Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CONON DE BETHUNE > EDIZIONE > Au comencier de ma nouvele amour > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1197 volte

CANZONIERE K

  • letto 875 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 544 volte

Edizione diplomatica

k01 Ya(que) des
pinais

 
 
Au commencier de ma nou -
 
 
uele amor ; ferai chancon car
 
 
pris men est talent . si prierai
 
 
ma dame qui iaor ; aqui ie sui
 
 
du tout obediant. pour dieu
toute mauie. Ce ne me do-
it nus tenir afolor ; se ie desir
estre son bien uoillant. puis
que biaute fist de li mireor ;
et en touz biens sont si ente(n)-
deinent. dex tant serai re(n)uoi
siez et ioiant. se ia nul ior en
uers moi sumilie ; que par
son gre lose apeler amie.
Tant me delit en lespoir
quen li ai ; si doucement qil
meit souuent auis. quele mo-
troit samor de cuer uerai ; mes
tost me rest cil douz espoir fa-
illiz. de poor sui iriez et esbahis.
et dout reson se ele imet sente(n)-
te. sanz estre amez cuit morir
en atente. Et nepourquant
touz iorz la seruirai ; sanz faus-
sete conme loi aus amis. car
mes fins cuers ne doit estre-
auec moi ; puis queil sest en
sihaut lieus assis. ainz doit
penser conment soit deser-
uiz li tres grant bien ou il a
mis sentente. ne ia puor mal
quil ait ne sen repente. Il
mest auis qui adroit ueut iu-
gier ; que nus ne doit de bo-
ne amour partir. quen pou
deure rent ele tel loier ;que-
nus nauroit pouoir de deser-
uir. pour ce la uueil bone-
ment obeir. et uueil proier
amadame honoree ; quauec
biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 621 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Au commencier de ma nou -
 
 
uele amor ; ferai chancon car
 
 
pris men est talent . si prierai
 
 
ma dame qui iaor ; aqui ie sui
 
 
du tout obediant. pour dieu
 
 
li pri quel ne soit desdaignant.
 
 
ainz doit uouloir que de moi
 
 
soit seruie : si enserai plus liez
 
 
toute mauie.
I.
Au commencier de ma nouvele amor
ferai chançon car pris m’en est talent;
si prierai ma dame qui j’aor
a qui je sui du tout obediant.
Pour Dieu li pri qu’el ne soit desdaignant,
ainz doit vouloir que de moi soit servie:
si en serai plus liez toute ma vie.
                       Ce ne me do-
it nus tenir afolor ; se ie desir
estre son bien uoillant. puis
que biaute fist de li mireor ;
et en touz biens sont si ente(n)-
deinent. dex tant serai re(n)uoi
siez et ioiant. se ia nul ior en
uers moi sumilie ; que par
son gre lose apeler amie.
II.
Ce ne me doit nus tenir a folor
se je desir estre son bien voillant,
puis que biauté fist de li mireor
et en touz biens sont si entendement.
Dex! Tant serai renvoisiez et joiant
se ja nul jor envers moi s’umilie,
que par son gre l’ose apeler amie.
Tant me delit en lespoir
quen li ai ; si doucement qil
meit souuent auis. quele mo-
troit samor de cuer uerai ; mes
tost me rest cil douz espoir fa-
illiz. de poor sui iriez et esbahis.
et dout reson se ele imet sente(n)-
te. sanz estre amez cuit morir
en atente.
III.
Tant me delit en l’espoir qu’en li ai
si doucement qu’il m'est souvent avis
qu’ ele m’otroit s’amor de cuer verai;
mes tost me rest cil douz espoir failliz:
de poor sui iriez et esbahis
et dout reson se ele i met s’entente,
sanz estre amez cuit morir en atente.
                   Et nepourquant
touz iorz la seruirai ; sanz faus-
sete conme loi aus amis. car
mes fins cuers ne doit estre-
auec moi ; puis queil sest en
sihaut lieus assis. ainz doit
penser conment soit deser-
uiz li tres grant bien ou il a
mis sentente. ne ia puor mal
quil ait ne sen repente. 
IV.
Et nepourquant touz jorz la servirai
sanz fausseté conme loiaus amis,
car mes fins cuers ne doit estre avec moi
puis que il s’est en si haut lieus assis;
ainz doit penser conment soit deserviz
li tres grant bien ou il a mis s’entente,
ne ja pour mal q’il ait ne s’en repente.
                                        Il
mest auis qui adroit ueut iu-
gier ; que nus ne doit de bo-
ne amour partir. quen pou
deure rent ele tel loier ;que-
nus nauroit pouoir de deser-
uir. pour ce la uueil bone-
ment obeir. et uueil proier
amadame honoree ; quauec
biautez soit pitiez assenblee.
V.
Il m’est avis qui a droit veut jugier
que nus ne doit de bone amour partir:
qu'en pou d'eure rent ele tel loier
que nus n'auroit povoir de deservir;
pour ce la vueil bonement obeir
et vueil proier a madame honoree
qu’avec biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 697 volte

