BdT 262,2
Mss.: A 127, B 77, C 215, D 88, E 149, I 121, K 107, M 165, Mʰ 31, Mʰ² 79, R 63, S 182, Sg 96, a² 498, e 186, κ 72 = Jaufre Rudel; W 189 = Gaucelm Faidit; X 81, ε 1299 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 c8 c8 d8 (Frak 376:8). Vers di 7 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.
Melodia: ABABCDB (mss. XWR).
Edizioni: Stimming 1873, p. 50; Appel 1895, p. 54; Jeanroy 1915, p.12; Lejeune 1959; Pickens 1978, p.150; Wolf - Rosenstein 1983, p. 146; Chiarini 1985, p. 85; Lafont 1992, p. 64; Chiarini 2003, p. 92; Zufferey 2009.
Vai al Rialto [1].
A cura di Flavia Volpe
I.
Lanquand li iorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de lonh,
e quand me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de lonh.
vauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’inverns gelatz.
II.
Ia mais d’amor no·m gauzirai,
si no·m gau d’est’amor de lonh,
que gensor ni melhor no·n sai
vas nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz!
III.
Be·m parra iois, quan li querrai
per amor dieu l’alberc de lonh,
e s’a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh;
adoncs parra·l parlamens fis,
quand drutz lonhdas’ er tant vezis
c’ab bels digz iauzira solatz.
IV.
Iratz e gauzens me·n partrai,
quan veirai cest’amor de lonh;
mas non sai coras veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis;
mas tot sia cum a Dieu platz.
V.
Ben tenc lo Senhor per verai,
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que me·n eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh.
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels huolhs remiratz!
VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai,
e formet cest’amor de lonh,
mi don poder, que·l cor eu n’ai,
qu’en breu veia l’amor de lonh
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra e·l iardis
mi resembles totz temps palatz.
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de lonh,
car nulhs autres iois tant no·m plai
cum iauzimens d’amor de lonh;
mas so qu’eu vuolh m’es tant ahis!
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e non fos amatz.
VIII.
Mas so qu’ieu vuolh m’es tant ahis!
totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!
I.
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi sui partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si no·m jau d’est’amor de lonh:
que gensor ni melhor no·n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el reng dels Sarrazis
fos hieu per lieis chaitius clamatz!
III.
Iratz e gauzens m’en partrai,
s’ieu ja la vei, l’amor de lonh;
mas no sai quoras la veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis ...
Mas tot sia cum a Dieu platz!
IV.
Be·m parra jois quan li querrai,
per amor Dieu, l’alberc de lonh:
e, s’a lieis platz, alberguarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh.
Adoncs parra·l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
V.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest’amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n’ai,
qu’ieu veia sest’amor de lonh,
veraiamen, en tals aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni deziron d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tan no·m plai
cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e nos fos amatz.
VIII.
Mas so qu’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!
I.
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan me sui partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si no·m jau d’est’amor de lonh:
que gensor ni melhor no·n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el reng dels sarrazis
fos ieu per lieis chaitius clamatz!
III.
Iratz e gauzens m’en partrai,
s’ieu ja la vei, l’amor de lonh;
mas no sai quoras la veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!
IV.
Be·m parra jois quan li querrai,
per amor Dieu, l’alberc de lonh:
e, s’a lieis platz, alberguarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh.
Adoncs parra·l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
V.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest’amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n’ai,
qu’ieu veia sest’amor de lonh,
veraiamen, en tals aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni deziron d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tan no·m plai
cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e nos fos amatz.
VIII.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!
I.
Lanquan li jorn son lonc en may
M’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de lonh:
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que l’yverns gelatz.
II.
Ben tenc lo senhor per veray
Per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
Mas per un ben que m’en eschay
N’ai dos mals, quar tant m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus bels huelhs remiratz!
III.
Be·m parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l’alberc del lonh:
E, s’a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh:
Adoncs parra·l parlamens fis
Quand drutz lonhdas er tan vezis
Qu’ab bels digz jauzira solatz.
VI.
Iratz e gauzens m’en partray,
S’ieu ja la vey, l’amor de lonh:
Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh:
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no·n suy devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!
V.
Ja mais d’amor no·m jauziray
Si no·m jau d’est’ amor de lonh,
Que gensor ni melhor no·n sai
Vas nulha part, ni pres ni lonh;
Tant es sos pretz verais e fis
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz!
VI.
Dieus que fetz tot quant ve ni vai
E formet sest’ amor de lonh
Mi don poder, que cor ieu n’ai,
Qu’ieu veya sest’amor de lonh
Verayamen, en tals aizis,
Si que la cambra e·l jardis
Mi resembles tos temps palatz!
VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
Ni deziron d’amor de lonh,
Car nulhs autres joys tan no·m play
Cum jauzimens d’amor de lonh;
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
Qu’ieu ames e no fos amatz.
VIII.
Mas so qu’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q’ieu non fos amatz!
I.
Lanquan li jorn son lonc e may,
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi suy partitz de lay,
remembra’m d’un’ amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis
si que chans ni flor d’albespís
no’m valon plus que yverns gelatz.
II.
Be tenc lo Senhor per veray
que formét sest’amor de lonh,
mas per un ben que me n’eschay
n’ai dos mals, quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegrís,
si que mos fustz e mos tapís
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
III.
Be’m parrà jòys quan li querray
per amor Dieu l’ostal de lonh,
e s’a lieys platz, alberguarai
pres de lieys, si be’m suy de lonh,
qu’aissí es lo parlamens fis,
quan drutz lonhdàs es tan vezís
qu’ab cortés ginh jauzís solatz.
IV.
Iratz e dolens me’n partray
s’ieu no vey sest’amor de lonh.
No’m sai quora mais la veyrai,
que tan son nòstras terras lonh.
Assatz hi a pas e camís
e per aissò no’n sui devís.
Mas tot sia cum a lieys platz!
V.
Jamai d’amor no’m jauziray
si no’m jau d’est’ amor de lonh,
que miélher ni gensor no’n sai
ves nulha part, ni pres ni long.
Tant es sos pretz ricx e sobrís
que lai el reng dels Sarrasís
fo hieu per lieys chaitius clamatz!
VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vay
e formèt sest’amor de lonh,
mi don poder, que còr be n’ai,
qu’ieu veya sest’amor de long,
verayamen en luec aizís,
si que las cambras e’ls jardís
mi resemblo novels palatz!
VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
e dezirós d’amor de lonh,
que nulhs autres jòys tan no’m plai
cum jauzimen d’amor de lonh.
Mas sò qu’ieu vuelh m’es tant ahís,
qu’enaissí’m fadèt mos pairís
qu’ieu amès e no fos amatz.
Versione 1:
I.
Lan qand li jorn son lonc e mai
M’es bels douz chans d’auzels de loing,
E qand me sui partitz de lai
Remembra·m d’un’amor de loing;
Vauc de talan enbroncs e clis,
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que l’inverns gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
Si no·m gau d’est’amor de loing:
Qe gensor ni meillor non sai
Ves nuilla part ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
Qe lai el renc dels Sarrazis
Fos eu per lieis chaitius clamatz.
III.
Iratz e gauzens me·n partrai
Qan veirai cest’amor de loing;
Mas non sai coras la·m veirai,
Car trop son nostras terras loing:
Assatz i a portz e camis,
E per aisso no·n sui devis,
Mas tot sia cum a Dieu platz!
IV.
Be·m parra jois qan li qerrai,
Per amor Dieu, l’alberc de lonh:
E s’a lieis plai, albergarai
Pres de lieis, si be·m sui de loing.
Adoncs parra·l parlamens fis
Qand drutz loindas er tant vezis
C’ab bels [digz] jauzirai solatz.
V.
Ben tenc lo seignor per verai
Per q’ieu veirai l’amor de loing,
Mas per un ben qe me n’eschai
N’ai dos mals, car tant m’es de loing.
Ai! car me fos lai peleris
Si qe mos fustz e mos tapis
Fos pelz sieus bels huoills remiratz!
VI.
Dieus qe fetz tot qant ve ni vai
E fermet cest’ amor de loing
Mi don poder, qe·l cor eu n’ai,
Q’en breu veia l’amor de loing
Veraiamen en locs aizis,
Si qe la cambra e·l jardis
Mi resembles totz temps palatz.
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
Ni desiran d’amor de loing,
Car nuills autre jois tant no·m plai
Cum jauzimens d’amor de loing;
Mas so q’eu vuoill m’es tant ahis
Q’enaissi·m fadet mos pairis
Q’ieu ames e nos fos amatz.
VIII.
Mas so q’ieu vuoill m’es tant ahis...
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q’ieu non fos amatz!
Versione 2:
I.
Lan quan li jorn son lonc e mai
M’es bels dous chanz d’auzels de loing,
E qan mi soi partitz de lai
Remembran d’un’ amor de loing.
Vauc de talan enbroncs [e] clis,
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que li vertz gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
Si no·m gaug d’est’ amor de loing,
Que gensor ni meillor non sai
Ves nuilla part ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
Que lai el renc del[s] Sarracis
Fos eu per leis caitius clamatz.
III.
Iratz e jausens me·n partrai
Qan verai cest’ amor de loing,
Que per un ben que me n’eschai,
N’ai dos mals, si be·m soi de loing.
A! con fora dreigs pellegris
Si ja mos fots ni mos tapis
Fos per sos bels oillz remiratz!
IV.
Dieus que fes tot qant es e fai
E formet nostr’ amor de loing
Mi don poder q’enquerra lai,
[Eu] remir cest’ amor de loing
Veraiamen en tal[s] aisis
Si que la cambra e·l jardis
Mi resemblon maisos e palatz!
V.
Ben para jois qant li querrai
Per amor Dieu l’alberc de loing,
E s’a lei platz, albergarai
Pres de lei, si be·m soi de loing.
Adoncs para·l parlamenz fis
Quan druz londanz er tan vezis,
Ab bels ditz jauzira solatz.
Versione 3:
I.
Lan quan li jorn son lonc e may
M’es bels dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans ni flor d’albespis
No·m valon plus qu’yverns gelatz.
II.
Be tenc lo senhor per veray
Que fermet sest’ amor de lonh,
Mas per un ben que me n’eschay
N’ai dos mals quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegris
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
III.
Be·m parra joys quan li querray
Per amor Dieu l’ostal de lonh,
E s’a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh,
Qu’aissi es lo parlamens fis
Quan drutz lonhdas es tan vezis
Qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
IV.
Iratz e dolens me·n parray
S'ieu no vey sest’ amor de lonh:
No·m sai quora mais la veyrai
Que tan son nostras terras lonh.
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no·n suy devis,
Mas tot sia cum a lieys platz!
V.
Ja mai d’amor no·m jauziray
Si no·m jau d’est’ amor de lonh,
Que mielher ni gensor non sai
Ves nulha part ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz ricx et sobris
Que lai el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz!
VI.
Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E formet sest’ mor de lonh
Mi don poder, que cor be n’ai,
Qu’ieu veya sest’ amor de long.
Verayamen en luec[s] aizis,
Si que las cambras e·ls jardis
Mi resemblo novels palatz.
VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
E deziros d’amor de lonh,
Que nuhls autres joys tan no·m plai
Cum jauzimen d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es tant ahis
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
Qu’ieu ames e no fos amatz.
Versione 4:
I.
Lai can li jorn son lonc e may
M’es bel dos chans d’auzels de lon[h],
E can mi soi partitz de lay
Remembran un’ amor de lonh.
Vau de talan enbrons e clis,
Si que chans ni flor dels bels pis
No·m val plus que l’yvern in glatz.
II.
Be tenc lo senhor per veray
Que formet sest’ amor de lonh,
Que per un ben que me n’eschay
N’ai dos mals, si be·m soi de lonh.
A! car me fos ieu lay peleris
Si que [mos fustz e mos tapis]
Fos pels sieus bels huelhs remirat[z].
III.
Sel que fes tot cant ven e vay
E formet sest’ amor de lonh
Me don poder al cor qu’ieu n’ay
Que venha sest’ amor de lonh
Veraiamen el[s] luec[s] aisi[s],
Si que la cambra e·l jardi[s]
Mi ressembles tos temps pala[tz].
IV.
Iratz e dolens me·n partrai
S’ieu ja la vey l’amor de lonh,
Mais no say coras la·m veray
Car trop son nostras terras lonh.
C’assatz y a pas e camis,
E per aiso no soi devis;
Mais tot sia si com Dieu pla[tz].
V.
Ja mais, amors, no·m jauziray
Si no·m jaus d’est’ amor de lonh,
Car melhor ni jenser non sai
Vas nulha part ni pres ni lonh,
Car tan pareys son pretz sobris
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos yeu ab lieys caitieus clamatz.
VI.
Ver ditz qui m’apela l[e]ial
Ni deziron d’amors de lonh,
Car nulh’ autr’ amor tan no·m play
Com chauzimen d’amor de lonh;
Mas so qu’ieu vuelh m’es es aital
Qu’enaisi m’arret mos parri[s]
Qu’ieu ames e no fos amatz.
Versione 5:
I.
Lai qan li jorn son long en mai
M’es bells dous chans d’auzells de loinh,
E qam sui partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de loinh.
Vau de talan enbroncs e clis,
Si qe chanz ni flors d’albrespis
No·m val plus que l’iverz gelatz.
II.
Dieus qi fes tot qan ven e vai
E fermet est’ amor de loinh
Mi don poder, pos bon cors n’ai,
Con jauzisca d’amor de loinh
Veraiamentz en tals aissis
Si qe li cambra e li jardis
Mi resenbles novells plaissatz.
III.
Be·m parra jois qan li qerrai
P[er] amor Dieu l’ostal de loinh,
E s’a leis platz, alberjerai
Pres de leis, si ben sui de loinh.
Adoncs parra·l parllamentz fis
Qan drutz lointans er tan vesis,
Ab cortes [genh] jausis solatz.
IV.
Iratz e marritz me·n partrai
S’ieu ja la vei l’ amor de loinh,
Mas non sai si ja la verrai
Qar trop son nostras terras loinh:
Asatz hi a pas e camis,
Per qu’ieu non puesc esser devis;
Mas tot sia si con Dieu platz.
V.
Ver dis qi m’apellet liçay
Ni deziros d’amor de loinh,
Qar neguna res tan no·m plai
Com jauzimentz d’amor de loinh.
Ai! qar mi fos ieu pelleris,
Si qe mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus bells hueills remiratz!
VI.
Ja mai d’amor non jauzirai
S’aquest’amor non jau de loinh,
Quar meillor ni gensor non sai
Vas nulla part ni pres ni loinh,
Qe tant es sos bos pretz sobris
Qe lai el renc dels Sarrazis
Fos ieu per leis caitius clamatz.
