Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE > EDIZIONE > Bele doce dame chiere > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

A cura di Michela Cipriano

  • letto 1465 volte

CANZONIERE M

  • letto 1239 volte

Edizione diplomatica

      Me Sire Quenes de Biethune.
 
  Bele douce dame chiere.
 
  vostre granz biautez en-
 
  tiere. ma si soupris. que se giere
 
  en paradis. si reuendroie ie arriere.
 
  par conuent que ma proiere. meust
 
  la mis. que fusse vostre amis. na
 
  moi ne fussiez fiere. quar ainc en
 
  nule maniere. ne forfis. que fussiez
 
  ma guerriere.
 
  Pour vne quen ai haie. ai dit
  as autres folie. (con) irous. mal ait
  vos cuers couuoitous. qui menuoia
  en surie. fausse estes voir plus que
  pie. ne maiz pour vous. nauerai
  mes ex plourous. vous estes de labeie.
  as soufraitous. si ne vous nomerai  
  mie. 
 
  • letto 888 volte

Edizione diplomatico - interpretativa

Me sire Quenes de Biethune. Mesire Quenes de Biethune.
  I.
Bele douce dame chiere.
uostre granz biautez en- 
tiere. ma si soupris. que se giere
en paradis. si reuendroie ie arriere.
par conuent que ma proiere. meust
la mis. que fusse uostre amis. na
moi ne fussiez fiere. quar ainc en
nule maniere. ne forfis. que fussiez
ma guerriere.
Bele douce dame chiere, 
vostre granz biautez entiere
m’a si soupris
que, se g’iere en Paradis,
si revendroie je arriere, 
par convent que ma proiere 
m’eüst la mis
que fusse vostre amis 
na moi ne fussiez fiere, 
quar ainc en nule maniere
ne forfis
que fussiez ma guerriere.
  II.
Pour vne quen ai haie. ai dit
as autres folie. (con) irous. mal ait
vos cuers couuoitous qui menuoia
en surie. fausse estes voir plus que
pie. ne maiz pour vous. nauerai
mes ex plourous. vous estes de labeie .
as soufraitous. si ne vous nomerai
mie. 
 
Pour une qu’en ai haie
ai dit as autres folie,
con irous.
Mal ait vos cuers couvoitous
qui m’envoia en Surie,
fausse estes voir plus que pie!
Ne maiz pour vous
n’averai mes ex plourous.
Vous estes de l’abeie,
as soufraitous,
si ne vous nomerai mie.
  • letto 949 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 767 volte

CANZONIERE O

  • letto 873 volte

Edizione diplomatica

         
 
 

  N​E lairai que ie ne die
 
  de mes maux une p(ar)tie (con) iroux
 
  dahazait cuers couitoux fau
 
  se plus uaire que pye q(ui) men
 
  uoia en sulie. ia por uos naurai
 
  mais les eulz ploroux. fox est
 
  qui en uos se fie. que uos estes
 
  la beie au souffraitous si ne uos
 
  amerai mie.   

 

                                                                             
  He bele t(re)s dou-                                      

  ce amie q(ui) se(m)blez

 

  rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le
  al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e
  que sil a troite florie au uanre
  di na pas le bec si iauni. que de
  uos ait g(ra)nt e(n)uie. sai(m)me mieuz
  que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)
  la u(ost)re compaignie. 

 
  • letto 692 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  I.
NE lairai que ie ne die
de mes maux une p(ar)tie (con) iroux
dahazait cuers couitoux fau
se plus uaire que pye q(ui) men
uoia en sulie. ia por uos naurai
mais les eulz ploroux. fox est
qui en uos se fie. que uos estes
la beie au souffraitous si ne uos
amerai mie.
  ​
 
 

Ne lairai que je ne die
​de mes maux une partie con iroux.
​Dehazait cuers covitoux,
​fause, plus vaire que pye,
​qui m’envoia en Sulie!
​Ja por vos n’avrai mais les eulz ploroux.
​Fox est qui en vos se fie,
​que vos estes l’abeie au souffraitous,
si ne vos amerai mie.

 

​

 

​
  ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

 

​
  II.

He bele t(re)s dou
ce amie q(ui) se(m)blez
rose espan(n)ie aiez m(er)ci de u(ost)re le
al ami. qui de si fin cuer uos p(ri)e
q​ue sil a troite florie au uanre-
di na pas le bec si iauni. que de
uos ait g(ra)nt e(n)uie. saim(m)e mieuz
que quenu(n)s die oisel rosti. q(ue)
la u(ost)re compaignie.

 

​

 

​

He! bele tres douce amie
qui semblez rose espannie,
aiez merci de vostre leal ami,
qui de si fin cuer vos prie
que, s’il a troite florie au vanredi,
n’a pas le bec si jauni
que de vos ait grant envie;
s’aimme mieuz, queque nuns die, oisel rosti
que la vostre compaignie.

 

 

 
  • letto 701 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 532 volte

CANZONIERE T

  • letto 756 volte

Edizione Diplomatica

                                   Me sire quenes.
 
  Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke
 
  se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la
 
  mis. ke fuisse vostre amis na moj ne fuissies fiere. car ainc ens nule maniere 
 
  ne forfis ke fuissies ma guerriere. Por vne ken ai haie ai dit as autres
  folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes
  voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie
  as soffraitous si ne vous nomeraj mie.            
 
