Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > LAIS DE BRETANHA

LAIS DE BRETANHA

  • letto 3853 volte

EDIZIONE

Lais 
 

  1. Amor, des que m'a vós cheguey [1] Ed [2]
  2. Don Amor, eu cant'e choro [3] Ed [4]
  3. Ledas sejamus oymays [5] Ed [6]
  4. Muy gram temp'á, par Deus, que eu non vy [7] Ed [8]
  5. O Marot aja mal-grado [9] Ed [10]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale 

​

  • letto 1157 volte

Amor, des que m'a vós cheguey

  • letto 1197 volte

Edizioni

  • letto 673 volte

Michaëlis 1904

Amor, des que m' a vos cheguei,
ben me posso de vos loar,
ca mui pouc', ant', a meu cuidar,
valia; mais pois emmendei
 
Tan muit' en mi que, com' ant' eu                             5
era de pobre coraçon,
assi que nenhun ben enton
non cuidava que era meu,
 
E sol non me preçavan ren,
ante me tinhan tan en vil                                          10
que, se de mi falavan mil,
nunca dezian nenhun ben...
 
E des que m' eu a vos cheguei,
Amor, e tod' al fui quitar
se non de vos servir punhar...                                  15
logu' eu des i en prez entrei!
 
Que mi-ante de vos era greu,
e per vo'-l' ei, e per al non,
assi que, u os bõos son,
mais loo meu prez ca o seu.                                     20
 
Amor! e pois eu al non ei,
nen averei nulha sazon,
se non vos, e meu coraçon
non será se non da que sei
 
Mui fremosa e de gran prez,                                     25
e que polo meu gran mal vi,
e de que sempre atendi
mal (ca ben nunca m' ela fez):
 
E por én vus rogu' eu, Amor,
que me façades d' ela aver                                       30
algun ben, pois vo'-lo poder
avedes. E mentr' eu ja for'
 
Vivo, cuido vo'-lo servir.
E ar direi, se Deus quiser'
ben de vos, pois que me vẽer'                                  35
per vos, de que mi-á de vĩir.
 
E se non m' esto ides fazer
(que sei que será voso ben),
confonda-vus por én quen ten
o mund' e vos en seu poder!                                     40
 
Amen! Amen! Amen!
Amen! Amen! Amen!
Amen! Amen! Amen! 

 

  • letto 526 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 682 volte

CANZONIERE B

  • letto 552 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

 
Este lais fez Elis obaço q(ue) foi duc  
de sam.sonha q(uan)do passou aagra(m)
Bretanha q(ue) ora chama(n) ingraterra.
E pasoula no t(em)po de Rey artur pa(ra)
se co(m)bater co(m) trista(n) por q(ue) lhe matara
o padre e(m) hu(m)a batalha. E andando
huu(m) dia e(m)sabusca foy pela ioyosa
guarda huera a raynha Iseu
de Cornoalha. Euyua tan fremosa
q(ue) adurlhe poderia hom(en) no mu(n)do
ach(ar) par. Enamorouse e(n)tondela.
efez porela estelaix. Este lais pose
mos aq(ua) p(orque) era omelh(or) q(ue) foi feto

 

 
Amor des q(ue) ma uos cheguey
Bem me poso deuos loar
Camuy pou camota meu cuydar
Valya mais pois emmendey

Tan muy(to) tam in (m)i(m) q(ue) comam teu
Era de pobre coraçom
Asy q(ue) ne(m) nenhu(m) bemem tom
Non cuydaua que era meu

 
E sol non me pre çaua(n)em rem
Ante me tij(n)ha(m) ram enuil
Quesse demy(n) falaua(n) mil
Nu(n)ca dezia(n) ne(n) hu(m) bem

E des q(ue)m eu auos cheguey
Amor de todal fuy q(ui)tar
Seno(m) deuos s(er)uir punhar
Logueu desy e(m) prez entrey

 
Quemh(n)te daus era greu
E p(er)ouley e pal non
Asy q(ue) duus boo(n)s son
Mais lo omeu p(r)iz cao seu

