il quinto della terza; tra il secondo della prima e il sesto della terza; tra il primo della seconda, il primo della quarta e il terzo della prima fiinda.
Schema metrico: I, II: a8 b8 a8 b8 c8 c8 b8 (101:43);
III: a8 b8 a8 b8 c8 c8 a8 (100:46).
Fiindas: c8 c8 a8.
Edizioni: Lapa 221; Arias, Antoloxía, 109; Lopes 184; Machado 1656; Braga 1009.
-Johan Soarez, comecei de fazer ora un cantar, vedes porque: porque achei bõa razon pera trobar, ca vej’aqui un jograron 5 que nunca pode dizer son, nen o ar pode citolar. -Johan Perez, eu vos direi porque o faz, a meu cuidar: porque beve muit’, e o sei; 10 e come fode, pois falar non pode; por esta razon canta el mal, mais atal don ben dev’el de vós a levar! -Johan Soarez, responder 15 non me sabedes desto ben; non canta el mal por bever, sabede, mais por ũa ren porque, des quando começou a cantar, sempre mal cantou 20 e cantará mentre viver. -Johan Perez, por mal dizer vos foi esso dizer alguen, ca pelo vinh’e per foder perd’el o cantar e o sén; 25 mais ben sei eu que o mizcrou alguen convosc’e lhi buscou mal, pois vos esso fez creer. -Johan Coelho, el vos peitou noutro dia, quando chegou, 30 pois ides del tal ben dizer! -Johan Perez, ja <e>u vos dou quanto mi deu e mi mandou e quanto mi á de <re>meter!
|
I. -Johan Soarez, mi accingo a comporre una cantiga, vedete perché: ho trovato una buon argomento per comporre, poiché ho visto qui un giullaretto che non sa cantare nemmeno una melodia, né sa suonare la citola. II. -Johan Peres, io vi dirò perché lo fa secondo me: perché beve molto, e lo so; e dato che fotte, dopo non può parlare; per questa ragione egli canta malamente,ma questa dote deve averla ripresa da voi! III. -Johan Soarez, non mi avete dato una risposta soddisfacente; sapete, non canta malamente perché beve, ma per un altro motivo: ha sempre cantato in malo modo da quando ha iniziato, e continuerà a farlo per tutta vita. IV. -Johan Peres, qualcuno vi ha detto questo per prendersi gioco di lui, perché è a causa del vino e dell’attività sessuale che perde il cantare e il senno; ma io so con certezza che qualcuno, giacché vi ha fatto credere tutto ciò, ha complottato con voi e ha tentato di trovare in lui un difetto. V. -Johan Coelho, dato che andate a dire cose buone sul suo conto, egli recentemente, quando è venuto, vi ha pagato! VI. -Johan Peres, ora vi offro quanto mi ha dato e mi ha mandato e quanto mi consegnerà! |
- Joan Soárez, comecei
de fazer ora un cantar;
vedes por que: por que achei
boa razon pera trobar,
ca vej' aqui un jograron, 5
que nunca pode dizer son
neno ar pode citolar.
- Joan Pérez, eu vos direi
por que o faz, a meu cuidar:
por que beve muit', eu o sei; 10
e come fode, pois, falar
non pode; por esta razon
canta el mal; mais atal don
ben dev' el de vós a levar.
- Joan Soárez, responder 15
non mi sabedes d' esto ben:
non canta el mal por bever,
sabedes, mais por ũa ren:
por que, des quando começou
a cantar, sempre mal cantou 20
e cantará, mentre viver.
- Joan Pérez, por mal dizer
vos foi esso dizer alguen,
ca, pelo vinh' e per foder,
perd' el o cantar e o sen; 25
mais ben sei eu que o mizcrou
alguen convosqu' e lhi buscou
mal, pois vos esso fez creer.
- Joan Coelho,el vos peitou
noutro dia, quando chegou, 30
pois ides d' el tal ben dizer.
- Joan Pérez, já eu vos dou
quanto mi deu e mi mandou
e quanto mi á-de remeter.
-Johan Soarez, comecei
de fazer ora un cantar,
vedes porque: porque achei
bõa razon pera trobar,
ca vej’aqui un jograron 5
que nunca pode dizer son,
nen o ar pode citolar.
-Johan Perez, eu vos direi
porque o faz, a meu cuidar:
porque beve muit’, e o sei; 10
e come fode, pois falar
non pode; por esta razon
canta el mal, mais atal don
ben dev’el de vós a levar!
-Johan Soarez, responder 15
non me sabedes desto ben;
non canta el mal por bever,
sabede, mais por ũa ren
porque, des quando começou
a cantar, sempre mal cantou 20
e cantará mentre viver.
-Johan Perez, por mal dizer
vos foi esso dizer alguen,
ca pelo vinh’e per foder
perd’el o cantar e o sén; 25
mais ben sei eu que o mizcrou
alguen convosc’e lhi buscou
mal, pois vos esso fez creer.
-Johan Coelho, el vos peitou
noutro dia, quando chegou, 30
pois ides del tal ben dizer!
-Johan Perez, ja <e>u vos dou
quanto mi deu e mi mandou
e quanto mi á de <re>meter!
8 enu(os) direy 27 convosq(ue) 32 cauu(os) 34 des meter.
v. 8: l’emendamento è necessario per ragioni strettamente semantiche: quando il verbo dizer regge la preposizione en assume il significato specifico di falar, non adeguato a questo contesto dichiarativo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=dizer [307]).
v. 10: Lapa edita eu <o> sei poiché a suo avviso: “muit’e o sei não faz sentido”.
v. 18: Lapa edita sabedes.
v. 27: per le motivazioni dell’emendamento cfr. 79,20, v.16; 79,27 v.2; 79,39, v.8, 79,33 v. 4.
v. 32: seguendo Lapa ho congetturato ja <e>u vos dal momento che la congiunzione ca introduce una subordinata e non una principale. Ho ritenuto necessario inoltre, emendare l’avverbio u poiché l’avverbio temporale ja-u altera la risposta sarcastica di J. S. Coelho. Braga edita ca vos dou; Machado edita la lezione così come si presenta sul manoscritto.
v. 34: il verso risulta ipometro di una sillaba e ho scelto di integrare <re>meter seguendo la proposta di Lapa. Il verbo meter infatti non ha, tra le sue accezioni, quella pertinente a questo passo (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=meter [308]). Il significato odierno del verbo remeter si adatta perfettamente al contesto (enviar, entregar), ma non è mai attestato con questa accezione nella lirica profana galego-portoghese. Ho scelto comunque di editarlo perché gli hapax nei testi di J. S. Coelho sono frequenti soprattutto nelle cantigas d’escarnho e nelle tenzoni (cfr. tinta in 79,35; pissuça in 79,33; saiva in 79,33; berço 79,30 etc.). Lapa edita e quanto mi á a remeter, ma in apparato suggerisce la soluzione da me accolta a testo. Braga e Machado non intervengono a risolvere l’ipometria.
![]() |
![]() |
![]() |
* *I oham soarez comecey de fazer ora hun cantar uedes porq(ue) porq(ue) achey boa razon p(er)a trobar ca ueiaqui hu(n) iograron que nunca pode dizer son neno ar pode çitolar |
![]() |
I oham p(er)ez enu(os) direy p(or) q(ue) o faz a meu cuydar p(or) q(ue) beue muyteo ssey e come fode poys falar no(n) pode p(or) esta razo(n) canta el mal mays atal don ben deuel deuos aleuar *
|
![]() |
*I ohan soarez responder non mi sabedes desto ben non canta el mal p(or) beuer sabede mays por hu(n)a ren p(or) q(ue) desquando comezou a cantar semp(re) mal ca(n)tou e cantara ment(re) uyuer
|
![]() |
I ohan p(er)ez p(or) mal diz(er) u(os) foy esso dizeralgue(n) ca pelo uynhe per foder p(er)del o cantar eo sen mays ben sey eu q(ue)o mizcrou algue(n) co(n)uosq(ue) lhi buscou mal poys u(os) esso fez creer |
![]() |
I ohan Coelho elu(os) peytou noutro dia quando chegou poys hides del tal ben dizer |
![]() |
I ohan p(er)ez cauu(os) dou quantomi deu emi ma(n)dou equantomha des meter. |
Dom Ioam da uoim | Dom Ioam d'avoim |
I | I |
|
-Ioham Soarez, comecey de fazer ora hun cantar, vedes porque: porque achey boa razon pera trobar, ca vei’aqui hun iograron que nunca pode dizer son, nen o ar pode çitolar. |
II | II |
|
-Ioham Perez, en vos direy porque o faz, a meu cuydar: porque beve muyt’, e o ssey; e come fode, poys falar non pode; por esta razon canta el mal; mays atal don ben dev’el de vós a levar! |
III | III |
|
-Iohan Soarez, responder non mi sabedes desto ben; non canta el mal por bever, sabede, mays por huna ren porque, des quando comezou a cantar, sempre mal cantou e cantará mentre vyver. |
IV | IV |
|
-Iohan Perez, por mal dizer vos foy esso dizer alguen, ca pelo vynh’e per foder perd’el o cantar e o sén; mays ben sey eu que o mizcrou alguen convosqu’e lhi buscou mal, poys vos esso fez creer. |
V | V |
I ohan Coelho elu(os) peytou noutro dia quando chegou poys hides del tal ben dizer |
-Iohan Coelho, el vos peytou noutro dia, quando chegou, poys hides del tal ben dizer! |
VI | VI |
I ohan p(er)ez cauu(os) dou quantomi deu emi ma(n)dou equantomha des meter. |
-Iohan Perez, ca u vos dou quanto mi deu e mi mandou e quanto mh á des meter!*
|
85,11 (79,30)
Mss.: B 1181, V 786.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas e due fiindas costruite sulla terza e sulla quarta strofa; coblas capcaudadas tra la prima e la seconda e tra la terza e la quarta; coblas capdenals tra il primo verso della prima, della terza e della prima fiinda e tra il primo verso della seconda, della quarta e della seconda fiinda. Si riscontrano le seguenti palabras voltas: vi, u (eu) soia viver, tecer, nada, tẽer. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il terzo verso della prima strofa e il primo della seconda fiinda; tra il primo della seconda e il secondo della seconda fiinda.
Schema metrico: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 a10’ (100:21).
Fiindas: c10 c10 a10’.
Edizioni: Lapa 251; Reali, Bolseyro, 2; Lopes 214; Randgl. I, pp. 153-154; Braga 786; Machado 1129; Deluy, Troubadours, pp. 217-218; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 93-94.
-Johan Soarez, de pran as melhores terras andastes que eu nunca vi: d’averdes donas por entendedores mui fremosas, quaes sei que á i, fora razon; mais u fostes achar 5 d’irdes por entendedores filhar sempre quand’amas, quando tecedores? -Juião, outros máis sabedores quiseron ja esto saber de min, e, en todo trobar, máis trobadores 10 que tu non es; mais direit’o que vi: vi bõas donas tecer e lavrar cordas e cintas e vi-lhes criar, per bõa fe, mui fremosas pastores. -Johan Soarez, nunca vi chamada 15 molher ama nas terras u andei, se por emparament’ou por soldada non criou mes, e máis vos én direi: enas terras u eu soia viver nunca mui bõa dona vi tecer, 20 mais vi tecer algũa lazerada. -Juião, por est’outra vegada con outro tal trobador entencei; fizlhe dizer que non dezia nada, com’or’a ti desta tençon farei: 25 vi bõas donas lavrar e tecer corda e cintas, e vi-lhes teer mui fremosas pastores na pousada. -Johan Soarez, u soia viver non tecen donas, nen ar vi teer 30 berç’ant’o fog’a dona muit’onrada. -Juião, tu deves entender que o mal vilan non pode saber de fazenda de bõa dona nada. |
I. -Johan Soarez, avete certamente visitato i migliori regni che io non ho mai visto: sarebbe stato comprensibile se voi aveste avuto per amanti donne molto belle, come io so che ne esistono; ma dove siete andato a cercare per avere come amanti sempre delle balie o delle filatrici? II. Juião, già altri uomini più saggi hanno voluto sapere questo di me, e anche altri trovatori che non erano te, in tutta l’arte del comporre; ma ti dirò quello che ho visto: ho visto donne a modo tessere e realizzare corde e cinture e le ho viste crescere, in buona fede, molte belle bambine. III. -Johan Soarez, in tutti i posti in cui sono stato non ho mai visto una donna essere chiamata balia se non allattava per privilegio o per paga per almeno un mese, e vi dirò di più: nei luoghi in cui ero solito vivere non ho mai visto una donna a modo tessere, ma ho vista tessere qualche donna disgraziata. IV. Juião, per questo motivo già una volta sono entrato in disputa con un altro trovatore; gli ho fatto ammettere che stava parlando a vuoto, come ora farò ammettere a te in questa tenzone: ho visto donne a modo lavorare e tessere corde e cinture, e le ho viste accudire molte belle bambine in casa. V. -Johan Soarez, dove sono solito vivere le donne non tessono, né ho visto tenere la culla davanti al fuoco a nessuna donna che sia degna di onore. VI. -Juião, tu devi sapere che un villano ignorante è capace di discernere molto poco della condizione delle donne a modo. |
-Johan Soarez, de pran as melhores
terras andastes que eu nunca vi:
d’averdes donas por entendedores
mui fremosas, quaes sei que á i,
fora razon; mais u fostes achar 5
d’irdes por entendedores filhar
sempre quand’amas, quando tecedores?
-Juião, outros máis sabedores
quiseron ja esto saber de min,
e, en todo trobar, máis trobadores 10
que tu non es; mais direit’o que vi:
vi bõas donas tecer e lavrar
cordas e cintas e vi-lhes criar,
per bõa fe, mui fremosas pastores.
-Johan Soarez, nunca vi chamada 15
molher ama nas terras u andei,
se por emparament’ou por soldada
non criou mes, e máis vos én direi:
enas terras u eu soia viver
nunca mui bõa dona vi tecer, 20
mais vi tecer algũa lazerada.
-Juião, por est’outra vegada
con outro tal trobador entencei;
fizlhe dizer que non dezia nada,
com’or’a ti desta tençon farei: 25
vi bõas donas lavrar e tecer
corda e cintas, e vi-lhes teer
mui fremosas pastores na pousada.
-Johan Soarez, u soia viver
non tecen donas, nen ar vi teer 30
berç’ant’o fog’a dona muit’onrada.
-Juião, tu deves entender
que o mal vilan non pode saber
de fazenda de bõa dona nada.
3 eri ente(n)dores B 6 dyr(re)des V 7 teçedares V 8 Iuayo B 10 may BV 13 uilhes t(ri)ar B; uylhes car V 17 onpor solaida V 18 non i t(ri)ou metemays B 20 recee B 21 teter V 22 ou(n)t(ra) B 23 e(n)temey B; e(n)trancey V 25 reço(n) V 27 nilhes B 31 muy to(n)rrades B; muy to(n)rra V
v. 3: la lezione del manoscritto B è incerta. A mio avviso il copista potrebbe aver copiato in un primo momento eri in luogo di en e successivamente, dopo essersi reso conto dell’errore ottico, avrebbe riscritto il lessema senza cassare l’errore precedente, tralasciando una sillaba per aplografia. Machado edita la lezione corretta entendedores, ma non segnala l’errore di B in apparato; Lapa legge p(or) ar ente(n)dores in B e p(or) inte(n)dedores in V.
v. 6: nessun editore riporta l’errore in apparato.
v. 7: Monaci in V legge teçeduras; Machado e Lapa non segnalano l’errore di V in apparato.
v. 8: Lapa non segnala l’errore in apparato.
v. 10: l’emendamento è necessario poiché la forma may per mais non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese. Machado edita il verso senza emendare l’errore; Lapa lo corregge, ma non riporta in apparato la lezione trasmessa dal manoscritto.
v. 13: entrambi i manoscritti tramandano una lezione errata, dunque l’emendamento è necessario. La lezione di V non è attestata e dà luogo a ipometria, perciò per correggere l’errore mi sono basata sulla lezione di B che, pur non essendo attestata, rispetta l’isometria del componimento. A mio avviso il copista potrebbe aver commesso un banale errore ottico (confusione tra i grafemi <c> e <t>). Braga propone emendando corda et cintas, et vy-lhes catar.
v. 17: Lapa non riporta l’errore solaida in apparato.
v. 18: Machado edita Non criou; mete mays, uos en direi, segnalando in apparato solo l’errore triou; Lapa in B non legge il grafema <i> sovrascritto tra l’avverbio Non e il verbo t(ri)ou.
v. 20: Lapa non segnala l’errore in apparato.
v. 21: nessun editore legge in V teter.
v. 22: nessun editore legge ou(n)t(ra) in B.
v. 27: nessun editore legge in B nilhes.
v. 31: entrambi i manoscritti tramandano una lezione che, pur essendo attestata nella lirica profana galego-portoghese, è da considerarsi errata: la prima a causa della mancata concordanza del participio con il soggetto femminile singolare; la seconda perché genera ipometria. Dal momento che le fiindas sono costruite sulla terza e sulla quarta strofa sono intervenuta sul verso restaurando la rima –ada. Lapa edita emendando onrada senza evidenziare gli errori di entrambi i codici in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
-Iohan Ssoares, de pran as melhores -Ioan Ssoarez, de pram az melhores |
I,2 v.2 |
B V |
terras andastes que eu nunca vi: terras andastes que eu nunca vy: |
I,3 v.3 |
B V |
d’averdes donas por eri entendores +1 d’averdes donas por entendedores |
I,4 v.4 |
B V |
muy fremosas, quaes sey que há hy, muy fremosas, quaes sey que há hy, |
I,5 v.5 |
B V |
fora razon; mays hu fostes achar fora razon; mays hu fostes achar |
I,6 v.6 |
B V |
d’yrdes por entendedores filhar d’yrredes por entendedores filhar +1 |
I,7 v.7 |
B V |
ssenpre quand’amas, quando tecedores? ssenpre quand’amas, quando teçedares? |
II,1 v.8 |
B V |
-Iuaio, outros máys sabedores -1 -Iuyano, outros máys sabedores |
|
B V |
quiseron ia esto saber de min, quiseron ia esto saber de min, |
|
B V |
e, en todo trobar, may trobadores et, en todo trobar, may trobadores |
|
B V |
que tu non es; mays direyt’o que vy: que tu non es; mays direyt’o que vy: |
II,5 v.12 |
B V |
vy bõas donas tecer et lavrar vy bõas donas teçer et lavrar |
|
B V |
cordas et cintas et vi-lhes triar, cordas et cintas et vy-lhes car, -1 |
|
B V |
per bona fé, muy fremosas pastores. per bõa fé, muy fremosas pastores. |
|
B V |
-Iohan Soares, nunca vi chamada -Iohan Soarez, nunca vy chamada |
III,2 v.16 |
B V |
molher ama nas terras hu andey, molher ama nas terras hu andey, |
|
B V |
se por enparament’ou por soldada se por enparament’on por solaida |
III,4 v.18 |
B V |
non i triou met, e máys vos én direy: +1 non criou mez, e máys vos én dyrey: |
III,5 v.19 |
B V |
enas terras hu eu soya viver enas terras hu eu soya viver |
|
B V |
nunca muy bona dona vy recee, +1 nunca muy bona dona vy tezer, |
|
B V |
mays vi tecer alguna lazerada. mays vy teter alguna lazerada. |
|
B V |
-Iuiano, por est’ountra vegada -Iuyano, por est’outra vegada |
|
B V |
con outro tal trobador entemey; con outro tal trobador entramey; |
IV,3 v.24 |
B V |
fizlhe dizer que non dezia nada, fizlhe dizer que non dizia nada, |
IV,4 v.25 |
B V |
com’or’a ty desta tencon farey: com’or’a ty desta reçon farey: |
IV,5 v.26 |
B V |
vi bõas donas lavrar e tecer vy bõas donas lavrar et tezer |
IV,6 v.27 |
B V |
cordas et cintas, et ni-lhes teer cordas et cintas, et vy-lhes teer |
IV,7 v.28 |
B V |
muy fremosas pastores na pousada. muy fremosas pastores na pousada. |
|
B V |
-Iohan Soares, hu soya viver -Ioan Soarer, hu soya viver |
|
B V |
non tecen donas, nen har vy teer non tecen donas, nen har vy teer |
|
B V |
berç’ant’o fog’a dona muyt’onrrades. berç’ant’o fog’a dona muyt’onrra. -1 |
|
B V |
-Iuyano, tu deves entender -Iuyano, tu deves entender |
|
B V |
que o mal vylan non pode saber que o mal vylan non pode saber |
|
B V |
de fazenda de bona dona nada. de fazenda de bona dona nada. |
- Joan Soares, de pran as melhores
terras andastes, que eu nunca vi:
d' averdes donas por entendedores
mui fremosas, quaes sei que á i,
fora razon; mais u fostes achar 5
d' irdes por entendedores filhar
sempre quand' amas, quando tecedores?
- Juião, outros mais sabedores
quiseron já esto saber de min,
e en todo trobar mais trobadores 10
que tu non és; mais direi-t'o que vi:
vi boas donas tecer e lavrar
cordas e cintas, e vi-lhes criar,
per bõa fé, mui fremosas pastores.
- Joan Soares, nunca vi chamada 15
molher ama, nas terras u andei,
se por emparament' ou por soldada
non criou mês, e mais vos en direi:
enas terras u eu soía viver,
nunca mui bõa dona vi tecer, 20
mais vi tecer algũa lazerada.
- Juião, por est' outra vegada
con outro tal trobador entencei;
fiz-lhe dizer que non dezia nada,
com' or' a ti desta tençon farei; 25
vi boas donas lavrar e tecer
cordas e cintas, e vi-lhes teer
mui fremosas pastores na pousada.
- Joan Soárez, u soía viver,
non tecen donas, nen ar vi teer 30
berç' ant' o fog' a dona muit' onrada.
- Juião, tu deves entender
que o mal vilan non pode saber
de fazenda de bõa dona nada.
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
I uayo out(ro)s mays sabedores Q(ui)seron ia esto saber de mi(n) (Et) en todo trobar may t(ro)bador Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy Uy boas donas tecer (et) laurar Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana. |
![]() |
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada. Molh(er) ama nas terras hu andey Se p(or) enparame(n)t ou por soldada. Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy E nas terras hu eu soy auiu(er) Nunca muy bo(n)a dona uy recee Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada. |
![]() ![]() |
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada Con outro tal trobador e(n)temey Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada Comora ty desta te(n)co(n) farey Ui boas donas laurar e tecer Cordas (et) cintas (et) nilhes teer Muy fremosas pastores na pousada. *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana. |
![]() |
I oha(n) soares* hu soy a uiuer No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer Berç anto fogadona muy to(n)rrades*
|
![]() |
I uya(n)o* tu deues entender Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber De fazenda de bo(n)a dona nada.* *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
*Colocci marca la seconda fiinda con un segno di paragrafo. |
I | I |
I oha(n) ssoares de pra(n) as melhores Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui Dauerdes donas p(or) eri ente(n)dores Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes Por entendedores filhar Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores |
-Iohan Ssoares, de pran as melhores terras andastes que eu nunca vi: d’averdes donas por eri entendores* muy fremosas, quaes sey que há hy, fora razon; mays hu fostes achar d’yrdes por entendedores filhar ssenpre quand’amas, quando tecedores? *Verso ipermetro: a11' |
II | II |
|
-Iuaio, outros máys sabedores * quiseron ia esto saber de min, e, en todo trobar, may trobadores que tu non es; mays direyt’o que vy: vy bõas donas tecer et lavrar cordas et cintas et vilhes triar, per bona fé, muy fremosas pastores. *Verso ipometro: a9' |
III | III |
|
|
IV | IV |
|
|
V | V |
I oha(n) soares hu soy a uiuer No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer Berç anto fogadona muy to(n)rrades |
|
VI | VI |
I uya(n)o tu deues entender Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber De fazenda de bo(n)a dona nada. |
|
![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
I uya(n)o out(ro)s mays sabedores q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n) et entodo trobar may t(ro)badores q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy uy boas donas teçer (et) laurar cordas et cintas (et) uylhes car per boa fe muy fremosas pastor(e)s. |
![]() |
|
![]() ![]() |
I uya(n)o porest out(ra) uegada con outro tal t(ro)bador e(n)tramey |
![]() |
|
![]() |
I uya(n)o tu deues entender q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r de fazenda de bo(n)a dona nada |
I | I |
I oa(n) ssoarez de pram az melhores terras andastes q(ue) eu nu(n)cauy dauerdes donas p(or) ente(n)dedores muy fremosas qua es sey q(ue) ha hy fora razo(n) mays hu fostes achar dyr(re)des por entendedores filhar ssenp(re) qua(n)damas q(ua)(n)do teçedares |
-Ioan Ssoarez, de pram az melhores terras andastes que eu nunca vy: d’averdes donas por entendedores muy fremosas, quaes sey que há hy, fora razon; mays hu fostes achar d’yrredes por entendedores filhar* ssenpre quand’amas, quando teçedares? |
II | II |
I uya(n)o out(ro)s mays sabedores q(ui)sero(n) ia esto sab(e)r de mi(n) et entodo trobar may t(ro)badores q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy uy boas donas teçer (et) laurar cordas et cintas (et) uylhes car per boa fe muy fremosas pastor(e)s. |
|
III | III |
I oha(n) soarez nu(n)ca uy chamada molh(er) ama nas terras hua(n)dey se p(or) enparame(n)t onpor solaida no(n) criou mez emays u(os) e(n) dyrey enas terras hu eu soy auiu(er) nu(n)ca muy bo(n)a dona uy tezer mays uy teter algu(n)a laz(er)ada |
-Iohan Soarez, nunca vy chamada molher ama nas terras hu andey, se por enparament’on por solaida non criou mez, e máys vos én dyrey: enas terras hu eu soya viver nunca muy bona dona vy tezer, mays vy teter alguna lazerada. |
IV | IV |
I uya(n)o porest out(ra) uegada con outro tal t(ro)bador e(n)tramey fizlhe dizer q(ue) no(n) dizia nada comora ty desta reço(n) farey uy boas donas lau(ra)r et tezer cordas et cintas et uylhes teer muy fremosas pastores na pousada |
-Iuyano, por est’ outra vegada con outro tal trobador entramey; fizlhe dizer que non dizia nada, com’or’a ty desta reçon farey: vy bõas donas lavrar et tezer cordas et cintas, et vy-lhes teer muy fremosas pastores na pousada. |
V | V |
I oan soarer hu soy a uiu(er) no(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer ber ç anto fogadona muy to(n)rra |
-Ioan Soarer, hu soya viver non tecen donas, nen har vy teer berç’ant’o fog’a dona muyt’onrra.* *Verso ipermetro: 9'; inoltre non viene rispettato lo schema rimico. |
VI | VI |
I uya(n)o tu deues entender q(ue)o mal uylan no(n) pode sab(e)r de fazenda de bo(n)a dona nada |
-Iuyano, tu deves entender que o mal vylan non pode saber de fazenda de bona dona nada. |
75,9 (79,31)
Ms.: V 1011.
Cantiga de meestria di tre coblas di cui le prime due doblas. Coblas capdenals tra il primo verso della prima e della terza. Si riscontra l’artificio retorico del dobre: en mi, assi, alguen; inoltre è presente una palabra volta: faz.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:13).
Edizioni: Lapa 223; Lopes 185; Machado 1658; Braga 1011.
-Johan Soarez, non poss’eu estar que vos non diga o que vej’aqui: vejo Lourenço con muitos travar, pero non o vejo travar en mi; e ben sei eu porque aquesto faz: 5 porque sab’el que, quant’en trobar jaz, que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi. -Johan d’Avoin, oi-vos ora loar vosso trobar e muito m’én rii; er dizede que sabedes boiar 10 (ca ben o podedes dizer assi!) e que x’é vosso Toled’e Orgaz, e todo quanto se no mundo faz ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi! -Johan Soarez, nunca eu direi 15 se non aquelo que eu souber ben; e do que se pe-lo mundo faz, sei <eu> que se faz por mi ou por alguen; mais Toledo nen Orgaz non poss’eu aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20 conhosco <ben> se troba mal alguen. |
I. -Johan Soarez, non posso restare qui senza dirvi ciò che vedo: vedo Lourenço discutere con molti, ma non lo vedo discutere con me; e io so bene perché fa questo: perché egli sa che, per tutto quello che concerne l’arte del comporre, io so tutto e che tutto ciò è nella mia persona. II. -Johan d’Avoin, ora vi ho sentito lodare il vostro modo di comporre e mi è venuto molto da ridere; dite anche che andate a gonfie vele, (perché potreste ben dirlo così!) e che sono vostri Toledo e Orgaz, e tutto quello che si fa nel mondo si fa in funzione vostra, ditelo così! III. -Johan Soarez, mai dirò se non quello che saprò bene; e di quello che si fa per il mondo so che si fa per me o per qualcuno; non posso io avere né Toledo né Orgaz, ma nell’arte del comporre, che mi ha dato Dio, so ben riconoscere se qualcuno compone male! |
- Joan Soárez, non poss' eu estar
que vos non diga o que vej' aqui:
vejo Lourenço con muitos travar,
pero nono vejo travar en mi;
e ben sei eu por que aquesto faz: 5
por que sab' el que, quant' en trobar jaz,
que mi o sei todo e que x' é tod' en mi.
