Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JAUFRE RUDEL > EDIZIONE > Lanquan li jorn son lonc en mai

Lanquan li jorn son lonc en mai

BdT 262,2

Mss.: A 127, B 77, C 215, D 88, E 149, I 121, K 107, M 165, Mʰ 31, Mʰ² 79, R 63, S 182, Sg 96, a² 498, e 186, κ 72 = Jaufre Rudel; W 189 = Gaucelm Faidit; X 81, ε 1299 = anonimo.

Metrica: a8 b8 a8 b8 c8 c8 d8 (Frak 376:8). Vers di 7 coblas unissonans di 7 versi, seguite da una tornada di 3.

Melodia: ABABCDB (mss. XWR).

Edizioni:  Stimming 1873, p. 50; Appel 1895, p. 54; Jeanroy 1915, p.12; Lejeune 1959; Pickens 1978, p.150; Wolf - Rosenstein 1983, p. 146; Chiarini 1985, p. 85; Lafont 1992, p. 64; Chiarini 2003, p. 92; Zufferey 2009.

Vai al Rialto [1].

  • letto 6172 volte

Edizioni

A cura di Flavia Volpe

  • letto 1743 volte

Appel

I.
Lanquand li iorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de lonh,
e quand me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de lonh.
vauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’inverns gelatz.

II.
Ia mais d’amor no·m gauzirai,
si no·m gau d’est’amor de lonh,
que gensor ni melhor no·n sai
vas nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz!

III.
Be·m parra iois, quan li querrai
per amor dieu l’alberc de lonh,
e s’a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh;
adoncs parra·l parlamens fis,
quand drutz lonhdas’ er tant vezis
c’ab bels digz iauzira solatz.

IV.
Iratz e gauzens me·n partrai,
quan veirai cest’amor de lonh;
mas non sai coras veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis;
mas tot sia cum a Dieu platz.

V.
Ben tenc lo Senhor per verai,
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que me·n eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh.
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels huolhs remiratz!

VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai,
e formet cest’amor de lonh,
mi don poder, que·l cor eu n’ai,
qu’en breu veia l’amor de lonh
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra e·l iardis
mi resembles totz temps palatz.

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de lonh,
car nulhs autres iois tant no·m plai
cum iauzimens d’amor de lonh;
mas so qu’eu vuolh m’es tant ahis!
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e non fos amatz.

VIII.
Mas so qu’ieu vuolh m’es tant ahis!
totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!

  • letto 676 volte

Chiarini

I.
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi sui partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si no·m jau d’est’amor de lonh:
que gensor ni melhor no·n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el reng dels Sarrazis
fos hieu per lieis chaitius clamatz!

III.
Iratz e gauzens m’en partrai,
s’ieu ja la vei, l’amor de lonh;
mas no sai quoras la veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis ...
Mas tot sia cum a Dieu platz!

IV.
Be·m parra jois quan li querrai,
per amor Dieu, l’alberc de lonh:
e, s’a lieis platz, alberguarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh.
Adoncs parra·l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu’ab cortes ginh jauzis solatz.

V.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest’amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n’ai,
qu’ieu veia sest’amor de lonh,
veraiamen, en tals aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni deziron d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tan no·m plai
cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e nos fos amatz.

VIII.
Mas so qu’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!
 

  • letto 1059 volte

Chiarini2

I.
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan me sui partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis, 
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si no·m jau d’est’amor de lonh:
que gensor ni melhor no·n sai  
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el reng dels sarrazis
fos ieu per lieis chaitius clamatz!

III.
Iratz e gauzens m’en partrai,  
s’ieu ja la vei, l’amor de lonh;
mas no sai quoras la veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no·n sui devis... 
Mas tot sia cum a Dieu platz!

IV.
Be·m parra jois quan li querrai,
per amor Dieu, l’alberc de lonh:
e, s’a lieis platz, alberguarai
pres de lieis, si be·m sui de lonh. 
Adoncs parra·l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu’ab cortes ginh jauzis solatz.

V.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu’ieu veirai l’amor de lonh; 
mas per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz! 

VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest’amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n’ai,
qu’ieu veia sest’amor de lonh,
veraiamen, en tals aizis, 
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni deziron d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tan no·m plai  
cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,
qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e nos fos amatz.

VIII.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.  
Totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet qu’ieu non fos amatz!

  • letto 653 volte

Jeanroy

I.
Lanquan li jorn son lonc en may
M’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de lonh:
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que l’yverns gelatz.

II.
Ben tenc lo senhor per veray
Per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
M
as per un ben que m’en eschay
N
’ai dos mals, quar tant m’es de lonh.
A
i! car me fos lai pelegris,
S
i que mos fustz e mos tapis
F
os pels sieus bels huelhs remiratz!

III.
Be·m parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l
’alberc del lonh:
E,
s’a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh:
Adoncs parra·l parlamens fis
Quand drutz lonhdas er tan vezis
Qu
’ab bels digz jauzira solatz.

VI.
Iratz e gauzens m’en partray,
S’ieu ja la vey, l’amor de lonh:

Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh:
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no·n suy devis...

Mas tot sia cum a Dieu platz!

V.
Ja mais d’amor no·m jauziray
Si no·m jau d’est’ amor de lonh,
Que gensor ni melhor no·n sai
Vas nulha part, ni pres ni lonh;
Tant es sos pretz verais e fis
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz!

VI.
Dieus que fetz tot quant ve ni vai
E formet sest’ amor de lonh
Mi don poder, que cor ieu n’ai,
Qu’ieu veya sest’amor de lonh
Verayamen, en tals aizis,
Si que la cambra e·l jardis
Mi resembles tos temps palatz!

VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
Ni deziron d’amor de lonh,
Car nulhs autres joys tan no·m play
Cum jauzimens d’amor de lonh;
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
Qu’ieu ames e no fos amatz.

VIII.
Mas so qu’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q’ieu non fos amatz!

  • letto 724 volte

Lafont

I.
Lanquan li jorn son lonc e may,
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi suy partitz de lay,
remembra’m d’un’ amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis
si que chans ni flor d’albespís
no’m valon plus que yverns gelatz.

II.
Be tenc lo Senhor per veray
que formét sest’amor de lonh,
mas per un ben que me n’eschay
n’ai dos mals, quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegrís,
si que mos fustz e mos tapís
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

III.
Be’m parrà jòys quan li querray
per amor Dieu l’ostal de lonh,
e s’a lieys platz, alberguarai
pres de lieys, si be’m suy de lonh,
qu’aissí es lo parlamens fis,
quan drutz lonhdàs es tan vezís
qu’ab cortés ginh jauzís solatz.

IV.
Iratz e dolens me’n partray
s’ieu no vey sest’amor de lonh.
No’m sai quora mais la veyrai,
que tan son nòstras terras lonh.
Assatz hi a pas e camís
e per aissò no’n sui devís.
Mas tot sia cum a lieys platz!

V.
Jamai d’amor no’m jauziray
si no’m jau d’est’ amor de lonh,
que miélher ni gensor no’n sai
ves nulha part, ni pres ni long.
Tant es sos pretz ricx e sobrís
que lai el reng dels Sarrasís
fo hieu per lieys chaitius clamatz!

VI.
Dieus, que fetz tot quant ve ni vay
e formèt sest’amor de lonh,
mi don poder, que còr be n’ai,
qu’ieu veya sest’amor de long,
verayamen en luec aizís,
si que las cambras e’ls jardís 
mi resemblo novels palatz!

VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
e dezirós d’amor de lonh,
que nulhs autres jòys tan no’m plai
cum jauzimen d’amor de lonh.
Mas sò qu’ieu vuelh m’es tant ahís,
qu’enaissí’m fadèt mos pairís
qu’ieu amès e no fos amatz.

  • letto 580 volte

Pickens

Versione 1:

I.
Lan qand li jorn son lonc e mai
M’es bels douz chans d’auzels de loing,
E qand me sui partitz de lai
Remembra·m d’un’amor de loing;
Vauc de talan enbroncs e clis,
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que l’inverns gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
Si no·m gau d’est’amor de loing:
Qe gensor ni meillor non sai
Ves nuilla part ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
Qe lai el renc dels Sarrazis
Fos eu per lieis chaitius clamatz.

III.
Iratz e gauzens me·n partrai
Qan veirai cest’amor de loing;
Mas non sai coras la·m veirai,
Car trop son nostras terras loing:
Assatz i a portz e camis,
E per aisso no·n sui devis,
Mas tot sia cum a Dieu platz!

IV.
Be·m parra jois qan li qerrai,
Per amor Dieu, l’alberc de lonh:
E s’a lieis plai, albergarai
Pres de lieis, si be·m sui de loing.
Adoncs parra·l parlamens fis
Qand drutz loindas er tant vezis
C’ab bels [digz] jauzirai solatz.

V.
Ben tenc lo seignor per verai
Per q’ieu veirai l’amor de loing,
Mas per un ben qe me n’eschai
N’ai dos mals, car tant m’es de loing.
Ai! car me fos lai peleris
Si qe mos fustz e mos tapis
Fos pelz sieus bels huoills remiratz!

VI.
Dieus qe fetz tot qant ve ni vai
E fermet cest’ amor de loing
Mi don poder, qe·l cor eu n’ai,
Q’en breu veia l’amor de loing
Veraiamen en locs aizis,
Si qe la cambra e·l jardis
Mi resembles totz temps palatz.

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
Ni desiran d’amor de loing,
Car nuills autre jois tant no·m plai
Cum jauzimens d’amor de loing;
Mas so q’eu vuoill m’es tant ahis
Q’enaissi·m fadet mos pairis
Q’ieu ames e nos fos amatz.

VIII.
Mas so q’ieu vuoill m’es tant ahis...
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q’ieu non fos amatz!

Versione 2:

I.
Lan quan li jorn son lonc e mai
M’es bels dous chanz d’auzels de loing,
E qan mi soi partitz de lai
Remembran d’un’ amor de loing.
Vauc de talan enbroncs [e] clis,
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que li vertz gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m jauzirai
Si no·m gaug d’est’ amor de loing,
Que gensor ni meillor non sai
Ves nuilla part ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
Que lai el renc del[s] Sarracis
Fos eu per leis caitius clamatz.

III.
Iratz e jausens me·n partrai
Qan verai cest’ amor de loing,
Que per un ben que me n’eschai,
N’ai dos mals, si be·m soi de loing.
A! con fora dreigs pellegris
Si ja mos fots ni mos tapis 
Fos per sos bels oillz remiratz!

IV.
Dieus que fes tot qant es e fai
E formet nostr’ amor de loing
Mi don poder q’enquerra lai,
[Eu] remir cest’ amor de loing
Veraiamen en tal[s] aisis
Si que la cambra e·l jardis
Mi resemblon maisos e palatz!

V.
Ben para jois qant li querrai
Per amor Dieu l’alberc de loing,
E s’a lei platz, albergarai
Pres de lei, si be·m soi de loing.
Adoncs para·l parlamenz fis
Quan druz londanz er tan vezis,
Ab bels ditz jauzira solatz.

Versione 3:

I.
Lan quan li jorn son lonc e may
M’es bels dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans ni flor d’albespis
No·m valon plus qu’yverns gelatz.

II.
Be tenc lo senhor per veray
Que fermet sest’ amor de lonh,
Mas per un ben que me n’eschay
N’ai dos mals quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegris
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

III.
Be·m parra joys quan li querray
Per amor Dieu l’ostal de lonh,
E s’a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh,
Qu’aissi es lo parlamens fis
Quan drutz lonhdas es tan vezis
Qu’ab cortes ginh jauzis solatz.

IV.
Iratz e dolens me·n parray
S'ieu no vey sest’ amor de lonh:
No·m sai quora mais la veyrai
Que tan son nostras terras lonh.
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no·n suy devis,
Mas tot sia cum a lieys platz!

V.
Ja mai d’amor no·m jauziray
Si no·m jau d’est’ amor de lonh,
Que mielher ni gensor non sai
Ves nulha part ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz ricx et sobris
Que lai el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz!

VI.
Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E formet sest’ mor de lonh
Mi don poder, que cor be n’ai,
Qu’ieu veya sest’ amor de long.
Verayamen en luec[s] aizis,
Si que las cambras e·ls jardis 
Mi resemblo novels palatz.

VII.
Ver ditz qui m’apella lechay
E deziros d’amor de lonh, 
Que nuhls autres joys tan no·m plai
Cum jauzimen d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es tant ahis
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
Qu’ieu ames e no fos amatz.

Versione 4:

I.
Lai can li jorn son lonc e may
M’es bel dos chans d’auzels de lon[h],
E can mi soi partitz de lay
Remembran un’ amor de lonh.
Vau de talan enbrons e clis,
Si que chans ni flor dels bels pis
No·m val plus que l’yvern in glatz.

II.
Be tenc lo senhor per veray
Que formet sest’ amor de lonh,
Que per un ben que me n’eschay
N’ai dos mals, si be·m soi de lonh.
A! car me fos ieu lay peleris
Si que [mos fustz e mos tapis]
Fos pels sieus bels huelhs remirat[z].

III.
Sel que fes tot cant ven e vay
E formet sest’ amor de lonh 
Me don poder al cor qu’ieu n’ay 
Que venha sest’ amor de lonh 
Veraiamen el[s] luec[s] aisi[s],
Si que la cambra e·l jardi[s]
Mi ressembles tos temps pala[tz
].

IV.
Iratz e dolens me·n partrai
S’ieu ja la vey l’amor de lonh,
Mais no say coras la·m veray
Car trop son nostras terras lonh.
C’assatz y a pas e camis,
E per aiso no soi devis;
Mais tot sia si com Dieu pla[tz].

V.
Ja mais, amors, no·m jauziray
Si no·m jaus d’est’ amor de lonh,
Car melhor ni jenser non sai
Vas nulha part ni pres ni lonh,
Car tan pareys son pretz sobris
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos yeu ab lieys caitieus clamatz.

VI.
Ver ditz qui m’apela l[e]ial
Ni deziron d’amors de lonh, 
Car nulh
’ autr’ amor tan no·m play
Com chauzimen d’amor de lonh;
Mas so qu
’ieu vuelh m’es es aital 
Qu’enaisi m
’arret mos parri[s]
Qu’ieu ames e no fos amatz.

Versione 5:

I.
Lai qan li jorn son long en mai
M’es bells dous chans d’auzells de loinh,
E qam sui partitz de lay
Remembra·m d’un’ amor de loinh.
Vau de talan enbroncs e clis,
Si qe chanz ni flors d’albrespis
No·m val plus que l’iverz gelatz.

II.
Dieus qi fes tot qan ven e vai
E fermet est’ amor de loinh
Mi don poder, pos bon cors n’ai,
Con jauzisca d’amor de loinh
Veraiamentz en tals aissis
Si qe li cambra e li jardis
Mi resenbles novells plaissatz.

III.
Be·m parra jois qan li qerrai
P[er] amor Dieu l’ostal de loinh,
E s’a leis platz, alberjerai
Pres de leis, si ben sui de loinh.
Adoncs parra·l parllamentz fis
Qan drutz lointans er tan vesis,
Ab cortes [genh] jausis solatz.

IV.
Iratz e marritz me·n partrai
S’ieu ja la vei l’ amor de loinh,
Mas non sai si ja la verrai
Qar trop son nostras terras loinh:
Asatz hi a pas e camis,
Per qu’ieu non puesc esser devis;
Mas tot sia si con Dieu platz.

V.
Ver dis qi m’apellet liçay
Ni deziros d’amor de loinh, 
Qar neguna res tan no·m plai
Com jauzimentz d’amor de loinh.
Ai! qar mi fos ieu pelleris, 
Si qe mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus bells hueills remiratz!

VI.
Ja mai d’amor non jauzirai
S’aquest’amor non jau de loinh,

Quar meillor ni gensor non sai
Vas nulla part ni pres ni loinh,
Qe tant es sos bos pretz sobris
Qe lai el renc dels Sarrazis
Fos ieu per leis caitius clamatz.

Versione 2-a:

I.
[L]an cant li jorn son lonc en mai
M’es bels douz chanz d’auzels de lonh,
E quant me soi partit de lai
Remembra·m d’un’ amor de lo[n]g[h].
Vau de talan enbronchs e clis,
Si que flors ni chant d’albrespis
No·m val plus que l’ivers gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m jausirai
Si non vau d’est’ amor de longh,
Que genser ni meylor non sai
Vas nulha part ni prop ni lonh.
Tant es sos prets verais e fins
Que lai el renc dels Sarrazins
Fos eu chaitius per leis clamatz.

III.
Iratz e marritz me·n partrai
Si ja remir l’ amor de lonh,
Que per un ben que me n’eschai
N’ai dos mals, si be·m son de lonh.
Ai! com fora dretz pelegris
Si ja mos flocs ni mei tapis 
Sion per sos hoilhs remiratz!

IV.
Deus que fe tot can ve e vai
E formet nostr’ amor de lonh
Me·n don poder qu’enqueras lai
Eu remir cest’ amor de lonh
Veraiamen en tal[s] aizis
Si que la cambra e li jardins
Mi resenbles totz jorns pala[tz].

V.
Ben parra jois quant li querrai
Per amor Deu l’ostal de lonh,
E s’a leis platz, albergarai
Pres de leis, si ben son de lonh.
Adonch parra parlamens fis
Can drutz loindas sera vezis,
C’ab cortes joi jatz bel solatz.

VI.
Ver diz qui m’apela lichai
E desiran d’amor de loing, 
Car tan bela domna non sai 
Vas nulha part ni prop ni lonh,
Car fin’ amor a tan apris
Que cant troba dos amans fis
Sab ben faire d’estrains privatz.

Versione 5-a:

I.
Lay quan li jorn son loyn en may
M’es bel douç xans d’auçel de loyn,
E quar me soy partit de lay
E·m membra d’un’ amor de loyn
Vau de talanç embronchs e clis,
Si que xant ne flor d’alvespis
No·m val pus que l’ivern gelatz.

II.
Deus qui fe tot quan ve ni vay
E formet est’ amor de loyn
Me do poder que·l cor bel m’ay
De veser est’ amor de loyn
Veramen e en lochs asis,
Si que la cambra e·l jardis
Mi resemblet totz temps palatz.

III.
Be·m parra joy quant e·l querray
Per amor Deu l’ostal de loyn,
E s’a leys platz albergaray
Pres de leys, si be·m soy de loyn.
Adonch seran parlamentz fis
Quan drutz loy[n]dans er tam vesis
C’ap cortes jeyns jau bel solatz.