Amor pois eu al no(m) ey
Ne(n) aue rey nulha saton
Seno(n) uos emeu coracon
Non s(er)a senonda q(ue) sey(n)

 

 
Muy fremosa e de gra(n) prez
E q(ue) polo meu gra(n) mal uy
E de q(ue) sempre ate(n)ndy i
Mal cabe(m) nu(n)c a mella fez

E pore(n) uos rrogeu amor
Q(ue) me façades dela au(er)
Algu(n) be(m) pois uolo poder
Auedes eme(n)rreu ia for

 

Vyuo cuydouolo s(er)u(ir)
Ear direy se de(us) q(ui)s(er)
Ben deuos pois q(ue) me ueer
Per uos de q(ue) mha deuir

E se mesto no(n) faz des
Q(ue) sey q(ue) sera uoso be(m)
Confondau(os) porem que(m)tem
En seu poder

 

Amen Amen Amen
Amen Amen Amen
Amen Amen Amen
  • letto 553 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I  
Este lais fez Elis obaço q(ue) foi duc     
de sam.sonha q(uan)do passou aagra(m)
Bretanha q(ue) ora chama(n) ingraterra.
E pasoula no t(em)po de Rey Artur pa(ra)
se co(m)bater co(m) trista(n) por q(ue) lhe matara
o padre e(m) hu(m)a batalha. E andando
huu(m) dia e(m) sa busca foy pela ioyosa
guarda hu era a raynha Iseu
de Cornoualha. E uyua tan fremosa
q(ue) adur lhe poderia hom(en) no mu(n)do
ach(ar) par. Enamorou-se e(n)ton dela.
e fez por ela este laix. Este lais pose
mos aq(ua) p(orque) era o melh(or) q(ue) foi feto.
Este lais fez Elis, o Baço, que foi Duc
de Sansonha, quando passou aa Gram
Bretanha, que ora chaman Ingraterra.
E passou lá no tempo de Rey Artur para
se combater com Tristan porque lhe matara
o padre em hũma batalha. E andando
hum dia em sa busca, foi pela Joiosa
Guarda hu era a rainha Iseu
de Cornualha. E viu-a tam fremosa
que adur lhe poderia homen no mundo
achar par. E namorou-se entom dela
e fez por ela este lais. Este lais posemos aqua porque era o melhor que foi feto.
  II  
Amor des q(ue) ma uos cheguey
Bem me poso deuos loar
Camuy pou camota meu cuydar
Valya mais pois emmendey
Amor, des que ma vos cheguey     
bem me posso de vos loar,     
ca mui pouca mota meu cuidar,     
valya mais pois emmendey     
 III  
Tan muy(to) tam in (m)i(m) q(ue) comam teu
Era de pobre coraçom
Asy q(ue) ne(m) nenhu(m) bem em tom
Non cuydaua que era meu
tam muito tam in mim que comam teu   
era de pobre coraçom,     
asy que nem nenhum bem em tom     
non cuydava que era meu,      
  IV  
E sol non me pre çaua(n) em rem
Ante me tij(n)ha(m) ram en uil
Quesse demy(n) falaua(n) mil
Nu(n)ca dezia(n) ne(n) hu(m) bem
e sol non me preçavan em rem,     
ante me tijnharam en vil     
quesse demin falavan mil,      
nunca dezian nenhum bem;      
   V  
E des q(ue)m eu auos cheguey
Amor de tod(a) al fuy q(ui)tar
Se no(n) deuos s(er)uir punhar
Logueu des y e(m) prez entrey
e des quem eu avos cheguey  
Amor de toda al fui quitar     
se non de vos servir punhar;     
logueu des y em prez entrey 
   VI  
Quemha(n)te daus era greu
E p(er)ouley e p(er) al non
Asy q(ue) duus boo(n)s son
Mais lo o meu p(r)iz ca o seu
Quem hante daus era greu;     
e perouley e per al non    
asy que duus boons son     
mais lo o meu priz ca o seu,      
   VII  
Amor pois eu al no(m) ey
Ne(n) aue rey nulha saton
Seno(n) uos e meu coracon
Non s(er)a senon da q(ue) sey
Amor, pois eu al nomei     
nen averei nulha saton,     
se non vos e meu coracom      
non sera senon da que sei
  VIII  
Muy fremosa e de gra(n) prez
E q(ue) polo meu gra(n) mal uy
E de q(ue) sempre ate(n)ndy i
Mal cabe(m) nu(n)c a mella fez
muy fremosa e de gran prez,      
e que polo meu gran mal uy     
e de que sempre atendy i   
mal cabem nunca mella fez      
   IX  
E pore(n) uos rrogeu amor
Q(ue) me façades dela au(er)
Algu(n) be(m) pois uolo poder
Auedes eme(n)rreu ia for
e poren vos rrogeu amor,     
que me façades dela aver      
algun bem, pois volo poder     
auedes emenrreu ia for      
   X  
Vyuo cuydo uolo s(er)u(ir)
E ar direy se de(us) q(ui)s(er)
Ben de uos pois q(ue) me ueer
Per uos de q(ue) mha deuir
vyuo, cuydo volo servir    
e ar direy se Deus quiser       
ben de uos, pois que me veer     
per vos de que minha devir     
   XI  
E se mesto no(n) faz des
Q(ue) sey q(ue) sera uoso be(m)
Confonda u(os) porem que(m) tem
En seu poder
e se mesto non faz des,     
que sey que sera voso bem     
cofonda vos porem quem tem      
en seu poder.
   XII   
Amen Amen Amen
Amen Amen Amen
Amen Amen Amen
Amen Amen Amen  
Amen Amen Amen     
Amen Amen Amen      
  • letto 642 volte