Versione 2-a:
I.
[L]an cant li jorn son lonc en mai
M’es bels douz chanz d’auzels de lonh,
E quant me soi partit de lai
Remembra·m d’un’ amor de lo[n]g[h].
Vau de talan enbronchs e clis,
Si que flors ni chant d’albrespis
No·m val plus que l’ivers gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m jausirai
Si non vau d’est’ amor de longh,
Que genser ni meylor non sai
Vas nulha part ni prop ni lonh.
Tant es sos prets verais e fins
Que lai el renc dels Sarrazins
Fos eu chaitius per leis clamatz.
III.
Iratz e marritz me·n partrai
Si ja remir l’ amor de lonh,
Que per un ben que me n’eschai
N’ai dos mals, si be·m son de lonh.
Ai! com fora dretz pelegris
Si ja mos flocs ni mei tapis
Sion per sos hoilhs remiratz!
IV.
Deus que fe tot can ve e vai
E formet nostr’ amor de lonh
Me·n don poder qu’enqueras lai
Eu remir cest’ amor de lonh
Veraiamen en tal[s] aizis
Si que la cambra e li jardins
Mi resenbles totz jorns pala[tz].
V.
Ben parra jois quant li querrai
Per amor Deu l’ostal de lonh,
E s’a leis platz, albergarai
Pres de leis, si ben son de lonh.
Adonch parra parlamens fis
Can drutz loindas sera vezis,
C’ab cortes joi jatz bel solatz.
VI.
Ver diz qui m’apela lichai
E desiran d’amor de loing,
Car tan bela domna non sai
Vas nulha part ni prop ni lonh,
Car fin’ amor a tan apris
Que cant troba dos amans fis
Sab ben faire d’estrains privatz.
Versione 5-a:
I.
Lay quan li jorn son loyn en may
M’es bel douç xans d’auçel de loyn,
E quar me soy partit de lay
E·m membra d’un’ amor de loyn
Vau de talanç embronchs e clis,
Si que xant ne flor d’alvespis
No·m val pus que l’ivern gelatz.
II.
Deus qui fe tot quan ve ni vay
E formet est’ amor de loyn
Me do poder que·l cor bel m’ay
De veser est’ amor de loyn
Veramen e en lochs asis,
Si que la cambra e·l jardis
Mi resemblet totz temps palatz.
III.
Be·m parra joy quant e·l querray
Per amor Deu l’ostal de loyn,
E s’a leys platz albergaray
Pres de leys, si be·m soy de loyn.
Adonch seran parlamentz fis
Quan drutz loy[n]dans er tam vesis
C’ap cortes jeyns jau bel solatz.
IV.
Be tench lo senynor per veray
Per qu’eu veuray senynor de loyn,
Car jencer ne meyllor no·n say
Ni çay ni lay, ni pres ni loyn,
Que tant parex so pretz sobris
Que lay el reyns del[s] Sarraÿs
Fos heu per leys xaytius clamatz.
V.
Ja mays car anar no faray
Tro veya est’ amor de loyn
E no say si ja la veyray
Car trop so[n] nostras terras loyn;
Asatz hi a pas e camis,
E per aquo no·n so devis:
Mas tot si’ axi com Deu platz!
VI.
Iratz e dolentz m·en partray
S’eu ja vey est’ amor de loyn,
Car peu un be qu[i me·n] estxay
N’ay [cen] mals car tant soy de loyn;
Mas tot quant heu vuyll m’es taÿs
Qu’enaxi·m fadet mos payris
Qu’eu ames e no fos amatz.
Versione 6:
I.
Lan qan li jorn son long en mai
M’es bel del chant d’ausels de long,
Et can me soi parti de lai
Mi menbre d’un’ amor de long.
Vau de talanz enbrunz e clins,
Si qe chant ni flor d’albespins
Non val mais qan l’ive[rn] clamatz.
II.
Ni ja d’amor non chausirai
Si no chan d’est’ amor de long,
Qe zenser ni meillor no sai
Vers nulla part [ni] pres ni long.
Qe tant es sos pretz gai e fins
Qe lai el reng de Sarrazins
Fos eu per lei caitiu clamatz.
III.
Ben parra joi qan li qerrai
Per amor Deu l’ostal de long,
Et s’a lei plais, albergerai
Pres de lei, se tot soi de long.
Adonc sera parlamen fins
Can druz luintans sera vizins
A bel diz et a gai solatz
IV.
Iraz e dolent me·n partrai
S’eu non vei cest’ amor de long,
Et non sai se ge la verai
Qar tan son nostres terres long;
Et tant i a pas et chemins
Per q’eu non puis estre vezins;
Mas tuiz sia si com Deu plaz.
V.
Deu qe fist tuiz can ven et vai
E fermez cest’ amor de long
Mi don poder, pos talent n’ai
Qe remir cest’ amor de long
Veraiamen in palazins,
Si qe la canbra et lo zardins
Me fos tan pres come longaz.
Versione 7:
I.
Lan qan li jorn son long en mai
M’es bels chans d’auzels de long,
E qam mi sui partitz de lai
Mi [membra] d’un’ amor de long.
Vau de talan embroncs e cliz,
Si qe chantz ni f[l]ors d’albrespis
Non val mais q[e l’] ivern gela[tz].
II.
Dieus qi fes tot qant ven e vai
E forme[t] qest’ amor de loing
Mi don poder al cors q’eu ai
Q’en breu [r]emir [l’] amor de loing,
Qe maintz i a portz e camis,
Ni eu no sui del plus devis;
Mas tot sia ci som Dieu platz.
III.
Ben tieng lo segnor per verai
[Per q’ieu veirai] l’amor de loing,
Mas per un ben qi me n’eschai
Val dos mals, qar tan fui de loing.
Ai! qe no sui la pelegris
Si qe motz fuitz e mos [t]apis
Fosson dels sieus bels oils miratz!
IV.
Ben paira joi qan li qerrai
De la part Dieu l’ostal de loing,
E s’a leis plai, m’albergarai
Pres de leis, si ben sui de loing:
Aqest er doutz perlamenz fis
Qan drutz loindas sera vezis
Ab cortes ditz e bel solatz.
V.
[Ja] d’autr’ amor non jauzirai
Si non jau de s’amor de loing,
Qe genzor ni meillor non sai
Ves nulla part ni pres ni loing,
E es tant sos ric pretz auzitz
Qe lai el reng dels Sarazis
Fos ieu ab leis chaitius clamatz.
VI.
Iratz e dolens me·n partrai
S’ieu ja la vai d’amor de loing,
E no sai coras la veirai,
Qe trop son nostras terras loing.
Versione 8:
I.
[L]an que li jor sunt lonc en may
M’est bel dolz chanz d’oisel de [loig],
[E q]an me sui partis de lai
Membre [moi d’un]e amor de loig.
Vais de talens bruns et enclins,
Si que chanz ne flors d’aubespins
Non val maiz que l’ivers gelaiz.
II.
Mol teg lou segnor per verai
Per que l’en dit amor de loig,
E per un ben que me n’eschai
Ai deus maus, car trop sui de loig.
Deus! car fusse sains pelegrins
Tan que mos fust e mos tapins
Fust de ses biauz eus remirais!
III.
Ben parra jois quant li querrai
Per amors Dé l’hostal de loig,
E se li plais, helbergerai
Pres de li, car trop sui de loig.
Adoncs sera parlemens fins
Quant dru lointains seront veisins:
En corteis jois gist gens soulais.
IV.
Ja mais d’amors non jauzirai
Se non jauzis d’amors de loig,
E bien sai que grieument l’aurai,
Quar trop sunt nostres terres loig.
Dieus! tant i a pas et chemins
Que griément en serai saisins;
Or seit del tot si com li plais!
Versione 9:
I.
Lan qant li jor sont lonc en mai
M’est bel del chant d’auziaus de long,
E qant me sui partiz de lai
Membre moi d’une amor de long.
Vais de talant, bruns et enclin[s],
Si que chant ne flors d’aubespin[s]
Non mi vaut mais qu’ivers jalaiz.
II.
Bien aurai jor qant li querrai
Por amor Dieu l’ostal de long,
Et se li plaist, s’ erbergerai
Pres de li, que trop sui de long.
Adons sera parlemans fins
Quant dru lontan sont pres voisin[s]:
En corteis geu gist beaus solaz.
III.
Ja mais d’amor non jauzirai
S’eu non jauzis d’amor de long,
Qant por un bon qui me n’eschai
N’ai dous mals, qe trop sui de long.
He, las! que non fui palerin[s],
Si que nos fuz et mos tapin[s]
Fous de ses bels euz remiraz!
IV.
Celui seignor teng [por] verai
Qui fait jauzir d’amor de long:
Plus bel[e] ne gençor ne sai
Negune part ne pres ne long.
Tant aim en terre es Sarrazin[s]
Volgre por li chaitis clamar.
I.
Lanquand li jorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de lonh,
e quand me sui partitz de lai,
remembram d’un’ amor de lonh:
vauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
nom platz plus que l’inverns gelatz.
II.
Jamais d’amor nom gauzirai,
si nom gau d’est’ amor de lonh,
que gensor ni melhor non sai
vas nulha part ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lai el renc dels sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz.
III.
Iratz e gauzens m’en partrai,
quan veirai cest’ amor de lonh;
mas non sai coras la veirai,
car trop son nostras terras lonh;
assatz i a pas e camis,
e per aisso non sui devis;
mas tot sia, cum a dieu platz,
IV.
Bem parra jois, quan li querrai
per amor dieu l’alberc del lonh,
e s’a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si bem sui de lonh;
adoncs parral parlamens fis,
quand drutz lonhdas er tant vezis,
c’ab bels digz jauzira solatz.
V.
Ben tenc lo senhor per verai,
per qu’ieu veirai l’amor de lonh,
mas per un ben, que m’en eschai,
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh;
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels huolhs remiratz!
VI.
Dieus, que fetz tot, quant ve ni vai,
e formet cest’ amor de lonh,
mi don poder, quel cor eu n’ai,
qu’en brau veja l’amor de lonh
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra el jardis
mi resembles totz temps palatz.
VII.
Ver ditz, qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tant nom plai
cum jauzimens d’amor de lonh;
mas so qu’eu vuolh m’es tant ahis!
qu’enaissim fadet mos pairis,
qu’ieu ames e non fos amatz.
VIII.
Mas so qu’ieu vuolh m’es tant ahis!
totz sia mauditz lo pairis,
quem fadet quieu non fos amatz!
I.
Lanqan li jorn son lonc en mai
m’es bels doutz chans d’auzels de loing,
e qan me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de loing:
vau de talan embroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.
II.
Ben tenc lo Seignor per verai
per q’ieu veirai l’amor de loing,
mas per un ben qe m’en eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de loing;
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels oills remiratz!
III.
Be·m parra jois qan li qerrai,
per amor Dieu, l’alberc de loing;
e s’a lieis platz, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de loing;
adoncs parra·l parlamens fis,
qand drutz loindas er tant vezis
c’ab bels digz jauzira solatz.
IV.
Iratz e gauzens m’en partrai,
qan veirai cest’amor de loing;
mas non sai coras la veirai,
car trop son nostras terras loing;
assatz hi a portz e camis,
e per aisso no·n sui devis…
mas tot sia cum a Dieu platz!
V.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
Si no·m gau d’est’amor de loing,
que gensor ni meillor non sai
vas nuilla part, ni pres ni loing;
tant es sos pretz verais e fis
qe lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz.
VI.
Dieus qui fetz tot cant ve ni vai,
e formet cest’amor de loing,
mi don poder, que·l cor eu n’ai,
q’en breu veia l’amor de loing,
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz.
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiron d’amor de loing,
car nuills autre jois tant no·m plai
cum gauzimens d’amor de loing;
mas so q’eu vuoill m’es tan taïs
q’enaissi·m fadet mos pairis
q’ieu ames e non fos amatz.
VIII.
Mas so q’ieu vuoill m’es tan taïs:
toz sia mauditz lo pairis
qe·m fadet q’ieu non fos amatz!
I.
Lan qand li jorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de loing,
e qand me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de loing.
Vauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’inverns gelatz.
II.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
si no·m gau d’est’amor de loing,
qe gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
qe lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz!
III.
Iratz e gauzens m’en partrai
qan veirai cest’amor de loing,
mas non sai coras la·m veirai
car trop son nostras terras loing.
Assatz i a portz e camis,
e per aisso non sui devis,
mas tot sia cum a Dieu platz!
IV.
Be·m parra jois qan li qerrai
per amor Dieu l’amor de loing,
e s’a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de loing.
Adoncs parra·l parlamens fis
qand drutz loindas er tant vezis
c’ab bels digz jauzirai solatz.
V.
Ben tenc lo Seignor per verai
per q’ieu veirai l’amor de loing,
mas per un ben qe m’en eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de loing.
Ai! car me fos lai peleris,
si qe mos fustz e mos tapis
fos pelz sieus bels huoills remiratz!
VI.
Dieus, qe fetz tot qant ve ni vai
e fermet cest’amor de loing,
me don poder, qe·l cor eu n’ai,
q’en breu veia l’amor de loing!
Veraiamen, en locs aizis,
si qe la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!
VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de loing,
car nuills autre jois tant no·m plai
cum jauzimens d’amor de loing.
Mas so q’eu vuoill m’es tan tahis,
q’enaissi·m fadet mos pairis
q’ieu ames e non fos amatz.
T.
Mas so q’ieu vuoill m’es tan tahis,
totz sia mauditz lo pairis
qe·m fadet q’ieu non fos amatz!
Ordine coblas:
I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | |
AB | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
C | 1 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6 | 7 | |
D | 1 | 2 | 3(1-2)+6(3-7) | 4 | ||||
EIK | 1 | 2 | 3(1-2)+5(3-7) | 6 | 4 | |||
M | 1 | 6 | 4 | 3 | 7(1-4)+5(5-7) | 2 | ||
Mʰ | 1 | 4 | 5(1-2)+2(3+7) | 2(1-2)+3(3-7) | 3(1-2)+5(3-4)+7(5-7) | |||
Mʰ²e | 1 | 5 | 4 | 3 | 2 | 6(1-4)+7(5-7) | ||
R | 1 | 5 | 6 | 3 | 2 | 7 | ||
Sg | 1 | 2 | 3(1-2)+5(3-7) | 6 | 4 | 7(1-2)+2(3-4)+5-7bis | ||
W | 1 | 5 | 4 | 2(1-2)+3(3-7) | ||||
X | 1 | 4 | 2(1-2)+5(3-7) | 5(1-2)+2(3-7) | ||||
a² | 1 | 6(1-4)+3(5-7) | 5 | 4 | 2 | 3(1-4) | ||
ε | 1 |
Le varianti di Mʰ sono prese da Cabré - Boadas 2017, p. 258.