IV.
Be tench lo senynor per veray
Per qu’eu veuray senynor de loyn,
Car jencer ne meyllor no·n say
Ni çay ni lay, ni pres ni loyn,
Que tant parex so pretz sobris
Que lay el reyns del[s] Sarraÿs
Fos heu per leys xaytius clamatz.

V.
Ja mays car anar no faray
Tro veya est’ amor de loyn
E no say si ja la veyray
Car trop so[n] nostras terras loyn;
Asatz hi a pas e camis,
E per aquo no·n so devis:
Mas tot si’ axi com Deu platz!

VI.

Iratz e dolentz m·en partray
S’eu ja vey est’ amor de loyn,
Car peu un be qu[i me·n] estxay
N’ay [cen] mals car tant soy de loyn;
Mas tot quant heu vuyll m’es taÿs
Qu’enaxi·m fadet mos payris
Qu’eu ames e no fos amatz.

Versione 6:

I.
Lan qan li jorn son long en mai
M’es bel del chant d’ausels de long,
Et can me soi parti de lai
Mi menbre d’un’ amor de long.
Vau de talanz enbrunz e clins,
Si qe chant ni flor d’albespins
Non val mais qan l’ive[rn] clamatz.

II.
Ni ja d’amor non chausirai
Si no chan d’est’ amor de long,
Qe zenser ni meillor no sai
Vers nulla part [ni] pres ni long.
Qe tant es sos pretz gai e fins
Qe lai el reng de Sarrazins
Fos eu per lei caitiu clamatz.

III.
Ben parra joi qan li qerrai
Per amor Deu l’ostal de long,
Et s’a lei plais, albergerai
Pres de lei, se tot soi de long.
Adonc sera parlamen fins
Can druz luintans sera vizins
A bel diz et a gai solatz

IV.
Iraz e dolent me·n partrai
S’eu non vei cest’ amor de long, 
Et non sai se ge la verai
Qar tan son nostres terres long;
Et tant i a pas et chemins
Per q’eu non puis estre vezins;
Mas tuiz sia si com Deu plaz.

V.
Deu qe fist tuiz can ven et vai
E fermez cest’ amor de long
Mi don poder, pos talent n’ai 
Qe remir cest’ amor de long
Veraiamen in palazins,
Si qe la canbra et lo zardins
Me fos tan pres come longaz.

Versione 7: 

I.
Lan qan li jorn son long en mai
M’es bels chans d’auzels de long,
E qam mi sui partitz de lai
Mi [membra] d’un’ amor de long.
Vau de talan embroncs e cliz,
Si qe chantz ni f[l]ors d’albrespis
Non val mais q[e l’] ivern gela[tz].

II.
Dieus qi fes tot qant ven e vai
E forme[t] qest’ amor de loing
Mi don poder al cors q’eu ai
Q’en breu [r]emir [l’] amor de loing,
Qe maintz i a portz e camis,
Ni eu no sui del plus devis;
Mas tot sia ci som Dieu platz.

III.
Ben tieng lo segnor per verai
[Per q’ieu veirai] l’amor de loing,
Mas per un ben qi me n’eschai
Val dos mals, qar tan fui de loing.
Ai! qe no sui la pelegris 
Si qe motz fuitz e mos [t]apis
Fosson dels sieus bels oils miratz!

IV.
Ben paira joi qan li qerrai
De la part Dieu l’ostal de loing,
E s’a leis plai, m’albergarai
Pres de leis, si ben sui de loing:
Aqest er doutz perlamenz fis
Qan drutz loindas sera vezis 
Ab cortes ditz e bel solatz.

V.
[Ja] d’autr’ amor non jauzirai
Si non jau de s’amor de loing,
Qe genzor ni meillor non sai 
Ves nulla part ni pres ni loing,
E es tant sos ric pretz auzitz 
Qe lai el reng dels Sarazis
Fos ieu ab leis chaitius clamatz. 

VI.
Iratz e dolens me·n partrai
S’ieu ja la vai d’amor de loing,
E no sai coras la veirai,
Qe trop son nostras terras loing.

Versione 8:

I.
[L]an que li jor sunt lonc en may
M’est bel dolz chanz d’oisel de [loig],
[E q]an me sui partis de lai
Membre [moi d’un]e amor de loig.
Vais de talens bruns et enclins,
Si que chanz ne flors d’aubespins
Non val maiz que l’ivers gelaiz.

II.
Mol teg lou segnor per verai
Per que l’en dit amor de loig,
E per un ben que me n’eschai
Ai deus maus, car trop sui de loig.
Deus! car fusse sains pelegrins
Tan que mos fust e mos tapins
Fust de ses biauz eus remirais! 

III.
Ben parra jois quant li querrai
Per amors Dé l’hostal de loig,
E se li plais, helbergerai
Pres de li, car trop sui de loig.
Adoncs sera parlemens fins
Quant dru lointains seront veisins:
En corteis jois gist gens soulais.

IV.
Ja mais d’amors non jauzirai
Se non jauzis d’amors de loig,
E bien sai que grieument l’aurai,
Quar trop sunt nostres terres loig.
Dieus! tant i a pas et chemins
Que griément en serai saisins;
Or seit del tot si com li plais!

Versione 9:

I.
Lan qant li jor sont lonc en mai
M’est bel del chant d’auziaus de long,
E qant me sui partiz de lai
Membre moi d’une amor de long.
Vais de talant, bruns et enclin[s],
Si que chant ne flors d’aubespin[s]
Non mi vaut mais qu’ivers jalaiz.

II.
Bien aurai jor qant li querrai
Por amor Dieu l’ostal de long,
Et se li plaist, s’ erbergerai
Pres de li, que trop sui de long.
Adons sera parlemans fins
Quant dru lontan sont pres voisin[s]:
En corteis geu gist beaus solaz.

III.
Ja mais d’amor non jauzirai
S’eu non jauzis d’amor de long,
Qant por un bon qui me n’eschai
N’ai dous mals, qe trop sui de long.
He, las! que non fui palerin[s],
Si que nos fuz et mos tapin[s]
Fous de ses bels euz remiraz!

IV.
Celui seignor teng [por] verai
Qui fait jauzir d’amor de long:
Plus bel[e] ne gençor ne sai
Negune part ne pres ne long.
Tant aim en terre es Sarrazin[s]
Volgre por li chaitis clamar.

  • letto 681 volte

Stimming

I.
Lanquand li jorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de lonh,
e quand me sui partitz de lai,
remembram d’un’ amor de lonh:
vauc de talan enbroncs e clis, 
si que chans ni flors d’albespis
nom platz plus que l’inverns gelatz.

II.
Jamais d’amor nom gauzirai,
si nom gau d’est’ amor de lonh,
que gensor ni melhor non sai  
vas nulha part ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lai el renc dels sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz.

III.
Iratz e gauzens m’en partrai,
quan veirai cest’ amor de lonh;
mas non sai coras la veirai,
car trop son nostras terras lonh;
assatz i a pas e camis,  
e per aisso non sui devis;
mas tot sia, cum a dieu platz,

IV.
Bem parra jois, quan li querrai
per amor dieu l’alberc del lonh,
e s’a lieis plai, albergarai  
pres de lieis, si bem sui de lonh;
adoncs parral parlamens fis,
quand drutz lonhdas er tant vezis,
c’ab bels digz jauzira solatz.

V.
Ben tenc lo senhor per verai,
per qu’ieu veirai l’amor de lonh,
mas per un ben, que m’en eschai,
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh;
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis  
fos pels sieus bels huolhs remiratz!

VI.
Dieus, que fetz tot, quant ve ni vai,
e formet cest’ amor de lonh,
mi don poder, quel cor eu n’ai,
qu’en brau veja l’amor de lonh
veraiamen en locs aizis,  
si que la cambra el jardis
mi resembles totz temps palatz.

VII. 
Ver ditz, qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de lonh,
car nulhs autres jois tant nom plai 
cum jauzimens d’amor de lonh;
mas so qu’eu vuolh m’es tant ahis!
qu’enaissim fadet mos pairis,
qu’ieu ames e non fos amatz.

VIII.
Mas so qu’ieu vuolh m’es tant ahis! 
totz sia mauditz lo pairis,
quem fadet quieu non fos amatz!

  • letto 638 volte

Wolf-Rosenstein

I.
Lanqan li jorn son lonc en mai
m’es bels doutz chans d’auzels de loing,
e qan me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de loing:
vau de talan embroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’iverns gelatz.

II.
Ben tenc lo Seignor per verai
per q’ieu veirai l’amor de loing,
mas per un ben qe m’en eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de loing;
ai! car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus bels oills remiratz!

III.
Be·m parra jois qan li qerrai,
per amor Dieu, l’alberc de loing;
e s’a lieis platz, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de loing;
adoncs parra·l parlamens fis,
qand drutz loindas er tant vezis
c’ab bels digz jauzira solatz.

IV.
Iratz e gauzens m’en partrai,
qan veirai cest’amor de loing;
mas non sai coras la veirai,
car trop son nostras terras loing;
assatz hi a portz e camis,
e per aisso no·n sui devis…
mas tot sia cum a Dieu platz!

V.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
Si no·m gau d’est’amor de loing,
que gensor ni meillor non sai
vas nuilla part, ni pres ni loing;
tant es sos pretz verais e fis
qe lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz.

VI.
Dieus qui fetz tot cant ve ni vai,
e formet cest’amor de loing,
mi don poder, que·l cor eu n’ai,
q’en breu veia l’amor de loing,
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz.

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiron d’amor de loing,
car nuills autre jois tant no·m plai
cum gauzimens d’amor de loing;
mas so q’eu vuoill m’es tan taïs
q’enaissi·m fadet mos pairis
q’ieu ames e non fos amatz.

VIII.
Mas so q’ieu vuoill m’es tan taïs:
toz sia mauditz lo pairis
qe·m fadet q’ieu non fos amatz!

  • letto 559 volte

Zufferey

I.
Lan qand li jorn son lonc en mai,
m’es bels douz chans d’auzels de loing,
e qand me sui partitz de lai,
remembra·m d’un’amor de loing.
Vauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’inverns gelatz.

II.
Ja mais d’amor no·m gauzirai
si no·m gau d’est’amor de loing,
qe gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni loing.
Tant es sos pretz verais e fis
qe lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz!

III.
Iratz e gauzens m’en partrai
qan veirai cest’amor de loing,
mas non sai coras la·m veirai
car trop son nostras terras loing.
Assatz i a portz e camis,
e per aisso non sui devis,
mas tot sia cum a Dieu platz!

IV.
Be·m parra jois qan li qerrai
per amor Dieu l’amor de loing,
e s’a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si be·m sui de loing.
Adoncs parra·l parlamens fis
qand drutz loindas er tant vezis
c’ab bels digz jauzirai solatz.

V.
Ben tenc lo Seignor per verai
per q’ieu veirai l’amor de loing,
mas per un ben qe m’en eschai
n’ai dos mals, car tant m’es de loing.
Ai! car me fos lai peleris,
si qe mos fustz e mos tapis
fos pelz sieus bels huoills remiratz!

VI.
Dieus, qe fetz tot qant ve ni vai
e fermet cest’amor de loing,
me don poder, qe·l cor eu n’ai,
q’en breu veia l’amor de loing!
Veraiamen, en locs aizis,
si qe la cambra e·l jardis
mi resembles totz temps palatz!

VII.
Ver ditz qui m’apella lechai
ni desiran d’amor de loing,
car nuills autre jois tant no·m plai
cum jauzimens d’amor de loing.
Mas so q’eu vuoill m’es tan tahis,
q’enaissi·m fadet mos pairis
q’ieu ames e non fos amatz.

T.
Mas so q’ieu vuoill m’es tan tahis,
totz sia mauditz lo pairis
qe·m fadet q’ieu non fos amatz!

  • letto 625 volte

Collazione

Ordine coblas:

  I II III IV V VI VII VIII
AB 1 2 3 4 5 6 7 8
C 1 5 4 3 2 6 7  
D 1 2 3(1-2)+6(3-7) 4        
EIK 1 2 3(1-2)+5(3-7) 6 4      
M 1 6 4 3 7(1-4)+5(5-7) 2    
Mʰ 1   4 5(1-2)+2(3+7) 2(1-2)+3(3-7) 3(1-2)+5(3-4)+7(5-7)    
Mʰ²e 1 5 4 3 2 6(1-4)+7(5-7)    
R 1 5 6 3 2 7    
Sg 1 2 3(1-2)+5(3-7) 6 4 7(1-2)+2(3-4)+5-7bis    
W 1 5 4 2(1-2)+3(3-7)        
X 1 4 2(1-2)+5(3-7) 5(1-2)+2(3-7)        
a² 1 6(1-4)+3(5-7) 5 4 2 3(1-4)    
ε 1              

 

Le varianti di Mʰ sono prese da Cabré - Boadas 2017, p. 258.
 
1
 
A:  Lanqan li jorn son  lonc en mai
B:  Lanqand li jorn son  lonc en mai
C:  Lanquan  li jorn son  lonc e  may
D:  Lanquant li jorn son  lonc en mai
E:  Lanquan li jorn son  lonc en mai
I:  Lanquan li jorn son  lonc en mai
K:  Lanquan li jorn son  lonc e  mai
M:  Lanqan li jorn son  long en mai

Mʰ: lay quan
Mʰ²:Lancan li jorn son  lonc en mai 
R:  Lai can li jorn son  lonc e  may
S:  Lanqan li jorn son  long en mai
Sg:  ancant li jorn son  lonc en mai
W:  an que li jorn sunt lonc en mai
X: Lanqant li jor  sont lonc en mai
a²: Lanqan li jorn son  long en mai
e: Lancan li jorn son  lonc en mai
ε: Lorsque li jor  sont lonc en mai
 
2
 
A:   m'es  bels   doutz  chans  d'auzels   de loing
B:   m’es  bels   douz   chans  d’auzels   de loing
C:   m’es  belhs  dous   chans  d’auzelhs  de lonh
D:   m'es  bels   dous   chanz  d'ausels   de loing
E:   m’es  bel    dous   chans  d’auzels   de lonh
I:   m’es  bels   dous   chanz  d’auzels   de loing
K:   m’es  bels   dous   chanz  d’auzels   de loing
M:   m’es  bells  dous   chans  d’auzells  de loinh
Mʰ²: m'es  bel    lo     chan   d'auzels   de lonh
R:   m’es  bel    dos    chans  d’auzels   de lonc
S:   m'es  bel    del    chant  d'ausels   de long
Sg:  m'es  bels   douz   chanz  d'auzels   de lonh
W:   m'est bel    dolz   chanz  d'oisel    de       -1
X:   m'est bel    del    chant  d'auziaus  de long
a²:  m'es  bels   lo     chanz  d'auzel    de long
e:   m'es  bel    lo     chan   d'auzels   de lonh
ε:   m'es  biaus  doz    chant  d'oisel    de lonc
 
3
  
A:   e  qand    me  sui  partitz de lai
B:   e  qand    me  sui  partitz de lai
C:   e  quan    mi  suy  partitz de lay
D:   e  can     me  sui  part    de lai             -1
E:   e  quan    me  soi  partitz de lai
I:   e  quan    mi  sui  partitz de·llai
K:   e  qan     mi  soi  partitz de llai
M:   e  qam     mi  sui  partitz de lay
Mʰ²: e  can     mi  soi  partitz de lai
R:   e  can     mi  soi  partitz de lay
S:   et can     me  soi  parti   de lai
Sg:  e  quant   me  soi  partit  de lai
W:      [u]an   me  sui  partis  de lai              -1
X:   et qant    me  sui  partiz  de lai
a²:  e  qam     mi  sui  partitz de lai
e:   e  can     mi  soi  partitz de lai
ε:   et quant   me  sui  partiz  de la
 
4
 
A:   remembra·m  d'un' amor de loing
B:   remembra·m  d’un' amor de loing
C:   remembra·m  d’un' amor de lonh
D:   membra·m    d'un' amor de log                    -1
E:   remembra·m  d’un’ amor de lonh
I:   remenbran   d’un’ amor de loing
K:   remembran   d’un’ amor de loing
M:   remenbra·m  d’un’ amor de loinh

Mʰ:  remembra·m] en membra
Mʰ²: remembra·m  d'un' amor de lonh
R:   remenbra·m    un’ amor de lonh
S:   mi menbre   d'un' amor de long
Sg:  remenbra·m  d'un' amor de log
W:   membre         e  amor de loig                   -1
X:   membre moi  d'une amor de long
a²:  mi membra   d'un' amor de long
e:   remembra·m  d'un' amor de lonh
ε:   menbre mi   d'une amor de lonc
  
5
 
A:   vau   de talan   embroncs  e   clis
B:   vauc  de talan   enbroncs  e   clis
C:   vau   de talan   embroncx  e   clis
D:   vauc  de talan   enbroncs  e   clins
E:   vent  de talan   enbroncx  e   clis
I:   vauc  de talan   enbroncs      clis
K:   vauc  de talan   enbroncs      clis
M:   vau   de talan   enbroncs  e   clis
Mʰ²: vauc  de talan   broncx    et  enclis
R:   vau   de talan   enbrons   e   clis
S:   vau   de talanz  enbrunz   et  clins
Sg:  vau   de talan   enbronchs e   clis
W:   vais  de talens  bruns     et  enclins
X:   vains de talant  bruns     et  enclin
a²:  vau   de talan   embroncs  e   clis
e:   vauc  de talan   brancs    et  enclis
ε:   vois  de ça gens bruns     et  enduis
 
6
 
A:   si que   chans   ni flors   d'albespis
B:   si que   chans   ni flors   d’albespis
C:   si que   chans   ni flor    d’albespis
D:   si que   chanz   ni flors   d'albres pins
E:   si c’    auzels  ni flor    d’albespis
I:   si que   chanz   ni flors   d’abesbis
K:   si que   chanz   ni flors   d’albesbis
M:   si que   chanz   ni flors   d’albres pis
Mʰ²: si que   chans   ni flor    d'albespis
R:   si que   chans   ni flors   dels bels pis
S:   si qe    chant   ni flor    d'albespins
Sg:  si que   flors   ni chant   d'albespis
W:   si que   chanz   ne flors   d'aubespius
X:   si que   chant   ne flors   d'aubespin
a²:  qe si qe chantz  ni jors    d'albre espes            +1
e:   si que   chans   ni flor    d'albespis
ε:   si que   chans   ne flors   d'aubespin
 
7
 
A:   no·m   platz   plus  qe   l'iverns   gelatz.
B:   no·m   platz   plus  que  l’inverns  gelatz.
C:   no·m   valon   plus  que  yverns     gelatz.        
D:   no·m   platz   plus  que  l'invertz  gelatz.
E:   no·m   platz   plus  que  l’ivers    gelatz.
I:   no·m   platz   plus  que  l’ivert    geletz.
K:   no·m   platz   plus  que  l’ivertz   geletz.
M:   no·m   val     plus  qe   l’iverz    gelatz.