Don Amor, eu cant'e choro

  • letto 843 volte

Edizioni

  • letto 641 volte

Michaëlis 1904

Don Amor, eu cant' e choro,
e todo me ven d' ali:
da por que eu cant' e choro
e por meu mal-dia vi.
 
E pero, se a eu oro,                                                  5
mui gran dereito faç' i,
ca ali u a eu oro
sempre lhe peç' e pedi
 
Ela. E pois eu demoro
en seu amor, por Deus, de mi                                  10
aja mercee, ca, s' eu demoro
en tal coita, perder-m'-ei i. 

 

  • letto 472 volte

Ledas sejamus oymays

  • letto 941 volte

Edizioni

  • letto 594 volte

Michaëlis 1904

Ledas sejamos ogemais!
E dancemos! Pois nos chegou
e o Deus con nosco juntou,
cantemos-lhe aqueste lais!
"Ca este escudo é do melhor                                  5
omen que fez Nostro Senhor!"
 
Con este escudo gran prazer
ajamos! e cantemos ben!
E dancemos a nosso sen,
pois lo avemos en poder!                                        10
"Ca este escudo é do melhor
omen que fez Nostro Senhor!"

 
Oy nus devemos alegrar,
e este escudo, que Deus aqui
trouxe, façamo'-lo assi:                                           15
Puinhemos muito e'-no onrar!
"Ca este escudo é do melhor
omen que fez Nostro Senhor!" 

 

  • letto 492 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 638 volte

CANZONIERE B

  • letto 487 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 479 volte

Edizione diplomatica

Este laix fezero(m) do(n)zelas a dom an
Caroth quado estaua na Inssoa
Dalidica qua(n)do a ray(nh)a gene(ra)u achou
Q(ue) afilha de rey peles elhy defende o
Q(ue) no(n) pareçese ancela

Ledas seiamus oy mays

Edance mus poys nos chegou

Eo deus co(n)nosco iu(n)tou.