1
A: Lanqan li jorn son lonc en mai
B: Lanqand li jorn son lonc en mai
C: Lanquan li jorn son lonc e may
D: Lanquant li jorn son lonc en mai
E: Lanquan li jorn son lonc en mai
I: Lanquan li jorn son lonc en mai
K: Lanquan li jorn son lonc e mai
M: Lanqan li jorn son long en mai
Mʰ: lay quan
Mʰ²:Lancan li jorn son lonc en mai
R: Lai can li jorn son lonc e may
S: Lanqan li jorn son long en mai
Sg: ancant li jorn son lonc en mai
W: an que li jorn sunt lonc en mai
X: Lanqant li jor sont lonc en mai
a²: Lanqan li jorn son long en mai
e: Lancan li jorn son lonc en mai
ε: Lorsque li jor sont lonc en mai
2
A: m'es bels doutz chans d'auzels de loing
B: m’es bels douz chans d’auzels de loing
C: m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh
D: m'es bels dous chanz d'ausels de loing
E: m’es bel dous chans d’auzels de lonh
I: m’es bels dous chanz d’auzels de loing
K: m’es bels dous chanz d’auzels de loing
M: m’es bells dous chans d’auzells de loinh
Mʰ²: m'es bel lo chan d'auzels de lonh
R: m’es bel dos chans d’auzels de lonc
S: m'es bel del chant d'ausels de long
Sg: m'es bels douz chanz d'auzels de lonh
W: m'est bel dolz chanz d'oisel de -1
X: m'est bel del chant d'auziaus de long
a²: m'es bels lo chanz d'auzel de long
e: m'es bel lo chan d'auzels de lonh
ε: m'es biaus doz chant d'oisel de lonc
3
A: e qand me sui partitz de lai
B: e qand me sui partitz de lai
C: e quan mi suy partitz de lay
D: e can me sui part de lai -1
E: e quan me soi partitz de lai
I: e quan mi sui partitz de·llai
K: e qan mi soi partitz de llai
M: e qam mi sui partitz de lay
Mʰ²: e can mi soi partitz de lai
R: e can mi soi partitz de lay
S: et can me soi parti de lai
Sg: e quant me soi partit de lai
W: [u]an me sui partis de lai -1
X: et qant me sui partiz de lai
a²: e qam mi sui partitz de lai
e: e can mi soi partitz de lai
ε: et quant me sui partiz de la
4
A: remembra·m d'un' amor de loing
B: remembra·m d’un' amor de loing
C: remembra·m d’un' amor de lonh
D: membra·m d'un' amor de log -1
E: remembra·m d’un’ amor de lonh
I: remenbran d’un’ amor de loing
K: remembran d’un’ amor de loing
M: remenbra·m d’un’ amor de loinh
Mʰ: remembra·m] en membra
Mʰ²: remembra·m d'un' amor de lonh
R: remenbra·m un’ amor de lonh
S: mi menbre d'un' amor de long
Sg: remenbra·m d'un' amor de log
W: membre e amor de loig -1
X: membre moi d'une amor de long
a²: mi membra d'un' amor de long
e: remembra·m d'un' amor de lonh
ε: menbre mi d'une amor de lonc
5
A: vau de talan embroncs e clis
B: vauc de talan enbroncs e clis
C: vau de talan embroncx e clis
D: vauc de talan enbroncs e clins
E: vent de talan enbroncx e clis
I: vauc de talan enbroncs clis
K: vauc de talan enbroncs clis
M: vau de talan enbroncs e clis
Mʰ²: vauc de talan broncx et enclis
R: vau de talan enbrons e clis
S: vau de talanz enbrunz et clins
Sg: vau de talan enbronchs e clis
W: vais de talens bruns et enclins
X: vains de talant bruns et enclin
a²: vau de talan embroncs e clis
e: vauc de talan brancs et enclis
ε: vois de ça gens bruns et enduis
6
A: si que chans ni flors d'albespis
B: si que chans ni flors d’albespis
C: si que chans ni flor d’albespis
D: si que chanz ni flors d'albres pins
E: si c’ auzels ni flor d’albespis
I: si que chanz ni flors d’abesbis
K: si que chanz ni flors d’albesbis
M: si que chanz ni flors d’albres pis
Mʰ²: si que chans ni flor d'albespis
R: si que chans ni flors dels bels pis
S: si qe chant ni flor d'albespins
Sg: si que flors ni chant d'albespis
W: si que chanz ne flors d'aubespius
X: si que chant ne flors d'aubespin
a²: qe si qe chantz ni jors d'albre espes +1
e: si que chans ni flor d'albespis
ε: si que chans ne flors d'aubespin
7
A: no·m platz plus qe l'iverns gelatz.
B: no·m platz plus que l’inverns gelatz.
C: no·m valon plus que yverns gelatz.
D: no·m platz plus que l'invertz gelatz.
E: no·m platz plus que l’ivers gelatz.
I: no·m platz plus que l’ivert geletz.
K: no·m platz plus que l’ivertz geletz.
M: no·m val plus qe l’iverz gelatz.
Mʰ: platz] val
Mʰ²: no·m val mai com l'iverns gelatz.
R: no·m val pus que l’yvern ni glay.
S: non val mais qan l'ivern gelaz.
Sg: no·m val plus que l'ivers gelatz.
W: non val maiz que l'ivers gelaiz.
X: non mi vaut mais qu' ivers jalaiz.
a²: non val mais q' ivern gelas. -1
e: no·m val mai com l'iverns gelatz.
ε: ne mi val ne cu' ivers gelas.
8
A: Ja mais d'amor non guizarai
B: Ja mais d’amor no·m gauzirai
C: Ja mai d’amor no·m jauziray
D: Ja mais d'amor non jauzirai
E: Ja mais d’amar no·m jauzirai
I: Ja mais d’amor no·m jauzirai
K: Ja mais d’amor no·m jauzirai
M: Ja mais d’amor non jauzirai
Mʰ²: Ja mai amor non jauzirai
R: Ja mais amors no·m jauziray
S: Ni ja d'amor no chausirai
Sg: Ja mais d'amor non jausirai
W: Ja mais d'amors non jauzirai
X: Ja mais d'amor non jauzirai
a²: Jo d'autr' amor non jauzirai
e: Ja mai amor non jauzirai
9
A: si no·m gau d'est'amor de loing
B: si non gau d’est’amor de loing
C: si no·m jau d'est'amor de lonh
D: si non gaug d'est'amor de loing
E: si no·m gaug d’est’amor de lonh,
I: si non gaug d’est’amor loing -1
K: si non gaug d’est’amor loing -1
M: s’ aqest' amor non jau de loinh
Mʰ²: s' aquest' amor non jau de lonh
R: si no·m jaus de est’amor de lonh
S: si no chau d'est'amor de long
Sg: si non vau d'est'amor de longh
W: se non jauzis d'amors de loig
X: s'eu non jauzis d'amor de long
a²: si non jau des amor de loing
e: s' aquest' amor non jau de lonh
10
A: qe gensor ni meillor no·n sai
B: que gensor ni meillor no·n sai
C: que mielher ni gensor no·n sai
D: que gensor ni meillor no·n sai
E: que genser ni meillor no·n sai
I: que gensor ni meillor no·n sai
K: que gensor ni meillor no·n sai
M: qar meilhor ni gensor no·n sai
Mʰ: gensor] jencer
Mʰ²: que meillor ni gensor no·n sai
R: car melhor ni jenser no·n sai
S: qe zenser ni meillor no sai
Sg: que genser ni meylor no·n sai
X: plus bele ne gencor ne sai
a²: qe gensor ni meillor no·n sai
e: que meillor ni gensor no·n sai
11
A: vas nuilla part ni pres ni loing
B: vas nuilla part ni pres ni loing
C: ves nulha part ni pres ni long
D: ves nuilla part ni pres ni loing
E: vas nuilla part ni pres ni lonh
I: ves nuilla part ni pres ni loing
K: ves nuilla part ni pres ni loing
M: vas nulla part ni pres ni loinh
Mʰ²: ves nuilla part ni prop ni lonh
R: vas nulha part ni pres ni lonh
S: vers nulla part pres ni long
Sg: vas nulha part ni prop ni lonh
X: negune part ne pres ne long
a²: vas nulla part ni pres ni loing
e: ves nuilla part ni prop ni lonh
12
A: tant es sos pretz verais e fis
B: tant es sos pretz verais e fis
C: tant es sos pretz ricx e sobris
D: tant es sos prez verais e fis
E: tant es sos pretz verais e fis
I: tant es sos pretz verais e fis
K: tant es sos pretz verais e fis
M: qe tant es sos bos prez sobris
Mʰ²: que tan pareis sos pretz verais e fis +2
R: car tan pareys sos pretz sobriers
S: qe tant es sos prez gai et fins
Sg: tant es sos pretz verais e fins
X: tant ai·m son douz vis et son ris
a²: et es tant sos ric pretz auzitz
e: que tan pareis sos pretz verais e fis +2
13
A: qe lai el renc dels Sarrazis
B: que lai el renc dels Sarrazis
C: que lai el reng dels Sarrazis
D: que lai el renc de Sarazis
E: lai el regne dels Sarrazis
I: que lai el renc del Sarrazis
K: que lai el renc del Sarracis
M: qe lai el renc dels Sarrazis
Mʰ²: que lai el renh del Sarrazis
R: que lay el reng dels Sarrazis
S: qe lai el reng de Sarrazins
Sg: que lai el renc dels Sarrazins
X: ke lonz en terre es Sarrazin
a²: qe lai el reng dels Sarragis
e: que lai el renh del Sarrazis
14
A: fos ieu per lieis chaitius clamatz.
B: fos eu per lieis chaitius clamatz.
C: fos hieu per lieys chaitius clamatz.
D: fos eu per leis chaitius clamatz.
E: fos ieu per leis caitius clamatz.
I: fos eu per leis caitius clamatz.
K: fos eu per leis caitius clamatz.
M: fos ieu per leis caitius clamatz.
Mʰ²: for ieu per lieis caitius clamatz.
R: fos yeu ab lieys caitieus clamatz.
S: fos eu per lei caitiu clamaz.
Sg: fos eu chaitius per leis clamatz.
X: volgre per li chaitis clamar.
a²: fos ieus ab leis chatius clamatz.
e: for ieu per lieis caitius clamatz.
15
A: Iratz e gauzens m'en partrai
B: Iratz e gauzens m'en partrai
C: Iratz e dolens m’en partray
D: Iratz e jauzens m'en partrai
E: Iratz e jauzens m’en partrai
I: Iratz e jausens m’en partrai
K: Iratz e jausens m’en partrai
M: Iratz e marritz m’en partrai
Mʰ²: Iratz e dolens m'en partrai
R: Iratz e dolens m’en partiray
S: Iraz et dolent m'en partirai
Sg: Iratz e marritz m'en partrai
a²: Iratz e dolenz m'en partirai
e: Iratz e dolens m'en partrai
16
A: qan veirai cest' amor de loing
B: qan veirai cest' amor de loing
C: s’ieu no vey sest' amor de lonh
D: quan verai cest' amor de loing
E: quan ben remir l’amor de lonh
I: quan verai cest' amor de loing
K: qan verai cest' amor de loing
M: s’ieu ja la vei l’amor de loinh
Mʰ²: s'ieu non vei sel amor de lonh
R: s’ieu ja la vey l’amor de lonh
S: s'eu non vei cest' amor de long
Sg: si ja remir l'amor de lonh
a²: s'ieu ja la vei l'amor de loing
e: s'ieu non vei sest' amor de lonh
17
A: mas non sai coras la veirai
B: mas non sai coras la·m veirai
C: no·m sai quora mais la veyrai
M: mas non sai si ja la verrai
Mʰ: mas] e
Mʰ²: e no sai cora la·m veirai
R: mais no say coras la·m veray
S: et non sai se ge la verai
a²: e no sai coras la verai
e: e no sai cora la·m veirai
18
A: car trop son nostras terras loing
B: car trop son nostras terras loing
C: que tan son nostras terras lonh
M: qar trop son nostras terras loinh
Mʰ²: que tan son nostras terras lonh
R: car trop son nostras terras lonh
S: qar tan son nostres terres long
W: quar trop sunt nostres terres loig
a²: qe trop son nostras terras loing
e: que tan son nostras terras lonh
19
A: assatz hi a portz e camis
B: assatz i a portz e camis
C: assatz hi a pas e camis
M: asaz hi a pas e camis
Mʰ²: c'asatz hi a pas e camis
R: c’assatz y a pas e camis
S: et tant i a pas et chemins
W: dex tant i a pas et chemins
e: c'assatz hi a pas e camis
20
A: e per aisso no·n sui devis
B: e per aisso no·n sui devis
C: e per aisso no·n suy devis
M: per q’ieu non puesc esser devis
Mʰ²: e per aiso no·n soi devis
R: e per aiso no soi devis
S: per q'eu non puis estre vezins
W: que griement en serai saisius
e: e per aiso no·n soi devis
21
A: mas tot sia cum a Dieu platz.
B: mas tot sia cum a Dieu platz.
C: mas tot sia cum a lieys platz.
M: mas tot sia si con Dieu plaz.
Mʰ²: mas tot sia si com liei platz.
R: mais tot sia si com Dieu play.
S: mas tuiz sia si com Deu plaz.
W: or seit del tot si cum li plais.
e: mais tot sia si com lei platz.