CANZONIERE N

  • letto 746 volte

Edizione diplomatica

 

Gautier Despinaiz
Au conmencier dela
nouuele amor.ferai chanco(n)
car pris men est talent.si
prierai madame qui iaour;
aqui iesui dutot obedient

 

 
poudeu lipri quel ne soit
desdaignant. ainz doit vou
loit que demoisoit s(er)uie
siensere plus liez toute ma vie
Cene doit nus te=
nir afolor seie desir
estre son bien weula(n)t
puis que biaute fist deli mi
reor. (et) entouz b(ie)ns sont sien
tendement. dex tant serai
enuoisiez (et) ioiant. se ia nul
ior enuers moi sumilie. que
par son gre los apeler amie.
Tant me delit enlespoir
q(ue)n li ai. si doucement quil
mest toz iorz auis. quele mo
troit samor de cuer uerai.
mes tost me rest cist douz pen=
sers failliz depouor sui iriez
(et)esbahiz–(et) dout reson se
ele imet sentente. sanz estre
amez cuit morir en atente
Et neporq(ua)nt touz iorz la,
seruirai. sanz fausetez (con)me
loiaus amis. car mes fins cuers
nedoit estre auec moi. puis q(ue)
il sest ensihaut lieu assis. ainz
doit penser (con)ment soit de pen
seruiiz. litres grant b(ie)ns. oila
mis sentente. ne iapormai (qui)l
ait nesenrepente. Il mesta
uis qui adroit ueut iugier. (que)
nus ne doit debone amor par
tir. q(ue)n deure rent ele tel loier
quenus nauroit pouoir de
deseruir . porce lauueil bone
ment obeir. (et) uueil proier
ama dame honoree. quauec
biautez soit pitiez assenblee.
  • letto 577 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
Gautier d’Espinais Gautier d’Espinais
   
Au conmencier dela/ nouuele amor. Au conmencier de la nouvele amor,
ferai chanco(n)/ car pris men est talent. ferai chançon car pris m'en est talent;
si/ prierai madame qui iaor;/ si prierai ma dame qui j’aor,
aqui iesui dutot obedient/ a qui je sui du tot obedient;
poudeu lipri quel ne soit/ desdaignant. pou Deu li pri qu’el ne soit desdaignant,
ainz doit vou/ loir que demoisoit s(er)uie/ ainz doit vouloir que de moi soit servie,
siensere plus liez toute ma/ vie./ si en sere plus liez toute ma vie.
   
Cene doit nus te/= nir afolor Ce ne [.] doit nus tenir a folor,
seie desir/ estre son bien weilla(n)t/ se je desir estre son bien vueulant;
puis ke beauties/ fait deli mi/ reor puis que biaute fist de li mireor,
(et) entouz b(ie)ns sont sien/ tendement. et en touz biens sont si entendement;
dex tant serai/ enuoisiez (et) ioiant. Dex! tant serai envoisiez et joiant,
se ia nul/ ior enuers moi sumilie. se ja nul jor en vers moi s'umilie,
que/ par son gre los apeler amie./ que par son gre l’os apeler amie.
   