  • letto 921 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

Me sire quenes. Mesire Quenes.                 
  I.
Belle doce dame chiere vostre grans beautes entiere. ma si sospris ke
 
se iere emparadis. sen reuenroie arriere. par co(n)uent ke ma proiere meust la
 
mis. ke fuisse vostre amis na moi fuissies fiere. car ainc ens nule maniere
 
ne forfis ke fuissies ma guerriere.

  

 

Belle doce dame chiere,
vostre grans beautés entiere
m’a si sospris
ke, se j’ere em Paradis,
s’en revenroie arriere,
par convent ke ma proiere
m’eüst la mis
ke fuisse vostre amis
n’a moi fuissiés fiere,
car ainc ens nule maniere
ne forfis
ke fuissiés ma guerriere.
  II.
Por vne ken ai haie ai dit as autres
 
folie come irous mal ait vos cuers couoitos ki menvoia en surie. fausse estes
 
voir plus kepie nemais por vous nauerai mes iex plorous. vos estes de la beie
 
as soffraitous sine vous nomerai mie
.            
Por una k’en ai haie
ai dit as autres folie,
come irous.
Mal ait vos cuers covoitos,
ki m’envoia en Surie,
fausse estés voir plus ke pie!
Ne mais por vous
n’averai mes iex plorous.
Vos estés de l’abeie
as soffraitous,
si ne vous nomerai mie.  

 
  • letto 727 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3] 
  • letto 494 volte

CANZONIERE U

  • letto 753 volte

Edizione diplomatica


 
  Talent ai que ie uos die de mes  mals une p(ar)tie. en au-
  tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce
  amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face
  creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men
  die a mon viuant. nistrai de sa seignorie.
                                                                                   Fine amors
                                                                                 nesgarde mie
  a sauoir nen a folie.  nau melz uaillant.  ainz fait de tot son
  talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai-
  re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s                    
  iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce
  nes conoist hom mie.

 
                                                                 Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz
  beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven-
  droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue)
  ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques
  en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez  ma guerriere. 

 
  Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz
  sauoir. cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re)
  ses. ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a ]sa[ ma deuise. 

 
  • letto 567 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

  I.
Talent ai que ie uos die de mes  mals une p(ar)tie. en au-
tre chant qensi me uient a talent. mais ma chiere dolce
amie por cui mes cuers sumelie. maintenant qele me face
creant de sa dolce c(om)paignie. ne por riens que nus men
die a mon viuant. nistrai de sa seignorie.
 
Talent ai que je vos die
de mes mals une partie
en autre chant,
q’ensi me vient a talent;
mais ma chiere dolce amie,
por cui mes cuers s’umelie,
maintenant
q’ele me face creant
de sa dolce compaignie;
ne por riens que nus m’en die
a mon vivant
n’istrai de sa seignorie. 
 
  II.
Fine amors 
nesgarde mie
a fauoir nen a folie.  nau melz uaillant.  ainz fait de tot son
talant. (et) cil q(ui) plus la seruie. (et) q(ui) ne la t(ri)che mie. doit fai-
re tant. que nuns ne sen voist plaignant. mais chescu(n)s   
iure (et) affie. q(ue) n(us) hom q(ui) soit en vie. naime tant por ce
nes conoist hom mie.
 
Fine amors n’esgarde mie
a savoir n’en a folie
n’au melz vaillant,
ainz fait de tot son talant,
et cil qui plus l’a servie
et qui ne la triche mie
doit faire tant
que nuns ne s’en voist plaignant,
mais chescuns jure et affie
que nus hom qui soit en vie
n’aime tant;
por ce nes conoist hom mie.
  III.
Bele dolce dame chiere u(ost)re g(ra)nz
beltez entiere. ma si sospris. se iestoie en paradis. si ven-
droie ie arriere. p(er) couent q(ue) ma p(ro)iere meust la mis. q(ue)
ie fusse u(ost)re amis. ne uers moi ne fussiez fiere. conques
en nule maniere ne forfis. p(er) coi fussiez  ma guerriere. 

 

Bele dolce dame chiere,
vostre granz beltez entiere
m’a si sospris
se, j’stoie en Paradis,
si vendroie je arriere,
per covent que ma proiere
m’eüst la mis
que je fusse vostre amis
ne vers moi ne fussiez fiere,
conques en nule maniere ne forfis,
per coi fussiez ma guerriere.

​
 

  IV.
Por tot lor de sai(n)t denise nistroie de son seruise. ainz faz
sauoir . cancor la cuiz ueoir. tote nue en sa chemise. si kent(re)
ses .ii. braz gise. a mon voloir siert del tot a]sa[ ma deuise. 
 
Por tot l’or de Saint Denis
n’istroie de son servise,
ainz faz savoir
c’ancor la cuiz veoir
tote nue en sa chemise
si k’entre ses deus braz gise
a mon voloir;
s’iert del tot a ma devise.
  • letto 804 volte

Riproduzione fotografica

vai al manoscritto [4]

  • letto 747 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-132

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f109.image.r=francais%20844
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f207.item.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f210.item.r=francais%2012615
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f80.item.zoom