Mʰ:  platz] val
Mʰ²: no·m   val     mai   com  l'iverns   gelatz.
R:   no·m   val     pus   que  l’yvern    ni glay.
S:   non    val     mais  qan  l'ivern    gelaz.
Sg:  no·m   val     plus  que  l'ivers    gelatz.
W:   non    val     maiz  que  l'ivers    gelaiz.
X:   non mi vaut    mais  qu'  ivers      jalaiz.
a²:  non    val     mais  q'   ivern      gelas.           -1
e:   no·m   val     mai   com  l'iverns   gelatz.
ε:   ne mi  val     ne    cu'  ivers      gelas.
 
8
 
A:   Ja  mais    d'amor  non   guizarai
B:   Ja  mais    d’amor  no·m  gauzirai
C:   Ja  mai     d’amor  no·m  jauziray
D:   Ja  mais    d'amor  non   jauzirai
E:   Ja  mais    d’amar  no·m  jauzirai
I:   Ja  mais    d’amor  no·m  jauzirai
K:   Ja  mais    d’amor  no·m  jauzirai
M:   Ja  mais    d’amor  non   jauzirai
Mʰ²: Ja  mai     amor    non   jauzirai
R:   Ja  mais    amors   no·m  jauziray
S:   Ni  ja      d'amor  no    chausirai
Sg:  Ja  mais    d'amor  non   jausirai
W:   Ja  mais    d'amors non   jauzirai
X:   Ja  mais    d'amor  non   jauzirai
a²:  Jo  d'autr' amor    non   jauzirai
e:   Ja  mai     amor    non   jauzirai
 
9
 
A:   si no·m    gau    d'est'amor  de loing
B:   si non     gau    d’est’amor  de loing
C:   si no·m    jau    d'est'amor  de lonh
D:   si non     gaug   d'est'amor  de loing
E:   si no·m    gaug   d’est’amor  de lonh,
I:   si non     gaug   d’est’amor  loing               -1
K:   si non     gaug   d’est’amor  loing               -1
M:   s’ aqest'   amor   non jau     de loinh
Mʰ²: s' aquest' amor   non jau     de lonh
R:   si no·m    jaus   de est’amor de lonh
S:   si no      chau   d'est'amor  de long
Sg:  si non     vau    d'est'amor  de longh
W:   se non     jauzis d'amors     de loig
X:   s'eu non   jauzis d'amor      de long
a²:  si non     jau    des amor    de loing
e:   s' aquest'  amor   non jau     de lonh
 
10 
 
A:   qe   gensor ni meillor no·n sai
B:   que  gensor ni meillor no·n  sai
C:   que  mielher ni gensor no·n  sai
D:   que  gensor ni meillor no·n  sai
E:   que  genser ni meillor no·n  sai
I:   que  gensor ni meillor no·n  sai
K:   que  gensor ni meillor no·n  sai
M:   qar  meilhor ni gensor no·n sai
Mʰ:  gensor] jencer
Mʰ²: que  meillor ni gensor no·n sai
R:   car  melhor ni jenser  no·n sai
S:   qe   zenser ni meillor no   sai
Sg:  que  genser ni meylor  no·n sai
X:   plus bele ne gencor    ne   sai
a²:  qe   gensor ni meillor no·n  sai
e:   que  meillor ni gensor no·n  sai
 
11
 
A:   vas  nuilla part ni pres ni loing
B:   vas  nuilla part ni pres ni loing
C:   ves  nulha  part ni pres ni long
D:   ves  nuilla part ni pres ni loing
E:   vas  nuilla part ni pres ni lonh
I:   ves  nuilla part ni pres ni loing
K:   ves  nuilla part ni pres ni loing
M:   vas  nulla  part ni pres ni loinh
Mʰ²: ves  nuilla part ni prop ni lonh
R:   vas  nulha  part ni pres ni lonh
S:   vers nulla  part    pres ni long
Sg:  vas  nulha  part ni prop ni lonh
X:        negune part ne pres ne long
a²:  vas  nulla  part ni pres ni loing
e:   ves  nuilla part ni prop ni lonh
 
12
  
A:   tant    es     sos pretz     verais e fis
B:   tant    es     sos pretz     verais e fis
C:   tant    es     sos pretz     ricx e sobris
D:   tant    es     sos prez      verais e fis
E:   tant    es     sos pretz     verais e fis
I:   tant    es     sos pretz     verais e fis
K:   tant    es     sos pretz     verais e fis
M:   qe tant es     sos bos prez  sobris
Mʰ²: que tan pareis sos pretz     verais e fis        +2
R:   car tan pareys sos pretz     sobriers
S:   qe tant es     sos prez      gai et fins
Sg:  tant    es     sos pretz     verais e fins
X:   tant    ai·m   son douz vis  et son ris
a²:  et     es tant sos ric pretz auzitz
e:   que tan pareis sos pretz     verais e fis        +2
 
13
 
A:   qe   lai  el renc  dels Sarrazis
B:   que  lai  el renc  dels Sarrazis
C:   que  lai  el reng  dels Sarrazis
D:   que  lai  el renc  de   Sarazis
E:        lai  el regne dels Sarrazis
I:   que  lai  el renc  del  Sarrazis
K:   que  lai  el renc  del  Sarracis
M:   qe   lai  el renc  dels Sarrazis
Mʰ²: que  lai  el renh  del  Sarrazis
R:   que  lay  el reng  dels Sarrazis
S:   qe   lai  el reng  de   Sarrazins
Sg:  que  lai  el renc  dels Sarrazins
X:   ke   lonz en terre es   Sarrazin
a²:  qe   lai  el reng  dels Sarragis
e:   que  lai  el renh  del  Sarrazis
 
14
 
A:   fos ieu  per lieis chaitius clamatz.
B:   fos eu   per lieis chaitius clamatz.
C:   fos hieu per lieys chaitius clamatz.
D:   fos eu   per leis  chaitius clamatz.
E:   fos ieu  per leis  caitius  clamatz.
I:   fos eu   per leis  caitius  clamatz.
K:   fos eu   per leis  caitius  clamatz.
M:   fos ieu  per leis  caitius  clamatz.
Mʰ²: for ieu  per lieis caitius  clamatz.
R:   fos yeu  ab  lieys caitieus clamatz.
S:   fos eu   per lei   caitiu   clamaz.
Sg:  fos eu   chaitius  per leis clamatz.
X:   volgre   per li    chaitis  clamar.
a²:  fos ieus ab  leis  chatius  clamatz.
e:   for ieu  per lieis caitius  clamatz.
 
15
 
A:   Iratz e  gauzens m'en partrai
B:   Iratz e  gauzens m'en partrai
C:   Iratz e  dolens  m’en partray
D:   Iratz e  jauzens m'en partrai
E:   Iratz e  jauzens m’en partrai
I:   Iratz e  jausens m’en partrai
K:   Iratz e  jausens m’en partrai  
M:   Iratz e  marritz m’en partrai
Mʰ²: Iratz e  dolens  m'en partrai
R:   Iratz e  dolens  m’en partiray
S:   Iraz  et dolent  m'en partirai
Sg:  Iratz e  marritz m'en partrai
a²:  Iratz e  dolenz  m'en partirai
e:   Iratz e  dolens  m'en partrai
 
16
 
A:   qan    veirai cest'  amor   de loing
B:   qan    veirai cest'  amor   de loing
C:   s’ieu  no vey sest'  amor   de lonh
D:   quan   verai cest'   amor   de loing
E:   quan   ben remir     l’amor de lonh
I:   quan   verai cest'   amor   de loing
K:   qan    verai cest'   amor   de loing
M:   s’ieu  ja la vei     l’amor de loinh
Mʰ²: s'ieu  non vei sel   amor   de lonh
R:   s’ieu  ja la vey     l’amor de lonh
S:   s'eu   non vei cest' amor   de long
Sg:  si     ja remir      l'amor de lonh
a²:  s'ieu  ja la vei     l'amor de loing
e:   s'ieu  non vei sest' amor   de lonh
 
17
 
A:   mas  non sai   coras la   veirai
B:   mas  non sai   coras la·m veirai
C:   no·m sai quora mais  la   veyrai
M:   mas  non sai   si ja la   verrai

Mʰ: mas] e
Mʰ²: e    no  sai   cora  la·m veirai
R:   mais no  say   coras la·m veray
S:   et   non sai   se ge la   verai
a²:  e    no  sai   coras la   verai
e:   e    no  sai   cora  la·m veirai
 
18
 
A:   car  trop son  nostras terras loing
B:   car  trop son  nostras terras loing
C:   que  tan  son  nostras terras lonh
M:   qar  trop son  nostras terras loinh
Mʰ²: que  tan  son  nostras ter
ras lonh
R:   car  trop son  nostras terras lonh
S:   qar  tan  son  nostres terres long
W:   quar trop sunt nostres terres loig

a²:  qe   trop son  nostras terras loing
e:   que  tan  son  nostras terras lonh
  
19
 
A:   assatz   hi a portz e  camis
B:   assatz   i  a portz e  camis
C:   assatz   hi a pas   e  camis
M:   asaz     hi a pas   e  camis
Mʰ²: c'asatz  hi a pas   e  camis
R:   c’assatz y  a pas   e  camis
S:   et  tant i  a pas   et chemins
W:  
 dex tant i  a pas   et chemins
e:   c'assatz hi a pas   e  camis
  
20
 
A:   e per     aisso     no·n sui devis
B:   e per     aisso     no·n sui devis
C:   e per     aisso     no·n suy devis
M:   per q’ieu non puesc esser devis

Mʰ²: e per     aiso      no·n soi devis
R:   e per     aiso      no   soi devis
S:   per q'eu  non puis  estre vezins
W:   
que griement en serai saisius
e:   e per     aiso      no·n soi devis
 
21
 
A:   mas  tot  sia   cum a   Dieu  platz.
B:   mas  tot  sia   cum a   Dieu  platz.
C:   mas  tot  sia   cum a   lieys platz.
M:   mas  tot  sia   si con  Dieu  plaz.
Mʰ²: mas  tot  sia   si com  liei  platz.
R:   mais tot  sia   si com  Dieu  play.
S:   mas  tuiz sia   si com  Deu   plaz.
W:   or seit del tot si cum  li    plais.

e:   mais tot  sia   si com  lei   platz.
 
22
 
A:   Be·m  parra jocs qan   li qerrai
B:   Be·m  parra jois qan   li qerrai
C:   Be·m  parra joys quan  li querray
D:   Be·m  para  jois quan  li querrai
E:   Be·m  parra jois quan  li querrai
I:   Ben   para  jois quant li querrai
K:   Ben   para  jois qant  li querrai
M:   Be·m  parra jois qan   li qerrai
Mʰ²: Be·m  parra joi  can   li qerrai
S:   Ben   parra joi  qan   li qerrai
Sg:  Ben   parra jois quant li querrai
W:   Ben   parra jois quant li querrai
X:   Bien  aurai joi  qant  li querrai
a²:  Ben   paira joi  qan   li qerrai
e:   Be·m  parra joi  can      queirai              -1
 
23
 
A:   per amor   Dieu l'alberc de loing
B:   per amor   Dieu l’amor   de loing
C:   per amor   Dieu l’ostal  de lonh
D:   per amor   Dieu l'alberc de loing
E:   per amor   Dieu l’amor   de lonh
I:   per amor   Dieu l’alberc de loing
K:   per amor   Dieu l’alberc de loing
M:   per amor   Dieu l’ostal  de loinh

Mʰ: l'alberc] l'ostal
Mʰ²: per amor   Dieu  ostal   de lonh
S:   per amor   Deu  l'ostal  de long
Sg:  per amor   Deu  l'ostal  de lonh
W:   per amors   de  l'hostal de loig
X:   per amor   Dieu l'ostal  de long
a²:  da la part Dieu l'ostal  de loing
e:   per amor   Dieu   ostal  de lonh
 
24
 
A:   e  s'a  lieis platz  albegarai
B:   e  s'a  lieis plai   albergarai 
C:   e  s’a  lieys platz  alberguarai
D:   e  s'a  lei   platz  albergarai
E:   e  s’a  lei   platz  alberguarai
I:   e  s’a  lei   platz  albergarai
K:   e  s’a  i lei platz  albergarai
M:   e  s’a  leis  plaz   alberjerai
Mʰ²: e  s'a  liei  platz  albergarai
S:   et s'a  lei   plais  albergerai
Sg:  e  si a leis  plaz   albergarai
W:   et se   li    plais  herbergerai
X:   et se   li    plaist s'erbergerai
a²:  e  s'a  leis  plai   m'albergarai
e:   e  s'a  lieis platz  albergarai
 
25
 
A:   pres de lieis si be·m  sui de loing
B:   pres de lieis si be·m  sui de loing
C:   pres de lieys si be·m  suy de lonh
D:   pres de llei  si be·m  soi de loing
E:   pres de lei   si be·m  soi de lonh
I:   pres de llei  si be·m  sui de loing
K:   pres de llei  si be·m  soi de loing
M:   pres de leis  si ben   sui de loinh
Mʰ²: prop de lieis si be·m  soi de lonh
S:   pres de lei   se tot   soi de long
Sg:  pres de leis  si ben   son de lonh
W:   pres de li    car trop sui de loig
X:   pres de li    que trop sui de long
a²:  pres de leis  si ben   sui de loing
e:   prop de liei  si be·m  soi de lonh
 
26
 
A:   doncs  parra·l  parlamens   fis
B:   adoncs parra·l  parlamens   fis
C:   qu’aissi es lo  parlamens   fis
D:   adoncs parra·l  parlamenz   fis
E:   adonx  parra    parlamen    fis
I:   adoncs para·l   parlamenz   fis
K:   adoncs para·l   parlamenz   fis
M:   adoncs parra·l  parllamentz fis
Mʰ²: c'aisi m'es lo  parlamens   fis
S:   adonc  seran    parlamen    fins
Sg:  adonch parra    parlamens   fis
W:   adonc  sera     parlemens   fins
X:   adous  sera     parlemanz   fins
a²:  aqest er doutz  parlamenz   fis
e:   c'aisi m'es lo  parlamens   fis
 
27
 
A:   qand  drutz loindas  er tant   vezis
B:   qand  drutz loindas  er tant   vezis
C:   quan  drutz lonhdas  es tan    vezis
D:   quan  drutz londanz  er tant   vesis
E:   quan  drutz loindas  er tan    vezis
I:   quan  drutz londans  er tan    vezis
K:   quan  druz  londanz  er tan    vezis
M:   qan   drutz lointans er tan    vesis
Mʰ²: can   drutz loindas  es tan    vezis
S:   can   druz  luintans sera      vizins
Sg:  can   drutz loindas  sera      vezis
W:   quant dru   lontains seront    veisins
X:   qant  dru   lontan   sont pres voisin
a²:  qan   drutz loindas  er ta     vezis
e:   can   drutz loindas  es tan    vezis
 
28
 
A:   c'ab  bels    digz   gauzirai   solatz.
B:   c’ab  bels           jauzirai   solatz.         -1
C:   qu’ab cortes  ginh   jauzis     solatz.
D:   c'ab  bels    ditz   jauzira    solatz.
E:   ab    bels    digz   et ab bels solatz.
I:   ab    bels    ditz   jausira    solatz.
K:   ab    bels    ditz   jausira    solatz.
M:   ab    cortes  gieinh jausis     solaz.

Mʰ: bels digz] cortes jeyns; jauzirai] jay bel
Mʰ²: c'ap  cortes  genh   jau bel    solatz.
S:   a     bel     diz    et a gai   solaz.
Sg:  c'ab  cortes  joi    jatz bel   solatz.
W:   en    corteis jois   gist gens  soulais.
X:   q'en  corteis geu    gist beaus solaz.
a²:  ab    cortes  ditz   e bel      solatz.
e:   c'ap  corte   genh   jau bel    solatz.
 