Tant me delit enlespoir/ q(ue)n li ai. Tant me delit en l’espoir qu’en li ai,
si doucement quil/ mest toz iorz auis. si doucement, qu’il m’est toz iorz avis
kele me doinst samor de cuer verai. quele mo/ troit samor de cuer uerai./
mes tost me rest cist douz pen/= sers failliz mes tost me rest cist douz pensers failliz;
depouor sui iriez/ (et) esbahiz – de pouvor sui iriez et esbahiz,
(et) dout reson se/ ele imet sentente. et dout reson se ele i met sentente,
sanz estre/ amez cuit morir en atente./ sanz estre amez, cuit morir en atente.;
   
Et neporq(ua)nt touz iorz la/ seruirai. Et neporquant touz jorz la servirai,
sanz fausetez (con)me/ loiaus amis. sanz fausetez, conme loiaus amis;
car mes fins cuers/ nedoit estre auec moi. car mes fins cuers ne doit estre avec moi,
puis q(ue)/ il sest ensihaut lieu assis. puis que il s’est en si haut lieu assis;
ainz doit penser (con)ment soit de pen/ seruiiz. ainz doit penser conment soit depenserviiz,
litres grant b(ie)ns. oila/ mis sentente. li tres grant biens o il a mis sentente,
ne iapormai (qui)l/ ait nesenrepente. ne ja por mal qu’il ait ne s'en repente.
   
Il mesta/ uis qui adroit ueut iugier. Il m’est avis qui a droit veut jugier,
(que)/ nus ne doit debone amor par/ tir. que nus ne doit de bone amor partir;
q(ue)n deure rent ele tel loier/ qu’en [.] d'eure rent ele tel loier,
quenus nauroit pouoir de/ deseruir. que nus n’auroit povoir de deservir;
porce lauueil bone/ ment obeir. por ce la vueil bonement obeir,
(et) uueil proier/ ama dame honoree. et vueil proier a ma dame honorée,
quauec/ biautez soit pitiez assenblee./ qu’ avec biautez soit pitiez assenblée.
  • letto 474 volte

CANZONIERE O

  • letto 748 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

O1.png Au comencier de ma
 
 
nouele amour ferai chancon (que)
 
 
pris men est talanz. si prierai
 
 
ma dame cui iaour a cui ie sui
 
 
dou tot obeissanz. por deu li pri
 
 
que ne soit desdoignanz. ainz
 
 
doint uoloir que de moi soit ser
 
 
uie si en serai plus liez tote ma vie.
 