Cantemo(s) lha aq(ue)ste lays

Caeste escudo e domelhor

Homen q(ue)fez nostro senhor

Con (e)ste escudo gran prazer

Aiamus e cantemo(s) bem,

Edancemo(s) anoso sem,

Poys lo auemo(s) enpoder

Ca este escudo e e dome

Oy no(s) deuemo(s) legrar

Neste essaido q(ue) d(eu)s a q(uì)

Trouxe facamolo asy

Poy nhemo(s) moyto enno honrrar,

Ca este escudo he

  • letto 499 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I  
Don Tristan Don Tristan
II  
Este laix fezero(m) do(n)zelas a dom an
Caroth quado estaua na Inssoa
Da lidica qua(n)do a ray(nh)a gene(ra)u achou
Q(ue) afilha de rey peles e lhy defende o
Q(ue) no(n) pareçese ancela
Este lais fezerom donzelas a dom
Lançarot quando estava na Ínsoa
da Lidiça, quando a Rainha Genevra achou 
que a filha de Rei Peles e lhi difende o
que non parecesse ancela.
III  
Ledas seiamus oy mays
E dance mus poys nos chegou
E o deus co(n)osco iu(n)tou
Cantemo(s) lha aq(ue)ste lays
Caeste escudo e domelhor
Homen q(ue)fez nostro senhor.
Ledas seiamus oy mays
e dancemus poys nos chegou
​e o Deus conosco iuntou
cantemos lha aqueste lais
Ca este escudo e do melhor
homem que fez nostro Senhor.
IV  
Con (e)ste escudo gran prazer
Aiamus e cantemo(s) bem,
E dancemo(s) ano(s)so sem,
Poys lo auemo(s) enpoder
Ca este escudo e dome
Oy no(s) deuemo(s) legrar
Neste essaido q(ue) d(eu)s a q(uì)
Trouxe facamolo asy
Poy nhemo(s) moyto eno honrrar,
Ca este escudo he
Con este escudo gran prazer
aiamus e cantemos bem
E dancemos a nosso sem,
pois lo avemos en poder
​ca este escudo e dome
Oy nos devemos legrar
neste essaido que Deus aqui
trouxe facamolo asy
poinhemos muito e no honrar
Ca este scudo he
  • letto 601 volte

Muy gram temp'á, par Deus, que eu non vy

  • letto 952 volte

Edizioni

  • letto 688 volte

Michaëlis 1904

Mui gran temp' á, par Deus, que eu non vi
quen de beldade vence toda ren!
E se xe m' ela queixasse por én,
gran dereit' é, ca eu o mereci.
E ben me pode chamar desleal                                5
de querer eu, nen por ben nen por mal,
viver com' ora sen ela vivi.
 
E pois que me de viver atrevi,
sen a veer (en que fiz mui mal-sen)
dereito faz, se me mal-talan ten,                              10
por tal sandice qual eu cometi.
E con tal coit' e tan descomunal,
se me Deus ou sa mesura non val,
deffenson outra non tenh' eu por mi!
 
Ca d' aquel dia, en que m' eu parti                           15
da mia senhor e meu lume e meu ben,
porque o fiz, a morrer me conven,
pois vivi tanto, sen tornar ali
u ela é. Se por én sanha tal
filhou de min, e me sa mercee fal,                            20
¡ai eu cativo! ¿e por quê naci? 

 

  • letto 485 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 599 volte

CANZONIERE B

  • letto 485 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 521 volte

Edizione diplomatica

Don Tristan O namorado fez sta cantiga

Muy gram tempo a par deo(s) que eu no(n) uy

Que(n) de beldade uence toda irem

Esse xemela queyxasse porem

Gran derey te ca eu ho merecy

E bem me pode chamar desleal

De q(ue)rer eu ne(m) por be(m) ne(m) por mal

Uiuer com orassem ela uiui

E pois q(ue) me deuier at(re)ui

 Ssen(h)a ueer en q(ue) fiz muy malssem,

Dereyto faz seme mal talam tem,

Por tal sandiçe q(ua)l eu comety.

E con tal coite tan descomunal

Sse me de(us) ou ssa mesura no(n) ual

Deffenson out(ra) no(n) tenheu por  mi
 

Cadaq(ue)l dia en q(ue) meu p(ar)ti

Damha sen(hor) e meu lume emeubem

Por q(ue)o fiz amorrer me que(m)

Poys uiui tanto sen tornar aly

Hu ela esseporen sanhatal

Filhou demi(m) eme ssa mercee ffal

Ayeu catiuo eror q(ue) naçy

Dunamor eu catechoro

Etodome uen daly,

Daporque eu ca(n)techoro

E q(ue) por meu maldia uy.