29
 
A:   Ben tenc  lo Seignor per verai
B:   Ben tenc  lo Seignor per verai
C:   Be  tenc  lo Senhor  per veray
Mʰ²: Ben tenc  lo Senhor  per verai
R:   Ben tenc  lo Senhor  per veray
W:   Mol teg   lou Segnor per verai
X:   Celui Seignor teng   pir verai
a²:  Ben tieng lo Segnor  per verai
e:   Ben tenc  lo Senhor  per verai
 
30
 
A:   per q'eu   verrai l'amor de loing
B:   per q'ieu  veirai l’amor de loing
C:   que formet sest'    amor de lonh
Mʰ²: per qu'ieu veirai l'amor de lonh
R:   que formet sest’    amor de lonh
W:   per que    dit      amor de loig             -1
X:   qui fait  jauzir    d'amor de long
a²:                      l'amor de loing
e:   per qu'ieu veirai   l'amor de lonh
 
31
 
A:   mas  per un ben que m'en eschai
B:   mas  per un ben que m'en eschai
C:   mas  per un ben que m’en eschay
E:   que  per un be  que m’en eschai
I:   que  per un ben que m’en eschai
K:   que  per un ben que m’en eschai
Mʰ²: mai  per un be  que m'en eschai
R:   que  per un ben que m’en eschay
Sg:  que  per un ben que m'en eschai
W:   et   per un ben que m'en eschai
X:   qant per un ben qui m'en eschai
a²:  mais per un ben qi  m'en eschai
e:   mais per un be  que m'en eschai
 
32
 
A:   n'ai dos  mals car  tant m'es de loing
B:   n'ai dos  mals car  tant m’es de loing
C:   n’ai dos  mals quar tant suy  de lonh
E:   n’ai dos  mals si   be·m soi  de lonh
I:   n’ai dos  mals si   ben sui   de loing
K:   n’ai dos  mals si   be·m soi  de loing
Mʰ²: n'ai dos  mals car  m'es tant de lonh
R:   n’ai dos  mals si   be·m soi  de lonh
Sg:  n'ai dos  mals si   be·m son  de lonh
W:   ai   deus maus car  trop sui  de loig
X:   n'ai dous mals que  trop sui  de long
a²:  n'ai dos  mals qar  tan fui   de loing
e:   n'ai dos  mals car  m'es tant de lonh
 
33
 
A:   ai  car  me fos  lai     peleris
B:   ai  car  me fos  lai     peleris
C:   a   quar no fuy  lai     pelegris
E:   ai  com  fora    dreitz  pelegris
I:   a   con  fora    dreichs pellerins
K:   a   con  fora    dreigs  pellegrins
M:   ai  qar  mi fos  ieu     pelleris
Mʰ²: ai  car  mi fos  lai     pelegris
R:   ai  car  fos ieu lay     peleris
Sg:  ai  com  fora    dretz   pelegris
W:   Dex car  fuisse  fas     pelegrins
X:   he  las  que non fui     palerin
a²:  ai  qe   non sui lai     pelegris
e:   ai  car  mi fos  lai     pelegris
 
34
 
A:   si  qe  mos  fustz e  mos tapis
B:   si  que mos  fustz e  mos tapis
C:   si  que mos  fustz e  mos tapis
E:   si  ja  mos  flox  ni mos tapis
I:   si  ja  mos  focs  ni mos tapis
K:   si  ia  mos  focs  ni mos tapis
M:   si  qe  mos  fustz e  mos tapis
Mʰ²: si  que mos  futz  e  mos tapis
R:   si  que nos                               
Sg:  si  ja  mos  flotz ni mei tapis
W:   tan que mos  fust  et mos tapiris                +1      
X:   si  que mos  fuz   et mos tapin
a²:  si  qe  motz fuitz e  mos tapis
e:   si  que mos  fustz e  mos tapis
 
35
 
A:   fos  pels sieus    bels        oills   remiratz.
B:   fos  pelz sieus    bels        huoills remiratz.
C:   fos  pels sieus    belhs       huelhs  remiratz.
E:   fos  per  sos      bels        hueils  remiratz.
I:   fos  per  sos      bels        oills   remiratz.
K:   fos  per  sos      bels        oilli   remiratz.
M:   fos  pels sieus    bells       huellhs remiratz.
Mʰ²: fos  per  lo sieus bels        hueills remiratz.      +1
R:   fos  pels sieus    bels        huelhs  remirar.
Sg:  sion per  sos                  hoilhs  remiratz.
W:   fust de   ses      biauz  ex           remirais.
X:   fous de   ses      bels        euz     remiraz.
a²:  fos  on   dels     sieus  bels oils    miratz.
e:   fos  per  los      sieus  bels hueills remiratz.      +1
 
36
 
A:   Dieus qui fetz tot  cant  ve  ni vai
B:   Dieus que fetz tot  qant  ve  ni vai
C:   Dieus que fetz tot  quant ve  ni vay
E:   Dieus que fes  tot  quant es  e  fai
I:   Dieus que fos  tot  quant es  e  fai
K:   Dieus que fes  tot  qant  es  e  fai
M:   Dieus qi  fes  tot  qan   ven e  vai
Mʰ²: Dieus que fes  tot  can   ven e  vai
R:   Sel   que fes  tot  cant  ven e  vay
S:   Deu   qe  fist tuiz can   ven et vai
Sg:  Deus  que fe   tot  can   ve  e  vai
a²:  Dieus qi  fes  tot  qan   ven e  vai
e:   Dieus que fes  tot  can   ven e  vai
  
37
  
A:   e  formet cest' amor de loing
B:   e  fermet cest’ amor de loing
C:   e  formet sest' amor de lonh
E:   e  formet est’  amor de lonh
I:   e  formet nostr’amor de loing
K:   e  formet nostr’amor de loing
M:   e  fermet est’  amor de loinh
Mʰ²: e  formet sest' amor de lonh
R:   e  formet sest’ amor de lonh
S:   en fermez cest’ amor de long
Sg:  e  formet nostr'amor de lonh
a²:  e  forme  qest' amor de loing
e:   e  formet sest' amor de lonh
 
38 
 
A:   mi   don poder  qe·l cor       ieu n'ai
B:   me   don poder  qe·l cor        eu n'ai
C:   mi   don poder  que cor          ben ai
D:   mi   don poder  q'en cor        eu l'ai
E:   mi   do  poder  qu’enquera          lai
I:   mi   don poder  qu’enquera          lai
K:   mi   don poder  q’enquerra          lai
M:   mi   don poder  pos bon cor        n’ai
Mʰ²: me   don poder  que·l cor   qu'ieu n'ai
R:   me   don poder  al cor      q’ieu n’ay
S:   mi   don poder  pos talent        n'ai
Sg:  m'en don poder  qu'enqueras        lai
a²:  mi   don poder  al cor         q'eu ai
e:   me   don poder  que·l cor  qu'ieu n'ai
 
39
 
A:   q'en   breu veia       l'amor de loing
B:   q'en   breu veia       l’amor de loing
C:   qu’ieu      veya  sest'  amor de long
D:   eu          remir cest’  amor de loing
E:   eu          remir cest’  amor de lonh
I:   fu          remir cest’  amor de loing
K:   fu          remir cest'  amor de loing
M:   con         jauzisca   d’amor de loinh
Mʰ²: consi       remir      l'amor de lonh
R:   que         venha sest’  amor de lonh
S:   qe          remir cest'  amor de long
Sg:  eu          remir cest'  amor de lonh
a²:  q'en   breu remir      l'amor de loing
e:   consi       remir      l'amor de lonh
 
40
 
A:   veraiamen   en loncs aizis
B:   veraiamen   en locs  aizis
C:   verayamen   en luec  aizis
D:   veraiamen   en tal   assais
E:   veraiamen   en tal   jauzis
I:   veraiamen   en tal   aisis
K:   veraiamen   en tal   aisis
M:   veraiamentz en tals  aissis

Mʰ: locs] lochs
R:   veraiamen   el luec  aisi
S:   veraiamen   in       palazins
Sg:  veraiamen   en tal   aizis
 
41
 
A:   si que la  cambra  e·l   jardis
B:   si que la  cambra  e·l   jardis
C:   si que las cambras e·ls  jardis
D:   si que lla chambra e·l   jardis
E:   si que la  cambra  e·l   jardis
I:   si que la  canbra  e·l   jardis
K:   si que la  cambra  e·l   jardis
M:   si qe  la  cambra  e·l   jardis
R:   si que la  cambra  e·l   jardi
S:   si qe  la  chambra et lo zardins
Sg:  si que la  cambra  e·l   jardins
 
42
 
A:   mi resembles totz temps palatz.
B:   mi resembles totz temps palatz.
C:   mi recemblo   novels    palatz.
D:   mi sembla    maisos e   palatz.
E:   mi semble    maios  e   palaitz.
I:   mi senblon   maisos e   palatz.
K:   mi semblon   maisos e   palatz.
M:   mi resembles novells plaissatz.
R:   mi ressembles tos temps palais.
S:   me fos tan pres come longaz.
Sg:  me resenbles totz jorns palais.
 
43
 
A:   Ver ditz qui m'apella  lechai
B:   Ver ditz qui m’apella  lechai
C:   Ver ditz qui m’apella  lechay
M:   Ver dis  qi  m’apellet licay
R:   Ver ditz qi  m’apela   lial 
Sg:  Ver diz  qui m'apela   lichai
 
44
 
A:   ni desiron d'amon  de loing
B:   ni desiran d’amor  de loing
C:   e  deziros d’amor  de lonh
M:   ni deziros d’amor  de loinh
R:   ni deziron d’amors de lonh
Sg:  e  desiran d'amor  de lonh
 
45
 
A:   car nuills autre  jois  tant no·m plai
B:   car nuills autre  jois  tant no·m plai
C:   que nulhs  autres joys  tan  no·m plai
M:   qar neguna res          tan  no·m plai
R:   car nulh   autr’  amor  tan  no·m play
Sg:  car tan    bela   donna      non  sai
 
46 
 
A:   cum gauzimens d'amor de loing
B:   cum jauzimens d’amor de loing
C:   cum jauzimen  d’amor de lonh
M:   com jazimentz d’amor de loinh
R:   com chauzimen d’amor de lonh
Sg:  vas nulha part ni prop ni lonh
 
47
 
A:   mas  so q' eu   vuoill m'es tant aïs
B:   mas  so qu’eu   vuoill m’es tant ahis
C:   mas  so qu’ieu  vuelh  m’es tant ahis
Mʰ²: mas  so qu'ieu  vueil  m'es tot  taïs
R:   mas  so q’ ieu  vuelh  mes  el   aital
Sg:  car  fin'amor atan apris
e:   mais so qu'ieu  vueill m'es tot  taïs
 
48
 
A:   q'  enaissi·m fadet mos pairis
B:   qu’ enaissi·m fadet mos pairis
C:   qu’ enaissi·m fadet mos pairis
Mʰ²: car aisi·m    fadet mos pairis
R:   qu’ enaisi    marret mos pairi
Sg:  que cant troba dos amans fis
e:   car aisi·m    fadet mos pairis
 
49
 
A:   q'ieu  ames e non fos amatz.
B:   q'ieu  ames e non fos amatz.
C:   qu’ieu ames e no  fos amatz.
Mʰ²: qu'ieu ames e non fos amatz.
R:   q’ieu  ames e no  fos amatz.
Sg:  sab ben faire d'estrains privatz.
e:   qu'ieu ames e non fos amatz.
 
50
 
A:   Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs
B:   Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis
 
51
 
A:   totz sia mauditz lo pairis
B:   totz sia mauditz lo pairis
 
52
 
A:   qe·m fadet q'ieu non fos amatz.
B:   qe·m fadet q'ieu non fos amatz.

  • letto 1945 volte

Collazione AB - DEIK

AB DEIK
  I I
  Lanqan li jorn son lonc en mai
  m'es bels doutz chans d'auzels de loing,
  e qand me sui partitz de lai
  remembra·m d'un'amor de loing:
  vau de talan embroncs e clis,
  si que chans ni flors d'albespis
  no·m platz plus qe l'iverns gelatz.
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
e quan me soi partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vauc de talan enbroncx e clis,
si que chanz ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’ivers gelatz.
  II II
  Ja mais d'amor no·m gauzirai
  si no·m gau d'est'amor de loing:
  qe gensor ni meillor no·
n sai
  vas nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  qe lai el renc dels Sarrazis
  fos ieu per lieis chaitius clamatz!
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si non gaug d’est’amor de lonh,
que gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels Sarrazis
fos ieu per leis caitius clamatz!
  III III
  Iratz e gauzens m'en partrai
  qan veirai cest amor de loing,
  mas non sai coras la·m veirai
  car trop son nostras terras loing:
  assatz hi a portz e camis
  e per aisso no·
n sui devis...
  Mas tot sia cum a Dieu platz!
Iratz e jauzens m’en partrai
quan verai cest’amor de lonh
que  per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
Ai, com  fora dreitz  pelegris
si ja mos flox ni mos tapis
fos per sos bels hueils  remiratz.
  IV IV
Be·m parra jois qan li qerrai,
  per amor Dieu, l'alberc de loing,
  e s'a lieis platz, albegarai
  pres de lieis, si be·m sui de loing.
  Adoncs parra·l parlamens fis
  qand drutz loindas er tant vezis
  c'ab bels digz gauzirai solatz.
Dieus que fes tot quant es e fai
e formet est’amor de lonh,
mi don poder qu’encor lai
eu remir cest'amor de lonh
veraiamen en tal aisis:
si que la cambra e·l jardis
mi semble maisos e palaitz.
  V V
  Ben tenc lo Seignor per verai
  per q'eu veirai l'amor de loing;
  mas per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals, car tant m'es de loing.
  Ai! car me fos lai peleris
  si qe mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus bels oills remiratz!
Be·m parra jois quan li querrai
per amor Dieu l’alberc de lonh,
e s’a lei platz alberguarai
pres de lei si be·m soi de lonh.
Adonx parra·l parlamenz fis
quan drutz loindas er tan vezis
ab bels digz jausira solatz.
  VI  
Dieus, que fetz tot cant ve ni vai
  e formet cest'amor de loing,
  mi don poder, qe·l cor ieu n'ai,
  q'en breu veia l'amor de loing,
  veraiamen, en locs aizis,
  si que la cambra e
·l jardis
  mi resembles totz temps palatz!
 
  VII  
  Ver ditz qui m'apella lechai
  ni desiron d'amor de loing,
  car nuills autre jois tant no·m plai
  cum gauzimens d'amor de loing.
  Mas so q'eu vuoill m'es tant a
ïs,
  q'enaissi·m fadet mos pairis
  q'ieu ames e non fos amatz!
 
  VIII  
  Mas so q'ieu vuoill m'es tant ahis.
  Totz sia mauditz lo pairis
  qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
 
  • letto 1206 volte

Collazione EIK-D

I I
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
e quan me soi partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vauc de talan enbroncx e clis,
si que chanz ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’ivers gelatz.
Lanquant li jorn son lonc en mai
m'es bels dous chanz d'ausels de loing,
e can me sui part de lai
membra·m d'un'amor de log:
vauc de talan enbroncs e clins,
si que chanz ni flors d'albres pins
no·m platz plus que l'invertz gelatz.
II II
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si non gaug d’est’amor de lonh,
que gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels Sarrazis
fos ieu per leis caitius clamatz!
Ja mais d'amor non jauzirai
 si non gaug d'est'amor de loing,
 que gensor ni meillor no
·n sai
 ves nuilla part, ni pres ni loing.
 Tant es sos prez verais e fis
 que lai el renc de Sarazis
 fos eu per leis chaitius clamatz!
III III
Iratz e jauzens m’en partrai
quan verai cest’amor de lonh
que  per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals si be·m soi de lonh
ai com  fora dreitz  pelegris
si ja mos flox ni mos tapis
fos per sos bels hueils  remiratz.
Iratz e jauzens m'en partrai
quan verai cest amor de loing.
Mi don poder q'encor eu l'ai
eu remir cest'amor de loing
veraiamen en tal assais:
si que lla chambra e
·l jardis
mi sembla maisos e palatz.
IV  
Dieus que fes tot quant es e fai
e formet est’amor de lonh,
mi don poder qu’enquera lai
eu remir cest'amor de lonh
veraiamen en tal aisis:
si que la cambra e·l jardis
mi semble maisos e palaitz.
 
V IV
Be·m parra jois quan li querrai
per amor Dieu l’alberc de lonh,
e s’a lei platz alberguarai
pres de lei si be·m soi de lonh;
adonx parra·l parlamenz fis
quan drutz loindas er tan vezis
ab bels digz jausira solatz.
Be·m para jois quan li querrai
per amor Dieu l'alberc de loing,
e s'a lei platz albergarai
pres de llei si be·m soi de loing;
adoncs parra·l parlamenz fis
quan drutz londanz er tant vesis
c'ab bels ditz jauzira solatz.
  • letto 1053 volte

Subarchetipo EIK

I
Lanquan li jorn son lonc en mai
m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
e quan me soi partitz de lai
remembra·m d’un’amor de lonh:
vauc de talan enbroncx e clis,
si que chanz ni flors d’albespis
no·m platz plus que l’ivers gelatz.
 
II
Ja mais d’amor no·m jauzirai
si non gaug d’est’amor de lonh,
que gensor ni meillor no·n sai
vas nuilla part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz verais e fis
que lai el renc dels Sarrazis
fos ieu per leis caitius clamatz!
 
III
Iratz e jauzens m’en partrai
quan verai cest’amor de lonh
que  per un ben que m’en eschai
n’ai dos mals si be·m soi de lonh
ai com  fora dreitz  pelegris
si ja mos flox ni mos tapis
fos per sos bels hueils  remiratz.
 
IV
Dieus que fes tot quant es e fai
e formet est’amor de lonh,
mi don poder qu’enquera lai
eu remir cest'amor de lonh
veraiamen en tal aisis:
si que la cambra e·l jardis
mi semble maisos e palaitz.
 
V
Be·m parra jois quan li querrai
per amor Dieu l’alberc de lonh,
e s’a lei platz alberguarai
pres de lei si be·m soi de lonh;
adonx parra·l parlamenz fis
quan drutz loindas er tan vezis
ab bels digz jausira solatz.

  • letto 1018 volte

Subarchetipo EIK-D

I

Lanquan li jorn son lonc en mai

m’es bel dous chans d’auzels de lonh,

e quan me soi partitz de lai

remembra·m d’un’amor de lonh:

vauc de talan enbroncx e clis,

si que chanz ni flors d’albespis

no·m platz plus que l’ivers gelatz.

 

II

Ja mais d’amor no·m jauzirai

si non gaug d’est’amor de lonh,

que gensor ni meillor no·n sai

vas nuilla part, ni pres ni lonh.

Tant es sos pretz verais e fis

que lai el renc dels Sarrazis

fos ieu per leis caitius clamatz!

 

III

Iratz e jauzens m’en partrai

quan verai cest’amor de lonh

que  per un ben que m’en eschai

n’ai dos mals si be·m soi de lonh.

Ai, com  fora dreitz  pelegris

si ja mos flox ni mos tapis

fos per sos bels hueils  remiratz.

 

IV

Dieus que fes tot quant es e fai

e formet est’amor de lonh,

mi don poder qu’encor lai

eu remir cest'amor de lonh

veraiamen en tal aisis:

si que la cambra e·l jardis

mi semble maisos e palaitz.

 

V

Be·m parra jois quan li querrai

per amor Dieu l’alberc de lonh,

e s’a lei platz alberguarai

pres de lei si be·m soi de lonh;

adonx parra·l parlamenz fis

quan drutz loindas er tan vezis

ab bels digz jausira solatz.

  • letto 1060 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4997 volte

CANZONIERE A

  • letto 3251 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2387 volte

Edizione diplomatica

Vai al manoscritto [2]

        
   
Jaufres rudels de blaia.

  L    an qan li iorn son lonc enmai. Mes bels
        doutz chans dauzels deloing. E qand

   me sui partitz delai. Remembram dun
   amor deloing. Vau de talan embroncs e
   clis. si que 
chans ni flors dalbespis. nom
   platz plus q(e)liuerns gelatz.
  
 


   I amais damor non guizarai. Si nom
   gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil
   lor non sai. Vas nuilla part nipres ni
   loing. Tant es sos pretz uerais efis. Qe
   lai el renc dels sarrazis. fos ieu p(er) lieis
   chaitius clamatz.