- Joan d' Avoín, oí-vos ora loar
vosso trobar e muito m' en rii,
er dizede que sabedes boiar, 10
ca beno podedes dizer assi;
e que x' é vosso Toled' e Orgaz,
e todo quanto se no mundo faz
ca por vós x' este, -dizede-o assi.
- Joan Soárez, nunca eu direi 15
senon aquelo que eu souber ben;
e do que se pelo mundo faz, sei
que se faz por mi ou por alguen;
mais Toledo nen Orgaz non poss' eu
aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20
conhosco ben se troba mal alguen.
-Johan Soarez, non poss’eu estar
que vos non diga o que vej’aqui:
vejo Lourenço con muitos travar,
pero non o vejo travar en mi;
e ben sei eu porque aquesto faz: 5
porque sab’el que, quant’en trobar jaz,
que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi.
-Johan d’Avoin, oi-vos ora loar
vosso trobar e muito m’én rii;
er dizede que sabedes boiar 10
(ca ben o podedes dizer assi!)
e que x’é vosso Toled’e Orgaz,
e todo quanto se no mundo faz
ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi!
-Johan Soarez, nunca eu direi 15
se non aquelo que eu souber ben;
e do que se pelo mundo faz, sei
<eu> que se faz por mi ou por alguen;
mais Toledo nen Orgaz non poss’eu
aver; mais en trobar, que mi Deus deu, 20
conhosco <ben> se troba mal alguen.
14 dizedassy 17 plo(m) mu(n)do 18 q(ue)sse 19 no(n) possen 21 conhosco se
v. 9: Braga e Machado editano m’eu rii.
v. 10: Lapa edita il verbo boyar, ma segnala in apparato che questo potrebbe essere un errore ottico del copista per poiar.
v. 14: il verso risulta ipometro di una sillaba; Braga e Machado non correggono l’ipometria. Ho accolto a testo l’intervento offerto da Lapa.
v. 17: la lezione tramandata dal codice è errata. L’errore ottico potrebbe essersi generato facilmente se ipotizziamo la lezione dell’antigrafo pelõundo: il copista infatti potrebbe aver ricopiato in un primo momento il segno tachigrafico, per poi scioglierlo subito dopo. Braga e Machado editano po lo.
v. 18: il verso risulta ipometro di una sillaba. Nessun editore corregge l’ipometria.
v. 19: l’intervento è necessario poiché il verbo poder non ammette alcuna preposizione se costruito con un verbo all’infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=poder [309]). Tutti gli altri editori leggono posseu.
v. 21: il verso risulta ipometro di una sillaba. Per correggere l’ipometria ho accolto la proposta di Lapa; Braga e Machado editano il verso ipometro.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Joha(n) soarez no(n) posseu estar * queu(os) no(n) diga oque ue iaqui ueio lourenço con muyt(os) trauar p(er)o nono veio trauar en mi eben sey eu porque aquesto faz por que sabel que quanten trobar iaz quemho sey todo e quexe tode(n)mi *L'inizio del componimento è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Joha(n) dauoyn oyu(os) ora loar uosso trobar emuytome(n) rii er dizede q(ue) sabedes boyar ca beno podedes dizer assy eq(ue) xe uosso tolede orgas etodo quanto sse no mu(n)do faz ca peruos xesse dizedassy |
![]() |
Johan soarez nu(n)ca eu direy seno(n) aq(ue)lo q(ue) eu souber be(n) edo q(ue)sse plo(m) mu(n)do faz sey q(ue)sse faz p(or) mi ou p(or) algue(n) mays toledo ne(n) orgas no(n) possen auer mays en trobar q(ue) mi d(eu)s deu conhosco se troba mal alguen |
I | I |
Joha(n) soarez no(n) posseu estar queu(os) no(n) diga oque ue iaqui ueio lourenço con muyt(os) trauar p(er)o nono veio trauar en mi eben sey eu porque aquesto faz por que sabel que quanten trobar iaz quemho sey todo e quexe tode(n)mi |
-Johan Soarez, non poss’eu estar que vos non diga o que vei’aqui: veio Lourenço con muytos travar, * pero nono veio travar en mi; e ben sey eu por que aquesto faz: por que sab’el que, quant’en trobar iaz, que mh o sey todo e que x’é tod’en mi. *Verso ipometro: a9. |
II | II |
Joha(n) dauoyn oyu(os) ora loar uosso trobar emuytome(n) rii er dizede q(ue) sabedes boyar ca beno podedes dizer assy eq(ue) xe uosso tolede orgas etodo quanto sse no mu(n)do faz ca peruos xesse dizedassy |
-Johan d’Avoyn, oy-vos ora loar vosso trobar e muyto m’en rii, er dizede que sabedes boyar, ca beno podedes dizer assy; e que x’é vosso Toled’e Orgas, e todo quanto sse no mundo faz ca per vós x’esse, dized’assy. * *Verso ipometro: b9. |
III | III |
Johan soarez nu(n)ca eu direy seno(n) aq(ue)lo q(ue) eu souber be(n) edo q(ue)sse plo(m) mu(n)do faz sey q(ue)sse faz p(or) mi ou p(or) algue(n) mays toledo ne(n) orgas no(n) possen auer mays en trobar q(ue) mi d(eu)s deu conhosco se troba mal alguen |
-Johan Soárez, nunca eu direy se non aquelo que eu souber ben; e do que sse plom mundo faz, sey * que sse faz por mi ou por alguen; * mays Toledo nen Orgas non poss’en aver; mays en trobar, que mi Deus deu, conhosco se troba mal alguen. * *Verso ipometro: a9. *Verso ipometro: b9. *Verso ipometro: b9. |
79,33
Ms.: V 1017.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a11’ a11’ a11’ b11’ B11’ B11’ (19:10).
Edizioni: Lapa 234; Lopes 198; Arias, Antoloxía, 123; Machado 1664; Braga 1017; Torres, Poesía trovadoresca, pp. 184-185; Arias, Poesía obscena, 43.
Luzia Sanchez, jazedes en gran falha comigo, que non fodo máis nemigalha d’ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha, fic’end’afrontado ben por tercer dia. Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia, 5 se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia! Vejo-vos jazer migo muit’agravada, Luzia Sanchez, porque non fodo nada; mais, se eu vos per i ouvesse pagada, pois eu foder non posso, peervos-ia. 10 Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia! Deumi o demo esta pissuça cativa que ja non pode sol cospir a saiva e, de pran, semelha máis morta ca viva 15 e, se lh’ardess’a casa, non s’ergeria! Par De<u>s, Luzia Sanchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia! Deitaron-vos comigo os meus pecados; cuidades de mí preitos tan desguisados: 20 cuidades dos colhões que trago inchados ca o son con foder, e é con maloutia. Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia! |
I. Luzia Sanchez, giacete insoddisfatta con me perché non fotto più di una volta; quando fotto, che Dio mi aiuti, sono compromesso per tre giorni. Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi, vi fotterei! II. Io vi vedo giacere con me molto insoddisfatta, Luzia Sanchez, perché non riesco a fottere; ma, dal momento che non posso fottere, potessi almeno appagarvi scoreggiando. Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi, vi fotterei! III. Il diavolo mi ha donato questo pisellaccio mediocre che non riesce nemmeno a spruzzare lo sperma e, certamente, sembra più morto che vivo, e nemmeno se la fica scottasse si alzerebbe! Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi, vi fotterei! IV. I miei difetti hanno coinvolto entrambi; avete delle opinioni spropositate su di me: pensate che i coglioni che porto gonfi lo sono perché fotto, invece c’è una malattia. Per l’amor di Dio, Luzia Sanchez, signora Luzia, se io potessi fottervi più volte, vi fotterei! |
Luzia Sánchez, jazedes en gran falha
comigo, que non fodo mais nemigalha
d' ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
fiqu' end' afrontado ben por tercer dia.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, 5
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.
Vejo-vos jazer migo muit' agravada,
Luzia Sánchez, por que non fodo nada;
mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
pois eu foder non posso, peer-vos-ia. 10
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.
Deu-mi o Demo esta pissuça cativa,
que já non pode sol cospir a saíva
e, de pran, semelha mais morta ca viva, 15
e, se lh' ardess' a casa, non s' ergeria.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.
Deitaron-vos comigo so meus pecados;
cuidades de mi preitos tan desguisados, 20
cuidades dos colhões, que tragu' inchados,
ca o son con foder e con maloutia.
Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia.
Luzia Sanchez, jazedes en gran falha
comigo, que non fodo máis nemigalha
d’ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
fic’end’afrontado ben por tercer dia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia, 5
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
Vejo-vos jazer migo muit’agravada,
Luzia Sanchez, porque non fodo nada;
mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
pois eu foder non posso, peervos-ia. 10
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
Deumi o demo esta pissuça cativa
que ja non pode sol cospir a saiva
e, de pran, semelha máis morta ca viva 15
e, se lh’ardess’a casa, non s’ergeria!
Par De<u>s, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
Deitaron-vos comigo os meus pecados;
cuidades de mí preitos tan desguisados: 20
cuidades dos colhões que trago inchados
ca o son con foder, e é con maloutia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!
4 fiquenda 7 iazer co(n) migo 17 pardes. 22 e he co(n) malouria
v. 4: ho emendato fic’end’afrontado sulla base delle cantigas 79,20, v.16; 79,39, v.8; 79,27, v.2: molto probabilmente il testo originale presentava fico ende afrontado e i diversi copisti, percependo un’anomalia metrica dovuta a un loro difetto nell’attuazione dell’espediente della sinalefe, devono aver corretto /k + o + vocale/ in /k + w + vocale/.
v. 7: il verso risulta ipermetro di una sillaba e ho emendato co(n) migo > migo dal momento che questo errore si è quasi sicuramente originato dal riecheggio della stessa lezione presente ai vv. 2 e 19. Braga e Machado editano il verso ipermetro.
v. 10: Braga e Machado non comprendono il significato triviale del verbo peer e lo emendano editando pagar-vos-ya.
v.17: ho integrato facilmente De<u>s sulla base di tutti gli altri refrán del componimento; questo errore è ricorrente nel copista di V ed è molto probabilmente dovuto al fraintendimento del compendio presente nell’antigrafo (cfr. 79,4; 79,10).
v. 21: Machado edita trag inchados.
v. 22: è necessario l’emendamento della lezione malouria > maloutia dal momento che la lezione trasmessa dal codice non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese; inoltre è facilmente riconducibile a un errore ottico. Lapa edita e con maloutia.
![]() |
![]() |
L uzia sanchez iazedes en gram falha comigo que no(n) fodo mays nemigalha du(n)a uez. e poys fodo se deus mi ualha fiquenda frontado ben por tercerdia par de(us) luzia sanchez dona luzia se eu foderu(os) podesse foderu(os) hya |
![]() |
V ejou(os) iazer co(n) migo muytag(ra)uada luzia sanchez p(or) q(ue) no(n) fodo nada mays se eu u(os) p(er) hy ouuesse pagada poys eu foder no(n) posso peeru(os) hya par d(eu)s. |
![]() |
D eumho demo esta pissuça catiua q(ue) ia no(n) pode sol cospir a sayua e de pra(n) semelha mays morta ca uyua esselhardessa casa no(n) ssergeria par des. |
![]() |
D eytaro(n) u(os) comigo os me(us) pecad(os) cuydades demi p(re)ytus ta(n) d(e)sg(ui)sad(os) cuydades d(os) colho(n)es q(ue) tragui(n)chad(os) cao son co(n) foder e he co(n) malouria par d(eu)s. |
I | I |
L uzia sanchez iazedes en gram falha comigo que no(n) fodo mays nemigalha du(n)a uez. e poys fodo se deus mi ualha fiquenda frontado ben por tercerdia par de(us) luzia sanchez dona luzia se eu foderu(os) podesse foderu(os) hya |
Luzia Sanchez, iazedes en gram falha comigo, que non fodo máys nemigalha d’una vez; e, poys fodo, se Deus mi valha, fiqu’end’afrontado ben por tercer dia. Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-hya! |
II | II |
V ejou(os) iazer co(n) migo muytag(ra)uada luzia sanchez p(or) q(ue) no(n) fodo nada mays se eu u(os) p(er) hy ouuesse pagada poys eu foder no(n) posso peeru(os) hya par d(eu)s. |
Vejo-vos iazer con migo muyt’agravada,* Luzia Sanchez, porque non fodo nada; mays, se eu vos per hy ouvesse pagada, poys eu foder non posso, peervos-hya. Par Deus, ……………………………… ……………………………………………… *Verso ipermetro: a12' |
III | III |
D eumho demo esta pissuça catiua q(ue) ia no(n) pode sol cospir a sayua e de pra(n) semelha mays morta ca uyua esselhardessa casa no(n) ssergeria par des. |
Deumh o demo esta pissuça cativa que ia non pode sol cospir a saiva e, de pran, semelha máis morta ca viva e, sse lh’ardess’a casa, non ss’ergeria! Par Des, ……………………………….. …………………………………………… |
IV | IV |
D eytaro(n) u(os) comigo os me(us) pecad(os) cuydades demi p(re)ytus ta(n) d(e)sg(ui)sad(os) cuydades d(os) colho(n)es q(ue) tragui(n)chad(os) cao son co(n) foder e he co(n) malouria par d(eu)s. |
Deytaron-vos comigo os meus pecados; cuydades de mí preytus tan desguisados: cuydades dos colhones que tragu inchados ca o son con foder, e hé con malouria. Par Deus, ………………………………… ……………………………………………… |
79,34
Ms.: V 1016.
Cantiga de meestria di tre coblas, di cui due doblas (I, II) e una singulars (III), di sette versi; la rima b della prima e della seconda strofa corrisponde alla rima a della terza. La seconda cobla e la terza sono capcaudadas. La rima dobrada imperfecta Grave/grave è allo stesso tempo rima equivoca; è presente una palabra volta: de foder.
Schema metrico: I, II: a10 b10’ a10 b10’ a10 a10 b10’ (60:1);
III: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (151:153).
Edizioni: Lapa 233; Arias, Antoloxía, 122; Lopes 197; Machado 1663; Braga 1016; Arias, Poesia obscena, 28.
Maria do Grave, grav’é de saber porque vos chaman Maria do Grave, ca vós non sodes grave de foder, e pero sodes de foder mui grave! E quer’, en gran conhocença, dizer: 5 sen leterad’ou trobador seer, non pod’omen departir este ‘grave’. Mais eu sei ben trobar e ben leer e quer’assi departir este ‘grave’: vós non sodes grav’en pedir aver, 10 por vosso con<o>, e vós sodes grave a quen vos fode muito, de foder; e por aquesto se dev’entender porque vos chaman Maria do Grave. E pois vos assi departi este ‘grave’, 15 tenho-m’e<n>d’ora por máis trobador, e ben vos juro, par Nostro Senhor, que nunca eu achei <molher> tan grave com’é Maria -e ja o provei- do Grave, nunca pois molher achei 20 que a mi fosse de foder tan grave. |
I.Maria la Difficile, è difficile capire perché vi chiamano Maria la Difficile, poiché voi non siete difficile da fottere, anche se siete molto difficile da remunerare! E voglio dire, poiché lo so bene: senza essere istruito o trovatore nessun uomo può spiegare questa ‘difficoltà’. II.Ma io so ben comporre e ben leggere e voglio così spiegare questa ‘difficoltà’: voi non siete difficile a chiedere soldi per la vostra fica, ma voi siete difficile da fottere per chi vi fotte spesso; per questo si deve capire perché vi chiamano Maria la Difficile. E poiché vi ho spiegato così questo ‘difficile’, mi ritengo ora un trovatore migliore, e ben vi giuro, per Nostro Signore, che mai ho incontrato una donna tanto difficile come Maria la Difficile - che già ho provato - poiché mai ho trovato una donna che mi fosse così cara da fottere. |
Maria do Grave, grav' é de saber
por que vos chaman Maria do Grave,
cá vós non sodes grave de foder,
e pero sodes de foder mui grave;
e quer', en gran conhocença, dizer: 5
sen leterad' ou trobador seer,
non pod' omen departir este "grave".
Mais eu sei ben trobar e ben leer
e quer' assi departir este "grave":
vós non sodes grav' en pedir aver, 10
por vosso con', e vós sodes grave,
a quen vos fode muito, de foder;
e por aquesto se dev' entender
por que vos chaman Maria do Grave.
E pois vos assi departi este "grave", 15
tenho-m' end' ora por mais trobador;
e ben vos juro, par Nostro Senhor,
que nunca eu achei molher tan grave:
com' é Maria -e já o provei-
do Grave; nunca pois molher achei 20
que a mi fosse de foder tan grave.
Maria do Grave, grav’é de saber
porque vos chaman Maria do Grave,
ca vós non sodes grave de foder,
e pero sodes de foder mui grave!
E quer’, en gran conhocença, dizer: 5
sen leterad’ou trobador seer,
non pod’omen departir este ‘grave’.
Mais eu sei ben trobar e ben leer
e quer’assi departir este ‘grave’:
vós non sodes grav’en pedir aver, 10
por vosso con<o>, e vós sodes grave
a quen vos fode muito, de foder;
e por aquesto se dev’entender
porque vos chaman Maria do Grave.
E pois vos assi departi este ‘grave’, 15
tenho-m’e<n>d’ora por máis trobador,
e ben vos juro, par Nostro Senhor,
que nunca eu achei <molher> tan grave
com’é Maria -e ja o provei-
do Grave, nunca pois molher achei 20
que a mi fosse de foder tan grave.
11 cone uos 16 tenhomedora 18 achey ta(n) g(ra)ue
v. 11: il verso risulta ipometro di una sillaba: Braga edita pero vosso con’e vós; Machado e Lapa editano il verso ipometro.
v. 16: Braga legge tenho-me d’ora por muy trobador.
v. 18: il verso è ipometro di due sillabe e ho accolto a testo la proposta di Lapa; Machado edita il verso ipometro.
v. 20: Braga e Machado leggono de grave.
![]() |
![]() |
![]() |
Maria do graue graue de saber por que u(os) chamam maria do graue ca uos no(n) sodes graue de foder ep(er)o sodes de foder mui graue e quere(n) gra(n) conhocença dizer sen leteradou trobador seer no(n) podome(n) de partir este g(ra)ue. |
![]() |
Mays eu sey ben trobar ebe(n) leer e q(ue)rassy de partir este g(ra)ue uos no(n) sodes g(ra)uen pedir auer p(or) uosso cone uos sodes g(ra)ue aque(n) u(os) fode muyto de foder ep(or) aq(ue) sto sse deuentender p(or) q(ue) u(os) chama(n) m(ar)ia do g(ra)ue. |
![]() ![]() |
E poys u(os) assi departi este g(ra)ue tenhomedora por mays trobador ebe(n) u(os) iuro par n(ost)ro senhor q(ue) nunca eu achey ta(n) g(ra)ue |
I | I |
Maria do graue graue de saber por que u(os) chamam maria do graue ca uos no(n) sodes graue de foder ep(er)o sodes de foder mui graue e quere(n) gra(n) conhocença dizer sen leteradou trobador seer no(n) podome(n) de partir este g(ra)ue. |
Maria do Grave, grav’é de saber porque vos chamam Maria do Grave, ca vós non sodes grave de foder, e pero sodes de foder mui grave; e quer’, en gran conhocença dizer: sen leterad’ou trobador seer, non pod’omen de partir este ‘grave’. |
II | II |
Mays eu sey ben trobar ebe(n) leer e q(ue)rassy de partir este g(ra)ue uos no(n) sodes g(ra)uen pedir auer p(or) vosso cone uos sodes g(ra)ue aque(n) u(os) fode muyto de foder ep(or) aq(ue) sto sse deuentender p(or) q(ue) u(os) chama(n) m(ar)ia do g(ra)ue. |
Mays eu sey ben trobar e ben leer e quer’assy de partir este ‘grave’: vós non sodes grav’en pedir aver, por vosso con’, e vós sodes grave * a quen vos fode muyto, de foder; e por aquesto sse dev’entender porque vos chaman Maria do Grave. *Verso ipometro: b9'. |
III | III |
E poys u(os) assi departi este g(ra)ue tenhomedora por mays trobador ebe(n) u(os) iuro par n(ost)ro senhor q(ue) nunca eu achey ta(n) g(ra)ue come maria e iao p(ro) uey do g(ra)ue nu(n)ca poys molher achey q(ue) ami fosse de foder ta(n) g(ra)ue |
E poys vos assi departi este ‘grave’, tenho-m’ed’ora por máys trobador, e ben vos iuro, par Nostro Senhor, que nunca eu achey tan grave * com’é Maria -e ia o provey- do Grave, nunca poys molher achey que a mi fosse de foder tan grave. *Verso ipometro: a8'. |
79,35
Ms.: V 1025.
Cantiga de meestria di tre coblas singulars di quattordici versi. Coblas capdenals tra il terzo, il settimo, l’ottavo e il tredicesimo verso della prima e della seconda. Si riscontra la seguente palabra volta: á; è presente inoltre la rima derivata tra il terzo verso della seconda strofa e il decimo della terza.
Schema metrico: a4’ a5’ b5 a4’ a5’ b5 c4’ c2’ c5’ b5 d4’ d2’ d5’ b5 (31:1).
Edizioni: Lapa 239; Randgl. I, p. 162; Lopes 203; Machado 1672; Braga 1025.
Martin Alvelo, desse teu cabelo ti falarei ja: cata capelo que ponhas sobr’elo 5 ca mui mester ch’á ca o topete pois mete cãos máis de sete, e máis u máis á, 10 muitos que vejo sobejo! E que grand’entejo toda molher á! E das trincheiras 15 e das transmoleiras ti quero dizer: vejoch’as veiras e non ás carreiras po-las defender; 20 ca a velhice pois crece sol non quer sandice, al é de fazer, ca essa tinta 25 mal pinta! E que val a enfinta u non á foder? Messa os canos e fis us’<as> mãos 30 e non ch’á mester panos louçanos! Abr’i deles manos ca toda molher o tempo cata 35 quen s’ata a esta barata que t’ora disser: d’encobrir anos con panos! 40 Aquestes enganos per ren non os quer!
|
I. Martin Alvelo, ti parlerò ora dei tuoi capelli: procurati un cappello da metterci sopra perché ne hanno molto bisogno dal momento che la sommità della testa ha più di sette capelli bianchi, e dove ce ne sono di più ce ne sono ancora di più bianchi, ne vedo proprio troppi! E che grande delusione hanno tutte le donne! II.Ti voglio dire delle tempie e della nuca: te le vedo brizzolate e non hai il riporto per nascondere i capelli bianchi; e dal momento che la vecchiaia nel suo avanzare non ammette pazzie, devi trovare altri rimedi perché quella tinta colora male! E quanto vale l’imbroglio per un uomo che non può fottere? III.Strappa i capelli bianchi e certo usa le mani e non avrai bisogno di vestirti bene! Rinuncia ai bei vestiti perché tutte le donne fanno caso all’età di chi ricorre a questo artificio che ora ti dico: di nascondere gli anni con i bei vestiti! In nessun modo vogliono questi inganni! |
Martin Alvelo,
desse teu cabelo
te falarei já:
cata capelo
que ponhas sobr' elo, 5
ca mui mester ch' á;
ca o topete
pois mete
cãos mais de sete,
e mais, u mais á, 10
muitos che vejo
sobejo:
e que grand' entejo
toda molher á!
E das trincheiras 15
e das transmoleiras
ti quero dizer:
vejo-ch' as veiras
e conas carreiras,
polas defender; 20
ca a velhece,
pois crece,
sol non quer sandece,
al é de fazer:
ca essa tinta 25
mal pinta;
e que val a enfinta,
u non á poder?
Messa os cãos
e fiquen os sãos, 30
e non ch' é mester
panos louçãos;
abride-las mãos.
ca toda molher
a tempo cata 35
quen s' ata
a esta barata
que t' ora disser:
d' encobrir anos
con panos; 40
aquestes enganos
per ren nonos quer.
Martin Alvelo,
desse teu cabelo
ti falarei ja:
cata capelo
que ponhas sobr’elo 5
ca mui mester ch’á
ca o topete
pois mete
cãos máis de sete,
e máis u máis á, 10
muitos que vejo
sobejo!
E que grand’entejo
toda molher á!
E das trincheiras 15
e das transmoleiras
ti quero dizer:
vejoch’as veiras
e non ás carreiras
po-las defender; 20
ca a velhice
pois crece
sol non quer sandice,
al é de fazer,
ca essa tinta 25
mal pinta!
E que val a enfinta
u non á foder?
Messa os canos
e fis us’<as> mãos 30
e non ch’á mester
panos louçanos!
Abr’i deles manos
ca toda molher
o tempo cata 35
quen s’ata
a esta barata
que t’ora disser:
d’encobrir anos
con panos! 40
Aquestes enganos
per ren non os quer!
7 copete 14 entoda molher a 25 ca essa çi(n)ta 30 e fisus sou ma(n)(os) 36 quen saca
v. 7: ho emendato copete > topete poiché la lezione trasmessa dal manoscritto non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese. Machado edita emendando topete, ma non segnala in apparato l’errore del codice.
v. 11: Lapa edita emendando muitos <che> vejo ma, come sostiene anche la Correia in MA, la sua congettura non è necessaria.
v. 14: Machado edita il verso ipermetro di una sillaba.
v. 19: Lapa edita emendando e <c>onas carreiras ma, come sostiene anche la Correia in MA, il suo intervento non è necessario.
v. 25: il lessema cinta, pur essendo attestato nella lirica galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/773 [310]), non è pertinente al contesto della cantiga; il copista ha sicuramente commesso un banale errore ottico, per questo ho corretto çinta > tinta.
v. 28: Lapa edita emendando foder > poder e giustifica il suo intervento affermando che potrebbe trattarsi di un ordinario errore ottico che, a suo avviso, andrebbe a inficiare il significato dell’interrogativa diretta.
v. 30: questo verso si presenta come il luogo più critico dell’intera cantiga. Tutti gli editori, infatti, hanno avvertito l’insignificanza della lezione tramandata dal manoscritto e hanno suggerito diverse soluzioni: Braga edita e sinus saimãos; Machado enfisus sen mãos e in apparato annota che i vv. 29-30 “devem reproduzir provérbio”; Lapa propone e fiquen os sãos; la Correia in MA infine raccomanda filhos son irmãos. Ho ritenuto opportuno offrire un ulteriore contributo, rispettando quanto più possibile la lezione tràdita dal codice.
v. 31: Lapa e la Correia in MA editano ch’è mester, ma non ritengo necessario il loro intervento.
v. 33: Lapa edita abride-las mãos ma, come sostiene anche la Correia in MA, reputo accessorio il suo emendamento.
v. 35: Lapa edita emendando a tempo cata ma, come sostiene anche la Correia in MA, giudico superflua la sua revisione.
vv. 36/37: il verbo sacar è attestato nella lirica profana galego-portoghese ed è pertinente al contesto (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=sacar [311]). Ho deciso di emendarlo con l’equipollente verbo atar unicamente per salvaguardare la perfezione rimica del componimento, così come propongono Machado e Lapa. La Correia in MA, d’altro canto, preferisce conservare la lezione tràdita dal codice, ma emenda la preposizione a del verso successivo poiché: “parece-me mais verosímil supor que a haste de um “d” se tenha encurtado até promover a confusão entre “d” e “a” […] Ou seja, parece-me mais verosímil ler “quen saca / desta barata”.