22
A: Be·m parra jocs qan li qerrai
B: Be·m parra jois qan li qerrai
C: Be·m parra joys quan li querray
D: Be·m para jois quan li querrai
E: Be·m parra jois quan li querrai
I: Ben para jois quant li querrai
K: Ben para jois qant li querrai
M: Be·m parra jois qan li qerrai
Mʰ²: Be·m parra joi can li qerrai
S: Ben parra joi qan li qerrai
Sg: Ben parra jois quant li querrai
W: Ben parra jois quant li querrai
X: Bien aurai joi qant li querrai
a²: Ben paira joi qan li qerrai
e: Be·m parra joi can queirai -1
23
A: per amor Dieu l'alberc de loing
B: per amor Dieu l’amor de loing
C: per amor Dieu l’ostal de lonh
D: per amor Dieu l'alberc de loing
E: per amor Dieu l’amor de lonh
I: per amor Dieu l’alberc de loing
K: per amor Dieu l’alberc de loing
M: per amor Dieu l’ostal de loinh
Mʰ: l'alberc] l'ostal
Mʰ²: per amor Dieu ostal de lonh
S: per amor Deu l'ostal de long
Sg: per amor Deu l'ostal de lonh
W: per amors de l'hostal de loig
X: per amor Dieu l'ostal de long
a²: da la part Dieu l'ostal de loing
e: per amor Dieu ostal de lonh
24
A: e s'a lieis platz albegarai
B: e s'a lieis plai albergarai
C: e s’a lieys platz alberguarai
D: e s'a lei platz albergarai
E: e s’a lei platz alberguarai
I: e s’a lei platz albergarai
K: e s’a i lei platz albergarai
M: e s’a leis plaz alberjerai
Mʰ²: e s'a liei platz albergarai
S: et s'a lei plais albergerai
Sg: e si a leis plaz albergarai
W: et se li plais herbergerai
X: et se li plaist s'erbergerai
a²: e s'a leis plai m'albergarai
e: e s'a lieis platz albergarai
25
A: pres de lieis si be·m sui de loing
B: pres de lieis si be·m sui de loing
C: pres de lieys si be·m suy de lonh
D: pres de llei si be·m soi de loing
E: pres de lei si be·m soi de lonh
I: pres de llei si be·m sui de loing
K: pres de llei si be·m soi de loing
M: pres de leis si ben sui de loinh
Mʰ²: prop de lieis si be·m soi de lonh
S: pres de lei se tot soi de long
Sg: pres de leis si ben son de lonh
W: pres de li car trop sui de loig
X: pres de li que trop sui de long
a²: pres de leis si ben sui de loing
e: prop de liei si be·m soi de lonh
26
A: doncs parra·l parlamens fis
B: adoncs parra·l parlamens fis
C: qu’aissi es lo parlamens fis
D: adoncs parra·l parlamenz fis
E: adonx parra parlamen fis
I: adoncs para·l parlamenz fis
K: adoncs para·l parlamenz fis
M: adoncs parra·l parllamentz fis
Mʰ²: c'aisi m'es lo parlamens fis
S: adonc seran parlamen fins
Sg: adonch parra parlamens fis
W: adonc sera parlemens fins
X: adous sera parlemanz fins
a²: aqest er doutz parlamenz fis
e: c'aisi m'es lo parlamens fis
27
A: qand drutz loindas er tant vezis
B: qand drutz loindas er tant vezis
C: quan drutz lonhdas es tan vezis
D: quan drutz londanz er tant vesis
E: quan drutz loindas er tan vezis
I: quan drutz londans er tan vezis
K: quan druz londanz er tan vezis
M: qan drutz lointans er tan vesis
Mʰ²: can drutz loindas es tan vezis
S: can druz luintans sera vizins
Sg: can drutz loindas sera vezis
W: quant dru lontains seront veisins
X: qant dru lontan sont pres voisin
a²: qan drutz loindas er ta vezis
e: can drutz loindas es tan vezis
28
A: c'ab bels digz gauzirai solatz.
B: c’ab bels jauzirai solatz. -1
C: qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
D: c'ab bels ditz jauzira solatz.
E: ab bels digz et ab bels solatz.
I: ab bels ditz jausira solatz.
K: ab bels ditz jausira solatz.
M: ab cortes gieinh jausis solaz.
Mʰ: bels digz] cortes jeyns; jauzirai] jay bel
Mʰ²: c'ap cortes genh jau bel solatz.
S: a bel diz et a gai solaz.
Sg: c'ab cortes joi jatz bel solatz.
W: en corteis jois gist gens soulais.
X: q'en corteis geu gist beaus solaz.
a²: ab cortes ditz e bel solatz.
e: c'ap corte genh jau bel solatz.
29
A: Ben tenc lo Seignor per verai
B: Ben tenc lo Seignor per verai
C: Be tenc lo Senhor per veray
Mʰ²: Ben tenc lo Senhor per verai
R: Ben tenc lo Senhor per veray
W: Mol teg lou Segnor per verai
X: Celui Seignor teng pir verai
a²: Ben tieng lo Segnor per verai
e: Ben tenc lo Senhor per verai
30
A: per q'eu verrai l'amor de loing
B: per q'ieu veirai l’amor de loing
C: que formet sest' amor de lonh
Mʰ²: per qu'ieu veirai l'amor de lonh
R: que formet sest’ amor de lonh
W: per que dit amor de loig -1
X: qui fait jauzir d'amor de long
a²: l'amor de loing
e: per qu'ieu veirai l'amor de lonh
31
A: mas per un ben que m'en eschai
B: mas per un ben que m'en eschai
C: mas per un ben que m’en eschay
E: que per un be que m’en eschai
I: que per un ben que m’en eschai
K: que per un ben que m’en eschai
Mʰ²: mai per un be que m'en eschai
R: que per un ben que m’en eschay
Sg: que per un ben que m'en eschai
W: et per un ben que m'en eschai
X: qant per un ben qui m'en eschai
a²: mais per un ben qi m'en eschai
e: mais per un be que m'en eschai
32
A: n'ai dos mals car tant m'es de loing
B: n'ai dos mals car tant m’es de loing
C: n’ai dos mals quar tant suy de lonh
E: n’ai dos mals si be·m soi de lonh
I: n’ai dos mals si ben sui de loing
K: n’ai dos mals si be·m soi de loing
Mʰ²: n'ai dos mals car m'es tant de lonh
R: n’ai dos mals si be·m soi de lonh
Sg: n'ai dos mals si be·m son de lonh
W: ai deus maus car trop sui de loig
X: n'ai dous mals que trop sui de long
a²: n'ai dos mals qar tan fui de loing
e: n'ai dos mals car m'es tant de lonh
33
A: ai car me fos lai peleris
B: ai car me fos lai peleris
C: a quar no fuy lai pelegris
E: ai com fora dreitz pelegris
I: a con fora dreichs pellerins
K: a con fora dreigs pellegrins
M: ai qar mi fos ieu pelleris
Mʰ²: ai car mi fos lai pelegris
R: ai car fos ieu lay peleris
Sg: ai com fora dretz pelegris
W: Dex car fuisse fas pelegrins
X: he las que non fui palerin
a²: ai qe non sui lai pelegris
e: ai car mi fos lai pelegris
34
A: si qe mos fustz e mos tapis
B: si que mos fustz e mos tapis
C: si que mos fustz e mos tapis
E: si ja mos flox ni mos tapis
I: si ja mos focs ni mos tapis
K: si ia mos focs ni mos tapis
M: si qe mos fustz e mos tapis
Mʰ²: si que mos futz e mos tapis
R: si que nos
Sg: si ja mos flotz ni mei tapis
W: tan que mos fust et mos tapiris +1
X: si que mos fuz et mos tapin
a²: si qe motz fuitz e mos tapis
e: si que mos fustz e mos tapis
35
A: fos pels sieus bels oills remiratz.
B: fos pelz sieus bels huoills remiratz.
C: fos pels sieus belhs huelhs remiratz.
E: fos per sos bels hueils remiratz.
I: fos per sos bels oills remiratz.
K: fos per sos bels oilli remiratz.
M: fos pels sieus bells huellhs remiratz.
Mʰ²: fos per lo sieus bels hueills remiratz. +1
R: fos pels sieus bels huelhs remirar.
Sg: sion per sos hoilhs remiratz.
W: fust de ses biauz ex remirais.
X: fous de ses bels euz remiraz.
a²: fos on dels sieus bels oils miratz.
e: fos per los sieus bels hueills remiratz. +1
36
A: Dieus qui fetz tot cant ve ni vai
B: Dieus que fetz tot qant ve ni vai
C: Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E: Dieus que fes tot quant es e fai
I: Dieus que fos tot quant es e fai
K: Dieus que fes tot qant es e fai
M: Dieus qi fes tot qan ven e vai
Mʰ²: Dieus que fes tot can ven e vai
R: Sel que fes tot cant ven e vay
S: Deu qe fist tuiz can ven et vai
Sg: Deus que fe tot can ve e vai
a²: Dieus qi fes tot qan ven e vai
e: Dieus que fes tot can ven e vai
37
A: e formet cest' amor de loing
B: e fermet cest’ amor de loing
C: e formet sest' amor de lonh
E: e formet est’ amor de lonh
I: e formet nostr’amor de loing
K: e formet nostr’amor de loing
M: e fermet est’ amor de loinh
Mʰ²: e formet sest' amor de lonh
R: e formet sest’ amor de lonh
S: en fermez cest’ amor de long
Sg: e formet nostr'amor de lonh
a²: e forme qest' amor de loing
e: e formet sest' amor de lonh
38
A: mi don poder qe·l cor ieu n'ai
B: me don poder qe·l cor eu n'ai
C: mi don poder que cor ben ai
D: mi don poder q'en cor eu l'ai
E: mi do poder qu’enquera lai
I: mi don poder qu’enquera lai
K: mi don poder q’enquerra lai
M: mi don poder pos bon cor n’ai
Mʰ²: me don poder que·l cor qu'ieu n'ai
R: me don poder al cor q’ieu n’ay
S: mi don poder pos talent n'ai
Sg: m'en don poder qu'enqueras lai
a²: mi don poder al cor q'eu ai
e: me don poder que·l cor qu'ieu n'ai
39
A: q'en breu veia l'amor de loing
B: q'en breu veia l’amor de loing
C: qu’ieu veya sest' amor de long
D: eu remir cest’ amor de loing
E: eu remir cest’ amor de lonh
I: fu remir cest’ amor de loing
K: fu remir cest' amor de loing
M: con jauzisca d’amor de loinh
Mʰ²: consi remir l'amor de lonh
R: que venha sest’ amor de lonh
S: qe remir cest' amor de long
Sg: eu remir cest' amor de lonh
a²: q'en breu remir l'amor de loing
e: consi remir l'amor de lonh
40
A: veraiamen en loncs aizis
B: veraiamen en locs aizis
C: verayamen en luec aizis
D: veraiamen en tal assais
E: veraiamen en tal jauzis
I: veraiamen en tal aisis
K: veraiamen en tal aisis
M: veraiamentz en tals aissis
Mʰ: locs] lochs
R: veraiamen el luec aisi
S: veraiamen in palazins
Sg: veraiamen en tal aizis
41
A: si que la cambra e·l jardis
B: si que la cambra e·l jardis
C: si que las cambras e·ls jardis
D: si que lla chambra e·l jardis
E: si que la cambra e·l jardis
I: si que la canbra e·l jardis
K: si que la cambra e·l jardis
M: si qe la cambra e·l jardis
R: si que la cambra e·l jardi
S: si qe la chambra et lo zardins
Sg: si que la cambra e·l jardins
42
A: mi resembles totz temps palatz.
B: mi resembles totz temps palatz.
C: mi recemblo novels palatz.
D: mi sembla maisos e palatz.
E: mi semble maios e palaitz.
I: mi senblon maisos e palatz.
K: mi semblon maisos e palatz.
M: mi resembles novells plaissatz.
R: mi ressembles tos temps palais.
S: me fos tan pres come longaz.
Sg: me resenbles totz jorns palais.
43
A: Ver ditz qui m'apella lechai
B: Ver ditz qui m’apella lechai
C: Ver ditz qui m’apella lechay
M: Ver dis qi m’apellet licay
R: Ver ditz qi m’apela lial
Sg: Ver diz qui m'apela lichai
44
A: ni desiron d'amon de loing
B: ni desiran d’amor de loing
C: e deziros d’amor de lonh
M: ni deziros d’amor de loinh
R: ni deziron d’amors de lonh
Sg: e desiran d'amor de lonh
45
A: car nuills autre jois tant no·m plai
B: car nuills autre jois tant no·m plai
C: que nulhs autres joys tan no·m plai
M: qar neguna res tan no·m plai
R: car nulh autr’ amor tan no·m play
Sg: car tan bela donna non sai
46
A: cum gauzimens d'amor de loing
B: cum jauzimens d’amor de loing
C: cum jauzimen d’amor de lonh
M: com jazimentz d’amor de loinh
R: com chauzimen d’amor de lonh
Sg: vas nulha part ni prop ni lonh
47
A: mas so q' eu vuoill m'es tant aïs
B: mas so qu’eu vuoill m’es tant ahis
C: mas so qu’ieu vuelh m’es tant ahis
Mʰ²: mas so qu'ieu vueil m'es tot taïs
R: mas so q’ ieu vuelh mes el aital
Sg: car fin'amor atan apris
e: mais so qu'ieu vueill m'es tot taïs
48
A: q' enaissi·m fadet mos pairis
B: qu’ enaissi·m fadet mos pairis
C: qu’ enaissi·m fadet mos pairis
Mʰ²: car aisi·m fadet mos pairis
R: qu’ enaisi marret mos pairi
Sg: que cant troba dos amans fis
e: car aisi·m fadet mos pairis
49
A: q'ieu ames e non fos amatz.
B: q'ieu ames e non fos amatz.
C: qu’ieu ames e no fos amatz.
Mʰ²: qu'ieu ames e non fos amatz.
R: q’ieu ames e no fos amatz.
Sg: sab ben faire d'estrains privatz.
e: qu'ieu ames e non fos amatz.
50
A: Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs
B: Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis
51
A: totz sia mauditz lo pairis
B: totz sia mauditz lo pairis
52
A: qe·m fadet q'ieu non fos amatz.
B: qe·m fadet q'ieu non fos amatz.