   I ratz egauzens menpartrai. Qan uei
   rai cest amor deloing. Mas non sai
   coras laueirai. Car trop son nostras
   terras loing. Assatz hia portz ecamis.
   Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m)
   adieu platz. 

   Bem parra iocs qan li qerrai. p(er) amor
   dieu lalberc deloing. Esalieis platz al
   begarai. pres delieis 
sibem sui deloing.
   Adoncs parral parlamens fis. Qand
  drutz loindas er tant uezis. Cab bels
  digz gauzirai solatz.    
   Ben tenc loseignor p(er)uerai. p(er)q(e)u uerrai
   lamor deloing. Mas p(er)unben que men
   eschai. Nai dos mals car tant mes de
   loing. Ai car me fos lai peleris. siq(ue) mos
   fustz emos tapis. fos pels sieus bels oills
   remiratz. 
  Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. efor
   met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l
   cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g.
   Veraiamen en loncs aizis. si que la
   cambra el iardis. mi resembles totz
   temps palatz.

   V er ditz qui mapella lechai. ni desiron
   damon deloing. Car nuills autre iois
   tant nom plai. Cum gauzimens da
   mor deloing. mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t
  
   ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu
   ames enon fos amatz.

   Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz
   sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu
   non fos amatz.
  • letto 3190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels de blaia.    Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Lan qan li iorn son lonc enmai. Mes bels
  doutz chans dauzels deloing. E qand
  me sui partitz delai. Remembram dun
  amor deloing. Vau de talan embroncs e
  clis. si que chans ni flors dalbespis. Nom
  platz plus q(e) liuerns gelatz.

 
  Lanqan li jorn son lonc en mai
  m'es bels doutz chans d'auzels de loing,
  e qand me sui partitz de lai
  remembra·m d'un'amor de loing:
  vau de talan embroncs e clis,
  si que chans ni flors d'albespis
  no·m platz plus qe l'iverns gelatz.
    II
  Iamais damor non guizarai. Si nom
  gau destamor deloing. Q(e) gensor ni meil
  lor non sai. Vas nuilla part nipres ni
  loing. Tant es sos pretz uerais e fis. Qel
  lai el renc dels sarrazis. Fos ieu p(er) lieis
  chaitius clamatz.

 
  Ja mais d'amor non guizarai
  si no·m gau d'est'amor de loing:
  qe gensor ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  qe lai el renc dels Sarrazis
  fos ieu per lieis chaitius clamatz!
    III
  Iratz egauzens menpartrai. Qan uei
  rai cest amor deloing. Mas non sai
  coras laueirai. Car trop son nostras
  terras loing. assatz hia portz ecamis.
  Ep(er) aisso non sui deuis. Mas tot sia cu(m)
  adieu platz. 
  Iratz e gauzens m'en partrai
  qan veirai cest amor de loing,
  mas non sai coras la veirai
  car trop son nostras terras loing:
  assatz hi a portz e camis
  e per aisso no
·n sui devis...
  Mas tot sia cum a Dieu platz!
    IV
  Bem parra iocs qan li qerrai. P(er) amor
  dieu lalberc deloing. Esalieis platz al
  begarai. Pres delieis sibem sui deloing.
  Adoncs parral parlamens fis. Qand
  drutz loindas er tant uezis. Cab bels
  digz gauzirai solatz.

 
  Be·m parra jocs qan li qerrai,
  per amor Dieu, l'alberc de loing,
  e s'a lieis platz, albegarai
  pres de lieis, si be·m sui de loing.
  Adoncs parra·l parlamens fis
  qand drutz loindas er tant vezis
  c'ab bels digz gauzirai solatz.
    V
  Ben tenc loseignor p(er)uerai. P(er)q(e)u uerrai 
  lamor deloing. Mas p(er)unben que men
  eschai. Nai dos mals car tant mes de
  loing. Ai car me fos lai peleris. Siq(e) mos
  fustz emos tapis. Fos pels sieus bels oills
  remiratz. 

 
  Ben tenc lo Seignor per verai
  per q'eu verrai l'amor de loing;
  mas per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals, car tant m'es de loing.
  Ai! car me fos lai peleris
  si qe mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus bels oills remiratz!
    VI
  Dieus qui fetz tot cant ue ni uai. Efor
  met cest amor deloing. Mi don poder q(e)l
  cor ieu nai. Qenbreu ueia lamor deloi(n)g.
  Veraiamen en loncs aizis. Si que la
  cambra el iardis. Mi resembles totz
  temps palatz.

 
  Dieus, qui fetz tot cant ve ni vai
  e formet cest'amor de loing,
  mi don poder, qe·l cor ieu n'ai,
  q'en breu veia l'amor de loing,
  veraiamen, en loncs aizis,
  si que la cambra e
·l jardis
  mi resembles totz temps palatz!
    VII
  Ver ditz qui mapella lechai. Ni desiron 
  damon deloing. Car nuills autre iois
  tant nom plai. Cum gauzimens da
  mor deloing. Mas so q(e)u uuoill mes ta(n)t
  ais. Q(e)naissim fadet mos pairis. Qieu
  ames enon fos amatz.

 
  Ver ditz qui m'apella lechai
  ni desiron d'amon de loing,
  car nuills autre jois tant no·m plai
  cum gauzimens d'amor de loing.
  Mas so q'eu vuoill m'es tant a
ïs,
  q'enaissi·m fadet mos pairis
  q'ieu ames e non fos amatz!
    VIII
  Mas so qieu uuoill mes tant ais. Totz
  sia mauditz lopairis. Qem fadet qieu
  non fos amatz.
  Mas so q'ieu vuoill m'es tant aïs.
  Totz sia mauditz lo pairis
  qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
  • letto 2983 volte

CANZONIERE B

  • letto 3378 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                                                                                                                              Vai al manoscritto [3]

  • letto 2983 volte

Edizione diplomatica

 

  
    Jaufres rudels de blaia.
   L   An qand li iorn son lonc en mai.
   Mes bels douz chans dauzels deloi(n)g.
   eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m)
   dun amor deloing. vauc de talan en
   broncs e clis. si que chans ni flors
   dalbespis. nom platz plus que lin
   uerns gelatz.   


   I a mais damor nom gauzirai. si no(n)
   gau destamor deloing. Q(ue) gensor ni
   meillor non sai. uas nuilla part ni
   pres niloing. tant es sos pretz uerais
   e fis. Q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos
   eu p(er) lieis chaitius clamatz.


   I ratz egauzens men partrai. Qan
   ueirai cest amor deloing. mas non
   sai coras lamueirai. car trop son no
   stras terras loing. assatz i a portz e ca-
   mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot
   sia cum adieu platz.

   B em parra iois qan li qerrai. p(er) a-          
   mor dieu lamor deloing. esalieis plai
   albergarai. pres delieis si bem sui de
   loing. adoncs parral parlamens
   fis. Qand drutz loindas er tant ue-             
   zis. cab bels iauzirai solatz.

   Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu
   ueirai lamor deloing. Mas p(er) un ben       
   q(ue) men eschai. nai dos mals car tant

   mes deloing. ai carme fos lai pele                 
   ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos        
   pelz sieus bels huoills remiratz.


   D ieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e
   fermet cest amor deloing. Me don            
   poder qel cor eu nai. Qen breu ueia               
   lamor deloing. ueraiamen en locs                  
   aizis. Si q(e) lacambra el iardis. mire        
   sembles totztemps palatz.


   V er ditz qui mapella lechai. ni desi-
   ran damor deloing. car nuills au-                  
   tre iois tant nom plai. cum iauzi                     
   mens damor deloing. Mas so q(ue)u              
   uuoill mes tant ahis. Q(e) naissim               
   fadet mos pairis. Qieu ames enon                   
   fos amatz.

   M as so qieu uuoill mes tant ahis.
   totz sia mauditz lo pairis. Qem fa
   det qieu non fos amatz.
  • letto 6430 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufres rudels de blaia.   Jaufres Rudels de Blaia.
    I
  Lan qand li iorn son lonc en mai.
  mes bels douz chans dauzels deloi(n)g.
  eqand me sui partitz delai. reme(m)bra(m)
  dun amor deloing. uauc de talan en
  broncs e clis. si que chans ni flors
  dalbespis
. nom platz plus que lin
  uerns gelatz.
  Lanqand li jorn son lonc en mai
  m’es bels douz chans d’auzels de loing,
  e qand me sui partitz de lai
  remembra·m d’un'amor de loing:
  vauc de talan enbroncs e clis,
  si que chans ni flors d’albespis

  no·m platz plus que l’inverns gelatz.
    II
  Ia mais damor nom gauzirai. si no(n)
  gau destamor deloing. q(ue) gensor ni
  meillor non sai. uas nuilla part ni
  pres niloing. tant es sos pretz uerais
  e fis. q(ue) lai el renc dels sarrazis. fos
  eu p(er) lieis chaitius clamatz.

 
  Ja mais d’amor no·m gauzirai
  si non gau d’est’amor de loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc dels Sarrazis 
  fos eu per lieis chaitius clamatz!
    III
  Iratz egauzens men partrai. qan
  ueirai cest amor deloing. mas non
  sai coras lamueirai. car trop son no
  stras terras loing. assatz i a portz eca-
  mis. ep(er) aisso non sui deuis. mas tot
  sia cum adieu platz.

 
  Iratz e gauzens m'en partrai
  qan veirai cest amor de loing,
  mas non sai coras la·m veirai
  car trop son nostras terras loing:
  assatz i a portz e camis
  e per aisso no
·n sui devis...
  Mas tot sia cum a Dieu platz!
    IV
  Bem parra iois qan li qerrai. p(er) a-
  mor dieu lamor deloing. esalieis plai
  albergarai. pres delieis si bem sui de
  loing. adoncs parral parlamens
  fis. qand drutz loindas er tant ue-
  zis. cab bels iauzirai solatz.

 
  Be·m parra jois qan li qerrai
  per amor Dieu l’amor de loing,
  e s'a lieis plai albergarai 
  pres de lieis si be·m sui de loing;
  adoncs parra·l parlamens fis
  qand drutz loindas er tant vezis
  c’ab bels jauzirai solatz.
    V
  Ben tenc lo seignor p(er) uerai. p(er) qieu
  ueirai lamor deloing. mas p(er) un ben
  q(ue) men eschai. nai dos mals car tant 
  mes deloing. ai car me fos lai pele
  ris. si q(ue) mos fustz emos tapis. fos
  pelz sieus bels huoills remiratz.

 
  Ben tenc lo Seignor per verai
  per q'ieu veirai l’amor de loing,
  mas per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals car tant m’es de loing.
  Ai! car me fos lai peleris
  si que mos fustz e mos tapis
  fos pelz sieus bels huoills remiratz.
    VI
  Dieus q(ue) fetz tot qant ue ni uai. e
  fermet cest amor deloing. me don
  poder qel cor eu nai. qen breu ueia
  lamor deloing. ueraiamen en locs
  aizis. si q(ue) lacambra el iardis. mire
  sembles totztemps palatz.

 
  Dieus que fetz tot qant ve ni vai
  e fermet cest'amor de loing,
  me don poder qe·l cor eu n'ai
  q'en breu veia l’amor de loing,
  veraiamen en locs aizis:
  si que la cambra e·l jardis
  mi resembles totz temps palatz.
    VII
  Uer ditz qui mapella lechai. ni desi-
  ran damor deloing. car nuills au-
  tre iois tant nom plai. cum iauzi
  mens damor deloing. mas so q(ue)u
  uuoill mes tant ahis. q(ue) naissim
  fadet mos pairis. qieu ames enon
  fos amatz.

 
  Ver ditz qui m’apella lechai
  ni desiran d’amor de loing,
  car nuills autre jois tant no·m plai
  nuills autre jois tant no·m plai
  cum jauzimens d’amor de loing.
  Mas so qu’eu vuoill m’es tant ahis
  qu’enaissi·m fadet mos pairis:
  q'ieu ames e non fos amatz.
    VIII
  Mas so qieu uuoill mes tant ahis.
  totz sia mauditz lo pairis. qem fa
  det qieu non fos amatz.
  Mas so q'ieu vuoill m’es tant ahis.
  Totz sia mauditz lo pairis
  qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
  • letto 2747 volte

CANZONIERE C

  • letto 3718 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                       Vai al manoscritto [4]

  • letto 3470 volte

Edizione diplomatica

 

                          
                        
            Jaufre
       L       An quan rudel de blaya.
                li iorn son lonc e may.
                mes belhs dous chans
                dauzelhs delonh. e q(ua)n
  mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m)
  duna mor delonh. uau de tala(n)
  em broncx e clis. si que cha(n)s ni
  flor dalbespis. nom ualon plus
  queyuerns gelatz.
        


  B e tenc lo senhor per ueray.
  que formet sesta mor de lonh.
  mas per un ben que me(n) eschay.
  nai dos mals quar tant suy de
  lonh. a quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis.
  fos pels sieus belhs huelhs re                        


   B em parra ioys qua(n)         miratz.
  li querray. per amor dieu los-
  tal de lonh. e salieys platz al-
  berguarai. pres de lieys si bem
  suy de lonh. quaissi es lo parla-
  mens fis. quan drutz lonhdas
  es tan uezis. quab cortes ginh

  iauzis solatz.    
  
Iratz e dolens men partray. si-
  eu no uey sesta mor delonh. no(m)
  sai quora mais la ueyrai. que
  tan son nostras terras lonh. as-
  satz hi a pas e camis. e per aisso
  non suy deuis. mas tot sia cum
  alieys platz.


   Iamai damor nom iauziray.
  si nom iau desta mor de lonh. q(ue)
  mielher ni gensor non sai. ues
  nulha part ni pres ni long. ta(n)t
  es sos pretz ricx e sobris. que lai
  el reng dels sarrazis. fos hieu p(er)
  lieys chaitius clamatz.

   Dieus que fetz tot quant ue
  ni uay. e formet sesta mor de
  lonh. mi don poder que cor ben
  ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g.
  uerayamen en luec aizis. si q(ue)-
  las cambras els iardis. mi rece(m)-
  blo nouels palatz.

   Uer ditz qui ma pella lechay.
  e deziros damor de lonh. que
  nulhs autres ioys tan nom plai.
  cum iauzimen damor de lonh.
  mas so quieu uuelh mes tant
  ahis. quenaissim fadet mos-
  pairis. quieu ames e nofos a
                                     matz.
  • letto 3538 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jaufre rudel de blaya   Jaufre Rudel de Blaya.
    I
  Lan quan rudel de blaya.
  li iorn son lonc e may
  mes belhs dous chans
  dauzelhs delonh. e q(ua)n
  mi suy partitz de lay. reme(m)bra(m)
  duna mor delonh. uau de tala(n)
  em broncx e clis. si que cha(n)s ni
  flor dalbespis. nom ualon plus
  queyuerns gelatz.
  Lanquan li jorn son lonc e may
  m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
  e quan mi suy partitz de lay
  remembra·m d’un'amor de lonh:
  vau de talan embroncx e clis,
  si que chans ni flor d’albespis
  no·m valon plus que yverns gelatz.
    II
  Be tenc lo senhor per ueray.
  que formet sesta mor de lonh.
  mas per un ben que me(n) eschay.
  nai dos mals quar tant suy de
  lonh. a quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis.
  fos pels sieus belhs huelhs re
  miratz.
  Be tenc lo Senhor per veray
  que formet sest'amor de lonh,
  mas per un ben que m’en eschay
  n’ai dos mals quar tant suy de lonh.
  A! quar no fuy lai pelegris
  si que mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus belhs huelhs remiratz.
    III
  Bem parra ioys qua(n)
  li querray. per amor dieu los-
  tal de lonh. e salieys platz al-
  berguarai. pres de lieys si bem
  suy de lonh. quaissi es lo parla-
  mens fis. quan drutz lonhdas
  es tan uezis. quab cortes ginh
  iauzis solatz.
  Be·m parra joys quan li querray
  per amor Dieu l’ostal de lonh,
  e s’a lieys platz alberguarai
  pres de lieys si be·m suy de lonh;
  qu’aissi es lo parlamens fis
  quan drutz lonhdas es tan vezis
  qu’ab cortes ginh jauzis solatz.
    IV
  Iratz e dolens men partray. si-
  eu no uey sesta mor delonh. no(m)
  sai quora mais la ueyrai. que
  tan son nostras terras lonh. as-
  satz hi a pas e camis. e per aisso
  non suy deuis. mas tot sia cum
  alieys platz.
  Iratz e dolens m’en partray
  s’ieu no vey sest'amor de lonh,
  no
·m sai quora mais la veyrai
  que tan son nostras terras lonh:
  assatz hi a pas e camis
  e per aisso no
·n suy devis...
  Mas tot sia cum a lieys platz!
    V
  Iamai damor nom iauziray.
  si nom iau desta mor de lonh. q(ue)
  mielher ni gensor non sai. ues
  nulha part ni pres ni long. ta(n)t
  es sos pretz ricx e sobris. que lai
  el reng dels sarrazis. fos hieu p(er)
  lieys chaitius clamatz.
  Ja mai d’amor no·m jauziray
  si no·m jau d'est'amor de lonh,
  que mielher ni gensor no
·n sai
  ves nulha part, ni pres ni long.
  Tant es sos pretz ricx e sobris,
  que lai el reng dels Sarrazis
  fos hieu per lieys chaitius clamatz!
    VI
  Dieus que fetz tot quant ue
  ni uay. e formet sesta mor de
  lonh. mi don poder que cor ben
  ai. quieu ueya sesta mor de lo(n)g.
  uerayamen en luec aizis. si q(ue)-
  las cambras els iardis. mi rece(m)-
  blo nouels palatz.
  Dieus que fetz tot quant ve ni vay
  e formet sest'amor de lonh,
  mi don poder que cor ben ai
  qu’ieu veya sest'amor de long
  verayamen en luec aizis:
  si que las cambras e·ls jardis
  mi recemblo novels palatz.
    VII
  Uer ditz qui ma pella lechay.
  e deziros damor de lonh. que
  nulhs autres ioys tan nom plai.
  cum iauzimen damor de lonh.
  mas so quieu uuelh mes tant 
  ahis. quenaissim fadet mos-
  pairis. quieu ames e nofos a
  matz.
  Ver ditz qui m’apella lechay
  e deziros d’amor de lonh,
  que nulhs autres joys tan no·m plai
  cum jauzimen d’amor de lonh.
  Mas so qu’ieu vuelh m'es tant ahis
  qu’enaissi·m fadet mos pairis:
  qu’ieu ames e no fos amatz.
  • letto 3992 volte

CANZONIERE D

  • letto 3235 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2582 volte

Edizione diplomatica

 

   
    
         
Jdem. Jaufre 
  L   an quant li iorn son lonc en mai.
       Mes bels dous chanz dausels de
       loing. * Vauc d(e) talan en broncs ecli(n)s.
  Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m)
  platz plus que linuertz gelatz.