![]() |
![]() |
![]() |
*Martin al uelo desse teucabelo ti falarey ia cata capelo que ponhas sobrelo ca muy mister cha cao copete poys mete caos mays de sete e mays hu mays a muyt(os) que ueio sobeio eque grande nteio entoda molher a
|
![]() |
E das trincheyras polas deffender sol no(n) q(ue)r sandiçe |
![]() ![]() |
Messa os ca(n)os |
I | I |
M artin al uelo desse teucabelo ti falarey ia cata capelo que ponhas sobrelo ca muy mister cha cao copete poys mete caos mays de sete e mays hu mays a muyt(os) que ueio sobeio eque grande nteio entoda molher a |
Martin Alvelo, desse teu cabelo ti falarey iá: cata capelo que ponhas sobr’elo ca muy mister ch’á ca o copete poys mete cãos máys de sete, e máys, hu máys á, muytos que veio sobeio! E que grand’enteio en toda molher á!* |
II | II |
E das trincheyras e das transmoleiras ti q(ue)ro dizer ueiochas ueyras enonas carreyras polas deffender ca auel içe poys creze sol no(n) q(ue)r sandiçe al e de faz(er) ca essa çi(n)ta mal pi(n)ta eq(ue)ual a en finta hu no(n) a foder |
E das trincheyras e das transmoleiras ti quero dizer: veioch’as veyras e non ás carreyras po-las deffender; ca a veliçe poys creze sol non quer sandiçe, al é de fazer, ca essa çinta mal pinta! E que val a enfinta hu non á foder? |
III | III |
M essa os ca(n)os e fisus sou ma(n)(os) eno(n) chamester pan(os) louçan(os) abrideles ma(n)(os) catoda molher o te(n)po cata quen saca aesta barata q(ue)tora disser den cobrir anos co(n) pan(os) aq(ue)stes engan(os) per re(n) nonus q(ue)r |
Messa os canos e fis uss ou manos, e non ch’á mester panos louçanos! Abr'i deles manos ca toda molher o tenpo cata quen saca a esta barata que t’ora disser: d’encobrir anos con panos! Aquestes enganos per ren non us quer! |
79,37
Ms.: A 159
Cantiga de meestria di tre coblas unissonans e una fiinda costruita sulla rima a. Coblas capcaudadas. Si rilevano una palabra rima imperfecta, dia, e le seguenti palabras voltas: querria, mi. Sono presenti le rime derivate tra il primo verso della prima strofa e il settimo della terza; tra il secondo e il settimo della prima; tra il terzo della prima e la fiinda e, infine, tra il terzo e il sesto della seconda.
Schema metrico: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (161:154).
Fiinda: a10’.
Edizioni: CA 159; Correia, Tese, II; Machado 1582; Torres, Poesia trovadoresca, p. 174.
Meus amigos, que sabor averia da mui gran coita ’n que vivo dizer en un cantar que querria ora fazer; e pero direivos como querria, se Deus quisesse, dize-lo, assi 5 que ouvessen todos doo de mi e non soubessen por quen me dizia! <E> por esto rogo Santa Maria que m’aiud’i, e que me dé poder per que eu torne na terra viver 10 u mia senhor vi en tan grave dia, sen outras coitas que depois soffri, ca non vivera ren do que vivi, se non cuidando com’i tornaria! Mas, cativo eu, de melhor que querria? 15 De poder eu na terra guarecer? U a cuidass’eu a poder veer dos mil dias ũa vez en un dia? Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min! Mas tan mal dia ante non perdi 20 os olhos, e quant’al no mund’avia, ca, par Deus, menor mingua me faria! |
|
Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita ’n que vivo dizer
en un cantar que querria ora fazer;
e pero direivos como querria,
se Deus quisesse, dize-lo, assi 5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!
<E> por esto rogo Santa Maria
que m’aiud’i, e que me dé poder
per que eu torne na terra viver 10
u mia senhor vi en tan grave dia,
sen outras coitas que depois soffri,
ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com’i tornaria!
Mas, cativo eu, de melhor que querria? 15
De poder eu na terra guarecer?
U a cuidass’eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja eu est’ouv’, e perdi-o per min!
Mas tan mal dia ante non perdi 20
os olhos, e quant’al no mund’avia,
ca, par Deus, menor mingua me faria!
v. 3: Michaëlis elimina il lessema ora per ricondurre il verso all’isometria, ma è possibile la sinalefe tra i lessemi querria e ora, dunque si può rispettare la lezione del manoscritto.
Meus amigos, que sabor averia
da mui gran coita, 'n que vivo, dizer
en un cantar que querria fazer:
e pero direi vos, como querria,
se Deus quisesse, dizê'-lo: assi 5
que ouvessen todos doo de mi
e non soubessen por quen me dizia!
E por esto rogo sancta Maria
que m' ajud' i, e que me dê poder
per que eu torne na terra viver, 10
u mia senhor vi en tan grave dia
sen outras coitas que depois soffri.
Ca non vivera ren do que vivi,
se non cuidando com' i tornaria!
Mais cativ' eu! de melhor que querria? 15
de poder eu na terra guarecer,
u a cuidass' eu a poder veer
dos mil dias ũa vez en un dia?
Ja est' eu ouv', e perdi-o per min!
Mais tan mal-dia ante non perdi 20
os olhos, e quant' al no mund' avia!
Ca, por Deus, mẽor mingua me faria!
![]() ![]() |
![]() ![]() |
m* eus amigos que sabor aueria da mui gran coitan que uiuo dizer. en un cantar que querria ora fazer
*La letterina è annotata ed è un' indicazione per il miniatore. |
![]() |
* por esto rogo sancta maria que ma iud y e que me de poder per que eu torne na terra uiuer u mia se(n)nor ui en tan graue dia. sen outras coitas que de pois soffri ca no(n) uiuera ren do que uiui se no(n) cuidando com y tornaria. *La letterina è annotata ma è indecifrabile. |
![]() |
Mas catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria de poder eu na terra guareçer u a cuidasseu a poder ueer. dos mil dias u(n)a uez en un dia ia eu est ouue perdi o per min. mas tan mal dia ante no(n) perdi. os ollos e quant al no mu(n)d auia. |
![]() |
c* a par deus me(n)or mingua me faria. * *La letterina è annotata ed è un'indicazione per il miniatore. *Sul margine sinistro è presente un' annotazione, indicazione per il miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'. |
I | I |
M eus amigos que sabor aueria da mui gran coitan que uiuo dizer. en un cantar que querria ora fazer e pero direi uos como quer ria. se deus quisesse dizelo assi que ou ues sen todos do o demi. e no(n) soubessen por quen me dizia. |
Meus amigos, que sabor averia da mui gran coita ‘n que vivo, dizer en un cantar que querria ora fazer; e pero direivos como querria, se Deus quisesse, dize-lo, assi que ouvessen todos doo de mi e non soubessen por quen me dizia! |
II | II |
por esto rogo sancta maria que ma iud y e que me de poder per que eu torne na terra uiuer u mia se(n)nor ui en tan graue dia. sen outras coitas que de pois soffri ca no(n) uiuera ren do que uiui se no(n) cuidando com y tornaria. |
por esto rogo Sancta Maria * que m’aiud’y, e que me dê poder per que eu torne na terra viver, u mia sennor vi en tan grave dia, sen outras coitas que depois soffri, ca non vivera ren do que vivi, se non cuidando com’y tornaria! *Verso ipometro a causa della capitale miniata assente. |
III | III |
Mas catiuueu de mellor q(ue) q(ue)rria de poder eu na terra guareçer u a cuidasseu a poder ueer. dos mil dias u(n)a uez en un dia ia eu est ouue perdi o per min. mas tan mal dia ante no(n) perdi. os ollos e quant al no mu(n)d auia. |
Mas cativu eu! De mellor que querria? De poder eu na terra guareçer, u a cuidass’eu a poder veer dos mil dias una vez en un dia? Ia eu est’ouv’, e perdio per min! Mas tan mal dia ante non perdi os ollos, e quant’al no mund’avia, |
IV | IV |
c a par deus me(n)or mingua me faria. |
ca, par Deus, menor mingua me faria! |
79,36
Mss.: A 177, B 328.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:139).
Edizioni: CA 177; Correia, Tese, XIX; Molteni 272; Machado 269*; Alvar/Beltrán, Antología, 132.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Meus amigos, querovos eu mostrar com’eu querria ben da mia senhor; e non mi valha ela, nen Amor, nen Deus, se vos verdade non jurar: “Ben querria que me fezesse ben, 5 pero non ben u perdess’ela ren!”. E máis vos direi: o que pod’e val me non valha se querria viver eno mundo, nen niun ben aver dela, nen d’outren, se fosse seu mal: 10 “Ben querria que me fezesse ben, pero non ben u perdess’ela ren!”, ca mi semelha cousa sen razon, pois algun ome máis ama molher ca sí nen al seu ben por seu mal quer. 15 e por aquest’é ‘ssi meu coraçon: “Ben querria que me fezesse ben, pero non ben u perdess’ela ren!”. |
|
Meus amigos, querovos eu mostrar
com’eu querria ben da mia senhor;
e non mi valha ela, nen Amor,
nen Deus, se vos verdade non jurar:
“Ben querria que me fezesse ben, 5
pero non ben u perdess’ela ren!”.
E máis vos direi: o que pod’e val
me non valha se querria viver
eno mundo, nen niun ben aver
dela, nen d’outren, se fosse seu mal: 10
“Ben querria que me fezesse ben,
pero non ben u perdess’ela ren!”,
ca mi semelha cousa sen razon,
pois algun ome máis ama molher
ca sí nen al seu ben por seu mal quer. 15
e por aquest’é ‘ssi meu coraçon:
“Ben querria que me fezesse ben,
pero non ben u perdess’ela ren!”.
3 non valla A 4 Nen tu(us) B 5 [...]en querria A: lettera miniata mancante 9 ne(n) hnn B 10 dotri A; dont(re)m B 13 [...]a mi A: lettera miniata mancante; consa B 17 [...]en querria A
v. 1: Correia in B legge meus annig(os), segnalando l’errore in apparato.
v. 4: Michaëlis non riporta l’errore in apparato. | Correia in B legge non uirar.
v. 9: posso supporre che il copista di B abbia trascritto in maniera erronea, per un banale errore ottico, la lezione che sul suo antigrafo doveva essere ne(n) hun; dunque, quello che oggi è per noi un errore sarebbe stato considerato, in presenza dell’antigrafo di B, soltanto una variante. Michaëlis in B legge nenhun; Machado nehnn.
v. 10: sia il codice A che il codice B tramandano una lezione errata. Ho ipotizzato anche in questo caso che il copista di B abbia copiato in maniera erronea, per un banale errore ottico, la lezione che sul suo antigrafo doveva essere out(re)m; dunque, quello che oggi è per noi un errore sarebbe stato considerato, in presenza dell’antigrafo di B, soltanto una variante. Preferisco emendare ed editare la lezione di B dal momento che quella di A è attestata nella lirica profana galego-portoghese solo grazie a questo componimento di J. S. Coelho e al 79,48 v. 4. (Cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=outri [312]). Michaëlis e Correia, al contrario, scelgono di emendare ed editare la lezione trasmessa dal manoscritto A: o<u>tri. Inoltre Michaëlis su B legge doutren; Machado doutrem.
v. 13: nel manoscritto A la prima lettera del verso non è chiaramente leggibile: potrebbe essere una e o una c. Nell’incertezza ho ritenuto opportuno accogliere a testo la lezione di B Ca che offre al verso un significato ammissibile. Michaëlis, Machado e Correia leggono l’iniziale del verso sul codice A una e, infatti sia Michaëlis che Correia preferiscono editare: E a mi semelha cousa sen razon. Correia giustifica la propria scelta affermando che “A inicial deste verso em B corresponde a um "C" ("Ca mi"), embora alguns traços pouco característicos possam denunciar alguma hesitação na leitura de uma inicial no antecedente”. Inoltre dichiara di aver incontrato la formula a mi semelha in un testo in prosa di una sentenza e nel componimento Que grave coyta que m[e] é dizer di Martim Moxa. | Michaëlis non segnala l’errore consa in apparato.
v. 15: Michaëlis emenda la lezione concorde di entrambi i manoscritti: se ben por seu mal (A, B: seu ben). L’emendamento non mi sembra necessario poiché, come spiega anche Correia:
“a lição dos manuscritos faz sentido enquanto generalização sentenciosa do que é dado no refrão como particular (assim como o sujeito não quer receber "ben" à custa de qualquer perda da senhora, também lhe parece estranho que algum amante queira o seu próprio bem à custa de qualquer mal para a mulher amada). Os pronomes teriam, portanto, correspondência exacta no verso anterior ("algum ome mais ama molher /... seu ben [do ome = bem-fazer da mulher] por seu mal [da molher] quer")”.
v. 16: Correia in B legge men coraçon, segnalando l’errore in apparato.
I,1 v.1 |
A B |
Meus amigos, querovus eu mostrar Meus amigos, querovos eu mostrar |
I,2 v.2 |
A B |
com’eu querria ben da mia sennor; com’eu queiria ben da mha senhor; |
I,3 v.3 |
A B |
e non valla ela, nen Amor, -1 e non mi valha ela, nen Amor, |
I,4 v.4 |
A B |
nen Deus, se vos verdade non iurar: nen tuus, se vus verdade non iurar: +1 |
I,5 v.5 |
A B |
[…]en querria que me fezesse ben, ben queiria que mi fezesse ben, |
I,6 v.6 |
A B |
pero non ben u perdesse ela ren! pero non ben hu perdess’ela ren! |
II,1 v.7 |
A B |
E máys vos direy: o que pod’ e val’ E máys vus direy: o que pod’ e val’ |
II,2 v.8 |
A B |
me non valla se querria viver me non valha se queiria viver |
II,3 v.9 |
A B |
eno mundo, nen niun ben aver eno mundo, nen nenhnn ben aver |
II,4 v.10 |
A B |
d’ela, nen d’otri, se fosse seu mal: d’ela, nen d’ontrem, se fosse seu mal: |
II,5 v.11 |
A B |
ben querria nen queiria que mi fezesse ben, |
II,6 v.12 |
A B |
............................. ............................. |
III,1 v.13 |
A B |
[...]a mi semella cousa sen razon Ca mi semelha15 consa sen razon |
III,2 v.14 |
A B |
pois algun ome máis ama moller pois algun home máis ama molher |
III,3 v.15 |
A B |
ca si nen al, seu ben por seu mal quer. ca si nen al, seu ben por seu mal quer. |
III,4 v.16 |
A B |
E por aquest’é si meu coraçon: E por aquest’é ssy meu coraçon: |
III,5 v.17 |
A B |
[…]en querria nen queiria |
III,6 v.18 |
A B |
............................... ............................... |
Meus amigos, quero-vus eu mostrar
com' eu querria ben da mia senhor;
¡e non mi valha ela, nen Amor,
nen Deus, se vus verdade non jurar':
Ben querria que me fezesse ben... 5
pero non ben u perdesse ela ren!
E mais vus direi: o que pod' e val'
me non valha, se querria viver
eno mundo, nen niun ben aver
d' ela, nen d' outri, se fosse seu mal: 10
Ben querria que me fezesse ben...
pero non ben u perdesse ela ren!
E a mi semelha cousa sen razon,
pois algun ome mais ama molher
ca si nen al, se ben por seu mal quer; 15
e por aquest' é 'ssi meu coraçon:
Ben querria que me fezesse ben...
pero non ben u perdesse ela ren!
![]() |
![]() ![]() |
Meus amigos quero u(us) eu mostrar. comeu querria ben da *L'ampio spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata. |
|
e* mays uos direy o que pod e val. me no(n) ualla se querria uiuer eno mu(n)do nen niun ben auer dela nen dotri se fosse seu mal. b*en querria
|
|
* ami semella cousa sen razon. pois algun ome mais ama moller ca si nen al seu ben por seu mal q(ue)r. e por aquest e si meu coraçon * en querria
|
I | I |
M eus amigos quero u(us) eu mostrar. comeu querria ben da mia sennor . e non ualla ela nen amor. nen deus se uos verdade no(n) iurar. en querria que me fezes se ben. pero non ben u perdesse ela ren. |
Meus amigos, querovus eu mostrar com’eu querria ben da mia sennor; e non valla ela, nen Amor,* nen Deus, se vos verdade non iurar: " en querria que me fezesse ben, pero non ben u perdesse ela ren!".
|
II | II |
e mays uos direy o que pod e val. me no(n) ualla se querria uiuer eno mu(n)do nen niun ben auer dela nen dotri se fosse seu mal. ben querria |
E máys vos direy: o que pod’ e val me non valla se querria viver eno mundo, nen niun ben aver dela, nen d’otri, se fosse seu mal: "Ben querria ........................ .......................................... |
III | III |
c ami semella cousa sen razon. pois algun ome mais ama moller ca si nen al seu ben por seu mal q(ue)r. e por aquest e si meu coraçon en querria |
ca mi semella cousa sen razon, pois algun ome máis ama moller ca sí nen al seu ben por seu mal quer. e por aquest’é 'si meu coraçon: " en querria………………… ................................................ |
![]() |
![]() |
M e(us) amig(os) querou(os) eu mostrar Comeu queiria ben damha senhor E non mi ualha. ela. nen amor. Nen tu(us) seu(us) verdade non iurar *Ben queiria quemi fezesse ben pero non ben hu perdessela ren
|
![]() ![]() |
E mays u(us) direy o que pode ual Me non ualha. se queiria uiuer E no mundo ne(n) ne(n) hnn ben auer Dela ne(n) dont(re)m se fosse seu mal. *Nen queiria que mi fezesse ben. |
![]() |
C a mi se melha consa sen razon Pois algun home mais ama molher Ca si nen al seu ben p(or) seu mal q(ue)r E p(or) aquestessy meu coraçon *Nen queiria.
|
I | I |
|
Meus amigos, querovos eu mostrar com’eu queiria ben da mha senhor; e non mi valha ela, nen Amor, nen tuus, se vus verdade non iurar:* "Ben queiria que mi fezesse ben, pero non ben hu perdess’ela ren!".
|
II | II |
E mays u(us) direy o que pode ual Me non ualha. se queiria uiuer E no mundo ne(n) ne(n) hnn ben auer Dela ne(n) dont(re)m se fosse seu mal. Nen queiria que mi fezesse ben. |
E máys vus direy: o que pod’ e val me non valha se queiria viver eno mundo, nen nenhnn ben aver dela, nen d’ontrem, se fosse seu mal: "Nen queiria que mi fezesse ben, ................................................. |
III | III |
C a mi se melha consa sen razon Pois algun home mais ama molher Ca si nen al seu ben p(or) seu mal q(ue)r E p(or) aquestessy meu coraçon Nen queiria. |
ca mi semelha consa sen razon, pois algun home máis ama molher ca sí nen al seu ben por seu mal quer. e por aquest’ é 'ssy meu coraçon : "Nen queiria ................................. .................................................... |
79,38
Mss.: A 164, B 317.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di due costruita sulla terza strofa. Coblas capdenals tra il primo verso della terza strofa e della fiinda e tra il quarto della prima e della seconda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:140).
Fiinda: a10 a10 (su III).
Edizioni: CA 164; Correia, Tese, VII; Molteni 260; Machado 257*; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 170-171; Piccolo 42; Deluy, Troubadours, pp. 272-273.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Non me soub’eu dos meus olhos melhor per nulha ren vingar ca me vinguei. E direivos que mal que os matei: levei-os d’u vejan a sa senhor. E fiz seu<s> mal e do meu coraçon 5 por me vingar deles, e por al non! Ca me non podian per nulha ren, sen vee-lo mui bon parecer seu, fazer gran mal. Mais que lhes ar fiz eu? Levei-os d’u a viian por én! 10 E fiz seu<s> mal e do meu coraçon por me vingar deles, e por al non! E na sazon que lhes eu entendi que eles avian de a veer maior sabor, pero me de fazer 15 mui grave foi, levei-os eu ali. E fiz seu<s> mal e do meu coraçon por me vingar deles, e por al non! E na vengança que deles prendi, gran mal per fiz a eles e a min. 20 |
I. Non ho saputo vendicarmi meglio dei miei occhi di come l’ho fatto, per nessun’altra cosa. E vi dirò il male che ho inflitto loro: li ho allontanati da dove vedevano la loro signora. E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro!
II. Così per nessun motivo avrebbero più potuto farmi male, se non avessero più visto le belle fattezze di lei. Ma cosa gli ho fatto di nuovo? Li ho allontanati da dove potevano vederla! E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro!
III. E nel momento in cui compresi che essi provavano maggior piacere nel vederla ma recavano grave danno a me, li distolsi da lì. E ho procurato loro male e al mio cuore vendicandomi di essi, e per nient’altro! IV. E nella vendetta che di quelli mi presi, gran male ho fatto a loro e a me. |
Non me soub’eu dos meus olhos melhor
per nulha ren vingar ca me vinguei.
E direivos que mal que os matei:
levei-os d’u vejan a sa senhor.
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon 5
por me vingar deles, e por al non!
Ca me non podian per nulha ren,
sen vee-lo mui bon parecer seu,
fazer gran mal. Mais que lhes ar fiz eu?
Levei-os d’u a viian por én! 10
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
por me vingar deles, e por al non!
E na sazon que lhes eu entendi
que eles avian de a veer
maior sabor, pero me de fazer 15
mui grave foi, levei-os eu ali.
E fiz seu<s> mal e do meu coraçon
por me vingar deles, e por al non!
E na vengança que deles prendi,
gran mal per fiz a eles e a min. 20
1 […]On me A: lettera miniata mancante; souben B 4 veyan sa A 5 fiz seu mal AB 9 quelhar B 11 siz seu mal AB 13 E ira B 14 amandea B 17 fiz seu mal AB
v. 1: ho rifiutato la variante di B in quanto l’avverbio pronominale én, pur offrendo un significato plausibile al verso, è privo di un qualsiasi riferimento precedente; inoltre quella che ho considerato variante potrebbe essere un errore ottico, risultato di una banale confusione tra la grafia di <n> e di <u>.
v. 4: ho accolto a testo la lezione tramandata dal manoscritto B perché corretta in primo luogo dal punto di vista isometrico; in secondo luogo perché il verbo veer ammette la costruzione con la preposizione a in riferimento a persone e non a cose (cfr. Correia p. 311, nota 4). Michaëlis e Correia editano il verso così come si presenta sul codice A.
vv. 5/ 11/ 17: ho ritenuto opportuna la congettura per esigenze di concordanza sintattica, quindi semantica: l’aggettivo seu è concordato con mal, sostantivo maschile singolare, ma in realtà si riferisce a olhos, sostantivo maschile plurale, del v. 1, ripreso tramite il pronome personale nei versi successivi; per questa ragione ho integrato la desinenza -s connotante il plurale.
v. 9: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 13: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 14: la variante di B è accettabile da un punto di vista semantico, ma potrebbe essere il risultato di una banale confusione tra la grafia di <ui> e <m>.
v. 16: la carta 42 del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere, dunque il verso è stato ricostruito su B.
v. 20: Michaëlis emenda la rima imperfetta editando: gran mal per fiz a eles e a mi.
I,1 v.1 |
A B |
[...]on me soub’eu dos meus ollos mellor Non me soub’én dos meus olhos melhor |
I,2 v.2 |
A B |
per nulla ren vingar, ca me vinguey. per nulha ren vingar, ca me vinguey. |
I,3 v.3 |
A B |
E direyvos que mal que os matei: E direyvus que mal que os matei: |
I,4 v.4 |
A B |
levei-os d’u veyan sa sennor. -1 levey-os d’u veian a sa senhor. |
I,5 v.5 |
A B |
[...]fiz seu mal e do meu coraçon E fiz seu mal e do meu coraçon |
I,6 v.6 |
A B |
por me vengar deles, e por al non! por me vingar deles, e por al non! |
II,1 v.7 |
A B |
Ca me non podiam per nulla ren, Ca me non podian per nulha ren, |
II,2 v.8 |
A B |
sen vee-lo mui bon pareçer seu, sen vee-lo mui bon parecer seu, |
II,3 v.9 |
A B |
fazer gran mal. Mas que lles ar fiz eu? fazer gram mal. Mays que lh’ar fiz eu? -1 |
II,4 v.10 |
A B |
Levey-os d’u a viian por én! Levey-os d’u a viiam por én! |
II,5 v.11 |
A B |
[...]fiz seu mal e do meu coraçon E fiz seu mal |
II,6 v.12 |
A B |
.............................. .............................. |
III,1 v.13 |
A B |
E na sazon que lles eu entendi E ira sazon que lhis eu entendi |
III,2 v.14 |
A B |
que eles aviam de a veer que eles aman de a veer |
III,3 v.15 |
A B |
mayor sabor, pero me de fazer mayor sabor, pero me de fazer |
III,4 v.16 |
A B |
mui grave oy eveios a mui grave foy, levey-os eu ali. |
III,5 v.17 |
A B |
[...]fiz seu mal e do meu coraçon E fiz seu mal |
III,6 v.18 |
A B |
................................. ................................. |
IV,1 v.19 |
A B |
E na vengança que deles prendi, E na vingança que deles prendi, |
IV,2 v.20 |
A B |
gran mal per fiz a eles e a min. gram mal per fiz a eles e a min. |
Non me soub' eu dos meus olhos melhor
per nulha ren vingar ca me vinguei.
E direi-vus que mal que os matei:
levei-os d' u veían sa senhor.
E fiz seu mal e do meu coraçon 5
por me vengar d' eles, e por al non!
Ca me non podian per nulha ren,
sen veê'-lo mui bon parecer seu,
fazer gran mal. Mais ¿que lhes ar fiz eu?
Levei-os d' u a viian por én! 10
E fiz seu mal e do meu coraçon
por me vengar d' eles, e por al non.
E na sazon que lhes eu entendi
que eles avian de a veer
mayor sabor, pero me de fazer 15
mui grave foi, levei-os eu ali.
E fiz seu mal e do meu coraçon
por me vengar d' eles, e por al non.
E na vengança que d' eles prendi,
gran mal fiz a eles e a mi. 20
![]() |
![]() |
![]() |
* On me sou beu dos me(us) ollos mellor . per nulla ren uingar * ca me uinguey (et) direy uos que mal que os matei. leuei os du ueyan sa sennor. * fiz seu mal e do meu coraçon. por me uengar deles |
![]() |
Ca me non podiam per nulla ren sen ueelo mui bon pareçer seu fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu. leueyos dua uiian por en. * fiz seu mal edo meu coraçon. *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante del refrain. |
![]() ![]() |
e* na sazon quelles eu entendi. que eles auiam de a ueer mayor sabor pero me de fazer mui graue oy leuei os a * * fiz seu mal e do meu coraçon. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata del refrain. *La pagina è tagliata in alto e non permette di decifrare alcune lettere; inoltre la lettera 'd' è espunta. |
![]() |
E na uengança que deles prendi. gra(n) mal per fiz a eles e amin. |
I | I |
On me sou beu dos me(us) ollos mellor. per nulla ren uingar ca me uinguey (et) direy uos que mal que os matei. leuei os du ueyan sa sennor. fiz seu mal e do meu coraçon. por me uengar deles e por al non |
on me soub’eu dos meus ollos mellor per nulla ren vingar, ca me vinguey. E direyvos que mal que os matei: levei-os d’u veyan sa sennor.* fiz seu mal e do meu coraçon * por me vengar d’eles, e por al non! *Verso ipometro: a9. |
II | II |
Ca me non podiam per nulla ren sen ueelo mui bon pareçer seu fazer gran mal mas q(ue)lles ar fiz eu. leueyos dua uiian por en. fiz seu mal edo meu coraçon. |
Ca me non podiam per nulla ren, sen vee-lo mui bon pareçer seu, fazer gran mal. Mas que lles ar fiz eu? Levey-os d’u a viian por én! fiz seu mal e do meu coraçon * ......................................................... *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9. |
III | III |
e na sazon quelles eu entendi. que eles auiam de a ueer mayor sabor pero me de fazer mui graue oy euei os a fiz seu mal e do meu coraçon. |
E na sazon que lles eu entendi que eles aviam de a veer mayor sabor, pero me de fazer mui graue oy evei os a * fiz seu mal e do meu coraçon * .......................................................... *Il verso non si può ricostruire poichè la pagina è tagliata. *Verso ipometro a causa della capitale assente: C9. |
IV | IV |
E na uengança que deles prendi. gra(n) mal per fiz a eles e amin. |
E na vengança que d’eles prendi, gran mal per fiz a eles e a min. |
![]() |
![]() |
N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor Per nulha ren uingar ca me uinguey E direyu(os) que mal que os matei Leueyos du ueia(n) asa senhor E fiz seu mal edo meu coracon * Por me uingar deles epor al non *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Ca me non podia(n) per nulha ren Sen ueelo mui bon parecer seu Fazer g(ra)m mal . mays quelhar fizeu Leueyos dua uiiam p(or) en E fiz seu mal. * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E ira sazon quelhis eu entendi Que eles amandea ueer Mayor sabor . p(er)ome de faz(er) Mui g(ra)ue foy . Leueyos eu ali E fiz seu mal. * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi * g(ra)m mal per fiz a eles eami(n) *La fiinda è segnalata da un segno di paragrafo. |
I | I |
N on me souben d(os) me(us) olh(os) melhor Per nulha ren uingar ca me uinguey E direyu(os) que mal que os matei Leueyos du ueia(n) asa senhor E fiz seu mal edo meu coracon Por me uingar deles epor al non |
Non me soub’en dos meus olhos melhor per nulha ren vingar, ca me vinguey. E direyvus que mal que os matei: levey-os d’u veian a sa senhor. E fiz seu mal e do meu coracon por me vingar d’eles, e por al non! |
II | II |
Ca me non podia(n) per nulha ren Sen ueelo mui bon parecer seu Fazer g(ra)m mal. mays quelhar fizeu Leueyos dua uiiam p(or) en E fiz seu mal. |
Ca me non podian per nulha ren, sen vee-lo mui bon parecer seu, fazer gram mal. Mays que lh’ar fiz eu? * Levey-os d’u a viiam por en! E fiz seu mal ................................ ..................................................... *Verso ipometro: b9. |
III | III |
E ira sazon quelhis eu entendi Que eles amandea ueer Mayor sabor. p(er)ome de faz(er) Mui g(ra)ue foy. Leueyos eu ali E fiz seu mal. |
E ira sazon que lhis eu entendi que eles aman de a veer * mayor sabor, pero me de fazer mui grave foy, leveyos eu ali. E fiz seu mal ........................... ................................................ *Verso ipometro: b9. |
IV | IV |
E na uinga(n)ça que deles p(re)ndi g(ra)m mal per fiza eles eami(n) |
E na vingança que d’eles prendi, gram mal per fiz a eles e a min. |
79,39
Mss.: A174, B325.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. Si riscontra la rima derivata tra il quarto verso della prima e della terza strofa e il primo del refran.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:141).