 
Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo
lour. se ie desir estre ses bien <v>
O2.png vuillanz. puis que beautez fait
de li miraour (et) en touz biens;
sont si entendem(en)t dex (con) serai
re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior
env(er)s moi sumelie que (per) son
gre los a peler amie. Ta(n)t me
delit en lespoir que(n) li ai si dou
cem(en)t quil mest souent auis.
quele moutroit samour de
cuer uerai mais tost me rest
cist douz espoirs failliz : de pa
our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot
raison sele imet sente(n)te sanz
estre amez cuit morir en aten
te. Et neporq(ua)nt touz iors
la seruirai sanz fausete (con) me
leaux amis. car mes fi(n)s cuers
ne doit estre auec moi puis
(que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z
doit panser com(en)t soit dess(er)uiz
li tres granz biens ou il a mis
sentente. ne ia por mal q(ui)l ait
ne se repente. Il mest auis
qui adroit vuet iugier que
nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir
que(n) mout pou dore rent ele
tel loier. que nu(n)s nauroit po
oir dou deseruir . por ce la vuil
bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a
ma dame honoree. quauec
beaute<y> soit pitiez assamble-
e.
  • letto 494 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Au comencier de ma
nouele amour ferai chancon (que)
pris men est talanz. si prierai
ma dame cui iaour a cui ie sui
dou tot obeissanz. por deu li pri
que ne soit desdoignanz. ainz
doint uoloir que de moi soit ser
uie si en serai plus liez tote ma vie.
I.
Au comencier de ma novele amour
ferai chançon que pris m’en est talanz;
si prierai ma dame cui j’aour
a cui je sui dou tot obeissanz.
Por Deu li pri que ne soit desdoignanz
ainz doint voloir que de moi soit servie:
si en serai plus liez tote ma vie.
Ce ne me doit nu(n)s tenir a fo
lour. se ie desir estre ses bien <v>
vuillanz. puis que beautez fait
de li miraour (et) en touz biens;
sont si entendem(en)t dex (con) serai
re(n)uoisiez (et) ioianz. se ia nulior
env(er)s moi sumelie que (per) son
gre los a peler amie. 
II.
Ce ne me doit nuns tenir a folour
se je desir estre ses bien vuillanz,
puis que beautez fait de li miraour
et en touz biens  sont si entendement.
Dex ! Con serai renvoisiez et joianz
se ja nul jor envers moi s’umelie,
que per son gre l’os apeler amie.
                                  Ta(n)t me
delit en lespoir que(n) li ai si dou
cem(en)t quil mest souent auis.
quele moutroit samour de
cuer uerai mais tost me rest
cist douz espoirs failliz : de pa
our sui iriez (et) mal bailliz. (et) dot
raison sele imet sente(n)te sanz
estre amez cuit morir en aten
te. 
III.
Tant me delit en l’espoir qu’en li ai
si doucement, qu’il m’est sovent  avis
qu’ele m’outroit s’amour de cuer verai
mais tost me rest cist douz espoirs failliz
de paour sui iriez et mal bailliz
et dot raison, s’ele imet s’entente
sanz estre amez cuit morir en atente.
     Et neporq(ua)nt touz iors
la seruirai sanz fausete (con) me
leaux amis. car mes fi(n)s cuers
ne doit estre auec moi puis
(que) il sest en si haut lieu assis. ai(n)z
doit panser com(en)t soit dess(er)uiz
li tres granz biens ou il a mis
sentente. ne ia por mal q(ui)l ait
ne se repente.
IV.
Et ne pourquant touz jors la servirai
sanz fauseté con me leaux amis,
car mes fins cuers ne doit estre avec moi
puis que il s’est en si haut lieu assis;
ainz doit panser coment soit des serviz
li tres granz biens ou il a mis s’entente,
ne ja por mal qu’il ait ne se repente.
                         Il mest auis
qui adroit vuet iugier que
nu(n)s ne doit de bone amor (par)tir
que(n) mout pou dore rent ele
tel loier. que nu(n)s nauroit po
oir dou deseruir . por ce la vuil
bonem(en) t obeir (et) vuil p(r)ier a
ma dame honoree. quauec
beaute<y> soit pitiez assamble-
e.
V.
Il m’est avis qui adroit vuet jugier
que nuns ne doit de bone amor partir:
qu’en mout pou d’ore rent ele tel loier
que nuns n’avroit pooir dou deservir;
por ce la vuil bonement obeir
et vuil prier a ma dame honoree,
qu’avec beaute<y> soit pitiez assamblee.
  • letto 565 volte

CANZONIERE P

  • letto 734 volte

Riproduzione Fotografica

C.135r
native.jpg [3]
C.135v
native.jpg [4]

  • letto 589 volte

CANZONIERE T

  • letto 709 volte

Edizione diplomatica

Chevaliers
Au comenchier de ma nouelle amor ferai cancon kil men est pris
talens (et) proierai aceli qui iaor puis ke del tot li sui obediens. por dieu
li proi ne mi soit desdaignans. ains dainst valoir ke par moi soit seruie
si en serai plus lies tote ma vie.
                                                      Ie ne me doit nus tenir a folour.se ie de=
                                                      sir estre ses biens voillans. puis ke beautes
                                                      fait deli mireor(et) ens tos biens est chis ente(n)
demens. diex com serai en voisies (et) ioiens.se ia nulior vers moi tant sume
lie. ke par son gre lose apeller amie. Ie me delit ens lespoir ke ien ai si
dochement kil mest souent auis. kele me doinst samor de cuer verai. mais
tost men est chis dols espoirs faillis. ke de pauor sui mas (et) esbahis. tant dot
raison. se ele imet sentente. sans estre ames criem morir en atente. Et
non por quant ades la seruirai. sans estre ames come loiaus amis. ke nus fins
cuers ne doit estre en esmai. puis ke il est en haute amor assis. aius doit penser
coment soit deseruis. li tres grans biens ou il amis sentente. ne ia nul iour 
por mal ne sen repente. Il mest auis ki adroit velt iugier ke nus amans
ne doit damors partir. ken poi deure rent ele tel loier ke nus naroit pooir
de deseruir.​ por cou la voil boinement obeir (et) voil proier a madame honoree
ka voc beaute soit pities assamblee. Quens de guelle riens ne puet
auanchier. tant com amors celui ki ali bee. entendes siert vostre honors doblee.
  • letto 565 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
 
Chevaliers Chevaliers
   
Au comenchier de ma nouelle amor Au comenchier de ma novelle amor,
kil men est pris/ talens ferai cançon k’il m’en est pris talens
(et) proierai aceli qui iaor et proierai a celi qui j’aor,
puis ke del tot li sui obediens puis ke del tot li sui obediens;
por dieu/ li proi ne mi soit desdaignans. por Dieu li proi ne mi soit desdaignans,
ains dainst valoir ke par moi soit seruie ains dainst valoir ke par moi soit servie,
si en serai plus lies tote ma vie. si en serai plus lies tote ma vie.
   