  I    amais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga
       ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni
  meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s
  ni loing. Tant es sos prez uerais efis.
  Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis
  chaitius clamatz.


  I    ratz eiauzens men partrai. Quan ue
       rai cest amor de loing. Mi don pode(r)
  qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo
  ing. ueraiamen ental assais. Siquella
  chambra el iardis Mi sembla maisos
       e palatz.

  B   em para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor
 

  dieu lalberc deloing. Esalei  platz
  albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g.
  Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan
  drutz lon danz er tant uesis. Cab bels
  ditz iauzira solatz.

   
     *  I due versi mancanti sono stati aggiunti di lato
     con il seguente segno di richiamo   

    

     (richiamo)      

              e ca(n) me sui part
              de lai. me(m)bram
              dunamor de log
  • letto 2389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Jdem. Jaufre   Idem Jaufre
    I
  Lan quant li iorn son lonc en mai.
  Mes bels dous chanz dausels de
  loing. * Vauc de talan en broncs ecli(n)s.
  Si que chanz ni flors dalbres pins. No(m)
  platz plus que linuertz gelatz. 
 
  * e ca(n) me sui part
    de lai. me(m)bram
    dunamor de log
  Lanquant li jorn son lonc en mai
  m'es bels dous chanz d'ausels de loing,
  e can me sui part de lai
  membra·m d'un'amor de log:
  vauc de talan enbroncs e clins,
  si que chanz ni flors d'albres pins
  no·m platz plus que l'invertz gelatz.

 
    II
  Iamais damor no(n) iauzirai. Sino(n) ga
  ug d(e)stamor de loing. Que gensor ni
  meillor non sai. Ues nuilla part ni p(re)s
  ni loing. Tant es sos prez uerais efis.
  Que lai el renc de sarazis. fos eu p(er) leis
  chaitius clamatz.

 
  Ja mais d'amor non jauzirai
  si non gaug d'est'amor de loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos prez verais e fis
  que lai el renc de Sarazis
  fos eu per leis chaitius clamatz!
    III
  Iratz eiauzens men partrai. Quan ue
  rai cest amor de loing. Mi don pode(r)
  qencor eu lai. Eu remir cestamor de lo
  ing. ueraiamen ental assais. Siquella
  chambra el iardis Mi sembla maisos
  e palatz.

 
  Iratz e jauzens m'en partrai
  quan verai cest amor de loing.
  Mi don poder q'en cor eu l'ai
  eu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal assais:
  si que lla chambra e
·l jardis
  mi sembla maisos e palatz.
    IV
  Bem para iois quan li q(ue)rrai. p(er) amor
  dieu lalberc deloing. Esalei  platz
  albergarai. p(re)s dellei sibem soi deloi(n)g.
  Adoncs pa(r)ral parlamenz fis. Quan
  drutz lon danz er tant uesis. Cab bels
  ditz iauzira solatz.

 
  Be·m para jois quan li querrai
  per amor Dieu l'alberc de loing,
  e s'a lei platz albergarai
  pres de llei si be·m soi de loing;
  adoncs parra·l parlamenz fis
  quan drutz londanz er tant vesis
  c'ab bels ditz jauzira solatz.
  • letto 3117 volte

CANZONIERE E

  • letto 3965 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                               Vai al manoscritto [5]       

  • letto 3300 volte

Edizione diplomatica

 

   
  L    
an quan li iorn
Jaufre rudel.
         son lonc enmai. mes bel dous ch
   ans dauzels de lonh. equan me soi partitz
   de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t
   de talan enbroncx eclis. si cauzels ni flor
   dalbespis. nom platz plus que liuers ge
   latz.


  Iamais damar nom iauzirai. si nom
   gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me
   illor non sai. uas nuilla part ni pres
   ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el
   regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius
   clamatz.


  Iratz eiauzens men partrai quan ben re -
   mir lamor de lonh. que perun be que men
   eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai
   com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni
   mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz.

  Dieus que fes tot quant es efai. eformet
   estamor de lonh. mi do poder quenquera
   lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n)
   ental iauzis. si que la cambra el iardis.
   mi semble maios epalaitz.

  Bem parra iois quan li querrai. per
   amor dieu lamor de lonh. esalei platz
   alberguarai. pres delei si bem soi delonh.
   adonx parra parlamen fis. quan drutz
   loindas er tan uezis. ab bels digz (et) ab
   bels solatz.
  • letto 2844 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Jaufre rudel   Jaufre Rudel
    I
  Lan quan li iorn Jaufre rudel.
  son lonc enmai. mes bel dous ch
  ans dauzels de lonh. equan me soi partitz
  de lai. remembram dunamor de lonh. ue(n)t
  de talan en broncx eclis. si cauzels ni flor
  dalbespis. nom platz plus que liuers ge
  latz.
  Lanquan li jorn son lonc en mai
  m’es bel dous chans d’auzels de lonh,
  e quan me soi partitz de lai
  remembra·m d’un’amor de lonh:
  vent de talan enbroncx e clis,
  si c’auzels ni flor d’albespis
  no·m platz plus que l’ivers gelatz.
    II
  Iamais damar nom iauzirai. si nom
  gaug destamor de lonh. q(ue) genser ni me
  illor non sai. uas nuilla part ni pres
  ni lonh. tant es sos pretz uerais efis. lai el
  regne dels sarrazis. fos ieu per leis caitius
  clamatz.
  Ja mais d’amar no·m jauzirai
  si no·m gaug d’est’amor de lonh,
  que genser ni meillor no
·n sai
  vas nuilla part, ni pres ni lonh.
  Tant es sos pretz verais e fis
  lai el regne dels Sarrazis
  fos ieu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiauzens men partrai quan ben re -
  mir lamor de lonh. que perun be que men
  eschai. nai dos mals si bem soi de lonh. ai
  com fora dreitz pelegris. si ia mos flox ni
  mos tapis. fos per sos bels hueils remiratz.
  Iratz e jauzens m’en partrai
  quan ben remir l’amor de lonh,
  que per un be que m’en eschai
  n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
  Ai! com fora dreitz pelegris
  si ja mos flox ni mos tapis
  fos per sos bels hueils remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot quant es efai. eformet
  estamor de lonh. mi do poder quenquera
  lai. eu remir cestamor de lonh. ueraiame(n)
  ental iauzis. si que la cambra el iardis.
  mi semble maios epalaitz.
  Dieus que fes tot quant es e fai
  e formet est’amor de lonh,
  mi do poder qu’enquera lai
  eu remir cest'amor de lonh
  veraiamen en tal jauzis:
  si que la cambra e
·l jardis
  mi semble maios e palaitz.
    V
  Bem parra iois quan li querrai. per
  amor dieu lamor de lonh. esalei platz
  alberguarai. pres delei si bem soi delonh.
  adonx parra parlamen fis. quan drutz
  loindas er tan uezis. ab bels digz et ab
  bels solatz.

 
  Be·m parra jois quan li querrai
  per amor Dieu l’amor de lonh,
  e s’a lei platz alberguarai
  pres de lei si be·m soi de lonh;
  adonx parra parlamen fis
  quan drutz loindas er tan vezis
  ab bels digz et ab bels solatz.
  • letto 3001 volte

CANZONIERE I

  • letto 4097 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Vai al manoscritto [6]

  • letto 2952 volte

Edizione diplomatica

 

      
  L         Anquan li iorn son lonc
             e(n)mai. Mes bels dous
             chanz dauzels de loing.
             Equan mi sui partitz de
             llai. Remenbran dun
             amor de loi(n)g. Vauc de
             talan enbroncs clis. Si
             que chanz ni flors dabes
             bis. Nom platz pl(us) que
   li uert geletz.

  I  amais damor nom iauzirai. Si n(on) gaug

   destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai.
   Ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos
   p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis.
   fos eu p(er) leis caitius clamatz.


   I  ratz eiausens men partrai. Qan uerai ce -
   stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai.
   Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora
   dreichs pellerins. Si iamos focs ni  mos ta -
   pis. Fos p(er) sos bels oills remiratz.


  Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no
   stramor de loi(n)g.Midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.Fu
   remir cestamor de loi(n)g. Ueraiamen en tal
   aisis. Si que la canbra el iardis. Misenblo(n)
   maisos epalatz.

  Ben para iois quant li querrai. P(er) amor dieu
   lalberc de loing. Esalei platz albergarai. P(re)s
   dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla -
   me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis.
   Ab bels ditz iausira solatz.
  • letto 3133 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L         Anquan li iorn son lonc
             e(n)mai. Mes bels dous
             chanz dauzels de loing.
             Equan mi sui partitz de
             llai. Remenbran dun
             amor de loi(n)g. Vauc de
             talan enbroncs clis. Si
             que chanz ni flors dabes
             bis. Nom platz pl(us) que
   li uert geletz.
  Lanquan li jorn son lonc en mai
  m’es bels dous chanz d’auzels de loing,
  e quan mi sui partitz de
·llai
  remenbran d’un’amor de loing:
  vauc de talan enbroncs clis,
  si que chanz ni flors d’abesbis
  no·m platz plus que l’ivert geletz.

 
    II
  Iamais damor nom iauzirai. si n(on) gaug
  destamor loing. Que gensor ni meillor n(on) sai.
  ues nuilla part ni pres ni loing. Tant es sos
  p(re)tz uerais efis. Que lai el renc del sarrazis.
  fos eu p(er) leis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor no·m jauzirai
  si non gaug d’est’amor loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc del Sarrazis
  fos eu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiausens men partrai. Quan uerai ce -
  stamor de loing. Que p(er) unben q(ue) men eschai.
  Nai dos mals si ben sui de loing. Acon fora
  dreichs pellerins. Si iamos focs ni  mos ta -
  pis. fos p(er) sos bels oills remiratz.
  Iratz e jausens m’en partrai
  quan verai cest amor de loing,
  que per un ben que m’en eschai
  n’ai dos mals si ben sui de loing.
  A! con fora dreichs pellerins
  si ja mos focs ni mos tapis
  fos per sos bels oills remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot quant es efai. Eformet no
  stramor de loi(n)g. midonpoder q(ue)nq(ue)ra lai.fu
  remir cestamor de loi(n)g. ueraiamen en tal
  aisis. Si que la canbra el iardis. misenblo(n)
  maisos epalatz.
  Dieus que fos tot quant es e fai
  e formet nostr’amor de loing,
  mi don poder qu’enquera lai
  fu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal aisis:
  si que la canbra e
·l jardis
  mi senblon maisos e palatz.
    V
  Ben para iois quant li querrai. p(er) amor dieu
  lalberc de loing. Esalei platz albergarai. p(re)s
  dellei si bem sui de loing. Ado(n)cs paral parla -
  me(n)z fis. Quan drutz londans er tan uezis.
  ab bels ditz iausira solatz.

 
  Ben para jois quant li querrai
  per amor Dieu l’alberc de loing
  e s’a lei platz albergarai
  pres de
·llei si be·m sui de loing,
  adoncs para·l parlamenz fis
  quan drutz londans er tan vezis
  ab bels ditz jausira solatz.
  • letto 4659 volte

CANZONIERE K

  • letto 2497 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                       Vai al manoscritto [7]

  • letto 5532 volte

Edizione diplomatica

 

        
              
  L                     An quan li iorn son lo(n)c

                         emai. Mes bels dous ch-
                         anz dauzels de loing.
                         Eqan mi soi partitz dell-
                         ai. Reme(m)bran dun a-
                         mor deloing. Vauc de
                         talan en broncs clis. Si
                         que chanz ni flors dal-
  bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz.


  I  amais damor nom iauzirai. Si no(n) gaug
   destamor loing. Que gensor ni meillor n(on)
   sai. Ues nuilla part ni pres ni loing. Tant
   es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa-
   rracis. Fos eu per leis caitius clamatz.


  I  ratz eiausens men partrai. Qanuerai ce -
   stamor de loing. Que per un ben que men
   eschai. Naidos mals si bem soi de loing.
   Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs
   ni mos tapis. Fos per sos bels oilli remiratz.

  Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no -
   stramor de loing. Midon poder qen querra
   lai. Fu remir cestamor de loing. Ueraiamen
   en tal aisis.Siquela ca(m)bra el iardis. Misem -
   blon maisos epalatz.

  B en para iois qantli querrai. P(er) amor dieu
   lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai.
   Pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa -
   ral parlamenz fis. Quan druz londanz er
   tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz.
  • letto 7444 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L                     An quan li iorn son lo(n)c
                         emai. Mes bels dous ch-
                         anz dauzels de loing.
                         Eqan mi soi partitz dell-
                         ai. Reme(m)bran dun a-
                         mor deloing. Vauc de
                         talan en broncs clis. Si
                         que chanz ni flors dal-
  bes bis. Nom platz plus que li uertz geletz.
  Lanquan li jorn son lonc e mai
  m’es bels dous chanz d’auzels de loing,
  e qan mi soi partitz de llai
  remembran d’un’amor de loing:
  vauc de talan enbroncs clis,
  si que chanz ni flors d’albesbis
  no·m platz plus que l’ivertz geletz.

 
    II
  Iamais damor nom iauzirai. si no(n) gaug
  destamor loing. Que gensor ni meillor n(on)
  sai. ues nuilla part ni pres ni loing. Tant
  es sos pretz uerais efis. Que lai el renc del sa-
  rracis. fos eu per leis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor no·m jauzirai
  si non gaug d’est’amor loing,
  que gensor ni meillor no
·n sai
  ves nuilla part, ni pres ni loing.
  Tant es sos pretz verais e fis
  que lai el renc del Sarracis
  fos eu per leis caitius clamatz!
    III
  Iratz eiausens men partrai. Qanuerai ce- 
  stamor de loing. Que per un ben que men
  eschai. Naidos mals si bem soi de loing.
  Acon fora dreigs pellegrins. Si ia mos focs
  ni mos tapis. fos per sos bels oilli remiratz.

 
  Iratz e jausens m’en partrai  
  qan verai cest amor de loing,
  que per un ben que m’en eschai
  n’ai dos mals si be·m soi de loing.
  A! con fora dreigs pellegrins
  si ia mos focs ni mos tapis
  fos per sos bels oilli remiratz.
    IV
  Dieus que fes tot qant es efai. Eformet no- 
  stramor de loing. Mi don poder qen querra
  lai. fu remir cestamor de loing. ueraiamen
  en tal aisis. siquela ca(m)bra el iardis. mi sem-
  blon maisos epalatz.

 
  Dieus que fes tot qant es e fai  
  e formet nostr’amor de loing,
  mi don poder q'enquerra lai
  fu remir cest'amor de loing
  veraiamen en tal aisis:
  si que la cambra e
·l jardis
  mi semblon maisos e palatz.
    V
  Ben para iois qant li querrai. p(er) amor dieu
  lalberc de loing. Esai lei platz alb(er)garai.
  pres dellei si bem soi de loing. Adoncs pa-
  ral parlamenz fis. Quan druz londanz er
  tan uezis. Ab bels ditz iausira solatz.

 
  Ben para jois qant li querrai
  per amor Dieu l’alberc de loing,
  e s’a i lei platz albergarai
  pres de
·llei si be·m soi de loing;
  adoncs para·l parlamenz fis,
  quan druz londanz er tan vezis
  ab bels ditz jausira solatz.
  • letto 2530 volte

CANZONIERE M

  • letto 3019 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [8]

  • letto 2256 volte

Edizione diplomatica

 

      
    
    
    
    
  
    Cansos q(e) fes iofre rodel.

          
             
              
           
          
             
            
            
              
               
   L        An qan li iorn son long
            enmai. mes bells dous
            chans dauzells de loinh.
   e qam mi sui partitz de lay.
   remenbram dun amor de lo
   inh. uau de talan enbroncs
   e clis. si que chanz ni flors dal
   brespis. nom ual plus qe li
   uerz gelatz.  

   
    
DIeus qi fes tot qanuen e uai.
    e fermet est amor de loinh.
    mi don poder pos bon cor nai.
    con iauzisca damor de loinh.
    ueraiamentz entals aissis. si
    qe la cambra eliardis. mi re
    sembles nouells plaissatz.

     B Em parra iois qanli qerrai. p
     amor dieu lostal deloinh. e sa
     leis plaz alberierai. pres de leis
     si ben sui de loinh. adoncs par
     ralparllamentz fis. qan drutz
     lointans er tanuesis. ab cortes
     gieinh iausis solaz. 
    


    I Ratz e marritz men partrai. sieu
    ia la uei lamor deloinh. mas
    non sai siialauerrai. qar trop
    son nostras terras loinh. asaz
    hia pas e camis. per qieunon
    puesc esser deuis. mas tot sia
    si con dieu plaz.


     U Er dis qimapellet licay. ni dezi
     ros damor deloinh. qar negu
     na res tan nom plai. co(m) iauzi
     mentz damor deloinh. ai qar
     mi fos ieu pelleris. si qe mos
     fustz e mos tapis. fos pels sieus
     bells huellhs remiratz.