Edizioni: CA 174; Correia, Tese, XVI; Molteni 269; Machado 266*; Crestomatia, p. 163; Spina, Lírica, pp. 304-305; Piccolo 45.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Noutro dia, quando m’eu espedi de mia senhor e quando mi ouv’a ir, e non me falou, nen me quis oir; tan sen ventura foi que non morri que, se mil vezes podesse morrer, 5 meõr coita me fora de sofrer! U lh’eu dixi: “Con graça, mia senhor!” catou-m’un pouco e teve-mi o en desden; e, porque me non disso mal nen ben, fiquei coitado e con tan gran pavor 10 que, se mil vezes podesse morrer, meõr coita me fora de sofrer! |
I.Qualche tempo fa, quando mi sono congedato dalla mia signora e stavo per andarmene, non mi ha parlato, né mi ha voluto ascoltare; fu una grande sfortuna che non morii dato che, se fossi morto mille volte, avrei sofferto sicuramente un dolore minore! II.Quando le ho detto: “Con il vostro permesso, signora!” mi scrutò appena e mi disprezzò; e, dal momento che non mi disse né male né bene, sono parso addolorato e pieno di sgomento dato che, se fossi morto mille volte, avrei sofferto sicuramente un dolore minore! III.Io so molto bene che, se sono riuscito a sopravvivere al dolore nel momento in cui mi sono congedato da lei e me ne sono andato e non mi ha voluto parlare, mai più morirò di dolore dato che, se fossi morto mille volte, avrei sofferto sicuramente un dolore minore! |
Noutro dia, quando m’eu espedi
de mia senhor e quando mi ouv’a ir,
e non me falou, nen me quis oir;
tan sen ventura foi que non morri
que, se mil vezes podesse morrer, 5
meõr coita me fora de sofrer!
U lh’eu dixi: “Con graça, mia senhor!”
catou-m’un pouco e teve-mi o en desden;
e, porque me non disso mal nen ben,
fiquei coitado e con tan gran pavor 10
que, se mil vezes podesse morrer,
meõr coita me fora de sofrer!
E sei mui ben, u me dela quitei,
e m’end’eu fui e non me quis falar,
ca, pois ali non morri con pesar, 15
nunca ja máis con pesar morrerei
que, se mil vezes podesse morrer,
meõr coita me fora de sofrer!
2 mouuha B 8 pouc(que) teuemi en A 9 p(or) quemi B 13 humeu dela B
v. 2: Machado e Correia in B leggono mounha.
v. 7: il verso sul manoscritto A non è chiaramente leggibile poiché la pagina 44v è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione di alcuni grafemi; per questo motivo ho ricostruito il verso seguendo principalmente il codice B.
v. 8: il verso di A era in un primo momento identico a quello di B; è stato il copista, o molto più probabilmente il revisore, ad intervenire in un secondo momento per correggere l’ipermetria da egli percepita come tale: ha espunto infatti alcune vocali, suggerendo al correttore l’integrazione di que tramite un segno di rinvio a testo. A mio avviso l’ipermetria non sussiste poiché facilmente risolvibile mediante l’espediente della sinalefe; per questa ragione ho accolto a testo la lezione di B che rispecchia quasi sicuramente la volontà dell’autore e si manifesta più completa anche dal punto di vista semantico. Al contrario Michaëlis e Correia editano il verso così come si presenta sul codice A (per approfondimenti riguardo alla loro decisione cfr. Michaëlis 174, vol I; Correia, p. 435, nota 8).
v. 9: Il modus operandi del revisore di A e l’errore di B offrono la possibilità di valutare due ipotesi:
1. ci troviamo di fronte a un errore d’archetipo che il revisore di A corregge autonomamente;
2. i copisti dei due rami della tradizione, in maniera indipendente, potrebbero aver dimenticato di copiare la congiunzione iniziale e.
v. 13: ho accolto a testo, come Michaëlis e Correia, la variante di A dal momento che quella di B, anche se accettabile, risulta ridondante. Come segnala Correia infatti, una variante simile riecheggia al v. 7: Hulheu. La studiosa inoltre legge hnmeu dela in B.
v.14: Machado e Correia in B leggono menden.
I,1 v.1 |
A B |
Noutro dia, quando m’eu espedi Noutro dia, quando m’eu espedi |
I,2 v.2 |
A B |
de mia sennor, e quando mi ouv’a yr, de mha senhor, e quando m’ ouvh a hir, |
I,3 v.3 |
A B |
e me non falou, nen me quis oir, e me non falou, nen me quis oyr, |
I,4 v.4 |
A B |
tan sen ventura foy que non morri: tan sen ventura foy que non moiri: |
I,5 v.5 |
A B |
que, se mil vezes podesse morrer, que, se mil vezes podesse moirer, |
I,6 v.6 |
A B |
menor coita me fora de soffrer! meor coyta mi fora de sofrer! |
II,1 v.7 |
A B |
eu x o g aça a ennor Hu lh’eu dixi : "Con graça, mha senhor!" |
II,2 v.8 |
A B |
catou-m’un pouqu’e teve-mi en desden; catou-m’un pouco e teve-mh o en desden; |
II,3 v.9 |
A B |
e porque me non disso mal nen ben, porque mi non disse mal nen ben, -1 |
II,4 v.10 |
A B |
fiquey coitado e con tan gran pavor: fiquey coytad’ e con tan gram pavor: |
II,5 v.11 |
A B |
que, se mil vezes podesse morrer, que, se mil vezes podesse |
II,6 v.12 |
A B |
.............................. .............................. |
III,1 v.13 |
A B |
E sei muy ben, u me d’ela quitey, E ssey muy ben, hu m’eu d’ela quitey, |
III,2 v.14 |
A B |
e m’end’eu fuy, e non me quis falar, e m’end’eu foy, e non mi quis falar, |
III,3 v.15 |
A B |
ca, pois ali non morri con pesar, ca, pois ali non moiri com pesar, |
III,4 v.16 |
A B |
nunca iamais con pesar morrerey: nunca iamays com pesar moirerey: |
III,5 v.17 |
A B |
que, se mil vezes podesse morrer, que, se mil |
III,6 v.18 |
A B |
................................ ................................ |
Noutro dia, quando m' eu espedi
de mia senhor, e quando mi-ouv' a ir,
e me non falou, nen me quis oïr,
tan sen ventura foi que non morri!
Que, se mil vezes podesse morrer, 5
mẽor coita me fora de soffrer!
U lh' eu dixi: "con graça, mia senhor"!
catou-me un pouqu' e teve-mi en desden;
e porque me non disso mal nen ben,
fiquei coitado, e con tal gran pavor 10
que, se mil vezes podesse morrer,
mẽor coita me fora de soffrer!
E sei mui ben, u me d' ela quitei,
e m' end' eu fui, e non me quis falar,
ca, pois ali non morri con pesar, 15
nunca jamais con pesar morrerei:
que, se mil vezes podesse morrer,
mẽor coita me fora de soffrer!
![]() |
![]() |
|
![]() |
* e* eu x o g aça a ennor*
|
![]() |
e* sei muy ben u me dela quitey
|
I | I |
N outro dia quando meu es pedi. de mia sennor e quando miou ua yr. e me non falou nen me quis oyr. tan sen uentura foy que non morri. que se mil uezes podesse morrer me(n)or coita. me fora de soffrer. |
|
II | II |
eu x o g aça a ennor catou m un pouc tevemi en desden (et) por que me non disso mal nen ben. fiquey coitado e co(n) tan gran pauor. que se mil uezes podesse morrer |
|
III | III |
e sei muy ben u me dela quitey emendeu fuy e no(n) me q(ui)s falar. ca pois ali non morri co(n) pesar. nu(n)ca iamais co(n) pesar morrerey que se mil uezes podesse morrer. |
|
![]() |
![]() |
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
I | I |
Noutro dia quando meu espedi Demha senhor. e quando mouuha hir E me non falou nenme quis oyr Tan sen uentura foy que non moiri Que se mil uezes podesse moirer Meor coyta mi fora de sofrer |
|
II | II |
|
*Verso ipometro: b9. |
III | III |
|
|
79,40
Mss.: A 165, B 317bis.
Cantiga de refran di tre coblas doblas di sette versi e una fiinda di due versi. La rima D è uguale alla rima a della terza strofa. Coblas capcaudadas tra il refran della terza e la fiinda; coblas capfinidas tra il refran della seconda e la terza. Si riscontra la palabra rima vi, e le seguenti palabras voltas: mal, ben. Sono presenti inoltre le rime derivate tra il primo verso della prima e della seconda strofa e il secondo della seconda.
Schema metrico: I, II: a10 b10 b10 a10 C10 D10 C10 (173:1);
III: a10 b10 b10 a10 C10 A10 C10 (156:4).
Fiinda: c10 c10.
Edizioni: CA 165; Correia, Tese, VIII; Molteni 261; Machado 258*; Alvar/Beltrán, Antología, 131; Piccolo 44; Torres, Poesia trovadoresca, p. 175.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Nunca coitas de tantas guisas vi como me fazedes, senhor, sofrer, e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de mí! Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: 5 se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. E ós meus olhos con que vus eu vi, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, e á morte, que me leixa viver, 10 e male ó mundo por quant’i naci. Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. Á mia ventura quer’eu por én mal, 15 e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, senhor, coitas son, e quero mal Deus porque me non val. Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, 20 e quero mal quantos vus queren ben. E tenho que faço dereit’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |
I. Non ho mai visto sofferenze di tante forme come quelle che mi fate patire voi, signora, e non vi volete dolere per me! E almeno, in nome di Dio, doletevi per me! Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male,e voglio male a quanti vi vogliono bene.
II. E ai miei occhi, per mezzo dei quali vi ho vista, voglio male, e a Dio che mi fa vedere voi, alla morte che mi lascia vivere, e male al mondo per esservi nato. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene. III. Alla mia sorte voglio molto gran male, e voglio male al mio cuore, e tutto questo, signora, è pena, e odio Dio perché non mi aiuta. Poiché, signora, mi struggo, guardate cosa mi accade:se qualcuno vi vuole male, gli voglio male, e voglio male a quanti vi vogliono bene. IV. E credo sia giusto e ragionevole voler male sia a chi vi vuole male sia a chi vi vuole bene. |
Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, sofrer,
e non vus queredes de min doer!
E vel, por Deus, doede-vus de mí!
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven: 5
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
E ós meus olhos con que vus eu vi,
mal quer’, a Deus que me vus fez veer,
e á morte, que me leixa viver, 10
e male ó mundo por quant’i naci.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
Á mia ventura quer’eu por én mal, 15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod’aquesto, senhor, coitas son,
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, morr’, e vedes que mi aven:
se vos alguen mal quer, quero lh’eu mal, 20
e quero mal quantos vus queren ben.
E tenho que faço dereit’e sén
en querer mal quen vus quer mal e ben.
1 gireyfas ui B 6 ben quer A 9 e d(eu)s A 15 E mha B | q(ue)reu muy gran mal A
v. 1: Michaëlis non segnala l’errore in apparato; Machado propone la lettura giceyfas.
v. 9: ho accolto a testo la lezione di B con l’intento di creare una coerenza sintattica interna al testo, dal momento che tutto il componimento sarebbe costruito sull’espressione querer + mal/ben + a + alguen (cfr. v. 9, v. 11 e v. 16; per approfondimenti vd. nota 11). Michaëlis edita la lezione di A mal quer’, e Deus, perché in B legge Mal quer Deus, “lição que exigiria a alteração Pelos meus olhos no verso antecedente”. Correia edita la lezione di A mal quer' e Deus (a tal proposito cfr. nota 9, p. 322).
v. 11: la lettura nel manoscritto B della variante grafica mal oo mu(n)do è incerta: potrebbe anche essere fornita la lettura mal ao mundo. Entrambi i casi potrebbero comunque dimostrare che anche in questo testo, in linea con l’usus scribendi dell’autore (cfr. 79,8; 79,9), il verbo querer + mal/ben regge il complemento indiretto introdotto dalla preposizione a, dunque in tutti i casi che presentano tale costruzione escludo che a/o/os siano articoli, bensì contrazioni di preposizioni e articoli (cfr. vv. 8, 9, 10, 15). A tal proposito, inoltre, in tutto il dominio linguistico galego attuale, si registra l’unica pronuncia /ɔ/, a prescindere dalla doppia resa grafica, fenomeno che potrebbe essersi verificato anche all’epoca. Il verso 16, per concludere, trasmette la lezione ao meu coraçon (A, B) a sostegno della mia tesi, che andrebbe comunque approfondita. L’assenza della preposizione nei vv. 18 e 23 potrebbe essere giustificata dal mantenimento dell’isometria.
Sia Michaëlis sia Correia prediligono la costruzione, ugualmente ammissibile, querer + mal/ben + alguen, considerando dunque a/o/os semplici articoli (per approfondimenti a riguardo cfr. Correia, p. 322 e sgg. nota 9, 11, 15, 16). Machado in B legge mal co mu(n)do.
v. 12: la carta 42v del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere, perciò il verso è stato ricostruito sulla base del primo refrán.
v. 15: in primo luogo ho accolto a testo la lezione di A per le stesse motivazioni già esposte al v. 11. | In secondo luogo ho scelto di editare la variante tramandata da B per le stesse ragioni esplicate accuratamente da Correia, nota 15, pp. 322-323.
I,1 v.1 |
A B |
Nunca coitas de tantas guisas vi Nunca coytas de tantas gireyfas vi +1 |
I,2 v.2 |
A B |
como me fazedes, sennor, soffrer, como me fazedes, senhor, sofrer, |
I,3 v.3 |
A B |
e non vus queredes de min doer! e non vus queredes de min doer! |
I,4 v.4 |
A B |
E vel, por Deus, doede-vus de mi! E vel, por Deus, doede-vus de my! |
I,5 v.5 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven: |
I,6 v.6 |
A B |
se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal, se vus alguen mal quer, quero lh’eu mal, |
I,7 v.7 |
A B |
e quero mal quantos vus queren ben. e quero mal quantos vus queren ben. |
II,1 v.8 |
A B |
E ós meus ollos, con que vus eu vi, E ós meus olhos, con que vus eu vi, |
II,2 v.9 |
A B |
mal quer’, e Deus que me vus fez veer, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, |
II,3 v.10 |
A B |
e á morte que me leixa viver, e á morte que me leixa viver, |
II,4 v.11 |
A B |
e mal ó mundo por quant’y naçi. e male oo mundo por quant’i naçi. |
II,5 v.12 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven: Ca, senhor, |
II,6 v.13 |
A B |
........................... ........................... |
II,7 v.14 |
A B |
........................... ........................... |
III,1 v.15 |
A B |
Á mia ventura quer’eu muy gran mal, E mha ventura quer’eu por én mal, |
III,2 v.16 |
A B |
e quero mal ao meu coraçon, e quero mal ao meu coraçon, |
III,3 v.17 |
A B |
e tod’aquesto, sennor, coitas son, e tod’aquesto, senhor, coytas son, |
III,4 v.18 |
A B |
e quero mal Deus porque me non val. e quero mal Deus porque mi non val. |
III,5 v.19 |
A B |
Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: Ca, senhor, |
III,6 v.20 |
A B |
............................. ............................. |
III,7 v.21 |
A B |
............................. ............................. |
IV,1 v.22 |
A B |
E tenno que fazo dereit’e sén E tenho que faço dereyt’e sén |
IV,2 v.23 |
A B |
en querer mal quen vus quer mal e ben. en querer mal quen vus quer mal e ben. |
Nunca coitas de tantas guisas vi
como me fazedes, senhor, soffrer;
e non vus queredes de min doer!
E, vel por Deus, doede-vus de mi!
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven: 5
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
E os meus olhos, con que vus eu vi,
mal quer', e Deus que me vus fez veer,
e a morte que me leixa viver, 10
e mal o mundo per quant' i naci.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal,
e quero mal quantos vus queren ben.
A mia ventura quer' eu mui gran mal, 15
e quero mal ao meu coraçon,
e tod' aquesto, senhor, coita son;
e quero mal Deus porque me non val.
Ca, senhor, moir', e vedes que mi-aven:
se vus alguen mal quer, quero-lh' eu mal, 20
e quero mal quantos vus queren ben.
E tenho que faço dereit' e sen
en querer mal quen vus quer mal e ben.
![]() |
![]() |
N unca coitas de tantas gui sas ui. como me fazedes sennor soffrer. e non uus queredes de min doer. e uel por deus do e de u(us) |
![]() ![]() |
e* os meus ollos co(n) q(ue) u(us) eu ui mal q(ue)r e d(eu)s q(ue) me u(us) fez ueer. e a morte q(ue) me leixa uiuer. e mal o mundo por qua(n)t y naçi. c* a sennor moire uedes q mia uen * *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *La pagina è tagliata in alto e non si decifrano alcune lettere. |
![]() |
Amia uentura q(ue)reu mal * e quero mal a o meu coraçon e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son. e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual. c* a se(n)nor moir e uedes q(ue) mia uen *Dopo la parola 'q(ue)reu' è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'muy gram'. Il correttore non è intervenuto. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
Etenno que fazo dereite sen. en querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben. |
I | I |
N unca coitas de tantas gui sas ui. como me fazedes sennor soffrer. e non uus queredes de min doer. e uel por deus do e de u(us) de mi ca sennor moire uedes que mia uen. se uos alguen ben quer quero lleu mal. e quero mal qua(n) tos uus queren ben. |
Nunca coitas de tantas guisas vi como me fazedes, sennor, soffrer, e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de mi! Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: se vos alguen ben quer, quero ll’eu mal; e quero mal quantos vus queren ben. |
II | II |
|
E ós meus ollos, con que vus eu vi, mal quer’, e Deus que me vus fez veer, e á morte que me leixa viver, e mal ó mundo por quant’y naçi. Ca, sennor, moir’, e vedes q mi aven: ............................................................... ............................................................. |
III | III |
Amia uentura q(ue)reu mal e quero mal a o meu coraçon e tod aq(ue)sto se(n)nor coitas son. e q(ue)ro mal d(eu)s por q(ue) me no(n) ual. c a se(n)nor moir e uedes que mia uen |
Á mia ventura quer’eu muy gran mal, e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, sennor, coitas son, e quero mal Deus porque me non val. Ca, sennor, moir’, e vedes que mi aven: .............................................................. .............................................................. |
IV | IV |
Etenno que fazo dereite sen. en querer mal quen u(us) q(ue)r mal e ben. |
E tenno que fazo dereit’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |
![]() |
![]() ![]() |
N unca coytas de tantas girey fas ui * Comome fazedes senhor sofrer E non u(us) queredes demi(n) doer E uel por de(us) doedeu(us) demy Ca senhor moyre uedes quemhauen * Seu(us) alguen mal quer querolheu mal E quero mal quant(os) u(us) queren ben *L'inizio del componimento è segnalato da un segno di paragrafo. *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer E a morte que me leixa uiuer E mal oo* mu(n)do p(or) quanti naçi Ca senhor *Lettura incerta. |
![]() |
E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal E quero mal ao meu coraçon E todaquesto senhor coytas son E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual Ca senhor * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E tenho que faço d(er)eyte sen E n querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben |
I | I |
N unca coytas de tantas girey fas ui Comome fazedes senhor sofrer E non u(us) queredes demi(n) doer E uel por de(us) doedeu(us) demy Ca senhor moyre uedes quemhauen Seu(us) alguen mal quer querolheu mal E quero mal quant(os) u(us) queren ben |
Nunca coytas de tantas girey fas vi * como me fazedes, senhor, sofrer; e non vus queredes de min doer! E vel, por Deus, doede-vus de my! Ca, senhor, moyr’, e vedes que mh aven: se vus alguen mal quer, querolh’eu mal, e quero mal quantos vus queren ben. *Verso ipermetro: a11. |
II | II |
E os me(us) olh(os) (con) queu(us) eu ui M al quera d(eu)s que meu(us) fez ueer E a morte que me leixa uiuer E mal oo mu(n)do p(or)quanti naçi Ca senhor |
E ós meus olhos, con que vus eu vi, mal quer’, a Deus que me vus fez veer, e á morte que me leixa viver, e mal oo mundo por quant’i naçi. * Ca, senhor, .................................... ....................................................... ....................................................... *Verso ipermetro: a11. |
III | III |
E mha uent(ur)a quereu p(or) en mal E quero mal ao meu coraçon E todaquesto senhor coytas son E quero mal d(eu)s p(or) que mi non ual Ca senhor |
E mha ventura quer’eu por én mal e quero mal ao meu coraçon, e tod’aquesto, senhor, coytas son, e quero mal Deus porque mi non val. Ca, senhor, ........................................ ........................................................... ........................................................... |
IV | IV |
E tenho que faço d(er)eyte sen En querer mal q(ue)(n) u(us) q(ue)r mal e ben |
E tenho que faço dereyt’e sén en querer mal quen vus quer mal e ben. |
79,41
Mss.: B 682, V 284.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi e una fiinda di due versi costruita sulla terza strofa. È presente la rima derivata tra il primo e il terzo verso della prima strofa.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 (155:6).
Fiinda: b10 b10.
Edizioni: Amigo 115; Cohen, p. 167; Arias, Antoloxía, 119; Machado 645; Braga 284; Torres, Poesia trovadoresca, p. 179; Deluy, Troubadours, p. 91.
Oje quer’eu meu amigo veer porque mi diz que o non ousarei veer mia madre; de pran vee-lo-ei e quero tod’en ventura meter, e des i saia per u Deus quiser. 5 Por én qual coita mi mia madre ten que o non veja, no meu coraçon ei oj’eu posto, se Deus mi perdon que o veja e que lhi faça ben, e des i saia per u Deus quiser. 10 Pero mi-o ela non quer outorgar i-lo-ei veer ali u m’el mandou; e por quanta coita per mí levou fareilh’eu est’e quanto m’al rogar, e des i saia per u Deus quiser. 15 Ca diz o vervo ca non semeou milho quen passarinhas receou. |
|
Oje quer’eu meu amigo veer
porque mi diz que o non ousarei
veer mia madre; de pran vee-lo-ei
e quero tod’en ventura meter,
e des i saia per u Deus quiser. 5
Por én qual coita mi mia madre ten
que o non veja, no meu coraçon
ei oj’eu posto, se Deus mi perdon
que o veja e que lhi faça ben,
e des i saia per u Deus quiser. 10
Pero mi-o ela non quer outorgar
i-lo-ei veer ali u m’el mandou;
e por quanta coita per mí levou
fareilh’eu est’e quanto m’al rogar,
e des i saia per u Deus quiser. 15
Ca diz o vervo ca non semeou
milho quen passarinhas receou.
1[…]eu V: macchia d’inchiostro; ucer V 13 lenou B 16 uerno B
v. 1: Nunes non riporta l’errore ottico ucer in apparato.
v. 13: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 16: Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
I,1 v.1 |
B V |
Oie quer’eu meu amigo veer, Oie quer’eu […]eu amigo u cer, |
I,2 v.2 |
B V |
porque mi diz que o non ousarey porque mi diz que o non usarey |
I,3 v.3 |
B V |
veer mha madre; de pram vee-lo-ey veer mha madre; de pram vee-lo-ey |
I,4 v.4 |
B V |
e quero tod’en ventura meter, e quero tod’en ventura meter, |
I,5 v.5 |
B V |
e dés y saya per hu Deus quiser. e dés y saya per hu Deus quiser. |
II,1 v.6 |
B V |
Por én qual coita mi mha madre ten Por én qual coita mi mha madre ten |
II,2 v.7 |
B V |
que o non veia, no meu coracon que o non veia, no meu coraçon |
II,3 v.8 |
B V |
ey oi’eu posto, se Deus mi perdon ey oi’eu posto, se Deus mi perdon |
II,4 v.9 |
B V |
que o veia e que lhi faca ben, que o veia e que lhi faça ben, |
II,5 v.10 |
B V |
e dés y saya e dés y saya |
III,1 v.11 |
B V |
Pero mh-o ela non quer outorgar Pero mh-o ela non quer outorgar |
III,2 v.12 |
B V |
hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou; hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou; |
III,3 v.13 |
B V |
e por quanta coyta per mi lenou e por quanta coyta per mi levou |
III,4 v.14 |
B V |
fareylh’eu est’e quanto m’al roguar, fareylh’eu est’e quanto m’al roguar, |
III,5 v.15 |
B V |
e dé e dé |
I F,1 v.16 |
B V |
Ca diz o verno ca non semeou Ca diz o vervo ca non semeou |
I F,2 v.17 |
B V |
milho quen passarinhas reçeou. milho quen passarinhas reçeou. |
Oje quer' eu meu amigo veer;
por que mi diz que o non ousarei
veer mia madre, de pram vee-lo-ei
e quero tod' en ventura meter,
e dés i saia per u Deus quiser. 5
Por en qual coita mi mia madre ten
que o non veja, no meu coraçon
ei oj' eu posto, se Deus mi perdon,
que o veja e que lhi faça ben,
e dés i saia per u Deus quiser. 10
Pero mi-o ela non quer outorgar,
i-lo-ei veer ali u m' el mandou
e por quanta coita per mi levou
farei-lh' eu est' e quanto m' al rogar,
e dés i saia per u Deus quiser. 15
Ca diz o vervo ca non semeou
milho quen passarinhas receou.
![]() |
![]() |
O ie * q(ue)reu meu amigo ueer por q(ue)mi diz queo non ousarey ueer mha madre de pram ueeloey equero todenuentura meter *E desy saya per hu de(us) q(ui)ser
|
![]() |
P oren q(ua)l coita mi mha madre ten q(ue)o no(n) ueia nomeu coracon ey oieu posto se d(eu)s mi p(er)don q(ue)o ueia e q(ue)lhi faca ben E desy saya |
![]() |
P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar hyloei ueer aly humel ma(n)dou e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi lenou fareylheu este q(ua)ntomal roguar E de |
![]() |
C a diz o uerno ca no(n) semeou milho que(n) passari(n)has reçeou |
I | I |
|
Oie quer’eu meu amigo veer porque mi diz que o non ousarey veer mha madre; de pram vee-lo-ey e quero tod’en ventura meter, e des y saya per hu Deus quiser. |
II | II |
P oren q(ua)l coita mi mha madre ten q(ue)o no(n) ueia nomeu coracon ey oieu posto se d(eu)s mi p(er)don q(ue)o ueia e q(ue)lhi faca ben E desy saya |
Por én qual coita mi mha madre ten que o non veia, no meu coracon ey oi’eu posto, se Deus mi perdon que o veia e que lhi faca ben, e des y saya ......................... |
III | III |
P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar hyloei ueer aly humel ma(n)dou e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi lenou fareylheu este q(ua)ntomal roguar E de |
Pero mh-o ela non quer outorgar hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou, e por quanta coyta per mí lenou, fareylh’eu est’e quanto m’al roguar, e de ............................................. |
IV | IV |
C a diz o uerno ca no(n) semeou milho que(n) passari(n)has reçeou |
Ca diz o verno ca non semeou milho quen passarinhas reçeou. |
![]() |
![]() |
O ie quereu *eu amigo u cer por quemi diz queo no(n) usarey ueer mha madre de pram uee loey equero toden uentura meter e desy saya per hu de(us) q(ui)ser |
![]() |
P oren q(ua)l coita mi mha madre ten q(ue)o no(n) ueia no meu coraço(n) ey oieu posto se d(eu)s mi perdon. q(ue)o ueia eq(ue)lhi faça ben edesy saya. |
![]() |
P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar hyloei ueer aly humel ma(n)dou e p(er) qua(n)ta coyta p(er) mi leuou fareylheu este q(ua)ntomal roguar ede. |
![]() |
C a diz o ueruo ca no(n) semeou milho que(n) passarinhas reçeou |
I | I |
|
Oie quer’eu eu amigo u cer porque mi diz que o non usarey veer mha madre; de pram vee-lo-ey e quero tod’en ventura meter, e des y saya per hu Deus quiser. |
II | II |
P oren q(ua)l coita mi mha madre ten q(ue)o no(n) ueia no meu coraço(n) ey oieu posto se d(eu)s mi perdon. q(ue)o ueia eq(ue)lhi faça ben edesy saya |
Por én qual coita mi mha madre ten que o non veia, no meu coraçon ey oi’eu posto, se Deus mi perdon que o veia e que lhi faça ben, e des y saya ........................ |
III | III |
P ero mho ela no(n) q(ue)r outorgar hyloei ueer aly humel ma(n)dou e p(or) qua(n)ta coyta p(er) mi leuou fareylheu este q(ua)ntomal roguar ede. |
Pero mh-o ela non quer outorgar hy-lo-ei veer aly hu m’el mandou, e por quanta coyta per mí levou, fareylh’eu est’e quanto m’al roguar, e de ............................................. |
IV | IV |
C a diz o ueruo ca no(n) semeou milho que(n) passarinhas reçeou |
Ca diz o vervo ca non semeou milho quen passarinhas reçeou. |
79,42
Ms.: A 162.