AB | DEIK |
I | I |
Lanqan li jorn son lonc en mai m'es bels doutz chans d'auzels de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m d'un'amor de loing: vau de talan embroncs e clis, si que chans ni flors d'albespis no·m platz plus qe l'iverns gelatz. |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bel dous chans d’auzels de lonh, e quan me soi partitz de lai remembra·m d’un’amor de lonh: vauc de talan enbroncx e clis, si que chanz ni flors d’albespis no·m platz plus que l’ivers gelatz. |
II | II |
Ja mais d'amor no·m gauzirai si no·m gau d'est'amor de loing: qe gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis qe lai el renc dels Sarrazis fos ieu per lieis chaitius clamatz! |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor de lonh, que gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
III | III |
Iratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing, mas non sai coras la·m veirai car trop son nostras terras loing: assatz hi a portz e camis e per aisso no·n sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
Iratz e jauzens m’en partrai quan verai cest’amor de lonh que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de lonh. Ai, com fora dreitz pelegris si ja mos flox ni mos tapis fos per sos bels hueils remiratz. |
IV | IV |
Be·m parra jois qan li qerrai, per amor Dieu, l'alberc de loing, e s'a lieis platz, albegarai pres de lieis, si be·m sui de loing. Adoncs parra·l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c'ab bels digz gauzirai solatz. |
Dieus que fes tot quant es e fai e formet est’amor de lonh, mi don poder qu’encor lai eu remir cest'amor de lonh veraiamen en tal aisis: si que la cambra e·l jardis mi semble maisos e palaitz. |
V | V |
Ben tenc lo Seignor per verai per q'eu veirai l'amor de loing; mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals, car tant m'es de loing. Ai! car me fos lai peleris si qe mos fustz e mos tapis fos pels sieus bels oills remiratz! |
Be·m parra jois quan li querrai per amor Dieu l’alberc de lonh, e s’a lei platz alberguarai pres de lei si be·m soi de lonh. Adonx parra·l parlamenz fis quan drutz loindas er tan vezis ab bels digz jausira solatz. |
VI | |
Dieus, que fetz tot cant ve ni vai e formet cest'amor de loing, mi don poder, qe·l cor ieu n'ai, q'en breu veia l'amor de loing, veraiamen, en locs aizis, si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz! |
|
VII | |
Ver ditz qui m'apella lechai ni desiron d'amor de loing, car nuills autre jois tant no·m plai cum gauzimens d'amor de loing. Mas so q'eu vuoill m'es tant aïs, q'enaissi·m fadet mos pairis q'ieu ames e non fos amatz! |
|
VIII | |
Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis. Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
I | I |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bel dous chans d’auzels de lonh, e quan me soi partitz de lai remembra·m d’un’amor de lonh: vauc de talan enbroncx e clis, si que chanz ni flors d’albespis no·m platz plus que l’ivers gelatz. |
Lanquant li jorn son lonc en mai m'es bels dous chanz d'ausels de loing, e can me sui part de lai membra·m d'un'amor de log: vauc de talan enbroncs e clins, si que chanz ni flors d'albres pins no·m platz plus que l'invertz gelatz. |
II | II |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor de lonh, que gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
Ja mais d'amor non jauzirai si non gaug d'est'amor de loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos prez verais e fis que lai el renc de Sarazis fos eu per leis chaitius clamatz! |
III | III |
Iratz e jauzens m’en partrai quan verai cest’amor de lonh que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de lonh ai com fora dreitz pelegris si ja mos flox ni mos tapis fos per sos bels hueils remiratz. |
Iratz e jauzens m'en partrai quan verai cest amor de loing. Mi don poder q'encor eu l'ai eu remir cest'amor de loing veraiamen en tal assais: si que lla chambra e·l jardis mi sembla maisos e palatz. |
IV | |
Dieus que fes tot quant es e fai e formet est’amor de lonh, mi don poder qu’enquera lai eu remir cest'amor de lonh veraiamen en tal aisis: si que la cambra e·l jardis mi semble maisos e palaitz. |
|
V | IV |
Be·m parra jois quan li querrai per amor Dieu l’alberc de lonh, e s’a lei platz alberguarai pres de lei si be·m soi de lonh; adonx parra·l parlamenz fis quan drutz loindas er tan vezis ab bels digz jausira solatz. |
Be·m para jois quan li querrai per amor Dieu l'alberc de loing, e s'a lei platz albergarai pres de llei si be·m soi de loing; adoncs parra·l parlamenz fis quan drutz londanz er tant vesis c'ab bels ditz jauzira solatz. |
I
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
e quan me soi partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vauc de talan enbroncx e clis,
si que chanz ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’ivers gelatz.
II
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si non gaug d’est’amor de lonh,
que gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels Sarrazis
fos ieu per leis caitius clamatz!
III
Iratz e jauzens m’en partrai
quan verai cest’amor de lonh
que per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals si be·m soi de lonh
ai com fora dreitz pelegris
si ja mos flox ni mos tapis
fos per sos bels hueils remiratz.
IV
Dieus que fes tot quant es e fai
e formet est’amor de lonh,
mi don poder qu’enquera lai
eu remir cest'amor de lonh
veraiamen en tal aisis:
si que la cambra e·l jardis
mi semble maisos e palaitz.
V
Be·m parra jois quan li querrai
per amor Dieu l’alberc de lonh,
e s’a lei platz alberguarai
pres de lei si be·m soi de lonh;
adonx parra·l parlamenz fis
quan drutz loindas er tan vezis
ab bels digz jausira solatz.
I
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
e quan me soi partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vauc de talan enbroncx e clis,
si que chanz ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’ivers gelatz.
II
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si non gaug d’est’amor de lonh,
que gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels Sarrazis
fos ieu per leis caitius clamatz!
III
Iratz e jauzens m’en partrai
quan verai cest’amor de lonh
que per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
Ai, com fora dreitz pelegris
si ja mos flox ni mos tapis
fos per sos bels hueils remiratz.
IV
Dieus que fes tot quant es e fai
e formet est’amor de lonh,
mi don poder qu’encor lai
eu remir cest'amor de lonh
veraiamen en tal aisis:
si que la cambra e·l jardis
mi semble maisos e palaitz.
V
Be·m parra jois quan li querrai
per amor Dieu l’alberc de lonh,
e s’a lei platz alberguarai
pres de lei si be·m soi de lonh;
adonx parra·l parlamenz fis
quan drutz loindas er tan vezis
ab bels digz jausira solatz.
![]() |
![]() |
![]() |
Jaufres rudels de blaia. L an qan li iorn son lonc enmai. Mes bels doutz chans dauzels deloing. E qand |
![]() |
me sui partitz delai. Remembram dun I amais damor non guizarai. Si nom I ratz egauzens menpartrai. Qan uei rai cest amor deloing. Mas non sai coras laueirai. Car trop son nostras terras loing. Assatz hia portz ecamis. Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m) adieu platz. Bem parra iocs qan li qerrai. p(er) amor dieu lalberc deloing. Esalieis platz al begarai. pres delieis sibem sui deloing. Adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant uezis. Cab bels digz gauzirai solatz. Ben tenc loseignor p(er)uerai. p(er)q(e)u uerrai lamor deloing. Mas p(er)unben que men eschai. Nai dos mals car tant mes de loing. Ai car me fos lai peleris. siq(ue) mos fustz emos tapis. fos pels sieus bels oills remiratz. Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. efor met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g. Veraiamen en loncs aizis. si que la cambra el iardis. mi resembles totz temps palatz. V er ditz qui mapella lechai. ni desiron damon deloing. Car nuills autre iois tant nom plai. Cum gauzimens da mor deloing. mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t |
![]() |
ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu non fos amatz. |
Jaufres rudels de blaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I | |
Lan qan li iorn son lonc enmai. Mes bels doutz chans dauzels deloing. E qand me sui partitz delai. Remembram dun amor deloing. Vau de talan embroncs e clis. si que chans ni flors dalbespis. Nom platz plus q(e) liuerns gelatz. |
Lanqan li jorn son lonc en mai m'es bels doutz chans d'auzels de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m d'un'amor de loing: vau de talan embroncs e clis, si que chans ni flors d'albespis no·m platz plus qe l'iverns gelatz. |
II | |
Iamais damor non guizarai. Si nom gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil lor non sai. Vas nuilla part nipres ni loing. Tant es sos pretz uerais e fis. Qel lai el renc dels sarrazis. Fos ieu p(er) lieis chaitius clamatz. |
Ja mais d'amor non guizarai si no·m gau d'est'amor de loing: qe gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis qe lai el renc dels Sarrazis fos ieu per lieis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz egauzens menpartrai. Qan uei rai cest amor deloing. Mas non sai coras laueirai. Car trop son nostras terras loing. assatz hia portz ecamis. Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m) adieu platz. |
Iratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing, mas non sai coras la veirai car trop son nostras terras loing: assatz hi a portz e camis e per aisso no·n sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
IV | |
Bem parra iocs qan li qerrai. P(er) amor dieu lalberc deloing. Esalieis platz al begarai. Pres delieis sibem sui deloing. Adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant uezis. Cab bels digz gauzirai solatz. |
Be·m parra jocs qan li qerrai, per amor Dieu, l'alberc de loing, e s'a lieis platz, albegarai pres de lieis, si be·m sui de loing. Adoncs parra·l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c'ab bels digz gauzirai solatz. |
V | |
Ben tenc loseignor p(er)uerai. P(er)q(e)u uerrai lamor deloing. Mas p(er)unben que men eschai. Nai dos mals car tant mes de loing. Ai car me fos lai peleris. Siq(e) mos fustz emos tapis. Fos pels sieus bels oills remiratz. |
Ben tenc lo Seignor per verai per q'eu verrai l'amor de loing; mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals, car tant m'es de loing. Ai! car me fos lai peleris si qe mos fustz e mos tapis fos pels sieus bels oills remiratz! |
VI | |
Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. Efor met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g. Veraiamen en loncs aizis. Si que la cambra el iardis. Mi resembles totz temps palatz. |
Dieus, qui fetz tot cant ve ni vai e formet cest'amor de loing, mi don poder, qe·l cor ieu n'ai, q'en breu veia l'amor de loing, veraiamen, en loncs aizis, si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz! |
VII | |
Ver ditz qui mapella lechai. Ni desiron damon deloing. Car nuills autre iois tant nom plai. Cum gauzimens da mor deloing. Mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. |
Ver ditz qui m'apella lechai ni desiron d'amon de loing, car nuills autre jois tant no·m plai cum gauzimens d'amor de loing. Mas so q'eu vuoill m'es tant aïs, q'enaissi·m fadet mos pairis q'ieu ames e non fos amatz! |
VIII | |
Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu non fos amatz. |
Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs. Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
![]() |
I a mais damor nom gauzirai. si no(n) I ratz egauzens men partrai. Qan ueirai cest amor deloing. mas non sai coras lamueirai. car trop son no stras terras loing. assatz i a portz e ca- mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot sia cum adieu platz. B em parra iois qan li qerrai. p(er) a- mor dieu lamor deloing. esalieis plai albergarai. pres delieis si bem sui de loing. adoncs parral parlamens fis. Qand drutz loindas er tant ue- zis. cab bels iauzirai solatz. Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu ueirai lamor deloing. Mas p(er) un ben q(ue) men eschai. nai dos mals car tant |
![]() |
mes deloing. ai carme fos lai pele D ieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e V er ditz qui mapella lechai. ni desi- ran damor deloing. car nuills au- tre iois tant nom plai. cum iauzi mens damor deloing. Mas so q(ue)u uuoill mes tant ahis. Q(e) naissim fadet mos pairis. Qieu ames enon fos amatz. M as so qieu uuoill mes tant ahis. totz sia mauditz lo pairis. Qem fa det qieu non fos amatz. |
Jaufres rudels de blaia. | Jaufres Rudels de Blaia. |
I | |
Lan qand li iorn son lonc en mai. mes bels douz chans dauzels deloi(n)g. eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m) dun amor deloing. uauc de talan en broncs e clis. si que chans ni flors dalbespis. nom platz plus que lin uerns gelatz. |
Lanqand li jorn son lonc en mai m’es bels douz chans d’auzels de loing, e qand me sui partitz de lai remembra·m d’un'amor de loing: vauc de talan enbroncs e clis, si que chans ni flors d’albespis no·m platz plus que l’inverns gelatz. |
II | |
Ia mais damor nom gauzirai. si no(n) gau destamor deloing. q(ue) gensor ni meillor non sai. uas nuilla part ni pres niloing. tant es sos pretz uerais e fis. q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos eu p(er) lieis chaitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m gauzirai si non gau d’est’amor de loing, que gensor ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc dels Sarrazis fos eu per lieis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz egauzens men partrai. qan ueirai cest amor deloing. mas non sai coras lamueirai. car trop son no stras terras loing. assatz i a portz eca- mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot sia cum adieu platz. |
Iratz e gauzens m'en partrai qan veirai cest amor de loing, mas non sai coras la·m veirai car trop son nostras terras loing: assatz i a portz e camis e per aisso no·n sui devis... Mas tot sia cum a Dieu platz! |