    I Amais damor non iauzirai. sa
    qest amor non iau deloinh. q(ua)r
    meilhor ni gensor non sai. ua(s)
    nullapart ni pres ni loinh.
    qe tant es sos bos prez sobris.
  qelai elrenc delssarrazis. fos
  ieu perleis caitius clamatz.
  • letto 2339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Cansos q(e) fes iofre rudel.   Cansos qe fes Jofre Rudel.
    I
  L        An qan li iorn son long
            enmai. mes bells dous
            chans dauzells de loinh.
   e qam mi sui partitz de lay.
   remenbram dun amor de lo
   inh. uau de talan enbroncs
   e clis. si que chanz ni flors dal
   brespis. nom ual plus qe li
   uerz gelatz.  
  Lanqan li jorn son long en mai
  m’es bells dous chans d’auzells de loinh,
  e qam mi sui partitz de lay
  remenbra·m d’un’amor de loinh:
  vau de talan enbroncs e clis,
  si que chanz ni flors d’albrespis
  no·m val plus qe l’iverz gelatz.
    II
  DIeus qi fes tot qan uen e uai.
  e fermet est amor de loinh.
  mi don poder pos bon cor nai.
  con iauzisca damor de loinh.
  ueraiamentz entals aissis. si
  qe la cambra eliardis. mi re
  sembles nouells plaissatz.
  Dieus qi fes tot qan ven e vai
  e fermet est’amor de loinh,
  mi don poder pos bon cor n’ai
  con jauzisca d’amor de loinh
  veraiamentz en tals aissis:
  si qe la cambra e
·l jardis
  mi resembles novells plaissatz.
    III
  BEm parra iois qanli qerrai. p
  amor dieu lostal deloinh. e sa
  leis plaz alberierai. pres de leis
  si ben sui de loinh. adoncs par
  ralparllamentz fis. qan drutz
  lointans er tanuesis. ab cortes
  gieinh iausis solaz.
  Be·m parra jois qan li qerrai
  per amor Dieu l’ostal de loinh,
  e s’a leis plaz alberjerai
  pres de leis si ben sui de loinh;
  adoncs parra·l parllamentz fis,
  qan drutz lointans er tan vesis
  ab cortes gieinh jausis solaz.
    IV
  IRatz e marritz men partrai. sieu 
  ia la uei lamor de loinh. mas
  non sai siialauerrai. qar trop
  son nostras terras loinh. asaz
  hia pas e camis. per qieunon
  puesc esser deuis. mas tot sia
  si con dieu plaz.
  Iratz e marritz m’en partrai
  s’ieu ja la vei l’amor de loinh,
  mas non sai si ja la verrai
  qar trop son nostras terras loinh:
  asaz hi a pas e camis
  per q’ieu no
·n puesc esser devis...
  mas tot sia si con Dieu plaz!
    V
  UEr dis qimapellet licay. ni dezi
  ros damor deloinh. qar negu
  na res tan nom plai. co(m) iazi
  mentz damor deloinh. ai qar
  mi fos ieu pelleris. si qe mos
  fustz e mos tapis. fos pels sieus
  bells huellhs remiratz.
  Ver dis qi m’apellet licay
  ni deziros d’amor de loinh,
  qar neguna res tan no·m plai
  com jazimentz d’amor de loinh.
  Ai! qar mi fos ieu pelleris
  si qe mos fustz e mos tapis
  fos pels sieus bells huellhs remiratz.
    VI
  IAmais damor non iauzirai. sa
  qest amor non iau deloinh. qar
  meilhor ni gensor non sai. uas
  nulla part ni pres ni loinh.
  qe tant es sos bos prez sobris.
  qelai elrenc delssarrazis. fos
  ieu perleis caitius clamatz.
  Ja mais d’amor non jauzirai
  s’aqest amor non jau de loinh,
  qar meilhor ni gensor no
·n sai
  vas nulla part, ni pres ni loinh;
  qe tant es sos bos prez sobris,
  qe lai el renc dels Sarrazis
  fos ieu per leis caitius clamatz!
  • letto 3332 volte

CANZONIERE Mʰ²

  • letto 867 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Testo Careri 1996, p. 401.

Lan can li iorn son lonc en mai 
Mes bel lo chan dauzels de lonh
E can mi soi partitz de lai
Remembram dun amor de lonh
Vauc de talan broncx et enclis
Si que chans ni flor dalbespis
Nom ual mai com liuerns gelatz.
I.
Lancan li jorn son lonc en mai 
m'es bel lo chan d'auzels de lonh,
e can mi soi partitz de lai
remembra·m d'un amor de lonh:
vauc de talan broncx et enclis,
si que chans ni flor d'albespis
no·m val mai com l'iverns gelatz.
Ben tenc lo senhor per uerai
Perquieu ueirai lamor de lonh
Mai per un be que men eschai
Nai dos mals car mes tant de lonh
Ai car mi fos lai pelegris
Si que mos futz e mos tapis
Fos per lo sieus bels hueills remiratz.
II.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mai per un be que m'en eschai
n'ai dos mals, car m'es tant de lonh.
Ai! car mi fos lai pelegris,
si que mos futz e mos tapis
fos per lo sieus bels hueills remiratz!
Bem parra ioi can li qerrai
Per amor dieu ostal de lonh
E saliei platz albergarai
Prop de lieis si bem soi de lonh
Caisi mes lo parlamens fis
Can drutz loindas es tan uezis
Cap cortes genh iau bel solatz.
III.
Be·m parra joi can li qerrai,
per amor Dieu ostal de lonh;
e, s'a liei platz, albergarai
prop de lieis, si be·m soi de lonh.
C'aisi m'es lo parlamens fis
can drutz loindas es tan vezis
c'ap cortes genh jau bel solatz.
Iratz e dolens men partrai
Sieu non uei sel amor de lonh
E no sai cora lam ueirai
Que tan son nostras terras lonh
Casatz hia pas e camis
                               E per aiso
E per aiso non soi deuis
Mas tot sia si com liei platz.
IV.
Iratz e dolens m'en partrai,
s'ieu non vei sel amor de lonh;
e no sai cora la·m veirai,
que tan son nostras terras lonh:
c'asatz hi a pas e camis,
e per aiso no·n soi devis...
mas tot sia si com liei platz!
Ia mai amor non iauzirai
Saquestamor non iau de lonh
Que meillor ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop ni lonh
Que tan pareis sos pretz uerais e fis
Que]s[ lai el renh del Sarrazis
Fo]s[r ieu per lieis caitius clamatz.
V.
Ja mai amor non jauzirai
s'aquest'amor non jau de lonh:
que meillor ni gensor no·n sai
ves nuilla part, ni prop ni lonh;
que tan pareis sos pretz verais e fis
que lai el renh del Sarrazis
for ieu per lieis caitius clamatz!
Dieus que fes tot can uen e uai
E formet sestamor de lonh
Me don poder quel cor quieu nai
Consi remir lamor de lonh
]Que nuills autre ioi tant nom plai
Com iauzimens damor de lonh[
Mas so quieu uueil mes tot tais
]Maldig sion tug mei paren[
Car aisim fadet mos pairis
Quieu ames e non fos amatz.
VI.
Dieus, que fes tot can ven e vai
e formet sest'amor de lonh,
me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai
consi remir l'amor de lonh:
mas so qu'ieu vueil m'es tot taïs,
car aisi·m fadet mos pairis
qu'ieu ames e non fos amatz.
  • letto 755 volte

CANZONIERE R

  • letto 3328 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                        Vai al manoscritto [9]

  • letto 1860 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                                                                                     
                                                                                                                                        Jaufre rudelh.
                   
                L        ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s
                  
                   dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram
          
    vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni
        
    flors dels bels pis. nom val pus quel yuern niglay.
      B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i.
      ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu
     lay p
eleris. si q(ue) nos                fos pels sieus bels huelhs re
     mirar. S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de
     lo(n)h. me don pod(er) al cor q(ui)eu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. u(er)ai -
     ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos
     temps palais.I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la
     uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n)
     nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis.
     mais tot sia si co(m) dieu play. I amais amors no(m) iauziray.
     si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai.
     uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so
     briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus
    clamatz. V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de
    lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor
    de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos
                                   pairi. qieu ames eno fos amatz.
  • letto 2629 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L ai can li iorn son lonc e may. mes bel dos cha(n)s
  dauzels de lonc. e can mi soi partitz de lay. remenbram
  vnamor de lo(n)h. vau de talan enbro(n)s e clis. si q(ue) chans ni
  flors dels bels pis. nom ual pus quel yuern niglay.
  Lai can li jorn son lonc e may
  m’es bel dos chans d’auzels de lonc,
  e can mi soi partitz de lay
  remenbra·m un’amor de lonh:
  vau de talan enbrons e clis,
  si que chans ni flors dels bels pis
  no·m val pus que l’yvern ni glay.
    II
  B en te(n)c lo senhor p(er) u(er)ay. q(ue) formet sestamor de lo(n)h. q(ue) p(er) .i.
  ben q(ue) me(n) eschay. nai dos mals si bem soi de lo(n)h. ai car fos ieu
  lay peleris. si q(ue) nos fos pels sieus belshuelhs re
  mirar.

 
  Ben tenc lo Senhor per veray 
  que formet sest’amor de lonh,
  que per un ben que m’en eschay
  n’ai dos mals si be·m soi de lonh.
  Ai! car fos ieu lay peleris
  si que nos 
  fos pels sieus bels huelhs remirar.
    III
  S el q(ue) fes tot cant ue(n) e uay. e formet sestamor de
  lo(n)h. me don pod(er) al cor qieu nay. q(ue) uenha sestamor de lo(n)h. v(er)ai
  ame(n) el luec aisi. si q(ue) la cambra el iardi. mi ressembles tos
  temps palais.
  Sel que fes tot cant ven e vay
  e formet sest’amor de lonh,
  me don poder al cor q’ieu n’ay
  que venha sest’amor de lonh
  veraiamen el luec aisi:
  si que la cambra e
·l jardi
  mi ressembles tos temps palais.
    IV
  I ratz e dole(n)s me(n) partiray. sieu ia la
  uey lamor de lonh. mais no say coras lam ueray. car trop so(n)
  nostras t(er)ras lo(n)h. cassatz ya pas e camis. e p(er) aiso no soi deuis.
  mais tot sia si co(m) dieu play.

 
  Iratz e dolens m’en partiray
  s’ieu ja la vey l’amor de lonh,
  mais no say coras la·m veray
  car trop son nostras terras lonh:
  c’assatz y a pas e camis
  e per aiso no soi devis...
  mais tot sia si com Dieu play!
    V
  I amais amors no(m) iauziray.
  si no(m) iaus de estamor. de lonh car melhor ni iens(er) no(n) sai.
  uas nulha part ni pres ni lonh. car ta(n) pareys so(s) pretz so
  briers. q(ue) lay el re(n)g dels sarrazis. fos yeu ab lieys caitieus
  clamatz.
  Ja mais amors no·m jauziray
  si no·m jaus de est’amor de lonh,
  car melhor ni jenser no
·n sai
  vas nulha part, ni pres ni lonh,
  car tan pareys sos pretz sobriers
  que lay el reng dels Sarrazis
  fos yeu ab lieys caitieus clamatz!
    VI
  V er ditz qim apela lial. ni deziro(n) damors de 
  lonh. car nulhautramor tan no(m) play. co(m) chauzime(n) damor
  de lonh. mas so qieu uuelh mes el aital. q(ue)naisi marret mos
  pairi. qieu ames eno fos amatz.

 
  Ver ditz qi m’apela lial 
  ni deziron d’amors de lonh,
  car nulh autr’amor tan no·m play
  com chauzimen d’amor de lonh.
  Mas so q’ieu vuelh mes el aital
  qu’enaisi marret mos pairi:
  q’ieu ames e no fos amatz.
  • letto 3773 volte

CANZONIERE S

  • letto 2894 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 1746 volte

Edizione diplomatica

 

                Çufre rodel.
  L    an qan li iorn son long en mai.
        Mes bel del chant dausels de long.
  E    t can me soi parti de lai.
  M   i menbre dun amor de long.
  V    au de talanz enbrunz et clins.
 
  S    i qe chant ni flor dalbe spins.
  N   on ual mais qan li uern gelaz.

  N    i ia damor no chausirai.
  S     i no chau dest amor delong.
  Q    ezenser ni meillor no sai.
  V    ers nulla part pres ni long.
  Q    e tant es sos prez gai et fins.
  Q    e lai el reng de sarrazins.
  F     os eu per lei caitiu clamaz

  B    en parra ioi qan li qerrai.
  P    er amor  deu lostal de long.
  E    t salei plais albergerai.
  P    res de lei se tot soi de long.
  A    donc seran parlamen fins.
  C    an druz luintans sera uizins.
  A    bel diz et a gai solaz.

  I     raz et dolent men partirai.
  S    eu non uei cest amor de long.
  E    t non sai se ge la uerai.
  Q    ar tan son nostres terres long.
  E    t tant i a pas et chemins.
  P    er qeu non puis estre uezins
  M    as tuiz sia si com deu plaz.

  D   eu qe fist tuiz can uen et uai.
  E    n fermez cest amor de long.
  M   i don poder pos talent nai.
  Q   e remir cest amor de long.
  V   eraiamen in palazins.
  S    i qe la chambra et lo zardins.
  M   e fos tan pres come longaz.
 
  • letto 3567 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  Çufre rodel.   Çufre Rodel.
    I
  L    an qan li iorn son long en mai .
        Mes bel del chant dausels de long .
  E    t can me soi parti de lai .
  M   i menbre dun amor de long .
  V    au de talanz enbrunz et clins .
  S    i qe chant ni flor dalbe spins .
  N   on ual mais qan li uern gelaz .
  Lanqan li jorn son long en mai
  m'es bel del chant d'ausels de long,
  et can me soi parti de lai
  mi menbre d'un'amor de long:
  vau de talanz enbrunz et clins,
  si qe chant ni flor d'albespins
  non val mais qan l'ivern gelaz.
    II
  N    i ia damor no chausirai .
  S     i no chau dest amor delong .
  Q    ezenser ni meillor no sai .
  V    ers nulla part pres ni long .
  Q    e tant es sos prez gai et fins .
  Q    e lai el reng de sarrazins .
  F     os eu per lei caitiu clamaz
  Ni ja d'amor no chausirai
  si no chau d'est'amor de long,
  qe zenser ni meillor no sai
  vers nulla part, pres ni long:
  qe tant es sos prez gai et fins,
  qe lai el reng de Sarrazins
  fos eu per lei caitiu clamaz!
    III
  B    en parra ioi qan li qerrai .
  P    er amor deu lostal de long .
  E    t salei plais albergerai .
  P    res de lei se tot soi de long .
  A    donc seran parlamen fins .
  C    an druz luintans sera uizins .
  A    bel diz et a gai solaz .
  Ben parra joi qan li qerrai
  per amor Deu l'ostal de long,
  et s'a lei plais albergerai
  pres de lei se tot soi de long.
  Adonc seran parlamen fins
  can druz luintans sera vizins
  a bel diz et a gai solaz.
    IV
  I     raz et dolent men partirai .
  S    eu non uei cest amor de long .
  E    t non sai se ge la uerai .
  Q    ar tan son nostres terres long .
  E    t tant i a pas et chemins .
  P    er qeu non puis estre uezins
  M    as tuiz sia si com deu plaz.
  Iraz et dolent m'en partirai
  s'eu non vei cest amor de long,
  et non sai se ge la verai
  qar tan son nostres terres long:
  et tant i a pas et chemins
  per q'eu no
·n puis estre vezins...
  mas tuiz sia si com Deu plaz!
    V
  D   eu qe fist tuiz can uen et uai .
  E    n fermez cest amor de long .
  M   i don poder pos talent nai .
  Q   e remir cest amor de long .
  V   eraiamen in palazins .
  S    i qe la chambra et lo zardins .
  M   e fos tan pres come longaz .
 
  Deu qe fist tuiz can ven et vai
  en fermez cest'amor de long,
  mi don poder pos talent n'ai
  qe remir cest amor de long,
  veraiamen in palazins,
  si qe la chambra et lo zardins
  me fos tan pres come longaz.
 
  • letto 2929 volte

CANZONIERE Sg

  • letto 6446 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                               Vai al manoscritto [10]

  • letto 2713 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                
                                                                    En Jaufre rudel de blaia.
                                                      An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz
                        l                             chanz dauzels delonh. e quant me soi partit
                                                      delai. remenbram dunamor delog. uau de
                                                      talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal
                                                      bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz.
                                                          Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta
       mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr
       op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar
       razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz.
              Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er)
       un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo 
      ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs
      remiratz.
          Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don
      poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal
      aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais.
          Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a
     leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla
     mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz.
          Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n)
     na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris.
     q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz.
  • letto 3389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  En Jaufre rudel de blaia.   En Jaufre Rudel de Blaia
    I
  ... An cant li iorn son lonc en mai. mes bels douz
  chanz dauzels delonh. e quant me soi partit
  delai. remenbram dunamor delog. uau de
  talan en bronchs e clis. si q(ue) flors ni chant dal
  bespis. nom ual plus q(ue) liuers gelatz.

 
  ... an cant li jorn son lonc en mai
  m'es bels douz chanz d'auzels de lonh,
  e quant me soi partit de lai
  remenbra·m d'un'amor de log:
  vau de talan enbronchs e clis,
  si que flors ni chant d'albespis
  no·m val plus que l'ivers gelatz.
    II
  Jamais damor no(n) iausirai. si non uau desta
  mor de longh. que genser ni meylor no(n) sai. uas nulha part ni pr
  op ni lonh. tant es sos pretz uerais e fins. que lai el renc dels sar
  razins. fos eu chaitius p(er) leis clamatz.

 
  Ja mais d'amor non jausirai
  si non vau d'est'amor de longh,
  que genser ni meylor no
·n sai
  vas nulha part, ni prop ni lonh.
  Tant es sos pretz verais e fins
  que lai el renc dels Sarrazins
  fos eu chaitius per leis clamatz!
    III
  Iratz e marritz men partrai. si ia remir lamor delonh. que p(er) 
  un ben que meneschai. nai dos mals si bem son delonh. ai com fo
  ra dretz pelegris. si ia mos flotz ni mei tapis. sion p(er) sos hoilhs
  remiratz.
  Iratz e marritz m'en partrai
  si ja remir l'amor de lonh,
  que per un ben que m'en eschai
  n'ai dos mals si be·m son de lonh.
  Ai! com fora dretz pelegris
  si ja mos flotz ni mei tapis
  sion per sos hoilhs remiratz.
    IV
  Deus q(ue) fe tot can ue euai. e formet nostramor delonh. men don 
  poder quenq(ue)ras lai. eu remir cestamor delonh. ueraiamen en tal
  aizis. si q(ue) la ca(m)bra eliardins. me resenbles totz iorns palais.
  Deus que fe tot can ve e vai
  e formet nostr'amor de lonh,
  m'en don poder qu'enqueras lai
  eu remir cest amor de lonh
  veraiamen en tal aizis:
  si que la cambra e
·l jardins
  me resenbles totz jorns palais.
    V
  Ben parra iois quant li querrai. p(er) amor deu lostal delonh. e si a
  leis plaz albergarai. pres de leis si ben son delonh. adonch parra parla
  mens fis. can drutz loindas sera uezis. cab cortes ioi iatz bel solatz.