Cantiga de refran di quattro coblas doblas di sei versi. Coblas capfinidas tra la terza e la quarta. Si riscontrano inoltre le seguenti palabras rimas: guardar, Deus.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:142).
Edizioni: CA 162; Correia, Tese, V; Machado 1585.
|
I.Ora non so che fare nel mondo, non ho un aiuto, né Dio ha voluto concedermelo dato che Lui non ha voluto proteggermi,e io non ho avuto la capacità di salvaguardarmiperché ho detto che sarei morto per qualcuna,ed è giusto che io soffra per questo, II.dal momento che non sarei dovuto andare a dire una così grande cosa se avessi voluto salvaguardare la mia situazione amorosa; ma chi Dio non vuole salvaguardare, non può essere protetto perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo.
IV. perché dal giorno in cui l’ho ho vista con questi miei occhi (vorrei non averla mai vista!) non mi sono liberato dal patimento, poiché Dio non ha voluto aiutarmi, né mai me ne libererò, considerato che me lo merito perché ho detto che sarei morto per qualcuna, ed è giusto che io soffra per questo. |
Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar,
ca non quis el, u me non quis guardar,
e non ouv' eu de me guardar poder.
Ca dix' eu ca morria por alguen, 5
e dereit' ei de lazerar por én.
Ca non fora tan gran cousa dizer,
que se mi-a min ben ouvess' a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer: 10
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
E mal-dia eu enton non morri
quando esto dix' e quando vi os seus
olhos; pero non dixi mais, par Deus, 15
e esto dixi en mal-dia por min.
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
Ca des aquel dia 'n que a eu vi
(que non visse) d' aquestes olhos meus, 20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci:
Ca dix' eu ca morria por alguen,
e dereit' ei de lazerar por én.
Ora non sei no mundo que fazer,
nen ei conselho, nen mi-o quis Deus dar
ca non quis El u me non quis guardar,
e non ouv’eu de me guardar poder
ca dix’eu ca morria por alguen, 5
e dereit’ei de lazerar por én,
ca non fora tan gran cousa dizer
se se mi a min ben ouvess’a parar
a mia fazenda; mas quen Deus guardar
non quer, non pode guardado seer 10
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.
E mal dia eu enton non morri
quando esto dix’e quando vi os seus
olhos! Pero non dixi máis, par Deus, 15
e esto dixi en mal dia por min,
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én,
<c>a des aquel dia’n que a eu vi
(que non visse!) daquestes olhos meus 20
non perdi coita, ca non quiso Deus,
nen perderei, ca eu mi-o mereci
ca dix’eu ca morria por alguen,
e dereit’ei de lazerar por én.
5 Ea dixeu; por por alguen 19 [...]a desa: lettera miniata mancante
v. 5: Michaëlis non segnala entrambi gli errori del codice A in apparato. Machado invece non riporta soltanto l’errore di dittografia por por alguen.
v.19: ho integrato <C>a basandomi sulla lettura di Michaëlis e di Correia che, diversamente da me, hanno avuto la possibilità di visionare il manoscritto cartaceo. Correia infatti afferma che “foram omitidas todas as iniciais de estrofe, bem como a inicial do refrão da última estrofe. Neste caso, no entanto, é ainda legível a letra de espera, o que acontece também com a inicial da terceira estrofe”.
![]() |
![]() |
![]() |
o* Ra non sei no mundo
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
I | I |
o Ra non sei no mundo que fazer. Nen ei consello nen mio quis deus dar. ca non quis el u me non quis guardar. e non ouueu de me guardar poder. E a dixeu ca morria por por alguen. e dereitei de lazeraR por en. |
|
II | II |
c a non fora tan gran cousa dizer. se se mia mi(n) ben ouuess a parar. a mia fazenda mas quen d(eu)s guardar non quer non pode guardado seer. C a dixeu ca morria por alguen |
|
III | III |
|
|
IV | IV |
a desa quel dian quea eu ui que non uisse daq(ue)stes ollos meus non perdi coita ca non quiso d(eu)s. nen perderei ca eu mio mereçi. c adixeu ca morria por alguen. |
|
79,43
Mss.: A 163 (in B [316] solo il v. 16 e la prima parte del refran).
Cantiga de refran di tre coblas di sei versi, singulars per la rima a e unissonans per la rima b. Coblas capdenals tra il secondo verso della prima e della seconda.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:143).
Edizioni: CA 163; Correia, Tese, VI; Molteni 259*; Machado II, p. 58**; Piccolo 41.
*Solo i vv. di B [316].
**Solo i vv. di B [316]. Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Pelos meus olhos ouv’eu muito mal e pesar tant’e tan pouco prazer, que me valvera máis non os aver, nen veer nunca mia senhor, nen al. <E> non mia prol de queixar-m’end’assi, 5 mais mal dia eu dos meus olhos vi! <C>a per ele o<uv>’eu <m>ui pouco ben, e o pesar que me fazen sofrer e a gran coita non è de dizer, e queixar-m’-ia mais non ei a quen. 10 E no<n> mia prol de queixar-m’end’assi, mais mal dia eu dos meus olhos vi! <E> à senhor que me foron mostrar, de quantas donas Deus quiso fazer, de falar ben e de ben parecer, 15 e por que morro, non lh’ouso falar; e no<n> mia prol de queixar-m’end’assi, mais mal dia eu dos meus olhos vi!
|
I.A causa dei miei occhi ho patito molto male e tanto dolore e provato così tanto poco piacere, che mi avrebbe più giovato non averli, per non aver mai potuto vedere la mia signora, né altra cosa. Mi è inutile lamentarmi di questo così, ma disgraziatamente io dai miei occhi ho visto! II.Attraverso quelli ho provato pochissimo bene, e non si può dire il dolore e la grande pena che mi fanno soffrire, e mi lamenterei, ma non so con chi. Mi è inutile lamentarmi di questo così, ma disgraziatamente io dai miei occhi ho visto! III. E alla signora che essi mi hanno mostrato, tra tutte le donne che Dio ha voluto creare, dal parlare elegante e dal bell’aspetto, e per cui io mi tormento, non oso parlare; mi è inutile lamentarmi di questo così, ma disgraziatamente io dai miei occhi ho visto! |
Pelos meus olhos ouv’eu muito mal
e pesar tant’e tan pouco prazer,
que me valvera máis non os aver,
nen veer nunca mia senhor, nen al.
<E> non mia prol de queixar-m’end’assi, 5
mais mal dia eu dos meus olhos vi!
<C>a per ele o<uv>’eu <m>ui pouco ben,
e o pesar que me fazen sofrer
e a gran coita non è de dizer,
e queixar-m’-ia mais non ei a quen. 10
E no<n> mia prol de queixar-m’end’assi,
mais mal dia eu dos meus olhos vi!
<E> à senhor que me foron mostrar,
de quantas donas Deus quiso fazer,
de falar ben e de ben parecer, 15
e por que morro, non lh’ouso falar;
e no<n> mia prol de queixar-m’end’assi,
mais mal dia eu dos meus olhos vi!
5 […] non: lettera miniata mancante 7 […]a per: lettera miniata mancante 11 E no mia (id. 17) 13 […] a sennor: lettera miniata mancante 16 e por que moyre non lhousa falar B
v. 5: ho integrato <E> non sulla base del refrán.
v. 7: la carta 42 del manoscritto A è tagliata nel margine superiore e non permette la decifrazione di alcune lettere. Ho integrato il verso sulla base della lettura di Michaëlis e Correia che, a differenza mia, hanno visionato il manoscritto cartaceo; lo stesso vale anche per la congettura della capitale mancante.
v. 11: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 13: riguardo all’integrazione della capitale mancante ho accolto la lettura di Michaëlis e Correia che, a differenza mia, hanno visionato il manoscritto cartaceo. Tale lettura genera comunque delle perplessità poiché, come spiega Correia, “a sintaxe desta frase oferece um caso de anacolútia que Epifânio (p. 335) descreve deste modo: "por no princípio d' uma clausula (ou membro de clausula), sem ligação grammatical, a designação do objecto, a respeito do qual vem depois um asserto". Inoltre questa tesi è confermata dalla lezione del v. 16 di B, poiché laddove il codice A tramanda una principale (non ll’ouso falar) il codice B tramanda una coordinata (e non lh’ous’a falar) retta probabilmente da una principale presente nei versi precedenti a noi non pervenuti.
III,4 v.16 |
A B |
e porque moiro, non ll’ouso falar. e porque moyr’e non lh’ous’a falar. |
III,5 v.17 |
A B |
E non mia prol de queixar m’end’assi, E non |
Pelos meus olhos ouv' eu muito mal
e pesar tant', e tan pouco prazer,
que me valvera mais non os aver,
nen veer nunca mia senhor, nen al.
E non mi-á prol de queixar m' end' assi; 5
mais mal-dia eu dos meus olhos vi.
Ca por eles ouv' eu mui pouco ben.
E o pesar que me fazen soffrer
e a gran coita non é de dizer.
E queixar-m'-ia, mais non ei a quen. 10
E non mi-á prol de queixar m' end' assi;
mais mal-dia eu dos meus olhos vi.
E a senhor que me foron mostrar
de quantas donas Deus quiso fazer
de falar ben e de ben parecer, 15
e por que moir' e non lh' ouso falar,
E non mi-á prol de queixar m' end' assi;
mais mal-dia eu dos meus olhos vi.
![]() |
![]() |
P E los meus ollos ouueu muito mal. e pesar tant e tan pou co pra zer. que me ual uera mais nonos auer nen ueer nun |
![]() |
* a per eles o eu ui pouco ben * e o pesar que me fazen soffrer e a gran coita no(n) e de dizer. e queixar mia mais no(n) ei aque(n). Eno mia prol de queixar me(n)d assi *Lo spazio è dovuto alla capitale miniata mancante. *La pagina è tagliata in altro e non si decifrano alcune lettere. |
![]() |
* a sennor q(ue) me foro(n) mostrar de qua(n)tas donas d(eu)s q(ui)so fazer de falar ben e de ben pareçer e por q(ue) moiro no(n) llouso falar Eno mia prol de q(ue)ixar me(n)dassi *La letterina è annotata ma non è chiaramente decifrabile. |
I | I |
P E los meus ollos ouueu muito mal. e pesar tant e tan pou co pra zer. que me ual uera mais nonos auer nen ueer nun ca mia sennor nen al. non mia prol de queixar mend assi mais mal dia eu dos meus ollos ui. |
Pelos meus ollos ouv’eu muito mal e pesar tant’ e tan pouco prazer, que me valvera máis non os aver, nen veer nunca mia sennor, nen al. * non mia prol de queixar-m’end’assi, mais mal dia eu dos meus ollos vi. *Verso ipometro a causa della capitale mancante. |
II | II |
a per eles o eu ui pouco ben e o pesar que me fazen soffrer e a gran coita no(n) e de dizer. e queixar mia mais no(n) ei aque(n). Eno mia prol de queixar me(n)d assi |
a per eles o eu ui pouco ben, * e o pesar que me fazen soffrer e a gran coita non é de dizer, e queixar-m’-ia mais non ei a quen. E no mia prol de queixar-m’end’assi, ............................................................. *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso. |
III | III |
a sennor q(ue) me foro(n) mostrar de qua(n)tas donas d(eu)s q(ui)so fazer de falar ben e de ben pareçer e por q(ue) moiro no(n) llouso falar Eno mia prol de q(ue)ixar me(n)dassi |
|
![]() |
![]() |
E por que moyre non lhousa falar E non. * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
E por que moyre non lhousa falar E non. |
E por que moyr’e non lh’ous'a falar. E non * *Vi sono solo due versi poichè il manoscritto presenta una lacuna tra il folio 69v e il folio 70: il folio 69v termina con il testo B272; il folio 70 inizia con il testo B316. Vedi A. Ferrari, Formazione e struttura del Canzoniere Portoghese della Biblioteca Nazionale di Lisbona, 1979. |
79,44
Mss.: B 678, V 280
Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi. È presente la rima derivata tra il terzo e quarto verso della terza strofa.
Schema metrico: I, II: a10’ b10 b10 a10’ C10 (155:12);
III: a10 b10 b10 a10 C10 (155:7).
Edizioni: Amigo 111; Cohen, p. 163; Machado 641; Braga 280; Álvarez Bláquez, Escolma, p. 119.
Per bõa fe, mui fremosa, sanhuda sej’eu e trist’e coitada por én, por meu amigo e meu lum’e meu ben, que ei perdud’e el mi <á> perduda porque se foi sen meu grado d’aqui. 5 Cuidous’el que mi fazia mui forte pesar de s’ir, porque lhi non falei, pero ben sabe Deus ca non ousei, mais serialh’oje melhor a morte porque se foi sen meu grado d’aqui. 10 Tan cruamente lho cuid’a vedar que ben mil vezes no seu coraçon rogo’el a Deus que lhi dé meu perdon ou sa morte, se lh’eu non perdoar, porque se foi sen meu grado d’aqui. 15 |
I.In buona fede, io molto bella, sono arrabbiata, triste e angosciata per quello, per il mio amico, mia luce e mio bene, che ho perso e lui mi ha persa da quando se ne è andato via da qui mio malgrado. II.Egli credeva che andandosene mi avrebbe provocato un profondo dolore, perché non gli parlavo, e ben sa Dio perché non ho osato, ma oggi gli gioverebbe di più la morte da quando se ne è andato via da qui mio malgrado. III.Tanto crudelmente l’ho evitato che mille volte nel suo cuore egli ha supplicato Dio, affinché gli concedesse il mio perdono o la morte se io non lo perdonassi, da quando se ne è andato via da qui mio malgrado. |
Per bõa fe, mui fremosa, sanhuda
sej’eu e trist’e coitada por én,
por meu amigo e meu lum’e meu ben,
que ei perdud’e el mi <á> perduda
porque se foi sen meu grado d’aqui. 5
Cuidous’el que mi fazia mui forte
pesar de s’ir, porque lhi non falei,
pero ben sabe Deus ca non ousei,
mais serialh’oje melhor a morte
porque se foi sen meu grado d’aqui. 10
Tan cruamente lho cuid’a vedar
que ben mil vezes no seu coraçon
rogo’el a Deus que lhi dé meu perdon
ou sa morte, se lh’eu non perdoar,
porque se foi sen meu grado d’aqui. 15
2 seieu triste B 4 el mi perduda BV 9 ma[...] V: macchia d’inchiostro 12 mal V 13 q(ue) lhi q(ue) lhi BV
v. 2: Nunes e Cohen non segnalano il secondo errore in apparato.
v. 4: il verso risulta ipometro di una sillaba. Io, attenendomi alla soluzione di Nunes, ho integrato mi <á> perduda con l’intenzione di mantenere la medesima struttura sintattica del participio immediatamente precedente (ausiliare + participio pass.). Cohen diversamente propone el<e> mi perdud’ á, annotando: “The chiastic construction ei perdud’ ... perdud’ á proposed by Lang (metrically acceptable if we read el<e>; cf. B 689 / V 291, v. 11) seems to have been overlooked by Nunes. For word division in rhyme (far more common in other genres than in the cantigas d’amigo, where it is quite rare), see B 685 / V 287 (J. S. Coelho), v. 9 viss’ e; B 1092 / V 683 (Elvas), v. 10 lum’ e; B 1119 / V 710 (Berdia), v. 12 ant’ o (only this last is certain)”.
v. 9: Monaci legge mais.
v. 13: Nunes e Cohen editano rogu’el.
I,1 v.1 |
B V |
Per boa fe, mui fremosa, sanhuda Per boa fe, mui fremosa, sanhuda |
I,2 v.2 |
B V |
sei’eu trist’e coytada por én, -1 sei’eu e trist’e coytada por én, |
I,3 v.3 |
B V |
por meu amigu e meu lum’e meu ben, por meu amigu e meu lum’e meu ben, |
I,4 v.4 |
B V |
que ey perdud’e el mi perduda -1 que ey perdud’e el mi perduda -1 |
I,5 v.5 |
B V |
porque se foy sen meu grado d’aqui. porque se foy sen meu grado d’aqui. |
II,1 v.6 |
B V |
Cuydouss’el que mi fazia mui forte Cuydouss’el que mi fazia mui forte |
II,2 v.7 |
B |
pesar de ss’ir, porque lhi non faley, pesar de ss’ir, perque lhi non faley, |
II,3 v.8 |
B V |
pero ben sabe Deus ca non ousey, pero ben sabe Deus ca non ousey, |
II,4 v.9 |
B V |
mais serialh’oie melhor a morte ma[...] serialh’oie melhor a morte |
II,5 v.10 |
B V |
porque se foy porque se foy |
III,1 v.11 |
B V |
Tan cruamente lho cuyd’a vedar Tan cruamente lho cuyd’a vedar |
III,2 v.12 |
B V |
que ben mil vezes no seu coracon que ben mal vezes no seu coraçon |
III,3 v.13 |
B V |
rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon +1 rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon +1 |
III,4 v.14 |
B V |
ou ssa morte, se lh’eu non perdoar, ou ssa morte, se lh’eu non perdoar, |
III,5 v.15 |
B V |
porque se foy porque se foy |
Per boa fé, mui fremosa, sanhuda
sej' eu e trist' e coitada por en,
por meu amigu' e meu lum' e meu ben,
que ei perdud' e el mi á perduda,
por que se foi sen meu grado d' aqui. 5
Cuidou-s' el que mi fazia mui forte
pesar de s' ir, porque lhi non falei,
pero ben sabe Deus ca non ousei,
mais seria-lh' oje melhor a morte,
porque se foi sen meu grado d' aqui. 10
Tan crua mente lh' o cuid' a vedar
que ben mil vezes no seu coraçon
rogu' el a Deus que lhi dê meu perdon
ou sa morte, se lh' eu non perdoar,
porque se foi sen meu grado d' aqui. 15
![]() |
![]() |
![]() |
Don Joha(n) Soarez coelho * |
![]() |
C uy doussel q(ue)mi fazia mui forte pesar dessir p(or) q(ue)lhi no(n) faley p(er)o be(n) sabe d(eu)s ca no(n) ousey mais serialhoie melhor a morte Por que se foy * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() ![]() |
T an crua me(n)te l ho cuydauedar q(ue) be(n) mil vezes no seu coracon roguel ad(eu)s q(ue)lhi q(ue)lhi de meu p(er)don ou ssa morte selheu no(n) p(er)doar Por q(ue) se foy |
Don Joha(n) Soarez coelho | Don Johan Soarez Coelho |
I | I |
P er boafe mui fremosa sanhuda seieu triste coyta daporen por meu amigue meu lume meu be(n) q(ue)ey p(er)dude el mi perduda Por q(ue) se foy sen meu grado daqui |
Per boa fé, mui fremosa, sanhuda sei’eu trist’e coytada por én,* por meu amigu e meu lum’e meu ben, que ey perdude el mi perduda,* porque se foy sen meu grado d’aqui. *Verso ipometro: b9. *Verso ipometro:a10. |
II | II |
C uy doussel q(ue)mi fazia mui forte pesar dessir p(or) q(ue)lhi no(n) faley p(er)o be(n) sabe d(eu)s ca no(n) ousey mais serialhoie melhor a morte Por que se foy |
Cuydouss’el que mi fazia mui forte pesar de ss’ir, porque lhi non faley, pero ben sabe Deus ca non ousey, mais serialh’oie melhor a morte, porque se foy............................... |
III | III |
T an crua me(n)te l ho cuydauedar q(ue) be(n) mil vezes no seu coracon roguel ad(eu)s q(ue)lhi q(ue)lhi de meu p(er)don ou ssa morte selheu no(n) p(er)doar Por q(ue) se foy |
Tan cruamente lho cuyd’a vedar que ben mil uezes no seu coracon rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon ou ssa morte, se lh’eu non perdoar, porque se foy................................. |
![]() |
![]() ![]() |
Dom Joham Soariz Coelho * P er boafe mui fremosa sanhuda seieu e triste coyta da poren por meu amigue meu lume meu ben queey perdude el mi perduda por que se foy sen meu grado daqui *È presente il nome dell'autore a cui è attribuito il componimento. |
![]() |
C uydoussel q(ue) mi fazia mui forte pesar dessir p(er) q(ue) lhi no(n) faley pero ben sabe d(eu)s ca no(n) ousey ma* serialhoie melhor a morte por q(ue) se foy. *Macchia d'inchiostro. |
![]() |
Tan crua me(n)te lho cuyda uedar q(ue) be(n) mal uezes no seu coraço(n) roguela d(eu)s q(ue) lhi q(ue) lhi de meu perdon ou ssa mor te selheu no(n) p(er)doar por q(ue) se foy. |
I | I |
P er boafe mui fremosa sanhuda seieu e triste coyta da poren por meu amigue meu lume meu ben queey perdude el mi perduda por que se foy sen meu grado daqui |
Per boa fé, mui fremosa, sanhuda sei’eu e trist’e coytada por en, por meu amigu e meu lum’e meu ben, que ey perdud’e el mi perduda,* porque se foy sen meu grado d’aqui. *Verso ipometro; a9'. |
II | II |
C uydoussel q(ue) mi fazia mui forte pesar dessir p(er) q(ue) lhi no(n) faley pero ben sabe d(eu)s ca no(n) ousey ma serialhoie melhor a morte por q(ue) se foy. |
Cuydouss’el que mi fazia mui forte pesar de ss’ir, per que lhi non faley, pero ben sabe Deus ca non ousey, ma serialh’oie melhor a morte, porque se foy ............................. |
III | III |
Tan crua me(n)te lho cuyda uedar q(ue) be(n) mal uezes no seu coraço(n) roguela d(eu)s q(ue) lhi q(ue) lhi de meu perdon ou ssa mor te selheu no(n) p(er)doar por q(ue) se foy. |
Tan cruamente lho cuyd’a vedar que ben mal vezes no seu coraçon rogu’el a Deus que lhi que lhi dé meu perdon ou ssa morte, se lh’eu non perdoar, porque se foy ................................. |
79,45
Ms.: A 160.
Cantiga de refran di quattro coblas singulars di cinque versi. Questo componimento presenta diversi espedienti retorici tipici della poesia galego-portoghese come il mozdobre: amigos/amigo, coitados/coitado, prendo/prenda, guardo/guardarm’ia. Quest’ultimo, così come anche il dobre, non è sempre costruito in maniera ineccepibile. Si riscontra infatti il dobre imperfecto: fui, vi e il mozdobre imperfecto: dizer/digo, entendo/entenda, viveu/vivo, fazer/fazenda, soffrer/soffri. Si rileva inoltre la rima derivata tra i terzi versi della prima e della terza strofa.
Schema metrico: a13’ a13’ a13’ B13 B7 (16:7).
Edizioni: CA 160; Correia, Tese, III; Machado 1583; Vasconcelos, Textos arcaicos, pp. 23-24; Alvar/Beltrán, Antología, 129.
Pero m’eu ei amigos, non ei niun amigo con que falar ousasse a coita que comigo ei; nen ar ei a quen ous’én máis dizer e digo: “<D>e mui bon grado querria a un logar ir e nunca m’end’ar viir!”. 5 Vi eu viver coitados, mas nunca tan coitado viveu com’oj’eu vivo, nen o viu ome nado des quando fui u fui. E aque vo-lo recado: “De mui bon grado querria a un logar ir e nunca m’end’ar viir!”. 10 A coita que eu prendo, non sei quen atal prenda, que me faz fazer sempre dano de mia fazenda. Tod’aquest’eu entendo e quen máis quiser entenda: “De mui bon grado querria a un loga<r> ir e nunca m’end’ar viir!”. 15 <D>e cousas me non guardo, mas pero guardarm’ia de sofrer a gran coita que sofri de-lo dia des que vi o que vi, e máis non vus én diria: “De mui bon grado querria a un logar ir e nunca m’end’ar viir!”. 20 |
I.Anche se ho amici, non ho nessun amico con il quale osi parlare dell’angoscia che porto con me; non ho neanche a chi osi dire altro rispetto a questo e dico: “Vorrei andarmene molto volentieri lontano da qui e non tornare più indietro!”. II.Io ho visto vivere persone angosciate, ma mai così tanto tormentate come vivo io oggi e nessun altro ha visto ciò da quando sono andato via. E qui vi lascio un messaggio: “Vorrei andarmene molto volentieri lontano da qui e non tornare più indietro!”. III.L’angoscia che mi strazia e che rovina sempre la mia vita, non so chi altro la patisce in questo modo. Ho preso coscienza di tutto ciò e ne prenda coscienza chiunque altro voglia: “Vorrei andarmene molto volentieri lontano da qui e non tornare più indietro!”. IV.Ci sono cose che non evito, tuttavia avrei dovuto salvaguardarmi dal patire la grande angoscia che ho sofferto dal giorno in cui ho visto quello che ho visto, e non vi dirò di più su questa cosa: “Vorrei andarmene molto volentieri lontano da qui e non tornare più indietro!”. |
Pero m' eu ei amigos, non ei niun amigo
con que falar ousasse a coita que comigo
ei, nen ar ei a quen ous' én mais dizer, e digo:
De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m' end' ar vĩir! 5
Vi eu viver coitados, mas nunca tan coitado
viveu com' og' eu vivo, nen o viu ome nado
des quando fui u fui. E aque vo'-lo recado:
De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m' end' ar vĩir! 10
A coita que eu prendo, non sei quen atal prenda,
que me faz fazer sempre dano de mia fazenda.
Tod' aquest' eu entendo, e quen mais quiser' entenda:
De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m' end' ar vĩir! 15
De cousas me non guardo, mais pero guardar-m' ia
de soffrer a gran coita que soffri, dê'-lo dia
des que vi o que vi, e mais non vus én diria.
De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m' end' ar vĩir! 20
Pero m’eu ei amigos, non ei niun amigo
con que falar ousasse a coita que comigo
ei; nen ar ei a quen ous’én máis dizer e digo:
“<D>e mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m’end’ar viir!”. 5
Vi eu viver coitados, mas nunca tan coitado
viveu com’oj’eu vivo, nen o viu ome nado
des quando fui u fui. E aque vo-lo recado:
“De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m’end’ar viir!”. 10
A coita que eu prendo, non sei quen atal prenda,
que me faz fazer sempre dano de mia fazenda.
Tod’aquest’eu entendo e quen máis quiser entenda:
“De mui bon grado querria a un loga<r> ir
e nunca m’end’ar viir!”. 15
<D>e cousas me non guardo, mas pero guardarm’ia
de sofrer a gran coita que sofri de-lo dia
des que vi o que vi, e máis non vus én diria:
“De mui bon grado querria a un logar ir
e nunca m’end’ar viir!”. 20
4 [...]e mui 14 loga iR 16 [...]e cousas: lettera miniata mancante.
v. 4: ho integrato <d>e mui sulla base di tutti gli altri refrán del componimento.
v. 14: ho integrato loga<r> ir sulla base di tutti gli altri refrán del componimento.
v. 16: ho integrato <D>e cousas basandomi sulla lettura di Michaëlis e di Correia che, diversamente da me, hanno avuto la possibilità di visionare il manoscritto cartaceo. Correia infatti afferma che “a partir da segunda estrofe as iniciais de estrofe não foram desenhadas, mas são ainda perceptíveis as letras de espera”. | Michaëlis emenda ma<i>s pero poiché, come spiega Correia, “a dupla adversativa é frequente entre as cantigas galego-portuguesas (cantigas de amor: 14,2; 25,103; 25,126; 47,14; 47,20; 63,51; 78,20; 111,4; 111,7; 148,22; 151,13; 151,15; 151,19; 152,4; cantigas de amigo: 14,4; 25,18; 25,38; 70,24; 74,5; 75,5; 150,7; escárnio: 70,38). Contudo, quando são usadas juntas, a forma da primeira é "mais" (e não "mas"), excepto nesta cantiga e em 157,13. Talvez por esta razão C. Michaëlis tenha optado por corrigir a lição do manuscrito para "mais pero", atitude que porém não manteve ao editar a cantiga 157,13 (Ajuda I, p. 419)”.