Epero sea eu oro

Muy gra(m) dereito facy

Ca aly hu eu do(n) oro

Semprelhe pece pedy
 

Ela epois eu demoro

E n seu amor por de(us) de mi

Aia merçee casse eu demoro

En tal coyta p(er)der rmey hy

  • letto 556 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I  
Dom Tristan o namorado fez (e)sta cantiga Dom Tristan o namorado fez esta cantiga.
II  
Muy gram tempo a par Deu(s) que eu no(n) uy
Que(m) de beldade uence toda irem
Esse xemela queyxasse poren
Gran derey te ca eu ho merecy
E bem me pode chamar desleal
De q(ue)rer eu ne(m) por be(m) ne(m) por mal
Uiuer com orassem ela uiui
Muy gram temp a par Deus, que eu non vi
quem de beldade vence toda irem
E se xe me ela queixasse poren,
gram derei te ca eu o merecy.
E bem me pode chamar desleal
de querer eu, nem por bem nem por mal,
viver com ora sem ela vivi.
III  
E pois q(ue) me deuier at(re)ui
 Ssena ueer en q(ue) fiz muy malssem,
Dereyto faz seme mal talam tem,
Por tal sandiçe q(ua)l eu comety.
E con tal coite tan descomunal,
Sse me de(us) ou ssa mesura no(n) ual
Deffenson out(ra) no(n) tenheu por mi
E pois que me de viver atreui
sen a veer, en que fiz muy mal sem,
dereito faz, se me mal talam tem,
por tal sandice qual eu cometi.
E com tal coite tam descomunal,
se me Deus ousa mesura non val,
defenson outra non tenheu por mi.
IV  
Cadaq(ue)l dia en q(ue) meu p(ar)ti
Da mha sen(hor) e meu lume emeubem
Por q(ue) o fiz amorrer me que(m)
Pois uiui tanto sen tornar aly
Hu ela esseporen sanhatal
Filhou demi(m) eme ssa mercee ffal
Ay eu catiuo eror q(ue) naçy?
Ca daquel dia en que meu parti
da minha senhor e meu lume e meu bem,
porque o fiz, a morrer me quem
pois vivi tanto, sen tornar ali
hu ela e se poren sanha tal
filhou de mim, e me sa merce fal,
ai eu cativo eror que ​naçy?
V  
Don amor eu catechoro
E todo me uen daly,
Daporque eu ca(n)techoro
E q(ue) por meu maldia uy.
Don Amor, eu canto e choro,
e todo me vem dali,
da por que eu canto e choro
e que por meu mal dia vi.
VI  
E pero sea eu oro
Muy gra(m) dereito facy
Ca aly hu eu do(n) oro
Semprelhe pece pedy
E pero se a eu oro,
mui gram dereito façi,
ca ali hum eu don oro
sempre lhe peçe e pedi:
VII  
Ela epois eu demoro
E n seu amor por de(us) de mi
Aia merçee casse eu demoro
En tal coita p(er)der mei hi
ela pois eu demoro
en seu amor, por deus, de mi
aia merçe casse eu demoro
en tal coita, perder mei hi.
  • letto 523 volte

O Marot aja mal-grado

  • letto 911 volte

Edizioni

  • letto 592 volte

Arbor Aldea

O Maroot aja mal grado,
porque nos aqui cantando
andamos tan segurado,
a tan gran sabor andando.
Mal grad' aja, que cantamos                                     5
e que tan en paz dançamos!
 
Mal grad' aja, pois cantando
nós aqui danças fazemos,
a tan gran sabor andando,
que pouco lh' o gradecemos!                                    10
Mal grad' aja, que cantamos
e que tan en paz dançamos!

 
E venha-lhe maa guaança,
porque nos tan seguradas
andamos fazendo dança,                                          15
cantando nosas bailadas.
Mal grad' aja, que cantamos
e que tan en paz dançamos. 