 
  Ben parra jois quant li querrai
  per amor Deu l'ostal de lonh,
  e si a leis plaz albergarai
  pres de leis si ben son de lonh;
  adonch parra parlamens fis
  can drutz loindas sera vezis
  c'ab cortes joi jatz bel solatz.
    VI
  Verdiz q(ui) mapela lichai. e desiran damor delonh. car ta(n) bela do(n)   
  na no(n) sai. uas nulha part ni prop ni lonh. car finamor atan apris.
  q(ue) cant trobados amans fis. sab ben faire destrains priuatz.

 
  Ver diz qui m'apela lichai
  e desiran d'amor de lonh,
  car tan bela donna non sai
  vas nulha part ni prop ni lonh.
  Car fin'amor atan apris
  que cant troba dos amans fis
  sab ben faire d'estrains privatz.
  • letto 3891 volte

CANZONIERE W

  • letto 3334 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                               Vai al manoscritto [11]

  • letto 1706 volte

Edizione diplomatica

 

                     ossiames faidius
    
               .
                    an que li iorn sunt lonc en mai.
      
                   .
                 mest bel dolz chanz doisel de
                .
                 [u]an me sui partis de lai. membre
     
              .
          e amor de loig. vais de talens bru(n)s
                 .
  et enclins. si que chanz ne flors daubespius.
         .    
   non val maiz que liuers gelaiz.
  M ol teg lou segnor per uerai. per que le
   dit amor de loig. et per un ben que men
   eschai. ai deus maus. car trop sui de loig.
   dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos
   fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re-
   mirais.
  Ben parra iois quant li querrai. per a-
   mors del hostal deloig. et se li plais herber-
   gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc
   sera parlemens fins. quant dru lontains se-
    ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais.
    
  I   amais damors non jauzirai. se non iau-
  zis damors de loig. et bien sai que grieu-
  ment laurai. quar trop sunt nostres terres
  loig. dex tant i a pas et chemins. que grie-
  ment en serai saisius. or seit del tot si cum li
  plais.
  • letto 3204 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  ....... ossiames faidius   ....... ossiames Faidius
    I
  ..... an que li iorn sunt lonc en mai.
  mest bel dolz chanz doisel de
  ..... [u]an me sui partis de lai. membre
  ... e amor de loig. vais de talens bru(n)s
  et enclins. si que chanz ne flors daubespius.
  non val maiz que liuers gelaiz.

 
  ..... an que li jorn sunt lonc en mai
  m'est bel dolz chanz d'oisel de .......
  ..... [u]an me sui partis de lai
  membre ...e amor de loig:
  vais de talens bruns et enclins,
  si que chanz ne flors d'aubespius
  non val maiz que l'ivers gelaiz.
    II
  Mol teg lou segnor per uerai. per que
  dit amor de loig. et per un ben que men
  eschai. ai deus maus. car trop sui de loig.
  dex car fuisse fas pelegrins. tan que mos
  fust et mos tapiris. fust deses biauz ex re-
  mirais.

 
  Mol teg lou Segnor per verai
  per que dit amor de loig,
  et per un ben que m'en eschai
  ai deus maus car trop sui de loig.
  Dex! car fuisse fas pelegrins
  tan que mos fust et mos tapiris
  fust de ses biauz ex remirais!
    III
  Ben parra iois quant li querrai. per a-
  mors del hostal deloig. et se li plais herber-
  gerai. pres de li car trop sui de loig. adonc
  sera parlemens fins. quant dru lontains se-
  ront ueisins. en corteis iois gist gens soulais.

 
  Ben parra jois quant li querrai
  per amors de l'hostal de loig,
  et se li plais herbergerai
  pres de li car trop sui de loig.
  Adonc sera parlemens fins
  quant dru lontains seront veisins
  en corteis jois gist gens soulais.
    IV
  Iamais damors non jauzirai. se non iau-
  zis damors de loig. et bien sai que grieu-
  ment laurai. quar trop sunt nostres terres
  loig. dex tant i a pas et chemins. que grie-
  ment en serai saisius. or seit del tot si cum li
  plais.

 
  Ja mais d'amors non jauzirai
  se non jauzis d'amors de loig,
  et bien sai que grieument l'aurai
  quar trop sunt nostres terres loig,
  dex! tant i a pas et chemins
  que griement en serai saisius
  or seit del tot si cum li plais.
  • letto 2527 volte

CANZONIERE X

  • letto 3760 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                                                Vai al manoscritto [12]

  • letto 3483 volte

Edizione diplomatica

 

                                 
                      L            an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant
                     
                      dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre
             
     moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin.
          
     si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia -       
     
                   |        B  ien aurai ioi qant li querrai por amor dieu lostal
      laiz.       |       de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop
      sui de long. adous sera parlemanz fins. qant dru lontan.
      sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz.  Jamais
    
    damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant
    por un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long
    he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous
    de ses bels euz remiraz. Celui seignor teng pir uerai.
    qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor  ne
    sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz
    uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre por
    li chaitis cla          mar.
  • letto 4487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

    I
  L an qant li ior sont lonc en mai mest bel del chant
  dauziaus de long. et qant me sui partiz de lai membre
  moi dune amor de long. uains de talant bruns et enclin.
  si que chant ne flors daubespin. non mi uaut \mais/ quiuers ia-
  laiz.
  Lanqant li jor sont lonc en mai
  m'est bel del chant d'auziaus de long,
  et qant me sui partiz de lai
  membre moi d'une amor de long:
  vains de talant bruns et enclin,
  si que chant ne flors d'aubespin
  non mi vaut mais qu'ivers jalaiz. 
    II
  B ien aurai ioi qant li querrai per amor dieu lostal
  de long. et se li plaist serbergerai pres de li que trop
  sui de long.  adous sera parlemanz fins. qant dru lontan
  sont pres uoisin. qencorteis geu gist beaus solaz.

 
  Bien aurai joi qant li querrai
  per amor Dieu l'ostal de long,
  et se li plaist s'erbergerai
  pres de li que trop sui de long;
  adous sera parlemanz fins
  qant dru lontan sont pres voisin
  q'en corteis geu gist beaus solaz.
    III
  Jamais
  damor non iauzirai. seu no(n) iauzis damor de long. qant
  per un ben qui men eschai nai dous mals q(ue) t(ro)p sui de long
  he las q(ue) no(n) fui palerin. si q(ue) mos fuz et mos tapin. fous
  de ses bels euz remiraz.
  Ja mais d'amor non jauzirai
  s'eu non jauzis d'amor de long,
  qant per un ben qui m'en eschai
  n'ai dous mals que trop sui de long.
  He las! que non fui palerin
  si que mos fuz et mos tapin
  fous de ses bels euz remiraz!
    IV
  Celui seignor teng pir uerai.   
  qui fait iauzir damor de long. plus bele ne gencor ne
  sai negune part ne pres ne long. tant aim son douz
  uis et son ris. ke lonz en t(er)re es sarrazin. uolgre per
  li chaitis cla          mar.
  Celui Seignor teng pir verai
  qui fait iauzir d'amor de long,
  plus bele ne gencor ne sai
  negune part ne pres ne long.
  Tant ai·m son douz vis et son ris
  ke lonz en terre es Sarrazin
  volgre per li chaitis clamar!
  • letto 3294 volte

CANZONIERE a²

  • letto 3311 volte

Riproduzione fotografica

 

  • letto 2579 volte

Edizione diplomatica

 

                                                                                                          
                                                                                                   en iaufre rudel
         L     an qan li iorn son longenmai mes bels lochanzdauzel
                de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun
                amor de long uau de talan em broncs e diz qesiqe
                chantz. ni fors dalbre espes non ualmais qiuern gelas
        D      ieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing.
               mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor
              de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus
              deuis. mas tot sia si com dieu platz.
     B         en tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben
                  qi men eschai ual dos mals qar tan fui de loing. aiqe
                  non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos rapis. fos
                  son dels sieus bels oils miratz.
    B    en paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing.
         esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing
         aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas sera uezis
         ab cortes ditz e bel solatz.
         I o    dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing
           qe gensor ni meill
or non sai. uas nulla part ni presni loing
            (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos
            ieu ab leis c hatius c lamatz.
      I   ratz e dolenz. men partirai sieuia la uei lamor de loing. e
        no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing.
  • letto 2955 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

 

  en iaufre rudel   En Jaufre Rudel
    I
  Lan qan li iorn son longenmai. mes bels lochanzdauzel
  de long. e qam mi sui partitz. delai mi membra dun
  amor de long  uau de talan em broncs e clis qesiqe
 
chantz ni Iors dalbre espes non ualmais qiuern gelas
  Lanqan li jorn son long en mai
 
m'es bels lo chanz d'auzel de long,
  e qam mi sui partitz de lai
  mi membra d'un'amor de long:
 
vau de talan embroncs e clis,
 
qe si qe chantz ni jors d'albre espes
  non val mais q'ivern gelas.
    II
  Dieus qi fes totqan uen e uai e forme qestamorde loing.
  mi don poder al cor qeu ai qen breu remir lamor
  de loing. qe maintz ia portz ecamis. nieu no sui del plus
  deuis. mas tot sia si com dieu platz.
  Dieus qi fes tot qan ven e vai
  e forme qest'amor de loing,
  mi don poder al cor q'eu ai
  q'en breu remir l'amor de loing,
  qe maintz i a portz e camis
  ni eu no sui del plus devis...
  mas tot sia si com Dieu platz!
    III
  Ben tieng lo segnor p(er) uerai lamor de loing mais p(er) un ben
  qi men eschai nai dos mals qar tan fui de loing. aiqe
  non sui lai pelegris. si qe motz fuitz e mos tapis. fos
  on dels sieus bels oils miratz.
  Ben tieng lo Segnor per verai
  l'amor de loing,
  mais per un ben qi m'en eschai
  n'ai dos mals qar tan fui de loing.
  Ai! qe non sui lai pelegris
  si qe motz fuitz e mos tapis
  fos on dels sieus bels oils miratz.
    IV
  Ben paira ioi qan li qerrai. da la part dieu lostal de loing.
  esa leis plai malbergarai. pres de leissi ben sui de loing
  aqest er doutz parlamenz fis. qan drutz loindas erta uezis
  ab cortes ditz e bel solatz.
  Ben paira joi qan li qerrai
  da la part Dieu l'ostal de loing,
  e s'a leis plai m'albergarai
  pres de leis si ben sui de loing;
  aqest er doutz parlamenz fis
  qan drutz loindas er ta vezis
  ab cortes ditz e bel solatz.
    V
  Io dautramor non iauzirai si noniau desamor de loing
  qe gensor ni meillor non sai. uas nulla part ni presni loing
  (et) es tant sos ric p(re)tz auzitz qe lai el reng dels sarragis fos
  ieus ab leis c hatius c lamatz.
  Jo d'autr'amor non jauzirai
  si non jau des amor de loing,
  qe gensor ni meillor non sai
  vas nulla part, ni pres ni loing.
  Et es tant sos ric pretz auzitz
  qe lai el reng dels Sarragis
 
fos ieus ab leis chatius clamatz!
    VI
  Iratz e dolenz men partirai sieuia la uei lamor de loing. e 
  no sai coras la uerai. qe trop son nostras terras loing.
  Iratz e dolenz m'en partirai
  s'ieu ja la vei l'amor de loing,
  e no sai coras la verai
  qe trop son nostras terras loing.
  • letto 3483 volte

CANZONIERE e

  • letto 807 volte

Riproduzione fotografica

BN100219.tiff
BN100220.tiff
BN100221.tiff
BN100222.tiff
BN100223.tiff
BN100224.tiff
  • letto 552 volte

Edizione diplomatica

Untitled%202_9.png L'an, can li iorn son lonc en Mai,
M'es bel lo chan d'auzels de lonh;
E can mi soi partitz de lai,
Remembra'm d'un'amor de lonh,
Vauc de talan brancs et enclis,
Sì que chans, ni flor d'Albespis
No'm val mai, com l'iverns gelatz.
Untitled%203_6.png Ben tenc lo Senhor per verai,
Perquieu veirai l'amor de lonh;
Mais per un be, que men eschai,
N'ai dos mals; car m'es tant de lonh
Ai! c'ar mi fos lai pelegris,
Sì que mos fustz, e mos tapis
Fos per los sieus bels hueills remiratz.
Untitled%204_7.png Be'm parrà ioi, can queirai
Per amor Dieu ostal de lonh,
E s'à lieis platz, albergarai
Prop de liei, sì be'm soi de lonh;
C'aisì m'es lo parlamens fis,
Can drutz loindas es tan vezis;
C'ap corte genh iau bel solatz.
Untitled%205_5.png Iratz, e dolens men partrai;
Sieu non vei sest amor de lonh,
E no sai, c'ora lam veirai;
Que tan son nostras terras lonh,
C'assatz hi a pas, e camis.
E per aiso non soi devis;
Mais tot sia, sì com lei platz.
Untitled%206_5.png Jà mai amor non iauzirai,
S'aquest amor non iau de lonh,
Que meillor, ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop, ni lonh;
Que tan pareis sos pretz verais, e fis,
Que lai el renh del Sarrazis
For ieu per lieis caitius clamatz.
Untitled%207_5.png Dieus, que fes tot can ven, e vai
E formet sest'amor de lonh;
Me don poder, que'l cor quieu n'ai,
Con si remir l'amor de lonh.
Mais so, quieu vueill, m'es tot tais,
Untitled%208_5.png Car aisì 'm fadet mos pairis;
Quieu amès, e non fos amatz.
  • letto 603 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

L'an, can li iorn son lonc en Mai,
M'es bel lo chan d'auzels de lonh;
E can mi soi partitz de lai,
Remembra'm d'un'amor de lonh,
Vauc de talan brancs et enclis,
Sì que chans, ni flor d'Albespis
No'm val mai, com l'iverns gelatz.
I.
Lancan li jorn son lonc en mai
m'es bel lo chan d'auzels de lonh,
e can mi soi partitz de lai
remembra·m d'un'amor de lonh:
vauc de talan brancs et enclis,
si que chans ni flor d'albespis
no·m val mai com l'iverns gelatz.
Ben tenc lo Senhor per verai,
Perquieu veirai l'amor de lonh;
Mais per un be, que men eschai,
N'ai dos mals; car m'es tant de lonh
Ai! c'ar mi fos lai pelegris,
Sì que mos fustz, e mos tapis
Fos per los sieus bels hueills remiratz.
II.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mais per un be que m'en eschai
n'ai dos mals, car m'es tant de lonh.
Ai! car mi fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos per los sieus bels hueills remiratz!
Be'm parrà ioi, can queirai
Per amor Dieu ostal de lonh,
E s'à lieis platz, albergarai
Prop de liei, sì be'm soi de lonh;
C'aisì m'es lo parlamens fis,
Can drutz loindas es tan vezis;
C'ap corte genh iau bel solatz.
III.
Be·m parra joi can queirai
per amor Dieu, ostal de lonh:
e, s'a lieis platz, albergarai
prop de liei, si be·m soi de lonh.
C'aisi m'es lo parlamens fis
can drutz loindas es tan vezis
c'ap corte genh jau bel solatz.
Iratz, e dolens men partrai;
Sieu non vei sest amor de lonh,
E no sai, c'ora lam veirai;
Que tan son nostras terras lonh,
C'assatz hi a pas, e camis.
E per aiso non soi devis;
Mais tot sia, sì com lei platz.
IV.
Iratz e dolens m'en partrai,
s'ieu non vei sest amor de lonh;
e no sai cora la·m veirai,
que tan son nostras terras lonh:
c'assatz hi a pas e camis,
e per aiso no·n soi devis...
mais tot sia si com lei platz!
Jà mai amor non iauzirai,
S'aquest amor non iau de lonh,
Que meillor, ni gensor non sai
Ves nuilla part ni prop, ni lonh;
Que tan pareis sos pretz verais, e fis,
Que lai el renh del Sarrazis
For ieu per lieis caitius clamatz.
V.
Ja mai amor non jauzirai
s'aquest amor non jau de lonh,
que meillor ni gensor non sai
ves nuilla part, ni prop ni lonh:
que tan pareis sos pretz verais e fis
que lai el renh del Sarrazis
for ieu per lieis caitius clamatz!
Dieus, que fes tot can ven, e vai
E formet sest'amor de lonh;
Me don poder, que'l cor quieu n'ai,
Con si remir l'amor de lonh.
Mais so, quieu vueill, m'es tot tais,
Car aisì 'm fadet mos pairis;
Quieu amès, e non fos amatz.
VI.
Dieus, que fes tot can ven e vai
e formet sest'amor de lonh,
me don poder, que·l cor qu'ieu n'ai
con si remir l'amor de lonh.
Mais so qu'ieu vueill m'es tot taïs,
car aisi·m fadet mos pairis:
qu'ieu ames e non fos amatz.
  • letto 631 volte

MANOSCRITTO ε

  • letto 885 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

native_1.jpg
native-5.jpg
  • letto 702 volte

Edizione diplomatica

 
Untitled%202_10.png
Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz
     chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela.
m  enbre mi dune amor delonc vois deca gens
b   runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes
Untitled%203_7.png
pin ne mi val ne cuivers gelas
  • letto 569 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lorsque li ior sont lonc en mai. mes biaus doz
     chant doisel. delonc (et) q(ua)nt me sui p(ar)tiz dela.
m  enbre mi dune amor delonc vois deca gens
b   runs (et) enduis si que chans ne flors d'aubes
pin ne mi val ne cuivers gelas
Lorsque li jor sont lonc en mai,
m'es biaus doz chant d'oisel de lonc,
et quant me sui partiz de la,
menbre mi d'une amor de lonc:
vois de ça gens bruns et enduis,
si que chans ne flors d'aubespin
ne mi val ne cu'ivers gelas.
  • letto 647 volte

Esecuzione musicale

Esecuzione a cura dell'Ensemble Perceval
  • letto 944 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lanquan-li-jorn-son-lonc-en-mai

Links:
[1] http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.2(Chiarini).htm
[2] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f163.image.r=Fran%C3%A7ais%201592.langFR
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f498.image.r=Fran%C3%A7ais%20856.langFR
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f153.image.r=Fran%C3%A7ais%201749.langFR
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f256.image.r=Fran%C3%A7ais%20854.langFR
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f242.image.r=Fran%C3%A7ais%2012473.langFR
[8] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f353.image.r=Fran%C3%A7ais%2012474.langFR
[9] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f139.image.r=Fran%C3%A7ais%2022543.langFR
[10] http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/24511/rec/271
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f394.image.r=Fran%C3%A7ais%20844.langFR
[12] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f170.image.r=Fran%C3%A7ais%2020050.langFR
[13] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1725