![]() |
![]() ![]() |
P ero meu ei amigos non ei |
![]() |
u*i eu uiuer coitados mas nu(n)ca ta(n) coitado |
![]() |
a* coita que eu prendo no(n) sei que(n) atal pre [(n)da. que me fas fazer se(m)pre dano de mia fazenda. todaq(ue)st eu entendo e que(n) mais q(ui)ser [entenda. D e mui bon grado querria a un loga iR.
|
![]() |
* e cousas me no(n) guardo mas p(er)o g(ua)rdar [mia. de soffrer a gram coita que sofri delo dia* desq(ue) ui o q(ue) ui e mais no(n) uus en diria D e mui bon grado querria a un logar ir. |
I | I |
P ero meu ei amigos non ei niun amigo conque falar oussasse a coita que comigo. ei nen ar ei aquen oussen mais dizer e digo. e muy bon grado querria aun logar ir. e nun ca mendar uiir |
|
II | II |
ui eu uiuer coitados mas nu(n)ca ta(n) coitado uiueu com ogeu uiuo neno uiu ome nado desquando fui u fui e aque uolo recado D e mui bon grado querria a un logar ir. |
|
III | III |
a coita que eu prendo no(n) sei que(n) atal pre [(n)da. que me fas fazer se(m)pre dano de mia fazenda. todaq(ue)st eu entendo e que(n) mais q(ui)ser [entenda. D e mui bon grado querria a un loga iR. |
A coita que eu prendo, non sei quen atal prenda, |
IV | IV |
e cousas me no(n) guardo mas p(er)o g(ua)rdar [mia. de soffrer a gram coita que sofri delo dia desq(ue) ui o q(ue) ui e mais no(n) uus en diria D e mui bon grado querria a un logar ir. |
|
79,46
Mss.: A 179, B 330.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di cinque versi nei quali la rima b della seconda strofa è uguale alla rima b della terza. Coblas capdenals tra il primo verso della seconda e della terza. Si riscontra il mordobre imperfecto nei seguenti casi: fez/fezo, sofrer/sofro.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 (155:8).
Edizioni: CA 179; Correia, Tese, XXI; Molteni 274; Machado 271*; Alvar/Beltrán, Antología, 133.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, que vus fezo parecer e falar melhor, senhor, e melhor semelhar das outras donas, e de melhor prez, avede vós oje doo de mí! 5 E porque son mui ben quitos os meus olhos de nunca veeren prazer, u vos, senhor, non poderen veer, ai mia senhor, por tod’est’e por Deus, avede vós oje doo de mí! 10 |
I.Per l’amor di Dio, signora, che vi ha ricoperto di virtù, che vi ha fatto apparire e parlare meglio delle altre donne, e sembrare migliore, signora, e di maggior valore, abbiate voi oggi compassione di me! II.E poiché i miei occhi non saranno inclini ad essere felici, da quando, signora, non vi potranno più vedere, oh mia signora, per tutto ciò e per Dio, abbiate voi oggi compassione di me! |
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez,
que vus fezo parecer e falar
melhor, senhor, e melhor semelhar
das outras donas, e de melhor prez,
avede vós oje doo de mí! 5
E porque son mui ben quitos os meus
olhos de nunca veeren prazer,
u vos, senhor, non poderen veer,
ai mia senhor, por tod’est’e por Deus,
avede vós oje doo de mí! 10
E porque non á no mund’outra ren
que esta coita ouvess’a sofrer,
-que eu sofro- que podesse viver,
e porque sodes meu mal e meu ben,
avede vós oje doo de mí! 15
2 fez B 5 [...]uede A: lettera miniata mancante 11 no a A 14 men ben B
v. 1: Michaëlis edita Por Deus Senhor, attribuendo il sostantivo senhor a Dio; diversamente ho scelto di considerare senhor un vocativo riferito alla donna per usus scribendi dell’autore, come emerge anche dalla strofa immediatamente successiva.
v. 2: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 6: i manoscritti tramandano due varianti formali adiafore: quitos A; quites B. Ho accolto a testo la lezione di A perché difficilior limitatamente alla lirica trobadoresca profana (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2871?resaltar=quito&literal=false [313]).
v. 11: né Michaëlis né Machado segnalano l’errore in apparato.
v. 14: Machado in B legge meu ben.
I,1 v.1 |
A B |
Por Deus, sennor, que vos tanto ben fez, Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, |
I,2 v.2 |
A B |
que vus fezo pareçer e falar que vus fez parecer e falar -1 |
I,3 v.3 |
A B |
mellor, sennor, e mellor semellar melhor, senhor, e melhor semelhar |
I,4 v.4 |
A B |
das outras donas, e de mellor prez, das outras donas, e de melhor prez, |
I,5 v.5 |
A B |
[...]vede vós oge doo de min! -1 avede vós oie doo de mi! |
II,1 v.6 |
A B |
E porque son mui ben quitos os meus E porque son mui ben quites os meus |
II,2 v.7 |
A B |
ollos de nunca veeren prazer, olhos de nunca veeren prazer, |
II,3 v.8 |
A B |
u vos, sennor, non poderen veer, hu vos, senhor, non poderem veer, |
II,4 v.9 |
A B |
ay mia sennor, por tod’est’e por Deus, ay mha senhor, por tod’est’e por Deus, |
II,5 v.10 |
A B |
avede vós oge doo de min! avede vós oie doo de mi! |
III,1 v.11 |
A B |
E porque no á no mund’outra ren E porque non á no mund’outra ren |
III,2 v.12 |
A B |
que esta coita ouvess’a soffrer, que esta coita ouvess’a soffrer, |
III,3 v.13 |
A B |
que eu soffro, que podesse viver, que eu sofro, que podesse viver, |
III,4 v.14 |
A B |
e porque sodes meu mal e meu ben, e porque sodes meu mal e men ben, |
III,5 v.15 |
A B |
avede vós oge doo de min! avede vós oie doo de mi! |
Por Deus Senhor, que vos tanto ben fez
que vus fezo parecer e falar
melhor, senhor, e melhor semelhar
das outras donas, e de melhor prez:
avede vos oge doo de min! 5
E porque son mui ben quitos os meus
olhos de nunca veeren prazer,
u vos, senhor, non poderen veer,
ay mia senhor! por tod' est' e por Deus:
avede vos oge doo de min! 10
E porque non á no mund' outra ren
que esta coita ouvess' a soffrer,
que eu soffro, que podesse viver,
e porque sodes meu mal e meu ben:
avede vos oge doo de min! 15
![]() |
![]() ![]() |
P Or deus sennor que uos tanto ben fez. que uus fezo pareçer das outras donas e de mellor prez. |
![]() |
E por que son mui ben quitos os meus ollos de nunca ueeren prazer. u uos se(n)nor no(n) podere(n) ueer. ay mia se(n)nor por todest e por d(eu)s a* uede uos oge doo de mi(n). *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
![]() |
E por q(ue) no a no mu(n)d outra ren. que esta coita ouuess* a soffrer que eu soffro que podesse uiuer e por q(ue) sodes meu mal e meu ben a* uede uos oge doo demin. *La 'e' di ouuesse è espunta. *La letterina è annotata perchè è un indicazione per il miniatore. |
I | I |
P Or deus sennor que uos tanto ben fez. que uus fezo pareçer e falar. mellor sennor e mellor semellar das outras donas e de mellor prez. uede uos oge doo de min |
Por Deus, sennor, que vos tanto ben fez, que vus fezo pareçer e falar mellor, sennor, e mellor semellar das outras donas, e de mellor prez, vede vós oge doo de min! * *Verso ipometro a causa della capitale mancante. |
II | II |
E por que son mui ben quitos os meus ollos de nunca ueeren prazer. u uos se(n)nor no(n) podere(n) ueer. ay mia se(n)nor por todest e por d(eu)s a uede uos oge doo de mi(n). |
E porque son mui ben quitos os meus ollos de nunca veeren prazer, u vos, sennor, non poderen veer, ay mia sennor, por tod’est’ e por Deus: avede vós oge doo de min! |
III | III |
E por q(ue) no a no mu(n)d outra ren. que esta coita ouuess a soffrer que eu soffro que podesse uiuer e por q(ue) sodes meu mal e meu ben a uede uos oge doo demin. |
E porque no’á no mund’ outra ren que esta coita ouvess' a soffrer que eu soffro, que podesse viver, e porque sodes meu mal e meu ben, avede vós oge doo de min! |
![]() |
![]() |
P or de(us) senhor que u(os) tanto ben fez Q ueu(us) fez parecer e falar Melhor senhor e melhor semelhar Das outras donas ede melhor prez Auede uos oie doo demi * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E por que son mui ben quites os me(us) Olh(os) de nu(n)ca ueere(n) prazer H uu(os) senhor non pod(er)em ueer. Ay mha senhor p(or) todeste p(or). d(eu)s Auede uos oie doo demi(n) * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
E por que non a no mu(n)dout(ra) ren Q ue esta coita ouuessa soffrer Q ue eu sofro que podesse uiuer E p(or) que sodes meu mal e men ben A uede uos. * *L'inizio del refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
P or de(us) senhor que u(os) tanto ben fez Q ueu(us) fez parecer e falar M elhor senhor e melhor semelhar Das outras donas ede melhor prez Auede uos oie doo demi |
Por Deus, senhor, que vos tanto ben fez, que vus fez parecer e falar * melhor, senhor, e melhor semelhar das outras donas, e de melhor prez, avede vós oie doo de mi! *Verso ipometro: b9. |
II | II |
E por que son mui ben quites os me(us) Olh(os) de nu(n)ca ueere(n) prazer H uu(os) senhor non pod(er)em ueer. Ay mha senhor p(or) todeste p(or). d(eu)s Auede uos oie doo demi(n) |
E porque son mui ben quites os meus olhos de nunca veeren prazer, hu vos, senhor, non poderem veer, ay mha senhor, por tod’est’e por Deus, avede vós oie doo de mi! |
III | III |
E por que non a no mu(n)dout(ra) ren Q ue esta coita ouuessa soffrer Q ue eu sofro que podesse uiuer E p(or) que sodes meu mal e men ben A uede uos. |
E porque non á no mund’outra ren que esta coita ouvess’a soffrer que eu sofro, que podesse viver, e porque sodes meu mal e men ben, avede vós oie doo de mi! |
79,47 (88,12)
Ms.: V 1022.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas di sette versi, anche se la terza e la quarta strofa sono singulars per la rima c. Coblas capcaudadas; coblas capdenals tra il settimo verso della prima e della terza e tra il primo della seconda e della quarta. Si riscontrano inoltre le rime derivate tra il quinto verso della prima strofa e il sesto della terza; tra il sesto della prima e il secondo della quarta.
Schema metrico: I-III: a10’ b10’ b10’ a10’ c10’ c10’ a10’ (161:208);
IV: a10’ b10’ b10’ a10’ c9 c9 a10’ (161:214).
Edizioni: Lapa 240; Tavani, Lourenço, 12; Jensen, Medieval, pp. 398-399, 614-615; Lopes 204; Randgl. I, p. 159; Machado 1669; Braga 1022; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 339-340; Fonseca, Escárnio, 39.
-Quen ama Deus, Lourenç’, ama verdade, e fareich’entender porque o digo: ome que entençon furt’a seu amigo semelha ramo de deslealdade; e tu dizes que entenções faes 5 que, pois non riman e son desiguaes, sei m’eu que xas faz Johan de Guilhade. -Johan Soarez, ora m’ascuitade: eu ouvi sempre lealdade migo; e quen tan gran parte ouvesse sigo 10 en trobar com’eu ei, par caridade, ben podia fazer tenções quaes fossen ben feitas; e direivos máis: lá con Johan Garcia baratade. -Pero Lourenço, pero t’eu oia 15 tençon desigual e que non rimava, pero que sa entençon de ti falava, <o> Demo lev’esso que teu criia ca non cuidei que entençon soubesses tan desigual fazer, nen a fazesses, 20 <mais> sei m’eu que xa fez Johan Garcia. -Johan Soarez, par Santa Maria, fiz eu entençon e ben a iguava com’outro trobador que ben trobava e de nós ambos ben feita seria, 25 e non vo-lo poss’eu máis jurar! Mais se trobador migo entençar, defender-mi lh’ei mui ben, toda via. |
I.– Lourenço, chi ama Dio ama la verità, e ti farò capire perché dico questo: l’uomo che ruba la tenzone al suo amico è l’emblema della slealtà; tu affermi di comporre tenzoni che, dal momento che non rimano e hanno versi diseguali, io so che le scrive Johan de Guilhade. II.-Johan Soarez, ora ascoltami: io sono sempre stato leale; e chiunque, per amor di Dio, avrebbe potuto scrivere tenzoni impeccabili se avesse condiviso tanto tempo con lui nell’arte del comporre come ho fatto io; e vi dirò di più: contrattate lì con Johan Garcia. III.-Pero Lourenço, anche se io avessi ascoltato da te una tenzone con versi diseguali e che non rimava e anche se la sua tenzone avesse portato il tuo nome, il Diavolo avrebbe dovuto portare all’inferno quello che io ho reputato tuo poiché non ho mai preso in considerazione che tu sapessi comporre una tenzone con versi diseguali, né che l’avessi composta, ma io so che te l’ha scritta Johan Garcia. -Johan Soarez, in nome della Vergine Maria, io ho composto una tenzone perfetta dal punto di vista metrico quanto un altro trovatore che ha saputo scrivere a regola d’arte e sarebbe stata realizzata egregiamente da entrambi, non ve lo posso giurare di più! Ma se un trovatore vuole entrare in disputa con me, abilmente mi difenderò, in ogni modo. |
- Quen ama Deus, Lourenç', ama verdade,
e farei-ch' entender por que o digo:
ome que entençon furt' a seu amigo
semelha ramo de deslealdade;
e tu dizes que entenções faes, 5
que, pois non riman e son desiguaes,
sei m' eu que x' as faz Joan de Guilhade.
- Joan Soárez, ora m' ascuitade:
eu ôuvi sempre lealdade migo;
e quen tan gran parte ouvesse sigo 10
en trobar com' eu ei, par caridade,
ben podia fazer tenções quaes
fossen ben feitas; e direi-vos mais:
lá con Joan Garcia baratade.
- Pero, Lourenço, pero t' eu oía 15
tençon desigual e que non rimava,
pero qu' essa entençon de ti falava,
o Demo lev' esso que teu criia:
ca non cuidei que entençon soubesses
tan desigual fazer, nena fezesses, 20
mais sei-m' eu que x' a fez Joan de Guilhade.
- Joan Soárez, par Santa Maria,
fiz eu entençon, e bena iguava
con outro trobador que ben trobava,
e de nós ambos ben feita seria; 25
e non vo-lo posso eu mais jurar;
mais, se un trobador migu' entençar,
defender-mi-lh' ei mui ben toda via.
-Quen ama Deus, Lourenç’, ama verdade,
e fareich’entender porque o digo:
ome que entençon furt’a seu amigo
semelha ramo de deslealdade;
e tu dizes que entenções faes 5
que, pois non riman e son desiguaes,
sei m’eu que xas faz Johan de Guilhade.
-Johan Soarez, ora m’ascuitade:
eu ouvi sempre lealdade migo;
e quen tan gran parte ouvesse sigo 10
en trobar com’eu ei, par caridade,
ben podia fazer tenções quaes
fossen ben feitas; e direivos máis:
lá con Johan Garcia baratade.
-Pero Lourenço, pero t’eu oia 15
tençon desigual e que non rimava,
pero que sa entençon de ti falava,
<o> Demo lev’esso que teu criia
ca non cuidei que entençon soubesses
tan desigual fazer, nen a fazesses, 20
<mais> sei m’eu que xa fez Johan Garcia.
-Johan Soarez, par Santa Maria,
fiz eu entençon e ben a iguava
com’outro trobador que ben trobava
e de nós ambos ben feita seria, 25
e non vo-lo poss’eu máis jurar!
Mais se trobador migo entençar,
defender-mi lh’ei mui ben, toda via.
3 fuita seu 4 desiealdade 11 comeu eu par 18 demo leuesso 21 […] seymeu 23 ignaua
v. 3: Machado e Lapa editano emendando senza segnalare l’errore del manoscritto in apparato.
v. 4: Lapa edita emendando senza riportare l’errore del codice in apparato.
v. 5: Machado legge ed edita entenzoes taes.
v. 11: Machado edita emendando senza segnalare l’errore di dittografia in apparato.
v. 15: nel verso sono presenti due pero a breve distanza l’uno dall’altro perciò, seguendo l’interpretazione di Michaëlis 1, p.159, ho considerato il primo nome proprio del giullare e il secondo congiunzione concessiva. Questa interpretazione andrebbe maggiormente documentata poiché, ancora oggi, il giullare è conosciuto e attestato solo con il nome di Lourenço. (cfr. Lanciani-Tavani). L’antroponimo Pero Lourenço ha soltanto due ricorrenze in tutta la lirica profana galego-portoghese: la seconda occorrenza si riscontra nella cantigas de escarnho e maldizer del trovatore Pero Gomez Barroso (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/2650 [314]). Neanche in questo caso però possiamo affermare con certezza che il componimento in questione faccia riferimento al giullare, dal momento che questo antroponimo era utilizzato frequentemente in epoca medievale. Si chiamava così anche uno dei miniatori al servizio di Alfonso X e il monarca lo cita in una delle cantigas de Santa Maria, precisamente nella 377. Le tematica di quel componimento però differisce da quella trattata da Pero Gomez Barroso, dunque tutte le strade interpretative, a questo punto degli studi, rimangono aperte (cfr. http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1474&pv=sim [315]). Machado e Lapa d’altra parte, considerano anche il primo pero congiunzione.
v. 18: il verso risulta ipometro di una sillaba e ho accolto a testo l’intervento di Lapa <O> Demo lev’esso poiché rispetta la cesura che regolarmente si presenta di quarta. Machado edita il verso ipometro.
v. 20: Lapa edita nen na fazesses, ma non reputo necessario il suo intervento.
v. 21: il codice presenta una macchia d’inchiostro che, non permettendo la decifrazione di alcuni grafemi, dà luogo a ipometria. L’intervento richiede l’integrazione di una sola sillaba e, dal momento che sotto la macchia d’inchiostro si intravede una <m> iniziale, ho congetturato mais. Lapa edita mas sei-m’eu que x’a fez Joan de Guilhade, probabilmente per il riecheggio del v. 7 costruito simmetricamente al verso in questione per il primo emistichio; la sua soluzione però, genera ipermetria.
v. 23: Machado e Lapa leggono iguava. Lapa edita e ben-na iguava, ma non ritengo indispensabile il suo intervento.
vv. 26/27: questi risultano essere gli unici due enneasillabi maschili della tenzone che, a mio avviso, non devono essere ricondotti a isometria poiché, seguendo anche la soluzione offerta da Tavani in RM, volutamente improntati dal giullare a beffare l’autore. Lapa, seguendo Michaëlis 1, riporta i versi all’isometria dell’intero componimento.
![]() |
![]() |
Q uen ama de(us) lourença ma uerdade e farey chente(n) der porqueo digo home que entençon fuita seu amigo se melha ramo de desiealdade e tu dizes que entenzoes faes que poys no(n) riman eson de siguaes sey meu quexas faz Ioham de guylhade |
![]() |
I oham soarez oramascuytade eu ouui semp(re) lealdade migo eque(n) ta(n) g(ra)m parte ouuesse sigo entrobar comeu eu par caridade be(n) podia faze(r) tenzo(n)es quaes fossemben feytas edireyu(os) mays laco(n) Ioha(n) g(ar)zia baratade |
![]() |
P ero lourenço p(er)o teu oya tenço(n) desigual eq(ue) no(n) rimaua p(er)o q(ue)ssa ente(n)zo(n) deti falaua demo leuesso q(ue) teu criia ca no(n) cuydey q(ue) entenzo(n) soubesses ta(n) desiguel fazer nena fezesses * sey meu q(ue)xa fez Ioha(n) g(ar)çia. |
![]() |
I oha(n) soarez par (sancta) maria fiz eu ente(n)ço(n) ebena ignaua comoutro trobador q(ue) ben trobaua ede nos anb(os) be(n) feyta seria eno(n) uolo posseu mays iurar mays sse trobador migue(n)tençar deffendermilhei mui be(n) toda uya. |
I | I |
Q uen ama de(us) lourença ma uerdade e farey chente(n) der porqueo digo home que entençon fuita seu amigo se melha ramo de desiealdade e tu dizes que entenzoes faes que poys no(n) riman eson de siguaes sey meu quexas faz Ioham de guylhade |
-Quen ama Deus, Lourenç’, ama verdade, e fareych’entender porque o digo: home que entençon fuit’a seu amigo semelha ramo de desiealdade; e tu dizes que entenzoes faes que, poys non riman e son desiguaes, sey m’eu que xas faz Ioham de Guylhade. |
II | II |
I oham soarez oramascuytade eu ouui semp(re) lealdade migo eque(n) ta(n) g(ra)m parte ouuesse sigo entrobar comeu eu par caridade be(n) podia faze(r) tenzo(n)es quaes fossemben feytas edireyu(os) mays laco(n) Ioha(n) g(ar)zia baratade |
-Ioham Soarez, ora m’ascuytade: eu ouvi sempre lealdade migo; e quen tan gram parte ouvesse sigo en trobar com’eu eu, par caridade, ben podia fazer tenzones quaes fossem ben feytas; e direyvos mays: lá con Iohan Garzia baratade. |
III | III |
P ero lourenço p(er)o teu oya tenço(n) desigual eq(ue) no(n) rimaua p(er)o q(ue)ssa ente(n)zo(n) deti falaua demo leuesso q(ue) teu criia ca no(n) cuydey q(ue) entenzo(n) soubesses ta(n) desiguel fazer nena fezesses sey meu q(ue)xa fez Ioha(n) g(ar)çia. |
-Pero, Lourenço, pero t’eu oya tençon desigual e que non rimava, pero que ssa entenzon de ti falava, Demo lev’esso que teu criia* ca non cuydey que entenzon soubesses tan desiguel fazer, nen a fezesses, sey m’eu que xa fez Iohan Garçia.*
|
IV | IV |
I oha(n) soarez par (sancta) maria fiz eu ente(n)ço(n) ebena ignaua comoutro trobador q(ue) ben trobaua ede nos anb(os) be(n) feyta seria eno(n) uolo posseu mays iurar mays sse trobador migue(n)tençar deffendermilhei mui be(n) toda uya. |
-Iohan Soarez, par Sancta Maria, fiz eu entençon e ben a ignava com'outro trobador que ben trobava e de nós anbos ben feyta seria, e non volo poss’eu mays iurar! Mays sse trobador migu entençar, deffendermilh’ei mui ben, toda vya. |
79,48
Mss.: A 172, B 323.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi e una fiinda di due versi. Coblas capfinidas tra il refran della terza e la fiinda. Coblas capdenals tra il secondo verso della seconda e della fiinda. È presente la parola rima: vi. Si riscontra inoltre la rima derivata tra il primo verso della seconda strofa e il refran.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C8 C8 (160:276).
Fiinda: d10 d10.
Edizioni: CA 172; Correia, Tese, XIV; Molteni 267; Machado 264*.
*Machado attribuisce questa cantiga a Vasco Gil.
Senhor e lume destes olhos meus, per bõa fe, direivos ũa ren, e se vos mentir non me venha ben nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus: de-lo dia en que vos non vi, 5 mia senhor, nunca depois vi prazer nen ben, nen o ar veerei, se non vir vós, enquant’eu vivo for, ou mia morte, fremosa mia senhor, ca estou de vós como vos eu direi: 10 de-lo dia en que vos non vi, mia senhor, nunca depois vi per bõa fe, se mui gran pesar non, ca todo quanto vi me foi pesar e non me soube conselho filhar. 15 E direivos, senhor, des qual sazon: de-lo dia en que vos non vi, mia senhor, nunca depois vi nen veerei, senhor, mentr’eu viver, se non vir vós ou mia morte, prazer! 20 |
I.Signora e luce di questi miei occhi vi dirò una cosa, in buona fede, e se mai vi mentirò non possa io ricevere il vostro favore, né quello delle altre persone e neppure quello di Dio: dal giorno in cui non vi ho più vista, mia signora, non sono mai più stato II.sereno né ho provato amore, né lo proverò di nuovo finché sarò in vita, se non vedrò voi o la mia morte, signora mia bella, perché a causa vostra mi trovo nella situazione che vi dirò: dal giorno in cui vi ho vista mia signora, non sono mai più stato III.in buona fede, se non molto angosciato, perché tutto ciò che ho visto mi ha fatto stare male e non ho saputo trovare un rimedio. E vi dirò, signora,da quale momento dal giorno in cui vi ho vista mia signora,non sono mai più stato IV.sereno, né lo sarò più in tutta la mia vita, signora, se non vedrò voi o la mia morte! |
Senhor e lume destes olhos meus,
per bõa fe, direivos ũa ren,
e se vos mentir non me venha ben
nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus:
de-lo dia en que vos non vi, 5
mia senhor, nunca depois vi
prazer nen ben, nen o ar veerei,
se non vir vós, enquant’eu vivo for,
ou mia morte, fremosa mia senhor,
ca estou de vós como vos eu direi: 10
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi
per bõa fe, se mui gran pesar non,
ca todo quanto vi me foi pesar
e non me soube conselho filhar. 15
E direivos, senhor, des qual sazon:
de-lo dia en que vos non vi,
mia senhor, nunca depois vi
nen veerei, senhor, mentr’eu viver,
se non vir vós ou mia morte, prazer! 20
2 per bo(n)a direy A 4 dotri A 5 […]elo A: lettera miniata mancante 10 u(us) direi A 11 […]elo A: lettera miniata mancante 17 […]elo A: lettera miniata mancante 19 […]en A: lettera miniata mancante
v. 4: ho preferito accogliere a testo la variante grafica di B per i motivi già elencati al v. 10 del componimento 79,36; Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione di A emandandola: o<u>tri.
v. 6: ho ritenuto opportuno accogliere la variante grafica del manoscritto B dal momento che quella di A ricorre in maniera saltuaria nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=depois [316]); Michaëlis e Correia, al contrario, editano la lezione trasmessa dal codice A: despois.
v. 7: la carta 44 del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione del verso che ho interamente ricostruito su B.
v. 9: ho scelto di editare la lezione di A, fremosa, poiché come spiega Correia: “a lição de B ("fermosa") corresponde a uma forma mais arcaica, coincidente com a forma do castelhano antigo, da palavra (Huber, Gramática..., p. 151: formosu > fermoso (esp. ant.) > fremoso > formoso)”.
v. 10: ho preferito la lezione tramandata dal codice B poiché il pronome personale eu era presente anche sul codice A ma è stato espunto e cassato in un secondo momento dal
copista, o molto più probabilmente dal revisore che, come sua consuetudine, nei casi in cui è possibile eseguire una o più sinalefi considera il verso ipermetro. Michaëlis edita ca (e)stou de vós como vos eu direi; Correia edita ca estou de vós como vos direi. | Machado e Correia leggono en direy in B.
I,1 v.1 |
A B |
Sennor e lume d’estes ollos meus, Senhor e lume d’estes olhos meus, |
I,2 v.2 |
A B |
per bona, direyvos una ren, -1 per bona fé, direyvus hunha ren, |
I,3 v.3 |
A B |
e se vos mentir non me venna ben e se vus mentir non mi venha ben |
I,4 v.4 |
A B |
nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus: nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus: |
I,5 v.5 |
A B |
[…]e-lo dia’n que vos non vi, de-lo dia en que vus non vi, |
I,6 v.6 |
A B |
mia sennor, nunca despoys vi mha senhor, nunca depoys vi |
II,1 v.7 |
A B |
p---------------------------- prazer nen ben, nen o ar veerei, |
II,2 v.8 |
A B |
se non vir vós, enquant’eu vivo for, se non vir vós, enquant’eu vyvo for’, |
II,3 v.9 |
A B |
ou mia morte, fremosa mia sennor, ou mha morte, fermosa mha senhor, |
II,4 v.10 |
A B |
ca estou de vós como vus direi: ca estou de vós como vos eu direy: |
II,5 v.11 |
A B |
[…]e-lo dia’n que vos non vi de-lo |
II,6 v.12 |
A B |
........................... ........................... |
III,1 v.13 |
A B |
per bona fé, se mui gran pesar non, per bona fé, se mui gram pesar non, |
III,2 v.14 |
A B |
ca todo quanto vi me foy pesar ca todo quanto vi me foy pesar |
III,3 v.15 |
A B |
e non me soube consello fillar. e non mi soubi conselho filhar. |
III,4 v.16 |
A B |
E direivos, sennor, des qual sazon: E direivos, senhor, des qual sazon: |
III,5 v.17 |
A B |
[…]e-lo dia’n que vos non vi, de-lo dia en que vos non |
III,6 v.18 |
A B |
........................ ........................ |
I F.,1 v.19 |
A B |
[…]en veerei, sennor, mentr’eu viver’, Nen veerey, senhor, mentr’eu viver’, |
I F.,2 v.20 |
A B |
se non vir vós ou mia morte, prazer! se non vir vós ou mha morte, prazer! |
Senhor e lume d' estes olhos meus,
per bõa fé, direi-vus ũa ren;
e se vus mentir', non me venha ben
nunca de vos, nen d' outri nen de Deus:
dê'-lo dia 'n que vus non vi, 5
mia senhor, nunca despois vi
Prazer nen ben, nen-o ar veerei,
se non vir' vos -enquant' eu vivo for'-
ou mia morte, fremosa mia senhor;
ca estou de vos como vus eu direi: 10
dê'-lo dia 'n que vus non vi,
mia senhor, nunca despois vi
Per bõa fé, se mui gran pesar non;
ca todo quanto vi me foi pesar,
e non me soube conselho filhar. 15
E direi-vus, senhor, des qual sazon:
dê'-lo dia 'n que vus non vi,
mia senhor, nunca despois vi,
Nen veerei, senhor, mentr' eu viver',
se non vir' vos -ou mia morte- prazer! 20
![]() |
![]() |
S ennor e lume destes ollos
meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e
se uos mentir non me uenna
ben. nunca de uos nen dotri
nen de deus. * elo dian que
uos non ui. mia sennor nun
ca despoys ui.
* Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
|
![]() |
p*.................................................*
se no(n) uir uos en quant eu uiuo for ou mia morte fremosa mia sen(n)or. ca estou de uos como u(us) * direy. * elo dian que uos non ui m. *La letterina è un'indicazione per il miniatore. *La pagina è tagliata e non permette la decifrazione del verso; inoltre è presente una macchia.
*Dopo la parola 'u(us)' è presente il pronome 'eu' espunto e cassato. *La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
|
![]() |
p*er bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
ca todo quanto ui me foy pesar. e non me soube consello fillar. e direi uos * desqual sazon. * elo dian que uos non ui. *La letterina è un'indicazione per il miniatore.
*Prima della parola 'desqual' c'è un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'sen(n)or'. Il correttore non è intervenuto.
*La letterina è un'indicazione per il miniatore, ma illegibile.
|
![]() |
* en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer.*
se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
*Lo spazio è dovuto alla mancanza della lettera capitale miniata.
*Sul margine destro è presente un'annotazione, indicazione per il miniatore, con la seguente dicitura: 'fiinda'. |
I | I |
Sennor e lume destes ollos
meus per bo(n)a direy uos u(n)a ren. e se uos mentir non me uenna ben . nunca de uos nen dotri nen de deus. elo dian que uos non ui. mia sennor nun
ca despoys ui.
|
Sennor e lume destes ollos meus, per bona, direyvos una ren,* e se vos mentir non me venna ben nunca de vós, nen d’otri, nen de Deus: e-lo dia’n que vos non vi, mia sennor, nunca despoys vi |
II | II |
p................................................. se no(n) uir uos en quant eu uiuo for ou mia morte fremosa mia sen(n)or. ca estou de uos como u(us) direy. elo dian que uos non ui m. |
p…………………………………..*
se non vir vós, enquant’eu vivo for, ou mia morte, fremosa mia sennor, ca estou de vós como vus direi: e-lo dia’n que vos non vi m………………………………… *La pagina è tagliata, dunque non è possibile ricostruire il verso. |
III | III |
per bo(n)a fe se mui gran pesar no(n).
ca todo quanto ui me foy pesar. e non me soube consello fillar. e direi uos desqual sazon. elo dian que uos non ui. |
per bona fe, se mui gran pesar non,
ca todo quanto vi me foy pesar e non me soube consello fillar. E direivos, sennor, des qual sazon: e-lo dia’n que vos non vi, ...................................................
|
IV | IV |
en ueerei sen(n)or me(n)treu uiuer. se no(n) uir uos ou mia morte prazer.
|
en veerei, sennor, mentr’eu viver,
se non vir vós ou mia morte, prazer! |
![]() |
![]() |
S enhor elume destes olhos me(us) Per bona fe direy u(us) hunha ren E seu(us) mentir non mi uenha ben Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us) *Delo dia enqueu(us) non ui. Mha senhor nunca depoys ui
|
![]() |
P razer nen ben neno ar ueerei Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for. Ou mha morte fermosa mha senhor Ca estou deuos comou(os) eu direy *Delo *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo. |
![]() |
P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non Catodo quanto ui me foy pesar E no(n) mi soubi conselho filhar E direyu(os) senhor desqual sazon *Delo dia enqueu(os) non.
|
![]() |
*N en ueerey senhor ment(re)u uiuer Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer
|
I | I |
S enhor elume destes olhos me(us) Per bona fe direy u(us) hunha ren E seu(us) mentir non mi uenha ben Nunca deuos nen doutre(n) nen de de(us) Delo dia enqueu(us) non ui. Mha senhor nunca depoys ui |
Senhor e lume destes olhos meus, per bona fe, direyvus hunha ren, e se vus mentir non mi venha ben nunca de vós, nen d’outren, nen de Deus: de-lo dia en que vus non vi, mha senhor, nunca depoys vi |
II | II |
P razer nen ben neno ar ueerei Se non uir uos enq(ua)(n)teu uyuo for. Ou mha morte fermosa mha senhor Ca estou deuos comou(os) eu direy Delo |
prazer nen ben, nen o ar veerei, se non vir vós, enquant’eu vyvo for’, ou mha morte, fermosa mha senhor, ca estou de vós como vos eu direy: de-lo …………………………………. ………………………………………… |
III | III |
P er bo(n)a fe se mui g(ra)m pesar non Catodo quanto ui me foy pesar E no(n) mi soubi conselho filhar E direyu(us) senhor desqual sazon Delo dia enqueu(os) non. |
per bona fe, se mui gram pesar non, ca todo quanto vi me foy pesar e non mi soubi conselho filhar. E direyvos, senhor, des qual sazon: de-lo dia en que vos non .... ............................................ |
IV | IV |
N en ueerey senhor ment(re)u uiuer Se non uir uos ou mha morte p(ra)zer |
nen veerey, senhor, mentr’eu viver, se non vir vós ou mha morte, prazer! |
79,49
Mss.: A 173, B 324.
Cantiga de refran (intercalar) di tre coblas singulars di sei versi. Sono presenti le rime derivate tra il secondo verso della seconda strofa e il quarto della terza e il quinto della seconda e della terza.
Schema metrico: a10 b10 C 10 b10 a10 C10 (221:1).
Edizioni: CA 173; Correia, Tese, XV; Molteni 268; Machado 265*.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Senhor, o gran mal e o gran pesar e a gran coita e o grand’afan -pois que vus vós non doedes de mí- que por vós sofro, morte m’é de pran, e morte m’é de mand’assi queixar! 5 Tan grave dia, senhor, que vus vi! Pois estas coitas eu ei a sofrer que vus ja dixe máis ca morte m’é -pois que vus vós non doedes de mí- e morte m’é, senhor, per bõa fe, 10 de que vus ar ei aquest’a dizer! Tan grave dia, senhor, que vus vi! Porque vejo que cedo morrerei daquestas coitas que vus dixi ja, -pois que vus vós non doedes de mí- 15 vedes, senhor, mui grave me sera de o dizer, pero a dize-lo ei! Tan grave dia, senhor, que vus vi!
|
I.Signora, il profondo male, l’angoscioso sospirare, il grande tormento e il grave affanno -giacché voi non provate compassione di me- che per voi soffro, mi conducono alla morte, certamente, e mi strugge lamentare così una tale esternazione! Tanto nefasto, signora, il giorno in cui vi vidi!
|
Senhor, o gran mal e o gran pesar
e a gran coita e o grand’afan
-pois que vus vós non doedes de mí-
que por vós sofro, morte m’é de pran,
e morte m’é de mand’assi queixar! 5
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Pois estas coitas eu ei a sofrer
que vus ja dixe máis ca morte m’é
-pois que vus vós non doedes de mí-
e morte m’é, senhor, per bõa fe, 10
de que vus ar ei aquest’a dizer!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Porque vejo que cedo morrerei
daquestas coitas que vus dixi ja,
-pois que vus vós non doedes de mí- 15
vedes, senhor, mui grave me sera
de o dizer, pero a dize-lo ei!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
3 queu(us) non B 5 de mend assi A
v. 3: Michaëlis non segnala l’errore in apparato.
v. 5: la lezione trasmessa da B accolta a testo si può considerare difficilior rispetto alla variante di A, inoltre il sostantivo manda e i suoi sinonimi mandado/mandada si riscontrano nelle cantigas 79,2; 79,5; 79, 7; dunque la variante di B rispetta l’usus scribendi dell’autore. Michaëlis e Correia editano m’end’assi; la prima non segnala la variante in apparato.
v. 11: la carta 44v del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione del verso che è stato ricostruito su B. Michaëlis segnala in apparato questo problema, dichiarando di essere riuscita a leggere “todas as letras, menos as que estão entre ei e a”; d’altra parte Correia spiega “em A a linha encontra-se cortada, mas é possível, com a ajuda de B, reconstituir com segurança todas as letras, com excepção da primeira e das duas últimas”.
I,1 v.1 |
A B |
Sennor, o gran mal e o gran pesar Senhor, o gram mal e o gram pesar |
I,2 v.2 |
A B |
e a gran coita e o grand’affan, e a gram coyta e o grand’affam, |
I,3 v.3 |
A B |
-pois que vus vós non doedes de min- -poys que vus non doedes de mi- -1 |
I,4 v.4 |
A B |
que por vós soffro, morte m’é de pran, que por vós sofro, morte m’é de pram, |
I,5 v.5 |
A B |
e morte m’é de m’end’assi queixar! e morte m’é de mand’assy queixar! |
I,6 v.6 |
A B |
Tan grave dia, sennor, que vus vi! Tan grave dia, senhor, que vus vi! |
II,1 v.7 |
A B |
Pois estas coitas eu ei a soffrer Poys estas coitas eu ei a sofrer |
II,2 v.8 |
A B |
que vus ia dixe máis ca morte m’é que vus ia dixi máys ca morte m’é |
II,3 v.9 |
A B |
-pois que vus vós non doedes de min- -poys que vus vós non doedes de min- |
II,4 v.10 |
A B |
e morte m’é, sennor, per bona fe, e morte m’é, senhor, per bona fe, |
II,5 v.11 |
A B |
............................. de que vus ar ey aquest’a dizer! |
II,6 v.12 |
A B |
tan grave dia, sennor, que vus vi! Tan grave dia, senhor |
III,1 v.13 |
A B |
Porque veio que çedo morrerei Porque veio que cedo moirerey |
III,2 v.14 |
A B |
d’aquestas coitas que vus dixi ia, d’aquestas coytas que vus dixi ia, |
III,3 v.15 |
A B |
-pois que vus vos non doestes de min-, -poys que vus vos non doedes de min-, |
III,4 v.16 |
A B |
vedes, sennor, mui grave me será vedes, senhor, mui grave mi será |
III,5 v.17 |
A B |
de o dizer, pero a dize-l’-ei! de o dizer, pero a dize-lo-ey! |
III,6 v.18 |
A B |
Tan grave dia sennor que vus vi! Tan |
Senhor, o gran mal e o gran pesar
e a gran coita e o grand' affan
-pois que vus vos non doedes de mi,-
que por vos soffro, morte m' é, de pran,
e morte m' é de m' end' assi queixar! 5
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Pois estas coitas eu ei a soffrer
que vus ja dixe, mais ca morte m' é,
-pois que vus vos non doedes de mi,-
E morte m' é, senhor, per bõa fé, 10
aque vus ar ei aquest' a dizer!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
Porque vejo que cedo morrerei
d' aquestas coitas que vus dixi ja,
-pois que vus vos non doedes de mi,- 15
vedes, senhor, mui grave me será
de o dizer, pero a dizê-l'-ei!
Tan grave dia, senhor, que vus vi!
![]() |
![]() |
S E nnor o gran mal e o gran pesar. e a gran coita e o grand affan. pois que uus uos non doedes demin. que por uos |
![]() ![]() |
p* ois estas coitas eu ei a soffrer que u(us) * dixe mais ca morte me. pois q(ue) u(us) uos non doedes de mi(n) . e morte me se(n)nor per bo(n)a fe. q a aq a * tan graue dia sennor q(ue) u(us) ui. *La letterina è solo annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. *Dopo la parola 'u(us)' è presente un segno di rimando a margine del revisore con la seguente dicitura: 'ia'. Il correttore non è intervenuto. *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso. |
![]() |
p* or que ueio que çedo morrerei daquestas coitas que u(us) dixi ia. pois que u(us) uos no(n) doestes demi(n) . uedes se(n)nor mui graue me sera. deo dizer pero a dize ley. tan graue dia se(n)nor q(ue) u(us) ui. *La letterina è annotata perchè è un'indicazione per il miniatore. |
I | I |
S E nnor o gran mal e o gran pesar. e a gran coita e o grand affan. pois que uus uos non doedes demin. que por uos soffro morte me de pran. e morte me de mend assi queixar. tan graue dia sennor que uus ui. |
Sennor, o gran mal e o gran pesar e a gran coita e o grand affan -pois que vus vós non doedes de min- que por vós soffro, morte m’é de pran, e morte m’é de m’end’assi queixar! Tan grave dia, sennor, que vus vi! |
II | II |
p ois estas coitas eu ei a soffrer que u(us) dixe mais ca morte me. pois q(ue) u(us) uos non doedes de mi(n). e morte me se(n)nor per bo(n)a fe. q a q a tan graue dia sennor q(ue) u(us) ui. |
Pois estas coitas eu ei a soffrer que vus ia dixe mais ca morte m’é -pois que vus vós non doedes de min- e morte m’é, sennor, per bona fé, …………………………………….. * tan grave dia, sennor, que vus vi! *La pagina è tagliata in alto e non è possibile ricostruire il verso. |
III | III |
p or que ueio que çedo morrerei daquestas coitas que u(us) dixi ia. pois que u(us) uos no(n) doestes demi(n). uedes se(n)nor mui graue me sera. deo dizer pero a dize ley. tan graue dia se(n)nor q(ue) u(us) ui. |
Porque veio que çedo morrerei d’aquestas coitas que vus dixi ia, -pois que vus vós non doestes de min-, vedes, sennor, mui grave me será de o dizer, pero a dize-l’-ei! Tan grave dia sennor que vus vi! |
![]() |
![]() |
S enhor o gram mal eo g(ra)m pesar E a gram coyta eo grandaffam poys queu(us) non doedes demi Que por uos sofro morte me depram E morte me de mandassy queixar Tan graue dia senhor queu(us) ui * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
P oys estas coitas eu ei asofrer Q ue u(us) ia dixi mays ca morte me poys que u(us) uos non doedes demi(n) E morte me senhor per bona fe De queu(us) ar ey aquesta dizer T an g(ra)ue dia senhor. * *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
![]() |
Por que ueio que cedo moirerey Daquestas coytas queu(us) dixi ia poys queu(us) uos non doedes demi(n) Uedes senhor mui g(ra)ue mi sera Deo dizer pero adizeloey Tan. *Il refrain è segnalato da un segno di paragrafo. |
I | I |
S enhor o gram mal eo g(ra)m pesar E a gram coyta eo grandaffam poys queu(us) non doedes demi Que por uos sofro morte me depram E morte me de mandassy queixar Tan graue dia senhor queu(us) ui |
Senhor, o gram mal e o gram pesar e a gram coyta e o grand’affam -poys que vus non doedes de mi- * que por vós sofro, morte m’é de pram, e morte m’é de m’and’assy queixar! Tan grave dia, senhor, que vus vi! *Verso ipometro: C9. |
II | II |
P oys estas coitas eu ei asofrer Q ue u(us) ia dixi mays ca morte me poys que u(us) uos non doedes demi(n) E morte me senhor per bona fe De queu(us) arey aquesta dizer T an g(ra)ue dia senhor. |
Poys estas coitas eu ei a sofrer que vus ia dixi, mays ca morte m’é, -poys que vus vós non doedes de min-, e morte m’é, senhor, per bona fé, de que vus ar ey aquest’a dizer: tan grave dia, senhor............... |
III | III |
P or que ueio que cedo moirerey Daquestas coytas queu(us) dixi ia poys queu(us) uos non doedes demi(n) Uedes senhor mui g(ra)ue mi sera Deo dizer pero adizeloey Tan. |
Porque veio que cedo moirerey d’aquestas coytas que vus dixi ia, poys que vus vós non doedes de min, vedes, senhor, mui grave mi será de o dizer, pero a dize-lo-ey! Tan .......................................... |
79,50
Mss.: A 169, B 320.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C12 (160:4).
Edizioni: CA 169; Correia, Tese, XI; Molteni 264; Machado 261*.
*Machado attribuisce la cantiga a Vasco Gil.
Senhor, por Deus que vos fez parecer, per bõa fe, mui ben e ben falar, que vos non pes de vos én preguntar desto que querria de vós saber se me fazedes por al, senhor, mal 5 senon porque vos amo máis ca min nen al, per bõa fe, nen ca os olhos meus? E se vos menço, Deus non me perdon! Senhor de min e do meu coraçon, dizedem’esto, se vos valha Deus, 10 se me fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máis ca min nen al, <n>en ca outr’omen nunca amou molher? E se por est’é mal dia naci! Mas empero, senhor, que seja ‘ssi, 15 saber mi-o quer’eu de vós, se poder, se me fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máis ca min nen al?
|
I. Signora, per l’amor di Dio che in buona fede vi ha donato tanta bellezza e un parlare gentile, non vi pesi che io vi chieda questo che voglio sapere di voi: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto, II. e più dei miei occhi, in buona fede?”. E se vi mento, Dio non mi perdoni! Signora mia e del mio cuore ditemi questo, che Dio vi aiuti: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto, III. e se non perché un uomo non ha mai amato così una donna?”. E se è per questo, disgraziatamente nacqui! Eppure signora, anche se fosse così vorrei saperlo da voi, se posso: “Per cos’altro mi arrecate danno, signora, se non perché vi amo più di me stesso e più di tutto il resto?”. |
Senhor, por Deus que vos fez parecer,
per bõa fe, mui ben e ben falar,
que vos non pes de vos én preguntar
desto que querria de vós saber
se me fazedes por al, senhor, mal 5
senon porque vos amo máis ca min nen al,
per bõa fe, nen ca os olhos meus?
E se vos menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizedem’esto, se vos valha Deus, 10
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al,
<n>en ca outr’omen nunca amou molher?
E se por est’é mal dia naci!
Mas empero, senhor, que seja ‘ssi, 15
saber mi-o quer’eu de vós, se poder,
se me fazedes por al, senhor, mal
senon porque vos amo máis ca min nen al?
5 […]e me A: lettera miniata mancante 10 da questo verso il componimento è trasmesso solo dal codice A.
v. 2: Correia in B legge mnj beu, segnalando l’errore in apparato.
v. 5: Correia legge nial in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 6: il codice A e il codice B tramandano due varianti formali adiafore: ca e que. Sebbene in epoca medievale la lingua non fosse codificata, ho accolto a testo la lezione di A poiché la lingua galega odierna ha regolarizzato l’uso della congiunzione comparativa ca di fronte ai pronomi personali
(cfr. http://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=
normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=1&_dictionarynormalsearch_
WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca [317]).
v. 7: la carta 43v del manoscritto A è tagliata sul margine superiore e non permette la decifrazione di alcuni grafemi, perciò ho ricostruito gran parte del verso su B. | Correia legge neu ca in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 8: Correia legge nie(n)ço in B, segnalando l’errore in apparato.
v. 9: Correia legge doineu in B, evidenziando l’errore in apparato.
v. 10: per approfondimenti riguardo al problema di trasmissione si veda l’analisi di Correia, p. 372.
I,1 v.1 |
A B |
Sennor, por Deus que vus fez pareçer, Senhor, por Deus que vus fez parecer, |
I,2 v.2 |
A B |
per bona fé, mui ben e ben falar, per boa fé, mui ben e ben falar, |
I,3 v.3 |
A B |
que vus non pes de vus én preguntar que vus non pes de vus én preguntar |
I,4 v.4 |
A B |
d’esto que querria de vós saber: d’esto que queria de vós saber: |
I,5 v.5 |
A B |
[…]e me fazedes por al, sennor, mal se mi fazedes por al, senhor, mal |
I,6 v.6 |
A B |
se non porque vus amo máis ca min nen al, se non porque vus amo máys que min nen al, |
II,1 v.7 |
A B |
er oa e, en ca os o os meus per boa fé, nen ca os olhos meus? |
II,2 v.8 |
A B |
e se vos menço, Deus non me perdon! E se vus menço, Deus non mi perdon! |
II,3 v.9 |
A B |
Sennor de min e do meu coraçon, Senhor de mi e do meu coraçon. |
II,4 v.10 |
A B |
dizedem’esto, se vos valla Deus: |
II,5 v.11 |
A B |
se me fazedes por al, sennor, mal, |
II,6 v.12 |
A B |
................................. |
III,1 v.13 |
A B |
[…]en ca outr’omen nunca amou moller? |
III,2 v.14 |
A B |
E se por est’é mal dia naçi! |
III,3 v.15 |
A B |
Mas enpero, sennor, que seia ‘ssi, |
III,4 v.16 |
A B |
saber mi-o quer’eu de vos, se poder: |
III,5 v.17 |
A B |
se me fazedes por al, sennor, mal, |
III,6 v.18 |
A B |
................................. |
Senhor, por Deus que vus fez parecer,
per bõa fé, mui ben e ben falar,
que vus non pes de vus én preguntar
d' esto que querria de vos saber:
¿Se me fazedes por al, senhor, mal, 5
se non porque vus amo mais ca min nen al,
Per bõa fé, nen ca os olhos meus?
E se vus menço, Deus non me perdon!
Senhor de min e do meu coraçon,
dizede-m' esto, se vos valha Deus! 10
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al,
Nen ca outr' omen nunca amou molher?
E se por est' é, mal-dia naci!
Mas empero, senhor, que seja 'ssi, 15
saber mi-o quer' eu de vos, se poder',
¿Se me fazedes por al, senhor, mal,
se non porque vus amo mais ca min nen al?
![]() |
![]() |
![]() |
S ennor por deus que uus
|
![]() |
*er oa e en ca os o os meus* e se uos menço d(eu)s non me p(er)don. sennor demin e do meu coraçon. dizede mesto se uos ualla deus. s*e me fazedes poral sen(n)or mal
|
![]() |
*en ca outromen nu(n)ca amou moll(er) e se por este mal dia naçi masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi saber mio q(ue)reu deuos se poder. s*e me fazedes por al sen(n)or mal. |
I | I |
S ennor por deus que uus fez pareçer. per bo(n)a fe mui ben e ben falar que uus non pes de uus en preguntar. desto que querria de uos saber. e me fazedes por al sennor mal. senon por que uus amo mais ca min nen al. |
Sennor, por Deus que vus fez pareçer, per bona fe, mui ben e ben falar, que vus non pes de vus én preguntar desto que querria de vós saber e me fazedes por al, sennor, mal senon porque vus amo máis ca min nen al, |
II | II |
er oa e en ca os o os meus e se uos menço d(eu)s non me p(er)don. sennor demin e do meu coraçon. dizede mesto se uos ualla deus. se me fazedes poral sen(n)or mal |
er oa e en ca os o os meus* e se vos menço, Deus non me perdon! Sennor de min e do meu coraçon, dizedem’esto, se vos valla Deus, se me fazedes por al, sennor, mal .....................................................
|
III | III |
en ca outromen nu(n)ca amou moll(er e se por este mal dia naçi masenp(er)o sen(n)or q(ue) seia ssi saber mio q(ue)reu deuos se poder. se me fazedes por al sen(n)or mal. |
en ca outr’omen nunca amou moller? E se por est’é mal dia naçi! Mas enpero, sennor, que seia 'ssi, saber mi-o quer’eu de vós, se poder, se me fazedes por al, sennor, mal .................................................... |
![]() |
![]() |
S enhor por de(us) queu(os) fez parecer Per boa fe mui ben e ben falar Queu(os) non pes deu(os) en preguntar Desto que queria deuos saber Se mi fazedes por al senhor mal Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen [al. |
![]() |
*Per boa fe nen caos olh(os) me(us) E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don Senhor demi e domeu coraçon
|
I | I |
S enhor por de(us) queu(os) fez parecer Per boa fe mui ben e ben falar Queu(us) non pes deu(us) en preguntar Desto que queria deuos saber Se mi fazedes por al senhor mal Se non por queu(os) amo mays q(ue) mi(n) nen [al. |
Senhor, por Deus que vos fez parecer, per boa fé, mui ben e ben falar, que vos non pes de vos én preguntar desto que queria de vós saber se mi fazedes por al, senhor, mal senon porque vos amo máys que min nen al, |
II | II |
Per boa fe nen caos olh(os) me(us) E seu(us) me(n)ço d(eu)s no(n) mi p(er)don Senhor demi e domeu coraçon |
*per boa fe, nen ca os olhos meus? E se vus menço, Deus non mi perdon! Senhor de mi e do meu coraçon. |
79,52 (137,1)
Ms.: V 1021.
Cantiga de meestria di quattro coblas doblas capcaudadas di sette versi, singulars per la rima c e due fiindas di tre versi costruite sulla seconda coppia di strofe. Coblas capdenals tra il primo verso della seconda, quarta e seconda fiinda. Si riscontrano le rime derivate tra il quinto verso della prima strofa e il sesto della terza; tra il terzo della seconda e il secondo della seconda fiinda; tra il secondo e il terzo della della prima fiinda.
Schema metrico: I-III: a10’ b10’ b10’ a10’ c10 c10 a10’ (161:199);
II: a10’ b10’ b10’ a10’ c10 c11 a10’;
IV: a10’ b10’ b10’ a10’ c11 c10 a10’.
Fiindas: d10 d10 a10’.
Edizioni: Gonçalves, Cultura Neolatina, pp. 385-386; CA II, pp. 653-654; Arias, Antoloxía, 125; Lopes 205; Lapa 241; Machado 1668; Braga 1021; Deluy, Troubadours, pp. 213-214; Fonseca, Escárnio, 5; Alvar/Beltrán, Antología, 138; Crestomatia, p. 305; Gonçalves/Ramos, A lírica, 24.
-Vedes, Picandon, soo maravilhado eu d’en Sordel, que ouço entenções muitas e bõas e i mui bõos soes, como fui en teu preito tan errado: pois non sabe<de>s jograria fazer, 5 porque vos fez per corte guarecer? Ou vós ou el dad’ende bon recado. -Johan Soarez, logo vos è dado e mostrarvo-lo-ei en poucas razões: <mui> gran de<re>it’ei de gãar dones: 10 e de seer en corte tan preçado como segrel que diga: “Mui ben ves en canções e cobras e serventés”, e que seja de falimen guardado. -Picandon, por vós vos muito loardes, 15 non vo-lo catarán por cortesia, nen por entrardes na tafularia, nen por beverdes, nen por pelejardes, e se vos esto contaren por prez, nunca Nostro Senhor tan cortés fez 20 como vós sodes, se o ben catardes. -Johan Soarez, por me deostardes, non perç’eu por esso mia jograria; e a vós, senhor, melhor estaria d’a tod’ome de segre ben buscardes: 25 ca eu sei canções muitas e canto ben e guardo-me de todo falimen e cantarei cada que me mandardes. -Sinher, conhosco-mi vos, Picandon, e do que dixi peçovos perdon 30 e gracirvo-l’-ei, se mi perdoardes! -Johan Soarez, mui de coraçon vos perdoarei, que mi dedes don e mi busquedes prol per u andardes. |
I.-Vedete, Picandon, io sono meravigliato di come Sordello, del quale sento molte belle tenzoni e molti suoni armoniosi, sbagliò così tanto nel giudicarvi: dal momento che non sapete fare il giullare, perché vi ha fatto vivere a corte? O voi o lui vogliate darmi una buona spiegazione.
II.-Joan Soarez, vi sarà data subito e ve lo dimostrerò in breve: ho gran diritto di ricevere molte ricompense e di essere tanto apprezzato a corte come menestrello al quale si dica: ”Te ne intendi molto di canzoni, cobbole e sirventesi”, e che si guardi dalle cadute di stile. III.–Picandon, non vi considerano cortese perché vi lodate molto da voi, né perchè frequentate le taverne, né perchè bevete, né perché vi azzuffate, e se considerano tutto ciò un pregio mai Nostro Signore fece uno tanto cortese così come voi siete, se ben considerate. IV.-Joan Soarez, se anche mi ingiuriate, non perdo per questo l’arte del giullare; e a voi, signore, converrebbe cercare meglio tra tutti gli uomini che cantano, perché io so molte canzoni, canto bene e mi guardo da ogni insuccesso e canterò ogni volta che me lo richiederete. V.-Signor Picandon, ve lo riconosco, e di ciò che vi dissi vi chiedo perdono, e lo gradirei se mi perdonaste! VI.-Joan Soàrez, con tutto il cuore vi perdonerò, a patto che mi doniate una ricompensa e che mi procuriate benefici ovunque andrete. |
Vedes, Picandon, soo maravilhado
eu d' En Sordel, que ouço en tenções
muytas e boas e en mui boos sões,
como fui en teu preyto tan errado:
poys non sabes jograria fazer, 5
por que vos fez por corte guarecer?
ou vós ou el dad' ende bon recado.