IV | |
Bem parra iois qan li qerrai. p(er) a- mor dieu lamor deloing. esalieis plai albergarai. pres delieis si bem sui de loing. adoncs parral parlamens fis. qand drutz loindas er tant ue- zis. cab bels iauzirai solatz. |
Be·m parra jois qan li qerrai per amor Dieu l’amor de loing, e s'a lieis plai albergarai pres de lieis si be·m sui de loing; adoncs parra·l parlamens fis qand drutz loindas er tant vezis c’ab bels jauzirai solatz. |
V | |
Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu ueirai lamor deloing. mas p(er) un ben q(ue) men eschai. nai dos mals car tant mes deloing. ai car me fos lai pele ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos pelz sieus bels huoills remiratz. |
Ben tenc lo Seignor per verai per q'ieu veirai l’amor de loing, mas per un ben que m'en eschai n'ai dos mals car tant m’es de loing. Ai! car me fos lai peleris si que mos fustz e mos tapis fos pelz sieus bels huoills remiratz. |
VI | |
Dieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e fermet cest amor deloing. me don poder qel cor eu nai. qen breu ueia lamor deloing. ueraiamen en locs aizis. si q(ue) lacambra el iardis. mire sembles totztemps palatz. |
Dieus que fetz tot qant ve ni vai e fermet cest'amor de loing, me don poder qe·l cor eu n'ai q'en breu veia l’amor de loing, veraiamen en locs aizis: si que la cambra e·l jardis mi resembles totz temps palatz. |
VII | |
Uer ditz qui mapella lechai. ni desi- ran damor deloing. car nuills au- tre iois tant nom plai. cum iauzi mens damor deloing. mas so q(ue)u uuoill mes tant ahis. q(ue) naissim fadet mos pairis. qieu ames enon fos amatz. |
Ver ditz qui m’apella lechai ni desiran d’amor de loing, car nuills autre jois tant no·m plai nuills autre jois tant no·m plai cum jauzimens d’amor de loing. Mas so qu’eu vuoill m’es tant ahis qu’enaissi·m fadet mos pairis: q'ieu ames e non fos amatz. |
VIII | |
Mas so qieu uuoill mes tant ahis. totz sia mauditz lo pairis. qem fa det qieu non fos amatz. |
Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis. Totz sia mauditz lo pairis qe·m fadet q'ieu non fos amatz! |
![]() |
B e tenc lo senhor per ueray. B em parra ioys qua(n) miratz. li querray. per amor dieu los- tal de lonh. e salieys platz al- berguarai. pres de lieys si bem suy de lonh. quaissi es lo parla- mens fis. quan drutz lonhdas es tan uezis. quab cortes ginh |
![]() |
iauzis solatz. Iamai damor nom iauziray. si nom iau desta mor de lonh. q(ue) mielher ni gensor non sai. ues nulha part ni pres ni long. ta(n)t es sos pretz ricx e sobris. que lai el reng dels sarrazis. fos hieu p(er) lieys chaitius clamatz. Dieus que fetz tot quant ue ni uay. e formet sesta mor de lonh. mi don poder que cor ben ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g. uerayamen en luec aizis. si q(ue)- las cambras els iardis. mi rece(m)- blo nouels palatz. Uer ditz qui ma pella lechay. e deziros damor de lonh. que nulhs autres ioys tan nom plai. cum iauzimen damor de lonh. mas so quieu uuelh mes tant ahis. quenaissim fadet mos- pairis. quieu ames e nofos a matz. |
Jaufre rudel de blaya | Jaufre Rudel de Blaya. |
I | |
Lan quan rudel de blaya. li iorn son lonc e may mes belhs dous chans dauzelhs delonh. e q(ua)n mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m) duna mor delonh. uau de tala(n) em broncx e clis. si que cha(n)s ni flor dalbespis. nom ualon plus queyuerns gelatz. |
Lanquan li jorn son lonc e may m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh, e quan mi suy partitz de lay remembra·m d’un'amor de lonh: vau de talan embroncx e clis, si que chans ni flor d’albespis no·m valon plus que yverns gelatz. |
II | |
Be tenc lo senhor per ueray. que formet sesta mor de lonh. mas per un ben que me(n) eschay. nai dos mals quar tant suy de lonh. a quar no fuy lai pelegris si que mos fustz e mos tapis. fos pels sieus belhs huelhs re miratz. |
Be tenc lo Senhor per veray que formet sest'amor de lonh, mas per un ben que m’en eschay n’ai dos mals quar tant suy de lonh. A! quar no fuy lai pelegris si que mos fustz e mos tapis fos pels sieus belhs huelhs remiratz. |
III | |
Bem parra ioys qua(n) li querray. per amor dieu los- tal de lonh. e salieys platz al- berguarai. pres de lieys si bem suy de lonh. quaissi es lo parla- mens fis. quan drutz lonhdas es tan uezis. quab cortes ginh iauzis solatz. |
Be·m parra joys quan li querray per amor Dieu l’ostal de lonh, e s’a lieys platz alberguarai pres de lieys si be·m suy de lonh; qu’aissi es lo parlamens fis quan drutz lonhdas es tan vezis qu’ab cortes ginh jauzis solatz. |
IV | |
Iratz e dolens men partray. si- eu no uey sesta mor delonh. no(m) sai quora mais la ueyrai. que tan son nostras terras lonh. as- satz hi a pas e camis. e per aisso non suy deuis. mas tot sia cum alieys platz. |
Iratz e dolens m’en partray s’ieu no vey sest'amor de lonh, no·m sai quora mais la veyrai que tan son nostras terras lonh: assatz hi a pas e camis e per aisso no·n suy devis... Mas tot sia cum a lieys platz! |
V | |
Iamai damor nom iauziray. si nom iau desta mor de lonh. q(ue) mielher ni gensor non sai. ues nulha part ni pres ni long. ta(n)t es sos pretz ricx e sobris. que lai el reng dels sarrazis. fos hieu p(er) lieys chaitius clamatz. |
Ja mai d’amor no·m jauziray si no·m jau d'est'amor de lonh, que mielher ni gensor no·n sai ves nulha part, ni pres ni long. Tant es sos pretz ricx e sobris, que lai el reng dels Sarrazis fos hieu per lieys chaitius clamatz! |
VI | |
Dieus que fetz tot quant ue ni uay. e formet sesta mor de lonh. mi don poder que cor ben ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g. uerayamen en luec aizis. si q(ue)- las cambras els iardis. mi rece(m)- blo nouels palatz. |
Dieus que fetz tot quant ve ni vay e formet sest'amor de lonh, mi don poder que cor ben ai qu’ieu veya sest'amor de long verayamen en luec aizis: si que las cambras e·ls jardis mi recemblo novels palatz. |
VII | |
Uer ditz qui ma pella lechay. e deziros damor de lonh. que nulhs autres ioys tan nom plai. cum iauzimen damor de lonh. mas so quieu uuelh mes tant ahis. quenaissim fadet mos- pairis. quieu ames e nofos a matz. |
Ver ditz qui m’apella lechay e deziros d’amor de lonh, que nulhs autres joys tan no·m plai cum jauzimen d’amor de lonh. Mas so qu’ieu vuelh m'es tant ahis qu’enaissi·m fadet mos pairis: qu’ieu ames e no fos amatz. |
![]() |
![]() |
![]() |
I amais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga I ratz eiauzens men partrai. Quan ue rai cest amor de loing. Mi don pode(r) qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo ing. ueraiamen ental assais. Siquella chambra el iardis Mi sembla maisos e palatz. B em para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor |
![]() |
dieu lalberc deloing. Esalei platz |
* I due versi mancanti sono stati aggiunti di lato con il seguente segno di richiamo (richiamo) e ca(n) me sui part
de lai. me(m)bram dunamor de log |
Jdem. Jaufre | Idem Jaufre |
I | |
Lan quant li iorn son lonc en mai. Mes bels dous chanz dausels de loing. * Vauc de talan en broncs ecli(n)s. Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m) platz plus que linuertz gelatz. * e ca(n) me sui part de lai. me(m)bram dunamor de log |
Lanquant li jorn son lonc en mai m'es bels dous chanz d'ausels de loing, e can me sui part de lai membra·m d'un'amor de log: vauc de talan enbroncs e clins, si que chanz ni flors d'albres pins no·m platz plus que l'invertz gelatz. |
II | |
Iamais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s ni loing. Tant es sos prez uerais efis. Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis chaitius clamatz. |
Ja mais d'amor non jauzirai si non gaug d'est'amor de loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos prez verais e fis que lai el renc de Sarazis fos eu per leis chaitius clamatz! |
III | |
Iratz eiauzens men partrai. Quan ue rai cest amor de loing. Mi don pode(r) qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo ing. ueraiamen ental assais. Siquella chambra el iardis Mi sembla maisos e palatz. |
Iratz e jauzens m'en partrai quan verai cest amor de loing. Mi don poder q'en cor eu l'ai eu remir cest'amor de loing veraiamen en tal assais: si que lla chambra e·l jardis mi sembla maisos e palatz. |
IV | |
Bem para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor dieu lalberc deloing. Esalei platz albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g. Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan drutz lon danz er tant uesis. Cab bels ditz iauzira solatz. |
Be·m para jois quan li querrai per amor Dieu l'alberc de loing, e s'a lei platz albergarai pres de llei si be·m soi de loing; adoncs parra·l parlamenz fis quan drutz londanz er tant vesis c'ab bels ditz jauzira solatz. |
![]() |
Iamais damar nom iauzirai. si nom Iratz eiauzens men partrai quan ben re - mir lamor de lonh. que perun be que men eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz. Dieus que fes tot quant es efai. eformet estamor de lonh. mi do poder quenquera lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n) ental iauzis. si que la cambra el iardis. mi semble maios epalaitz. Bem parra iois quan li querrai. per amor dieu lamor de lonh. esalei platz alberguarai. pres delei si bem soi delonh. adonx parra parlamen fis. quan drutz loindas er tan uezis. ab bels digz (et) ab bels solatz. |
Jaufre rudel | Jaufre Rudel |
I | |
Lan quan li iorn Jaufre rudel. son lonc enmai. mes bel dous ch ans dauzels de lonh. equan me soi partitz de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t de talan en broncx eclis. si cauzels ni flor dalbespis. nom platz plus que liuers ge latz. |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bel dous chans d’auzels de lonh, e quan me soi partitz de lai remembra·m d’un’amor de lonh: vent de talan enbroncx e clis, si c’auzels ni flor d’albespis no·m platz plus que l’ivers gelatz. |
II | |
Iamais damar nom iauzirai. si nom gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me illor non sai. uas nuilla part ni pres ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amar no·m jauzirai si no·m gaug d’est’amor de lonh, que genser ni meillor no·n sai vas nuilla part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz verais e fis lai el regne dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiauzens men partrai quan ben re - mir lamor de lonh. que perun be que men eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz. |
Iratz e jauzens m’en partrai quan ben remir l’amor de lonh, que per un be que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de lonh. Ai! com fora dreitz pelegris si ja mos flox ni mos tapis fos per sos bels hueils remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot quant es efai. eformet estamor de lonh. mi do poder quenquera lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n) ental iauzis. si que la cambra el iardis. mi semble maios epalaitz. |
Dieus que fes tot quant es e fai e formet est’amor de lonh, mi do poder qu’enquera lai eu remir cest'amor de lonh veraiamen en tal jauzis: si que la cambra e·l jardis mi semble maios e palaitz. |
V | |
Bem parra iois quan li querrai. per amor dieu lamor de lonh. esalei platz alberguarai. pres delei si bem soi delonh. adonx parra parlamen fis. quan drutz loindas er tan uezis. ab bels digz et ab bels solatz. |
Be·m parra jois quan li querrai per amor Dieu l’amor de lonh, e s’a lei platz alberguarai pres de lei si be·m soi de lonh; adonx parra parlamen fis quan drutz loindas er tan vezis ab bels digz et ab bels solatz. |
![]() |
L Anquan li iorn son lonc e(n)mai. Mes bels dous chanz dauzels de loing. Equan mi sui partitz de llai. Remenbran dun amor de loi(n)g. Vauc de talan enbroncs clis. Si que chanz ni flors dabes bis. Nom platz pl(us) que li uert geletz. I amais damor nom iauzirai. Si n(on) gaug |
![]() |
destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. I ratz eiausens men partrai. Qan uerai ce - Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no stramor de loi(n)g.Midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.Fu remir cestamor de loi(n)g. Ueraiamen en tal aisis. Si que la canbra el iardis. Misenblo(n) maisos epalatz. Ben para iois quant li querrai. P(er) amor dieu lalberc de loing. Esalei platz albergarai. P(re)s dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla - me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
I | |
L Anquan li iorn son lonc e(n)mai. Mes bels dous chanz dauzels de loing. Equan mi sui partitz de llai. Remenbran dun amor de loi(n)g. Vauc de talan enbroncs clis. Si que chanz ni flors dabes bis. Nom platz pl(us) que li uert geletz. |
Lanquan li jorn son lonc en mai m’es bels dous chanz d’auzels de loing, e quan mi sui partitz de·llai remenbran d’un’amor de loing: vauc de talan enbroncs clis, si que chanz ni flors d’abesbis no·m platz plus que l’ivert geletz. |
II | |
Iamais damor nom iauzirai. si n(on) gaug destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis. fos eu p(er) leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc del Sarrazis fos eu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiausens men partrai. Quan uerai ce - stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai. Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora dreichs pellerins. Si iamos focs ni mos ta - pis. fos p(er) sos bels oills remiratz. |
Iratz e jausens m’en partrai quan verai cest amor de loing, que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si ben sui de loing. A! con fora dreichs pellerins si ja mos focs ni mos tapis fos per sos bels oills remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no stramor de loi(n)g. midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.fu remir cestamor de loi(n)g. ueraiamen en tal aisis. Si que la canbra el iardis. misenblo(n) maisos epalatz. |
Dieus que fos tot quant es e fai e formet nostr’amor de loing, mi don poder qu’enquera lai fu remir cest'amor de loing veraiamen en tal aisis: si que la canbra e·l jardis mi senblon maisos e palatz. |
V | |