 

  • letto 437 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 555 volte

CANZONIERE B

  • letto 495 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

Esta cantiga fezero(n) q(ua)t(r)o donzelas

Amaroot dirlanda en t(em)po de rey

Artur por q(ue) maaroōt filhaua todalas

Donzelas q(ue) achaua e(m) guardados

Caualeyros seas podia conq(ue)rer delles.

Ee(n)uyauaas pa irllanda pa seere(m)

Semp(re) ensuydom da t(e)rra. Eestofazia

El p(or) q(ue) fora m(or)to seu pad(re) por razon

Dhua donzela q(ue) leuaua e(n) guarda

Omaroot aia mal grado

Por q(ue) nos aquy cantando

Andamos tam segurado

Ata(n) gra(n) sabor andando

Mal gradaia q(ue) cantamos

E q(ue) ta(n) enpaz dançamos

Mal grdaia pois cantando

Nos aq(ui) danças fazemos

A ta(n) gra(n) sabor andando

Q(ue) poucolho gradecemos

Mal aia q(ue) cantamosse q(ue) ta(n).

E uenhalhe maa guaa(n)ça

Porq(ue) nos tanse gurdas

Andamos fazendo dança

Cantando nosas bayladas

Mal gradaia q(ue) cantamos

E q(ue) ta(n) enpas dançamos.

  • letto 445 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I  
Esta cantiga fezero(n) q(ua)t(r)o donzelas
A Maroot dirlanda en t(em)po de rey
Artur por q(ue) Maaroōt filhaua toda las
Donzelas q(ue) achaua e(m) guarda dos
Caualeyros, seas podia conq(ue)rer delles.
E e(n)uyaua as pa irllanda pa seere(m)
Semp(re) en suydom da t(e)rra. E esto fazia
El p(or) q(ue) fora m(or)to seu pad(re) por razon
Dhua donzela q(ue) leuaua e(n) guarda
Esta cantiga fezeron quatro donzelas
a Maroot d’Irlanda, en tempo de Rei
Artur, porque Maroot filhava toda las
donzelas que achava em guarda dos
cavaleiros, se as podia conquerer deles,
e enviava-as para Irlanda, para serem
sempre em servidom da terra. E esto fazia
el porque fora morto seu padre por razom
dhua donzela que levava en guarda.
II  
O Maroot aia mal grado
Por q(ue) nos aquy cantando
Andamos tam segurado
Ata(n) gra(n) sabor andando
Mal gradaia q(ue) cantamos
E q(ue) ta(n) en paz dançamos
O Maroot  aia mal grado,
porque nos aqui cantando
andamos tam segurado,
a tan gran sabor andando
Mal gradaia, que cantamos
e que tan em paz dançamos
III  
Mal gradaia pois cantando
Nos aq(ui) danças fazemos
A ta(n) gra(n) sabor andando
Q(ue) poucolho gradecemos
Mal aia q(ue) cantamos se q(ue) ta(n).
Mal gradaia, pois cantando
nos aqui danças fazemos,
a tan gran sabor andando,
que pouco lho gradecemos
Mal aia que cantamos se que tan
IV  
E uenhalhe maa guaa(n)ça
Porq(ue) nos tanse gurdas
Andamos fazendo dança
Cantando nosas bayladas
Mal gradaia q(ue) cantamos
E q(ue) ta(n) enpas dançamos
E venha lhe ma gaança,
por que nos tan seguradas
andamos fazendo dança,
cantando nossas bailadas
Mal gradaaia que cantamos
e que tan en paz dançamos
  • letto 471 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lais-de-bretanha

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amor-des-que-ma-v%C3%B3s-cheguey
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-731
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-amor-eu-cante-choro
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-735
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ledas-sejamus-oymays
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-732
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/muy-gram-temp%C3%A1-par-deus-que-eu-non-vy
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-733
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-marot-aja-mal-grado
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-734
[11] https://dl.wdl.org/13529_1_30.png
[12] https://www.wdl.org/es/item/13529/view/1/30/