Ie ne me doit nus tenir a folour. Je ne me doit nus tenir a folour,
se ie de/sir estre ses biens voillans. se je desir estre ses biens voillans,
puis ke beauties/ fait deli mireor puis ke beautes fait de li mireor
(et) ens tos biens est chis ente/(n)demens. et ens tos biens est chis entendemens;
diex comserai en voisies et ioiens. Diex! Com serai envoisies et joiens,
se ia nulior vers moi tant sume/lie. Se ja nul jor vers moi tant s'umelie,
ke par son gre lose apeller amie. ke par son gre l'ose apeller amie.
   
Ie me delit ens lespour ke ien ai Je me delit ens l’espoir ke j'en ai,
si / dochement kil mest souent auis. si dochement, k’il m'est sovent avis
kele me doinst samor de cuer verai. kele me doinst s'amor de cuer verai,
mais/ tost men est chis dols espoirs faillis. mais tost men est chis dois espoirs failis;
ke de pauor sui mal (et) esbahis. ke de pavor sui mal et esbahis,
tant doc/ raison se ete imet sentente. tant doc raison se ele i met s’entente,
sans estre ames criem morir en atente. sans estre ames criem morir en atente. 
   
Et/ non por quant ades la seruirai. Et nonporquant ades la servirai,
sans estre ames come loiaus amis. sans estre ames come loiaus amis,
ke nus fins/ cuers ne doit estre en esmai. ke mis fins cuers ne doit estre en esmai,
puis ke il est en haute amor assis. puis ke il est en haute amor assis;
aius doit penser/ coment soit deseruis. ainz doit penser coment soit deservis,
li tres grans biens ou il amis sentente. li tres grans biens ou il a mis s’entente,
ne ia nul iour/ por mal ne sen repente. ne ja nul jour por mal ne sen repente. 
   
Il mest auis ki adroit velt iugier Il m’est avis ki adroit velt jugier,
ke nus amans/ ne doit damors partir. ke nul amans ne doit d'amors partir;
ken poi deure rent ele tel loier k’en poi d’eure rent ele tel loier,
ke nus naroit pooir/ de deseruir ke nus n’aroit pooir de deserver;
por cou la voil boinement obeir por cou la voil boinement obeir,
(et) voil proier a madame honoree/ et voil proier a ma dame honoree,
ka voc beaute soit pities assamblee. k' avoc beaute soit pities assamblèe.
   
   
Quens de guelle riens ne puet/ auanchier. Quens de Guelle riens ne puet avanchier
tant com amors celui ki ali bee. entendes tant com amors celui ki a li bée.
siert vostre honors doblee./ Entendes s’iert vostre honors doblée.
  • letto 497 volte

CANZONIERE U

  • letto 715 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G
Chansonnier_fran%C3%A7ais_dit_de_Saint-G

 