Ben para iois quant li querrai. p(er) amor dieu lalberc de loing. Esalei platz albergarai. p(re)s dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla - me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis. ab bels ditz iausira solatz. |
Ben para jois quant li querrai per amor Dieu l’alberc de loing e s’a lei platz albergarai pres de·llei si be·m sui de loing, adoncs para·l parlamenz fis quan drutz londans er tan vezis ab bels ditz jausira solatz. |
![]() |
I amais damor nom iauzirai. Si no(n) gaug I ratz eiausens men partrai. Qanuerai ce - stamor de loing. Que per un ben que men eschai. Naidos mals si bem soi de loing. Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs ni mos tapis. Fos per sos bels oilli remiratz. Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no - stramor de loing. Midon poder qen querra lai. Fu remir cestamor de loing. Ueraiamen en tal aisis.Siquela ca(m)bra el iardis. Misem - blon maisos epalatz. B en para iois qantli querrai. P(er) amor dieu lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai. Pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa - ral parlamenz fis. Quan druz londanz er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
I | |
L An quan li iorn son lo(n)c emai. Mes bels dous ch- anz dauzels de loing. Eqan mi soi partitz dell- ai. Reme(m)bran dun a- mor deloing. Vauc de talan en broncs clis. Si que chanz ni flors dal- bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz. |
Lanquan li jorn son lonc e mai m’es bels dous chanz d’auzels de loing, e qan mi soi partitz de llai remembran d’un’amor de loing: vauc de talan enbroncs clis, si que chanz ni flors d’albesbis no·m platz plus que l’ivertz geletz. |
II | |
Iamais damor nom iauzirai. si no(n) gaug destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa- rracis. fos eu per leis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor no·m jauzirai si non gaug d’est’amor loing, que gensor ni meillor no·n sai ves nuilla part, ni pres ni loing. Tant es sos pretz verais e fis que lai el renc del Sarracis fos eu per leis caitius clamatz! |
III | |
Iratz eiausens men partrai. Qanuerai ce- stamor de loing. Que per un ben que men eschai. Naidos mals si bem soi de loing. Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs ni mos tapis. fos per sos bels oilli remiratz. |
Iratz e jausens m’en partrai qan verai cest amor de loing, que per un ben que m’en eschai n’ai dos mals si be·m soi de loing. A! con fora dreigs pellegrins si ia mos focs ni mos tapis fos per sos bels oilli remiratz. |
IV | |
Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no- stramor de loing. Mi don poder qen querra lai. fu remir cestamor de loing. ueraiamen en tal aisis. siquela ca(m)bra el iardis. mi sem- blon maisos epalatz. |
Dieus que fes tot qant es e fai e formet nostr’amor de loing, mi don poder q'enquerra lai fu remir cest'amor de loing veraiamen en tal aisis: si que la cambra e·l jardis mi semblon maisos e palatz. |
V | |
Ben para iois qant li querrai. p(er) amor dieu lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai. pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa- ral parlamenz fis. Quan druz londanz er tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz. |
Ben para jois qant li querrai per amor Dieu l’alberc de loing, e s’a i lei platz albergarai pres de·llei si be·m soi de loing; adoncs para·l parlamenz fis, quan druz londanz er tan vezis ab bels ditz jausira solatz. |
![]() |
Cansos q(e) fes iofre rodel. L An qan li iorn son long enmai. mes bells dous chans dauzells de loinh. e qam mi sui partitz de lay. remenbram dun amor de lo inh. uau de talan enbroncs e clis. si que chanz ni flors dal brespis. nom ual plus qe li uerz gelatz. DIeus qi fes tot qanuen e uai. e fermet est amor de loinh. mi don poder pos bon cor nai. con iauzisca damor de loinh. ueraiamentz entals aissis. si qe la cambra eliardis. mi re sembles nouells plaissatz. |
![]() |
B Em parra iois qanli qerrai. p I Ratz e marritz men partrai. sieu U Er dis qimapellet licay. ni dezi ros damor deloinh. qar negu na res tan nom plai. co(m) iauzi mentz damor deloinh. ai qar mi fos ieu pelleris. si qe mos fustz e mos tapis. fos pels sieus bells huellhs remiratz. I Amais damor non iauzirai. sa qest amor non iau deloinh. q(ua)r meilhor ni gensor non sai. ua(s) nullapart ni pres ni loinh. qe tant es sos bos prez sobris. |
![]() |
qelai elrenc delssarrazis. fos ieu perleis caitius clamatz. |
Cansos q(e) fes iofre rudel. | Cansos qe fes Jofre Rudel. |
I | |
L An qan li iorn son long enmai. mes bells dous chans dauzells de loinh. e qam mi sui partitz de lay. remenbram dun amor de lo inh. uau de talan enbroncs e clis. si que chanz ni flors dal brespis. nom ual plus qe li uerz gelatz. |
Lanqan li jorn son long en mai m’es bells dous chans d’auzells de loinh, e qam mi sui partitz de lay remenbra·m d’un’amor de loinh: vau de talan enbroncs e clis, si que chanz ni flors d’albrespis no·m val plus qe l’iverz gelatz. |
II | |
DIeus qi fes tot qan uen e uai. e fermet est amor de loinh. mi don poder pos bon cor nai. con iauzisca damor de loinh. ueraiamentz entals aissis. si qe la cambra eliardis. mi re sembles nouells plaissatz. |
Dieus qi fes tot qan ven e vai e fermet est’amor de loinh, mi don poder pos bon cor n’ai con jauzisca d’amor de loinh veraiamentz en tals aissis: si qe la cambra e·l jardis mi resembles novells plaissatz. |
III | |
BEm parra iois qanli qerrai. p amor dieu lostal deloinh. e sa leis plaz alberierai. pres de leis si ben sui de loinh. adoncs par ralparllamentz fis. qan drutz lointans er tanuesis. ab cortes gieinh iausis solaz. |
Be·m parra jois qan li qerrai per amor Dieu l’ostal de loinh, e s’a leis plaz alberjerai pres de leis si ben sui de loinh; adoncs parra·l parllamentz fis, qan drutz lointans er tan vesis ab cortes gieinh jausis solaz. |
IV | |
IRatz e marritz men partrai. sieu ia la uei lamor de loinh. mas non sai siialauerrai. qar trop son nostras terras loinh. asaz hia pas e camis. per qieunon puesc esser deuis. mas tot sia si con dieu plaz. |
Iratz e marritz m’en partrai s’ieu ja la vei l’amor de loinh, mas non sai si ja la verrai qar trop son nostras terras loinh: asaz hi a pas e camis per q’ieu no·n puesc esser devis... mas tot sia si con Dieu plaz! |
V | |
UEr dis qimapellet licay. ni dezi ros damor deloinh. qar negu na res tan nom plai. co(m) iazi mentz damor deloinh. ai qar mi fos ieu pelleris. si qe mos fustz e mos tapis. fos pels sieus bells huellhs remiratz. |
Ver dis qi m’apellet licay ni deziros d’amor de loinh, qar neguna res tan no·m plai com jazimentz d’amor de loinh. Ai! qar mi fos ieu pelleris si qe mos fustz e mos tapis fos pels sieus bells huellhs remiratz. |
VI | |
IAmais damor non iauzirai. sa qest amor non iau deloinh. qar meilhor ni gensor non sai. uas nulla part ni pres ni loinh. qe tant es sos bos prez sobris. qelai elrenc delssarrazis. fos ieu perleis caitius clamatz. |
Ja mais d’amor non jauzirai s’aqest amor non jau de loinh, qar meilhor ni gensor no·n sai vas nulla part, ni pres ni loinh; qe tant es sos bos prez sobris, qe lai el renc dels Sarrazis fos ieu per leis caitius clamatz! |
Testo Careri 1996, p. 401.
Lan can li iorn son lonc en mai Mes bel lo chan dauzels de lonh E can mi soi partitz de lai Remembram dun amor de lonh Vauc de talan broncx et enclis Si que chans ni flor dalbespis Nom ual mai com liuerns gelatz. |
I. Lancan li jorn son lonc en mai m'es bel lo chan d'auzels de lonh, e can mi soi partitz de lai remembra·m d'un amor de lonh: vauc de talan broncx et enclis, si que chans ni flor d'albespis no·m val mai com l'iverns gelatz. |
Ben tenc lo senhor per uerai Perquieu ueirai lamor de lonh Mai per un be que men eschai Nai dos mals car mes tant de lonh Ai car mi fos lai pelegris Si que mos futz e mos tapis Fos per lo sieus bels hueills remiratz. |
II. Ben tenc lo Senhor per verai per qu'ieu veirai l'amor de lonh; mai per un be que m'en eschai n'ai dos mals, car m'es tant de lonh. Ai! car mi fos lai pelegris, si que mos futz e mos tapis fos per lo sieus bels hueills remiratz! |
Bem parra ioi can li qerrai Per amor dieu ostal de lonh E saliei platz albergarai Prop de lieis si bem soi de lonh Caisi mes lo parlamens fis Can drutz loindas es tan uezis Cap cortes genh iau bel solatz. |
III. Be·m parra joi can li qerrai, per amor Dieu ostal de lonh; e, s'a liei platz, albergarai prop de lieis, si be·m soi de lonh. C'aisi m'es lo parlamens fis can drutz loindas es tan vezis c'ap cortes genh jau bel solatz. |
Iratz e dolens men partrai Sieu non uei sel amor de lonh E no sai cora lam ueirai Que tan son nostras terras lonh Casatz hia pas e camis E per aiso E per aiso non soi deuis Mas tot sia si com liei platz. |
IV. Iratz e dolens m'en partrai, s'ieu non vei sel amor de lonh; e no sai cora la·m veirai, que tan son nostras terras lonh: c'asatz hi a pas e camis, e per aiso no·n soi devis... mas tot sia si com liei platz! |
Ia mai amor non iauzirai Saquestamor non iau de lonh Que meillor ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop ni lonh Que tan pareis sos pretz uerais e fis Que]s[ lai el renh del Sarrazis Fo]s[r ieu per lieis caitius clamatz. |
V. Ja mai amor non jauzirai s'aquest'amor non jau de lonh: que meillor ni gensor no·n sai ves nuilla part, ni prop ni lonh; que tan pareis sos pretz verais e fis que lai el renh del Sarrazis for ieu per lieis caitius clamatz! |
Dieus que fes tot can uen e uai E formet sestamor de lonh Me don poder quel cor quieu nai Consi remir lamor de lonh ]Que nuills autre ioi tant nom plai Com iauzimens damor de lonh[ Mas so quieu uueil mes tot tais ]Maldig sion tug mei paren[ Car aisim fadet mos pairis Quieu ames e non fos amatz. |
VI. Dieus, que fes tot can ven e vai e formet sest'amor de lonh, me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai consi remir l'amor de lonh: mas so qu'ieu vueil m'es tot taïs, car aisi·m fadet mos pairis qu'ieu ames e non fos amatz. |
![]() |
Jaufre rudelh. L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram |
![]() |
vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni flors dels bels pis. nom val pus quel yuern niglay. |
![]() |
B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i. ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus bels huelhs re mirar. S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de lo(n)h. me don pod(er) al cor q(ui)eu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. u(er)ai - ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos temps palais.I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n) nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis. mais tot sia si co(m) dieu play. I amais amors no(m) iauziray. si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai. uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus |
![]() |
clamatz. V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos pairi. qieu ames eno fos amatz. |
I | |
L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni flors dels bels pis. nom ual pus quel yuern niglay. |
Lai can li jorn son lonc e may m’es bel dos chans d’auzels de lonc, e can mi soi partitz de lay remenbra·m un’amor de lonh: vau de talan enbrons e clis, si que chans ni flors dels bels pis no·m val pus que l’yvern ni glay. |
II | |
B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i. ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus belshuelhs re mirar. |
Ben tenc lo Senhor per veray que formet sest’amor de lonh, que per un ben que m’en eschay n’ai dos mals si be·m soi de lonh. Ai! car fos ieu lay peleris si que nos fos pels sieus bels huelhs remirar. |
III | |
S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de lo(n)h. me don pod(er) al cor qieu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. v(er)ai ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos temps palais. |
Sel que fes tot cant ven e vay e formet sest’amor de lonh, me don poder al cor q’ieu n’ay que venha sest’amor de lonh veraiamen el luec aisi: si que la cambra e·l jardi mi ressembles tos temps palais. |
IV | |
I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n) nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis. mais tot sia si co(m) dieu play. |
Iratz e dolens m’en partiray s’ieu ja la vey l’amor de lonh, mais no say coras la·m veray car trop son nostras terras lonh: c’assatz y a pas e camis e per aiso no soi devis... mais tot sia si com Dieu play! |
V | |
I amais amors no(m) iauziray. si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai. uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus clamatz. |
Ja mais amors no·m jauziray si no·m jaus de est’amor de lonh, car melhor ni jenser no·n sai vas nulha part, ni pres ni lonh, car tan pareys sos pretz sobriers que lay el reng dels Sarrazis fos yeu ab lieys caitieus clamatz! |
VI | |
V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos pairi. qieu ames eno fos amatz. |
Ver ditz qi m’apela lial ni deziron d’amors de lonh, car nulh autr’amor tan no·m play com chauzimen d’amor de lonh. Mas so q’ieu vuelh mes el aital qu’enaisi marret mos pairi: q’ieu ames e no fos amatz. |
![]() |
![]() |
![]() |
Çufre rodel.
L an qan li iorn son long en mai. Mes bel del chant dausels de long. E t can me soi parti de lai. M i menbre dun amor de long. V au de talanz enbrunz et clins. |
![]() |
S i qe chant ni flor dalbe spins. N on ual mais qan li uern gelaz. N i ia damor no chausirai.
S i no chau dest amor delong. Q ezenser ni meillor no sai. V ers nulla part pres ni long. Q e tant es sos prez gai et fins. Q e lai el reng de sarrazins. F os eu per lei caitiu clamaz B en parra ioi qan li qerrai.
P er amor deu lostal de long. E t salei plais albergerai. P res de lei se tot soi de long. A donc seran parlamen fins. C an druz luintans sera uizins. A bel diz et a gai solaz. I raz et dolent men partirai.
S eu non uei cest amor de long. E t non sai se ge la uerai. Q ar tan son nostres terres long. E t tant i a pas et chemins. P er qeu non puis estre uezins M as tuiz sia si com deu plaz. D eu qe fist tuiz can uen et uai.