Johan Soarez, logo vos é dado
e mostrar-vo-lo-ey en poucas razões:
gran dereit' ei de gaar por en dões 10
e de seer en corte tan preçado
como segrel que diga mui ben ves
en canções e cobras e serventes
e que seja de falimento guardado.
Picandon, por vós vos muyto loardes 15
non vo-lo catarán por cortesia,
nen por entrardes na tafularia,
nen por beverdes, nen por pelejardes,
e se vos esto contaren por prez,
nunca Nostro Senhor tan cortês fez. 20
como vós sodes, se o ben catardes,
Johan Soarez, por me doestardes,
non perç' eu por esso mia jograria
e a vós, senhor, melhor estaria
d' a tod' ome de segre ben buscardes, 25
ca eu sey canções muytas e canto ben
e guardo-me de todo falimen
e cantarei cada que me mandardes.
Sinher, conhosco-mi-vos, Picandon,
e do que dixi peço-vos perdon 30
e gracir-vo-l' ey, se me perdoardes.
Johan Soarez, mui de coraçon
vos perdoarei, que mi dedes don
e mi busquedes prol per u andardes.
-Vedes, Picandon, soo maravilhado
eu d’en Sordel, que ouço entenções
muitas e bõas e i mui bõos soes,
como fui en teu preito tan errado:
pois non sabe<de>s jograria fazer, 5
porque vos fez per corte guarecer?
Ou vós ou el dad’ende bon recado.
-Johan Soarez, logo vos è dado
e mostrarvo-lo-ei en poucas razões:
<mui> gran de<re>it’ei de gãar dones: 10
e de seer en corte tan preçado
como segrel que diga: “Mui ben ves
en canções e cobras e serventés”,
e que seja de falimen guardado.
-Picandon, por vós vos muito loardes, 15
non vo-lo catarán por cortesia,
nen por entrardes na tafularia,
nen por beverdes, nen por pelejardes,
e se vos esto contaren por prez,
nunca Nostro Senhor tan cortés fez 20
como vós sodes, se o ben catardes.
-Johan Soarez, por me deostardes,
non perç’eu por esso mia jograria;
e a vós, senhor, melhor estaria
d’a tod’ome de segre ben buscardes: 25
ca eu sei canções muitas e canto ben
e guardo-me de todo falimen
e cantarei cada que me mandardes.
-Sinher, conhosco-mi vos, Picandon,
e do que dixi peçovos perdon 30
e gracirvo-l’-ei, se mi perdoardes!
-Johan Soarez, mui de coraçon
vos perdoarei, que mi dedes don
e mi busquedes prol per u andardes.
5 no(n) sabes 10 gra(n) deytei de gaar do(n)es 14 falimento 17 rafularia
v. 1: Nunes in Crestomatia edita sõo marauilhado, ma la sua proposta dà luogo a ipermetria.
v. 2: Nunes in Crestomatia e Lapa editano [de] que ouço entenções, ma non ritengo necessaria la congettura.
v. 3: Nunes e Lapa editano il verso sopprimendo l’avverbio pronominale i, tuttavia non vedo la necessità dell’intervento.
v. 4: Machado edita como fui end en.
v. 5: il verso risulta ipometro di una sillaba. Tutti gli editori rettificano l’ipometria emendando sabes>sabedes, senza segnalare l’errore in apparato.
v. 10: il verso risulta ipometro di due sillabe e ho restituito l’isometria al verso intervenendo in due luoghi differenti. In un primo momento ho integrato l’avverbio quantitativo mui, poiché co-occorre frequentemente con l’aggettivo gran in molte cantigas dell’autore (cfr. 79,14; 79,19; 79,37; 79,48; 79,51) e più in generale nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=mui [318]); il secondo emendamento è riconducibile invece al medesimo errore già riscontrato nelle cantigas 79,16 e 79,28, di mano dello stesso copista.
Machado edita gram dereyt ey dé gaar does, Nunes in Crestomatia edita gran dereyt’ei de gãar [ricos] dões, Lapa edita gran dereit’ei da gaar [muitos] dões, senza segnalare in apparato l’errore deitei e senza ricondurre il verso all’isometria.
v. 12/:13: Nunes in Crestomatia edita que diga mui ben ues,/ entenções (e) cobras e serventès; Lapa, d’altra parte, edita Mui ben m’es / en cançós e cobras e serventés, restituendo una patina provenzale ai versi. Il riferimento alla lingua d’oltralpe è accettabile sia perché tale è la provenienza del segrel, che ha preso la parola nella cobla, sia perchè il copista potrebbe aver facilmente portoghesizzato termini spiccatamente occitanici, quali ‘cansòns, coblas e sirventès’, generando così ipermetria. Lo stesso fenomeno potrebbe essersi manifestato al v. 26, allo stesso modo ipermetro secondo RM, a conferma di questa tesi.
Personalmente ho scelto in primo luogo di mantenere la lezione del manoscritto ves en, accogliendone l’accezione semantica di ‘conoscere, intendersi di’ (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=veer#acepcion-2 [319]); in secondo luogo ho scelto di mantenere l’endecasillabo maschile perché, prendendo in considerazione l’idea offerta da Lapa, è probabile che Picandon abbia difettato nel conteggio sillabico del sostantivo portoghesizzato canções ritenendolo di due sillabe come il corrispettivo provenzale cansò. Lo stesso fenomeno si riscontra al v. 26. La mia proposta implica l’alterazione di RM.
v. 14: la provenienza occitanica di Picandon si rileva anche in questo verso. La lezione falimento potrebbe facilmente essere ricondotta a un errore del copista, il quale avrebbe portoghesizzato il provenzalismo, generando così ipermetria. La mia tesi è supportata dalla presenza dello stesso termine al v. 27, trascritto in questo caso in maniera corretta. Machado edita il verso ipermetro, senza correggere il provenzalismo falimento, mai attestato nella lirica galego-portoghese; Lapa legge nel manoscritto falimen.
v. 17: LAPA legge tafularia.
v. 26: per la rettifica dell’ipermetria del verso cfr. vv. 12/13. Machado non emenda il verso; Lapa edita ca sei canções muitas e canto ben.
![]() |
![]() |
![]() |
U edes picandon soo marauilhado eu denssordel que ouçoe(n) tençoes muytas e boas ey mui boos soes como fui enteu preyto tan errado poys no(n) sabes iograria fazer por queu(os) fez p(er) corte guarecer ou uos ou el dadende bon recado |
![]() |
J oha(n) soarez logou(os) e dado emo straruo loey en poucas razo(n)es gra(n) deytei de gaar do(n)es e de seer en corte ta(n) p(re)cado como segrel q(ue) diga mui be(n) ues en canzo(n)es ecobras e s(er)ue(n)tes eq(ue) seia de falimento guardado. |
![]() ![]() |
P icandon p(or) uos u(os) muyto loardes no(n) uolo catara(n) p(or) cortesia ne(n) p(or)en trardes na rafularia ne(n) p(or) beuerdes ne(n) p(or) peleiardes esseu(os) esto co(n)taren p(or) prez nu(n)ca n(ost)ro senh(or) ta(n) cortes fez como nos sodes seo ben catardes |
![]() |
J ohan soarez p(or)me deostardes no(n) perzeu poresso mha iog(ra)ria eauos senhor melhorestaria datodome de seg(re) be(n) buscardes ca eu sey ca(n)co(n)es muytas e ca(n)to be(n) eguardome de todo falime(n) e cantarey cadaq(ue)me mandardes |
![]() |
S inher conhoscomiu(os) pica(n)don edo q(ue) dexi peçou(os) perdon e g(ra)çir uoley semi pedoardes |
![]() |
J ohan soarez mui de corazo(n) u(os) perdoarei q(ue)mi dedes don emi busq(ue)des p(ro)l p(er) u an dardes |
I | I |
U edes picandon soo marauilhado eu denssordel que ouçoe(n) tençoes muytas e boas ey mui boos soes como fui enteu preyto tan errado poys no(n) sabes iograria fazer por queu(os) fez p(er) corte guarecer ou uos ou el dadende bon recado |
-Vedes, Picandon, soo maravilhado eu d’ en Ssordel, que ouço entenções muytas e boas ey mui boos soes, como fui en teu preyto tan errado: poys non sabes iograria fazer, por que vos fez per corte guarecer? Ou vós ou el dad’ende bon recado. |
II | II |
J oha(n) soarez logou(os) e dado emo straruo loey en poucas razo(n)es gra(n) deytei de gaar do(n)es e de seer en corte ta(n) p(re)cado como segrel q(ue) diga mui be(n) uos en canzo(n)es ecobras e s(er)ue(n)tes eq(ue) seia de falimento guardado. |
-Johan Soárez, logo vos é dado e mostrarvoloey en poucas razones: gran deyt’ei de gaar dones * e de seer en corte tan preçado como segrel que diga: “Mui ben vos en canzones e cobras e serventés”, * e que seia de falimento guardado. * *Verso ipometro: b7'. *Verso ipermetro: c11. *Verso ipermetro: a11'. |
III | III |
P icandon p(or) uos u(os) muyto loardes no(n) uolo catara(n) p(or) cortesia ne(n) p(or)en trardes na tafularia ne(n) p(or) beuerdes ne(n) p(or) peleiardes esseu(os) esto co(n)taren p(or) prez nu(n)ca n(ost)ro senh(or) ta(n) cortes fez como nos sodes seo ben catardes |
-Picandon, por vós vos muyto loardes, non volo cataran por cortesia, nen por entrardes na tafularia, nen por beverdes, nen por peleiardes: e, sse vos esto contaren por prez, nunca Nostro Senhor tan cortês fez como vós sodes, se o ben catardes. |
IV | IV |
J ohan soarez p(or)me deostardes no(n) perzeu poresso mha iog(ra)ria eauos senhor melhorestaria datodome de seg(re) be(n) buscardes ca eu sey ca(n)co(n)es muytas e ca(n)to be(n) eguardome de todo falime(n) e cantarey cadaq(ue)me mandardes |
-Johan Soárez, por me deostardes, non perz’eu por esso mha iograria; e a vós, senhor, melhor estaria d’a tod’ome de segre ben buscardes: ca eu sey cancones muytas e canto ben * e guardome de todo falimen e cantarey, cada que me mandardes. *Verso ipermetro: c11. |
V | V |
S inher conhoscomiu(os) pica(n)don edo q(ue) dexi peçou(os) perdon e g(ra)çir uoley semi pedoardes |
-Sinher, conhoscomivos, Picandon, e do que dexi peçovos perdon e graçirvol’ey, se mi pedoardes. |
VI | VI |
J ohan soarez mui de corazo(n) u(os) perdoarei q(ue)mi dedes don emi busq(ue)des p(ro)l p(er) u an dardes |
-Johan Soárez, mui de corazon vos perdoarei, que mi dedes don e mi busquedes prol per u andardes. |
79,51
Mss.: B 686, V 288.
Cantiga de refran di tre coblas singulars di sei versi. È presente la rima derivata tra il terzo verso della prima strofa e il primo della terza; tra il quarto verso della seconda strofa e il terzo e il quarto della terza.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:144).
Edizioni: Amigo 119; Cohen, p. 171; Machado 649; Braga 288; Oliveira/Machado, p. 87.
Vedes, amigas, meu amigo ven e envioumi dizer e rogar que lh’aguis’eu de comigo falar, 5 e de tal preito non sei end’eu ren; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer, ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e mui gran coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus <a> mí perdon, non lho guisarei, pois non <o> souber; 10 e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer, ca eu nunca con nulh’ome falei (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naci, nen ar foi sabedor 15 de tal fala, nen a fiz, nen a sei; e pesami que m’enviou dizer que lhi faça o que non sei fazer. |
|
Vedes, amigas, meu amigo ven
e envioumi dizer e rogar
que lh’aguis’eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end’eu ren;
e pesami que m’enviou dizer 5
que lhi faça o que non sei fazer,
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho guisar, se Deus <a> mí perdon,
non lho guisarei, pois non <o> souber; 10
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer,
ca eu nunca con nulh’ome falei
(tanto me non valha Nostro Senhor!)
des que naci, nen ar foi sabedor 15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei;
e pesami que m’enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
3 demigo B 5 euuyou B 9 se d(eu)s BV 10 non souber B; no(n) souber V
v.3: la lezione di V de comigo falar è equipollente, dal punto di vista semantico, a quella di B de migo falar. Ho accolto a testo la variante del codice V poiché è solo grazie a quest’ultima che si evita l’ipometria. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.
v. 5: Machado, Nunes e Cohen non segnalano l’errore ottico in apparato.
v. 9: il verso risulta ipometro di una sillaba. La mia integrazione nasce in primo luogo da esigenze sillabiche: dal momento che in tutti i versi si riscontra la cesura lirica o la cesura di quarta ho deciso di intervenire sul secondo emistichio poiché è lì che si riscontra la carenza metrica; al contrario Nunes propone <a>guisar intervenendo nella prima parte del verso. Anche Cohen rifiuta la soluzione di Nunes, annotando: “Though aguis’ in v. 3 might seem irrefutable (and our poet uses the verb aguisar at CA 175.1), Nunes’ emendations in vv. 9 and 10 should probably be rejected (and we might even correct v. 3 to read lhi guis’ eu). Whereas guisar is common, aguisar is scarcely documented in the entire corpus of cantigas d’amigo. I find four other apparently certain examples: (1) B 265 (Queimado), vv. 7- 8 E, por que non quij’ eu con el falar / quand’ el quisera nen se mh aguisou; (2) B 582 / V 185 (Dinis), v. 14 quand’ aguisastes que per nulha ren; (3) B 1199 / V 804 (Caldas), v. 7 se mi Deus aguisar de o aver; (4) B 1269 / V 875 (Cangas), vv. 7-8 Serei vosc’ en San Momede do mar / na ermida, se mho Deus aguisar. B 1148 / V 740 (Servando), v. 2 e lho Deus aguisa polo seu amor is hypermetric and guisa should be read. Cf. B 1168 / V 774 (Bolseiro), v. 7, and note. See also B 1364 / V 972 (M. Soares), v. 8 where desaguisado is hypermetric”. La soluzione di Cohen è <a>se Deus, che egli giustifica annotando: “Formulas of this kind (from the Latin sic plus optative subjunctive) are found in Galego-Portuguese lyric with se, si, ase, asi, asse and assi. Mettmann, s.v. asse, notes that this variant is found only in optative clauses. Cf. CSM 24.39 asse Deus vos perdon where the Toledano has ase”. Il mio intervento se Deus <a> mí perdon, pur avendo lo stesso valore fraseologico della proposta precedente, può risultarne un’alternativa (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar [320]). Braga e Machado, d’altra parte, editano il verso ipometro di una sillaba.
v.10: Nunes, coerente con l’intervento precedente, edita <a>guisarei. Prediligo la proposta di Cohen che edita poi<lo> non souber, ma ho deciso di avanzare l’integrazione per evitare la
trasformazione fono-morfologica (pois + o > poi-lo), che altererebbe la lezione tramandata da entrambi i codici. Braga e Machado editano il verso ipometro di una sillaba.
I, 1 v.1 |
B V |
Vedes, amigas, meu amigo ven Vedes, amigas, meu amigo ven |
I, 2 v.2 |
B V |
e envyoumy dizer e roguar e envyoumi dizer e roguar |
I, 3 v.3 |
B V |
que lh’aguis’eu de migo falar, -1 que lh’aguis’eu de comigo falar, |
I, 4 v.4 |
B V |
e de tal preyto non sey end’eu rem; e de tal preyto non sey end’eu rem; |
I, 5 v.5 |
B V |
e pesami que m’euvyou dizer e pesami que m’envyou dizer |
I, 6 v.6 |
B V |
que lhi faça o que non sey fazer. que lhi faça o que non sei fazer. |
II, 1 v.7 |
B V |
Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver Ca, pero m’end’eu gran sabor ouver |
II, 2 v.8 |
B V |
e muy gram coita no meu coraçon e mui gram coita no meu coraçon |
II, 3 v.9 |
B V |
de lho guisar, se Deus mi perdon, -1 de lho guisar, se Deus mi perdon, -1 |
II, 4 v.10 |
B V |
non lho guisarey, poys non souber, -1 non lho guisarey, poys non souber, -1 |
II, 5 v.11 |
B V |
e pesami que m’envyou e pesami que m’envyou |
II, 6 v.12 |
B V |
............................. ............................. |
III, 1 v.13 |
B V |
Ca eu, nunca con null’ome faley Ca eu, nunca con null’ome falei |
III, 2 v.14 |
B V |
tanto me non valha Nostro Senhor tanto me non valha Nostro Senhor |
III, 3 v.15 |
B V |
dés que naçi, nen ar foy sabedor dés que naçi, nen ar foy sabedor |
III,4 v.16 |
B V |
de tal fala, nen a fiz, nen a sey; de tal fala, nen a fiz, nen a sey; |
III, 5 v.17 |
B V |
e pesami que m’envyou dizer e pesami que m’envyou dizer |
III, 6 v.18 |
B V |
.............................. .............................. |
Vedes, amigas, meu amigo ven
e enviou-mi dizer e roguar
que lh' aguis' eu de comigo falar,
e de tal preito non sei end' eu ren,
e pesa-mi que m' enviou dizer 5
que lhi faça o que non sei fazer.
Ca, pero m' end' eu gran sabor ouver
e mui gran coita no meu coraçon
de lho aguisar, se Deus mi perdon,
non lho aguisarei, pois non souber, 10
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
Ca eu nunca con nulh' ome falei,
tanto e non me valha Nostro Senhor,
dés que naci, nen ar foi sabedor 15
de tal fala, nen a fiz, nen a sei,
e pesa-mi que m' enviou dizer
que lhi faça o que non sei fazer.
![]() |
![]() |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumy dizer e roguar quelha guiseu demigo falar edetal preyto non sey endeu rem E pesami que meuuyou dizer quelhi faça oque non sey fazer |
![]() |
C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer e muy g(ra)m coita no meu coraçon delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n)lho g(ui)sarey poys non souber *Epesami q(ue) me(n)uyon *Colocci marca l'inizio del refrán con un segno di paragrafo. |
![]() |
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey *E pesami q(ue) menuyou dizer |
I | I |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumy dizer e roguar quelha guiseu demigo falar edetal preyto non sey endeu rem E pesami que meuuyou dizer quelhi faça oque non sey fazer |
Vedes, amigas, meu amigo ven e envyoumy dizer e roguar que lh’aguis’eu de migo falar,* e de tal preyto non sey end’eu rem; e pesami que m’euvyou dizer que lhi faça o que non sey fazer, *Verso ipometro: b9 |
II | II |
C a p(er)o mendeu gra(n) sabor ouuer e muy g(ra)m coita no meu coraçon delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n)lho g(ui)sarey poys non souber Epesami q(ue) me(n)uyon |
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e muy gram coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus mí perdon,* non lho guisarey, poys non souber;* e pesami que m’envyou ............... ...................................................... |
III | III |
C a eu nu(n)ca co(n) nullome faley ta(n)tome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n)ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey E pesami q(ue) menuyou dizer |
ca eu, nunca con null’ome faley (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naçi, nen ar foy sabedor de tal fala, nen a fiz, nen a sey; e pesami que m’envyou dizer ............................................. |
![]() |
![]() |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumi dizer e roguar quelhaguiseu de(co)migo falar edetal preyto no(n) sey endeu rem e pesami quemenuyou dizer quelhi faça oque no(n) sey fazer |
![]() |
C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer e mui g(ra)m coita no meu coraço(n) delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber e pesami q(ue) me(n)uyou. |
![]() |
C a en nunca co(n) nullome faley tantome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey epesami q(ue) menuyou dizer |
I | I |
U edes amigas meu amigo uen e enuyoumi dizer e roguar quelhaguiseu de(co)migo falar edetal preyto no(n) sey endeu rem e pesami quemenuyou dizer quelhi faça oque no(n) sey fazer |
Vedes, amigas, meu amigo ven e envyoumi dizer e roguar que lh’aguis’eu de comigo falar, e de tal preyto non sey end’eu rem; e pesami que m’envyou dizer que lhi faça o que non sei fazer, |
II | II |
C a pero me(n)deu gra(n) sabor ouuer e mui g(ra)m coita no meu coraço(n) delho guisar se d(eu)s mi p(er)don no(n) lho g(ui)sa rey poys no(n) souber e pesami q(ue) me(n)uyou. |
ca, pero m’end’eu gran sabor ouver e mui gram coita no meu coraçon de lho guisar, se Deus mí perdon,* non lho guisarey, poys non souber;* e pesami que m’envyou .............. ................................................. |
III | III |
C a en nunca co(n) nullome faley tantome no(n) ualha nostro senhor des q(ue) naçi ne(n) ar foy sabedor detal fala nena fiz nena sey epesami q(ue) menuyou dizer |
Ca en, nunca con null’ome falei (tanto me non valha Nostro Senhor!) des que naçi, nen ar foy sabedor de tal fala, nen a fiz, nen a sey; e pesami que m’envyou dizer ............................................... |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/agora-me-foi-mia-madre-melhor
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-17
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-3
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-681
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-36
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-210
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ai-deus-v%C3%B3-lo-digo
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-0
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-2
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-682
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-39
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-211
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ai-madr-o-que-eu-quero-ben
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-49
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-14
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-683
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-40
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-213
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ai-meu-amigo-se-vejades
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-24
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-15
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-684
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-41
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-212
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amigas-por-nostro-senhor
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-1
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-4
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-685
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-42
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-214
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amigo-pois-me-vos-aqui
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-25
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-16
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-686
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-43
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-215
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amigo-queixumavedes
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-2
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-5
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-687
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-44
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-216
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/falei-un-dia-por-me-baralhar
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-28
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-17
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-701
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-51
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-218
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/filha-direivos-%C5%A9a-ren
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-29
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-6
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-702
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-52
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-219
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/foiso-meu-amigo-daqui-noutro-dia
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-30
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-18
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-703
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-53
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-220
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fremosas-deus-louvado
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-32
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-19
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-704
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-54
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-221
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fui-eu-madre-lavar-meus-cabelos
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-33
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-20
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-705
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-55
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-222
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/oje-quereu-meu-amigo-veer
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-49
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-21
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-718
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-62
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-223
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/b%C3%B5a-f%C3%A9-mui-fremosa-sanhuda
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-52
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-22
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-721
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-64
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-224
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vedes-amigas-meu-amigo-ven
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-60
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-23
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-728
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-70
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-225
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/graves-coitas-quen-deus-dar
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-30
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-24
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-688
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-45
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-217
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/atal-vejeu-aqui-ama-chamada
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-7
[99] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-25
[100] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-689
[101] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-46
[102] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-238
[103] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/com-oj-eu-vivo-no-mundo-coitado
[104] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-31
[105] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-26
[106] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-691
[107] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-47
[108] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-317
[109] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/da-mia-senhor-que-tan-mal-dia-vi
[110] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-32
[111] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-27
[112] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-692
[113] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-58
[114] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-233
[115] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/desmentido-mi-%C3%A1-aqui-un-trobador
[116] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-20
[117] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-28
[118] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-693
[119] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-48
[120] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-241
[121] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-que-mi-ojaguisou-de-vos-veer
[122] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-21
[123] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-29
[124] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-694
[125] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-49
[126] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-226
[127] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dizen-que-digo-que-vos-quero-ben
[128] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-22
[129] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-30
[130] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-695
[131] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-50
[132] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-235
[133] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-grave-dia-senhor-que-vus-vi
[134] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-26
[135] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-31
[136] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-699
[137] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-229
[138] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/u-me-coidei-u-me-deus-fez-veer
[139] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-27
[140] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-32
[141] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-700
[142] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-242
[143] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/meus-amigos-que-sabor-averia
[144] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-44
[145] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-33
[146] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-714
[147] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-231
[148] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/meus-amigos-querovos-eu-mostrar
[149] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-45
[150] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-34
[151] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-713
[152] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-57
[153] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-227
[154] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-me-soubeu-dos-meus-olhos-melhor
[155] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-46
[156] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-35
[157] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-715
[158] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-59
[159] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-237
[160] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/noutro-dia-quando-meu-espedi
[161] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-47
[162] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-36
[163] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-716
[164] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-60
[165] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-228
[166] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nunca-coitas-de-tantas-guisas-vi
[167] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-48
[168] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-37
[169] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-717
[170] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-61
[171] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-239
[172] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ora-non-sei-no-mundo-que-fazer-0
[173] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-50
[174] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-38
[175] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-719
[176] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-230
[177] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pelos-meus-olhos-ouv-eu-muito-mal
[178] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-51
[179] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-39
[180] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-720
[181] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-63
[182] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-240
[183] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-meu-ei-amigos-non-ei-niun-amigo
[184] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-53
[185] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-40
[186] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-722
[187] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-232
[188] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/por-deus-senhor-que-vos-tanto-ben-fez
[189] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-54
[190] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-41
[191] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-723
[192] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-65
[193] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-243
[194] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-e-lume-destes-olhos-meus
[195] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-56
[196] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-42
[197] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-725
[198] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-66
[199] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-234
[200] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-o-gran-mal-e-o-gran-pesar
[201] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-57
[202] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-43
[203] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-726
[204] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-68
[205] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-244
[206] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-por-deus-que-vos-fez-parecer
[207] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-58
[208] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-44
[209] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-727
[210] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-69
[211] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-236
[212] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bon-casament%C3%A9-pero-sen-gramilho
[213] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-e-traduzione-41
[214] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-45
[215] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-690
[216] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-254
[217] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-estevan-fez-sa-parti%C3%A7on
[218] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-23
[219] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-46
[220] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-697
[221] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-255
[222] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-estevan-que-lhi-non-gradecedes
[223] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-24
[224] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-47
[225] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-698
[226] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-256
[227] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-vuitoron-o-que-vos-v%C3%B3s-deu
[228] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-25
[229] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-48
[230] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-696
[231] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-247
[232] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jograr-mal-desemparado
[233] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-34
[234] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-49
[235] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-709
[236] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-257
[237] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-fernandez-mentreu-voscouver
[238] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-35
[239] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-50
[240] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-707
[241] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-248
[242] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-fernandez-o-mund%C3%A9-torvado
[243] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-36
[244] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-51
[245] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-706
[246] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-246
[247] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-garcia-tal-se-foi-loar
[248] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-37
[249] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-52
[250] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-708
[251] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-245
[252] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/luzia-sanchez-jazedes-en-gran-falha
[253] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-41
[254] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-53
[255] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-710
[256] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-249
[257] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-do-grave-grav%C3%A9-de-saber
[258] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-42
[259] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-54
[260] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-711
[261] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-258
[262] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/martin-alvelo
[263] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-43
[264] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-55
[265] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-712
[266] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-250
[267] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-soarez-comecei
[268] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-38
[269] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-56
[270] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-679
[271] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-252
[272] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-soarez-de-pran-melhores
[273] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-39
[274] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-57
[275] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-730
[276] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-56
[277] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-253
[278] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/johan-soarez-non-posseu-estar
[279] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-40
[280] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-58
[281] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-680
[282] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-262
[283] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-ama-deus-louren%C3%A7-ama-verdade
[284] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-55
[285] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-59
[286] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-724
[287] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-251
[288] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vedes-picandon-soo-meravilhado
[289] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-59
[290] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-60
[291] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-729
[292] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-261
[293] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=veer
[294] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=falar
[295] http://glossa.gal/glosario/termo/2831?resaltar=que&literal=false#uso-2
[296] http://glossa.gal/glosario/termo/2980?resaltar=rogar&literal=false
[297] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar
[298] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ousar#fc-comp_verb-1
[299] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1437&pv=sim
[300] http://glossa.gal/glosario/busca;jsessionid=FD23C81135787B07B0F9D4380D521E88?texto=deitar
[301] http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2
[302] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=que
[303] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1442&pv=sim
[304] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=ca#uso-1
[305] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=queixar
[306] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=teer
[307] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=dizer
[308] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=meter
[309] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=poder
[310] http://glossa.gal/glosario/termo/773
[311] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=sacar
[312] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=outri
[313] http://glossa.gal/glosario/termo/2871?resaltar=quito&literal=false
[314] http://glossa.gal/glosario/termo/2650
[315] http://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1474&pv=sim
[316] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=depois
[317] https://academia.gal/dicionario?p_p_id=dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-2&p_p_col_count=1&_dictionarynormalsearch_WAR_BUSCARAGFrontendportlet_miniSearchNoun=ca
[318] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=mui
[319] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=veer#acepcion-2
[320] http://glossa.gal/glosario/busca?texto=perdoar