  • letto 667 volte

Edizione diplomatica

A conmancier de ma nouelle amor ferai chanson
qui man est p(ri)s talans (et) wel prier aceli cui
iaour puis ke dou tout li suix obedians p(or) deu
q(ue)lle ne mi soit desdaingnans ains doit voloir que
p(ar) moi soit seruie si anserai plus lies toute ma
vie. Ceu ne me doit nus tenir afolour ce ie
Ux.png
desir estre se biens voillans puis ke biauteis fait
deli mireour et antous b(ie)ns est ses antandemans
dex (con)serai ranuoisies et ioians se iai nulior ue
moi tant sumilie q(ue)(per)son greit lous apeler amie
E nonporcant tous iors laseruirai sans fauce
teit (con)me leaus amins car mis fins cuer ne doit
estre an es mai (por)tant si sest anhate amor assis ai(n)z
doit panser (con)m(en)t iert deseruis litres grans biens
ou elle ait mis sentente ne iai nul ior por mal ne sen
epante. I emedelis al espoir que ie nai si doucem(en)t
qui mest souant auis kelle motroit samor decue
uerai mais tost me rest ci dous pansers faillis (que)de
paour suis mal et esbahis tant dout raison ancui ia
mis mantante sans estre ameis crien morir an atan
te. Il me avis que adroit welt iugier (qui) fins a
mans ne doit damors p(ar)tir can pou doure rant elle tei
luier dont nus nauroit poir dou deseruir por la we
bonem(en)t obeir et wel prier amadame annoree cavec
biauteit soit pities asanblee. Quens de Guelre
riens de puet auancir fors bone amor et cil qu
ali beie antandeis iciert nostre anor doublee.
  • letto 761 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Diplomatica Interpretativa
A conmancier de ma novelle amor, A conmancier dema nouelle amor
ferai chanson/ qui man est p(ri)s talans. ferai chanson qui m’an est pris talans;
et wel prier aceli cui/ iaor et wel prier aceli cui j’aor,
puis ke dou tout li suix obedians puis ke dou tout li suix obedians;
(por)deu/ quelle ne mi soit desdaignans por Deu! quelle ne mi soit desdaignans,
ains doit voloir que/ par moi soit seruie ains doit voloir que par moi soit servie,
si anserai plus lies toute ma/ vie. si an serai plus lies toute ma vie.
   
Ceu ne me doit nus tenir afolour Ceu ne me doit nus tenir a folour,
ce ie/ desir estre se biens voillans ce je desir estre se biens voillans;
puis ke biauteis fait/ deli mireour pius ke biauteis fait de li mireour,
et antous b(ie)ns est ses antandemans/ et an tous bien s'est ses antandemans;
dex (con)serai ranuoisies et ioians dex! Con serai ranvoisies et joians,
se iai nulior uer/ moi tant sumilie se jai nulior ver moi tant s’umilie,
q(ue)(per)son greit lous apeler amie./ que per son greit l'ous apeler amie.
   
E nonporcant tous iors laseruirai E nonporcant tous iors la servirai,
sans fauce/ teit (con)me leaus amins sans fauceteit, conme leaus amins;
car mis fins cuer ne doit/ estre an es mai car nus fins cuer ne doit estre an esmai,
(por)tant si sest anhate amor assis portant si s’est an hate amor assis;
ai(n)z/ doit panser (con)m(en)t iert deseruis ainz doit panser conment iert deservis,
litres grans biens/ ou elle ait mis sentente li tres grans biens ou elle ait mis sentente,
ne iai nul ior por mal ne sen/ repante. ne jai nul ior por mal ne s’en repante.
   
Iemedelis al espoir que ie nai seruirai. Je me delis al espoir que je n’ai,
si doucem(en)t/ qui mest souant auis si doucement qui m’est sovant avis
kelle motroit samor decuer/ uerai kelle m’otroit s’amor de cuer verai;
mais tost me rest ci dous pansers faillis mais tost me rest ci dous pansers faillis,
(que)de/ paour suis mas et esbahis que de paour suis mas et esbahis,
tant dout raison ancui iai/ mis mantante tant dout raison an cui j’ai mis mantante,
sans estre ameis crien morir an atan/ te. sans estre ameis crien morir an atante.
   
Il me avis que adroit welt iugier Il me avis que a droit welt jugier:
(qui) fins a/ mans ne doit damors p(ar)tir que fins amans ne doit d’amors partir,
can pou doure rant elle teil/ luier c’an pou d’oure rant elle teil luier,
dont nus nauroit poir dou deseruir dont nus n’auroit pöir dou deservir;
por la wel/ bonem(en)t obeir por la wel bonement obeir,
et wel prier amadame annoree et vel prier a ma dame annorée
cavec/ biauteit soit pities asanblee. c’avec biauteit soit pities asanblée.
   
Quens de Guelre/ riens de puet auancir Quens de Guelre riens ne puet avancir,
fors bone amor et cil qui/ ali beie fors bone amor et cil qui ali beie;
antandeis iciert nostre anor doublee./ antandeis, iciert nostre anor doublée.
  • letto 611 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-131

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f243.item.r=fr
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f49.item.r=fr
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f281.item
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f282.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f212.item.r=fr%2020050