E n fermez cest amor de long. M i don poder pos talent nai. Q e remir cest amor de long. V eraiamen in palazins. S i qe la chambra et lo zardins. M e fos tan pres come longaz. |
Çufre rodel. | Çufre Rodel. |
I | |
L an qan li iorn son long en mai . Mes bel del chant dausels de long . E t can me soi parti de lai . M i menbre dun amor de long . V au de talanz enbrunz et clins . S i qe chant ni flor dalbe spins . N on ual mais qan li uern gelaz . |
Lanqan li jorn son long en mai m'es bel del chant d'ausels de long, et can me soi parti de lai mi menbre d'un'amor de long: vau de talanz enbrunz et clins, si qe chant ni flor d'albespins non val mais qan l'ivern gelaz. |
II | |
N i ia damor no chausirai . S i no chau dest amor delong . Q ezenser ni meillor no sai . V ers nulla part pres ni long . Q e tant es sos prez gai et fins . Q e lai el reng de sarrazins . F os eu per lei caitiu clamaz |
Ni ja d'amor no chausirai si no chau d'est'amor de long, qe zenser ni meillor no sai vers nulla part, pres ni long: qe tant es sos prez gai et fins, qe lai el reng de Sarrazins fos eu per lei caitiu clamaz! |
III | |
B en parra ioi qan li qerrai . P er amor deu lostal de long . E t salei plais albergerai . P res de lei se tot soi de long . A donc seran parlamen fins . C an druz luintans sera uizins . A bel diz et a gai solaz . |
Ben parra joi qan li qerrai per amor Deu l'ostal de long, et s'a lei plais albergerai pres de lei se tot soi de long. Adonc seran parlamen fins can druz luintans sera vizins a bel diz et a gai solaz. |
IV | |
I raz et dolent men partirai . S eu non uei cest amor de long . E t non sai se ge la uerai . Q ar tan son nostres terres long . E t tant i a pas et chemins . P er qeu non puis estre uezins M as tuiz sia si com deu plaz. |
Iraz et dolent m'en partirai s'eu non vei cest amor de long, et non sai se ge la verai qar tan son nostres terres long: et tant i a pas et chemins per q'eu no·n puis estre vezins... mas tuiz sia si com Deu plaz! |
V | |
D eu qe fist tuiz can uen et uai . E n fermez cest amor de long . M i don poder pos talent nai . Q e remir cest amor de long . V eraiamen in palazins . S i qe la chambra et lo zardins . M e fos tan pres come longaz . |
Deu qe fist tuiz can ven et vai en fermez cest'amor de long, mi don poder pos talent n'ai qe remir cest amor de long, veraiamen in palazins, si qe la chambra et lo zardins me fos tan pres come longaz. |
![]() |
En Jaufre rudel de blaia. An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz l chanz dauzels delonh. e quant me soi partit delai. remenbram dunamor delog. uau de talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz. |
![]() |
Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz. Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs remiratz. |
![]() |
Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais. Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz. Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n) na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris. q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz. |
En Jaufre rudel de blaia. | En Jaufre Rudel de Blaia |
I | |
... An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz chanz dauzels delonh. e quant me soi partit delai. remenbram dunamor delog. uau de talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz. |
... an cant li jorn son lonc en mai m'es bels douz chanz d'auzels de lonh, e quant me soi partit de lai remenbra·m d'un'amor de log: vau de talan enbronchs e clis, si que flors ni chant d'albespis no·m val plus que l'ivers gelatz. |
II | |
Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz. |
Ja mais d'amor non jausirai si non vau d'est'amor de longh, que genser ni meylor no·n sai vas nulha part, ni prop ni lonh. Tant es sos pretz verais e fins que lai el renc dels Sarrazins fos eu chaitius per leis clamatz! |
III | |
Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs remiratz. |
Iratz e marritz m'en partrai si ja remir l'amor de lonh, que per un ben que m'en eschai n'ai dos mals si be·m son de lonh. Ai! com fora dretz pelegris si ja mos flotz ni mei tapis sion per sos hoilhs remiratz. |
IV | |
Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais. |
Deus que fe tot can ve e vai e formet nostr'amor de lonh, m'en don poder qu'enqueras lai eu remir cest amor de lonh veraiamen en tal aizis: si que la cambra e·l jardins me resenbles totz jorns palais. |
V | |
Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz. |
Ben parra jois quant li querrai per amor Deu l'ostal de lonh, e si a leis plaz albergarai pres de leis si ben son de lonh; adonch parra parlamens fis can drutz loindas sera vezis c'ab cortes joi jatz bel solatz. |
VI | |
Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n) na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris. q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz. |
Ver diz qui m'apela lichai e desiran d'amor de lonh, car tan bela donna non sai vas nulha part ni prop ni lonh. Car fin'amor atan apris que cant troba dos amans fis sab ben faire d'estrains privatz. |
![]() |
ossiames faidius . an que li iorn sunt lonc en mai. . mest bel dolz chanz doisel de . [u]an me sui partis de lai. membre . e amor de loig. vais de talens bru(n)s . et enclins. si que chanz ne flors daubespius. . non val maiz que liuers gelaiz. M ol teg lou segnor per uerai. per que le dit amor de loig. et per un ben que men eschai. ai deus maus. car trop sui de loig. dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re- mirais. Ben parra iois quant li querrai. per a- mors del hostal deloig. et se li plais herber- gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc sera parlemens fins. quant dru lontains se- ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais. |
![]() |
I amais damors non jauzirai. se non iau-
zis damors de loig. et bien sai que grieu- ment laurai. quar trop sunt nostres terres loig. dex tant i a pas et chemins. que grie- ment en serai saisius. or seit del tot si cum li plais. |
....... ossiames faidius | ....... ossiames Faidius |
I | |
..... an que li iorn sunt lonc en mai. mest bel dolz chanz doisel de ..... [u]an me sui partis de lai. membre ... e amor de loig. vais de talens bru(n)s et enclins. si que chanz ne flors daubespius. non val maiz que liuers gelaiz. |
..... an que li jorn sunt lonc en mai m'est bel dolz chanz d'oisel de ....... ..... [u]an me sui partis de lai membre ...e amor de loig: vais de talens bruns et enclins, si que chanz ne flors d'aubespius non val maiz que l'ivers gelaiz. |
II | |
Mol teg lou segnor per uerai. per que dit amor de loig. et per un ben que men eschai. ai deus maus. car trop sui de loig. dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re- mirais. |
Mol teg lou Segnor per verai per que dit amor de loig, et per un ben que m'en eschai ai deus maus car trop sui de loig. Dex! car fuisse fas pelegrins tan que mos fust et mos tapiris fust de ses biauz ex remirais! |
III | |
Ben parra iois quant li querrai. per a- mors del hostal deloig. et se li plais herber- gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc sera parlemens fins. quant dru lontains se- ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais. |
Ben parra jois quant li querrai per amors de l'hostal de loig, et se li plais herbergerai pres de li car trop sui de loig. Adonc sera parlemens fins quant dru lontains seront veisins en corteis jois gist gens soulais. |
IV | |
Iamais damors non jauzirai. se non iau- zis damors de loig. et bien sai que grieu- ment laurai. quar trop sunt nostres terres loig. dex tant i a pas et chemins. que grie- ment en serai saisius. or seit del tot si cum li plais. |
Ja mais d'amors non jauzirai se non jauzis d'amors de loig, et bien sai que grieument l'aurai quar trop sunt nostres terres loig, dex! tant i a pas et chemins que griement en serai saisius or seit del tot si cum li plais. |
![]() |
L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre |
![]() |
moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin. si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia - |
![]() |
| B ien aurai ioi qant li querrai por amor dieu lostal laiz. | de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan. sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz. Jamais |
![]() |
damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant por un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous de ses bels euz remiraz. Celui seignor teng pir uerai. qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre por li chaitis cla mar. |
I | |
L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin. si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia- laiz. |
Lanqant li jor sont lonc en mai m'est bel del chant d'auziaus de long, et qant me sui partiz de lai membre moi d'une amor de long: vains de talant bruns et enclin, si que chant ne flors d'aubespin non mi vaut mais qu'ivers jalaiz. |
II | |
B ien aurai ioi qant li querrai per amor dieu lostal de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz. |
Bien aurai joi qant li querrai per amor Dieu l'ostal de long, et se li plaist s'erbergerai pres de li que trop sui de long; adous sera parlemanz fins qant dru lontan sont pres voisin q'en corteis geu gist beaus solaz. |
III | |
Jamais damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant per un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous de ses bels euz remiraz. |
Ja mais d'amor non jauzirai s'eu non jauzis d'amor de long, qant per un ben qui m'en eschai n'ai dous mals que trop sui de long. He las! que non fui palerin si que mos fuz et mos tapin fous de ses bels euz remiraz! |
IV | |
Celui seignor teng pir uerai. qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre per li chaitis cla mar. |
Celui Seignor teng pir verai qui fait iauzir d'amor de long, plus bele ne gencor ne sai negune part ne pres ne long. Tant ai·m son douz vis et son ris ke lonz en terre es Sarrazin volgre per li chaitis clamar! |
![]() |
![]() |
![]() |
en iaufre rudel
L an qan li iorn son longenmai mes bels lochanzdauzel de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun amor de long uau de talan em broncs e diz qesiqe chantz. ni fors dalbre espes non ualmais qiuern gelas |
![]() |
D ieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing. mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus deuis. mas tot sia si com dieu platz. |
![]() |
B en tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben qi men eschai ual dos mals qar tan fui de loing. aiqe non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos rapis. fos son dels sieus bels oils miratz. |
![]() |
B en paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing. esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas sera uezis ab cortes ditz e bel solatz. |
![]() |
I o dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos ieu ab leis c hatius c lamatz. |
![]() |
I ratz e dolenz. men partirai sieuia la uei lamor de loing. e no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing. |
en iaufre rudel | En Jaufre Rudel |
I | |
Lan qan li iorn son longenmai. mes bels lochanzdauzel de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun amor de long uau de talan em broncs e clis qesiqe chantz ni Iors dalbre espes non ualmais qiuern gelas |
Lanqan li jorn son long en mai m'es bels lo chanz d'auzel de long, e qam mi sui partitz de lai mi membra d'un'amor de long: vau de talan embroncs e clis, qe si qe chantz ni jors d'albre espes non val mais q'ivern gelas. |
II | |
Dieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing. mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus deuis. mas tot sia si com dieu platz. |
Dieus qi fes tot qan ven e vai e forme qest'amor de loing, mi don poder al cor q'eu ai q'en breu remir l'amor de loing, qe maintz i a portz e camis ni eu no sui del plus devis... mas tot sia si com Dieu platz! |
III | |
Ben tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben qi men eschai nai dos mals qar tan fui de loing. aiqe non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos tapis. fos on dels sieus bels oils miratz. |
Ben tieng lo Segnor per verai l'amor de loing, mais per un ben qi m'en eschai n'ai dos mals qar tan fui de loing. Ai! qe non sui lai pelegris si qe motz fuitz e mos tapis fos on dels sieus bels oils miratz. |
IV | |
Ben paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing. esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas erta uezis ab cortes ditz e bel solatz. |
Ben paira joi qan li qerrai da la part Dieu l'ostal de loing, e s'a leis plai m'albergarai pres de leis si ben sui de loing; aqest er doutz parlamenz fis qan drutz loindas er ta vezis ab cortes ditz e bel solatz. |
V | |
Io dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos ieus ab leis c hatius c lamatz. |
Jo d'autr'amor non jauzirai si non jau des amor de loing, qe gensor ni meillor non sai vas nulla part, ni pres ni loing. Et es tant sos ric pretz auzitz qe lai el reng dels Sarragis fos ieus ab leis chatius clamatz! |
VI | |
Iratz e dolenz men partirai sieuia la uei lamor de loing. e no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing. |
Iratz e dolenz m'en partirai s'ieu ja la vei l'amor de loing, e no sai coras la verai qe trop son nostras terras loing. |
![]() |
L'an, can li iorn son lonc en Mai, M'es bel lo chan d'auzels de lonh; E can mi soi partitz de lai, Remembra'm d'un'amor de lonh, Vauc de talan brancs et enclis, Sì que chans, ni flor d'Albespis No'm val mai, com l'iverns gelatz. |
![]() |
Ben tenc lo Senhor per verai, Perquieu veirai l'amor de lonh; Mais per un be, que men eschai, N'ai dos mals; car m'es tant de lonh Ai! c'ar mi fos lai pelegris, Sì que mos fustz, e mos tapis Fos per los sieus bels hueills remiratz. |
![]() |
Be'm parrà ioi, can queirai Per amor Dieu ostal de lonh, E s'à lieis platz, albergarai Prop de liei, sì be'm soi de lonh; C'aisì m'es lo parlamens fis, Can drutz loindas es tan vezis; C'ap corte genh iau bel solatz. |
![]() |
Iratz, e dolens men partrai; Sieu non vei sest amor de lonh, E no sai, c'ora lam veirai; Que tan son nostras terras lonh, C'assatz hi a pas, e camis. E per aiso non soi devis; Mais tot sia, sì com lei platz. |
![]() |
Jà mai amor non iauzirai, S'aquest amor non iau de lonh, Que meillor, ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop, ni lonh; Que tan pareis sos pretz verais, e fis, Que lai el renh del Sarrazis For ieu per lieis caitius clamatz. |
![]() |
Dieus, que fes tot can ven, e vai E formet sest'amor de lonh; Me don poder, que'l cor quieu n'ai, Con si remir l'amor de lonh. Mais so, quieu vueill, m'es tot tais, |
![]() |
Car aisì 'm fadet mos pairis; Quieu amès, e non fos amatz. |
L'an, can li iorn son lonc en Mai, M'es bel lo chan d'auzels de lonh; E can mi soi partitz de lai, Remembra'm d'un'amor de lonh, Vauc de talan brancs et enclis, Sì que chans, ni flor d'Albespis No'm val mai, com l'iverns gelatz. |
I. Lancan li jorn son lonc en mai m'es bel lo chan d'auzels de lonh, e can mi soi partitz de lai remembra·m d'un'amor de lonh: vauc de talan brancs et enclis, si que chans ni flor d'albespis no·m val mai com l'iverns gelatz. |
Ben tenc lo Senhor per verai, Perquieu veirai l'amor de lonh; Mais per un be, que men eschai, N'ai dos mals; car m'es tant de lonh Ai! c'ar mi fos lai pelegris, Sì que mos fustz, e mos tapis Fos per los sieus bels hueills remiratz. |
II. Ben tenc lo Senhor per verai per qu'ieu veirai l'amor de lonh; mais per un be que m'en eschai n'ai dos mals, car m'es tant de lonh. Ai! car mi fos lai pelegris, si que mos fustz e mos tapis fos per los sieus bels hueills remiratz! |
Be'm parrà ioi, can queirai Per amor Dieu ostal de lonh, E s'à lieis platz, albergarai Prop de liei, sì be'm soi de lonh; C'aisì m'es lo parlamens fis, Can drutz loindas es tan vezis; C'ap corte genh iau bel solatz. |
III. Be·m parra joi can queirai per amor Dieu, ostal de lonh: e, s'a lieis platz, albergarai prop de liei, si be·m soi de lonh. C'aisi m'es lo parlamens fis can drutz loindas es tan vezis c'ap corte genh jau bel solatz. |
Iratz, e dolens men partrai; Sieu non vei sest amor de lonh, E no sai, c'ora lam veirai; Que tan son nostras terras lonh, C'assatz hi a pas, e camis. E per aiso non soi devis; Mais tot sia, sì com lei platz. |
IV. Iratz e dolens m'en partrai, s'ieu non vei sest amor de lonh; e no sai cora la·m veirai, que tan son nostras terras lonh: c'assatz hi a pas e camis, e per aiso no·n soi devis... mais tot sia si com lei platz! |
Jà mai amor non iauzirai, S'aquest amor non iau de lonh, Que meillor, ni gensor non sai Ves nuilla part ni prop, ni lonh; Que tan pareis sos pretz verais, e fis, Que lai el renh del Sarrazis For ieu per lieis caitius clamatz. |
V. Ja mai amor non jauzirai s'aquest amor non jau de lonh, que meillor ni gensor non sai ves nuilla part, ni prop ni lonh: que tan pareis sos pretz verais e fis que lai el renh del Sarrazis for ieu per lieis caitius clamatz! |
Dieus, que fes tot can ven, e vai E formet sest'amor de lonh; Me don poder, que'l cor quieu n'ai, Con si remir l'amor de lonh. Mais so, quieu vueill, m'es tot tais, Car aisì 'm fadet mos pairis; Quieu amès, e non fos amatz. |
VI. Dieus, que fes tot can ven e vai e formet sest'amor de lonh, me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai con si remir l'amor de lonh. Mais so qu'ieu vueill m'es tot taïs, car aisi·m fadet mos pairis: qu'ieu ames e non fos amatz. |
![]() |
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela. m enbre mi dune amor delonc vois deca gens b runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes |
![]() |
pin ne mi val ne cuivers gelas |
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela. m enbre mi dune amor delonc vois deca gens b runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes pin ne mi val ne cuivers gelas |
Lorsque li jor sont lonc en mai, m'es biaus doz chant d'oisel de lonc, et quant me sui partiz de la, menbre mi d'une amor de lonc: vois de ça gens bruns et enduis, si que chans ne flors d'aubespin ne mi val ne cu'ivers gelas. |
Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.2(Chiarini).htm
[2] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f163.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f498.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.image.r=Fran%C3%A7ais%201749.langFR
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f256.image.r=Fran%C3%A7ais%20854.langFR
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.image.r=Fran%C3%A7ais%2012473.langFR
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f353.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f139.image.r=Fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[10] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/271
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f394.image.r=Fran%C3%A7ais%20844.langFR
[12] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f170.image.r=Fran%C3%A7ais%2020050.langFR
[13] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725