Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > BERNART DE VENTADORN > EDIZIONE > Quan vei l'alauzeta mover

Quan vei l'alauzeta mover

BdT 70,43

Mss.: A 90, C 47, D 16, E 16, F 22, G 10, I 28, K 16, Ka, L 19, M 39, N 139, N² 6 (incipit), O 60 (Anonimo), P 16, Q 25, R 56, S 53, U 89, V 55, VeAg 85r (Anonimo), W 190 (Peire Vidal), X 148 (Anonimo), a¹ 91, α 29675 (strofa IV), β¹ 402, β³ B 402 (v. 31), μ 547 (incipit), 263 (v. 25), 560 (vv. 30-31), 548 (vv. 33-34), ε 5198.
L'incipit viene citato nella vida-razo 70.B.C (Sg).

Metrica: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 (407:9). Canso di 7 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.

Melodia: ABCDEFD'G (mss. G, R, W).

Edizioni: Appel 1985, 17, p. 56; Bartsch-Koschwitz 1904, IV, col. 68; Appel 1915, 43, p. 249; Lazar 1966, 31, p. 180; Richter 1976, 67, p. 222 (ed. critica di α).

Esecuzione musicale [1]

  • letto 2704 volte

Collazione

Can vei l’alauzeta mover: 7 coblas unissonans e una tornada; a 8, b 8,   a 8, b 8, c 8, d 8, c 8, d 8.
Ordine coblas:

Appel 1 2 3 4 5 6 7 tor
A 1 2 4 6 7 3 5 tor
C 1 2 3 4 7 5 6 tor
D 1 2 4 6 7 3 / /
E 1 2 4 5 6 7 3 tor
F 7 / / / / / / /
G 1 2 4 6 7 3 5 tor
I 1 2 4 3 6 7 5 /
K 1 2 4 3 6 7 5 /
L 1 2 4 6 7 3 5 tor
M 1 2 4 3 5 7 6 /
N 1 2 4 6 3 5 7 /
O 1 2 4 3 5 7 6 tor
P 1 2 4 6 7 3 5 tor
Q 1 2 3 4 5 6 7 tor
R 1 2 4 3 5 7 6 /
S 1 2 4 6 7 3 5 tor
U 1 2 3 4 5 6 7 tor
V 1 2 4 3 7 5 6 /
W 1 2 / / / / / /
X 1 2 / / / / / /
a 1 2 4 3 5 7 / /
VeAg 1 2 3 4 7 5 6 tor

 
Cobla I

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Qan vei l’alauzeta mover
Quant vey l’alauzeta mover
Can vei l’alauzeta moer
[…] vei l’alau[…] mover
/
Qan vei l’alaudeta mover
Quan vei l’alauzeta mover
Quan vei l’alauzeta mover
Qant vei l’alaota moder
Qan vei l’alauzeta mover
Can vei l’alauseta mover
Cant vei l’alauzeta mover
Quan vei l’alaudeta mover
Qant veu l’alaudetta mover
Can vei l’alauzeta mover
Qan vei l’alaudeta mover
Qan vei l’alaudeta mover
Can vei l’alauzeta moer
Quan vei l’aloete moder
Qant voi l’aluete montair
Cant vei l’alauzeleta mover     (+1)
Cant vey l’alauseta mover

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi las alas contra·l ray,
de ioi las alas contra·l rai,
[…]i las alas […]ra·l rai,
/
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de joi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi solas contra·l rai,     (-1)
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contral rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioy sas alas contra·l ray,
de ioi ses ales contre al rai,
de gai sa sille contre roi,
de ioi sas alas contra·l rai,
de ioy ses ales contra el ray,

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
que s’oblida e·is laissa cazer
quan s’oblida e·s layssa cazer
qui s’oblid’e·s laissa cazer
que […]ida e·s lai[…] cazer
/
s’oblida e·s laisa cader, (v. 4)  (-1)
que s’oblid’e·s laissa cazer
que s’oblid’e·s laissa cazer
qi s’oblida e·s laissa caszer
qi s’oblid’e laissa cazer
que s’oblid’e·s laisa caçer
pois s’oblida, laissa chaer
qi s’oblid’et laissa cazer
e ss’oblida et laissa chader
que s’oblida, laissa·s chazer
qi s’oblid’et laissa cazer
qe s’oblida e laissa chader
que·n s’oblid’e·s laixa chazer
que s’oublide et laisse cader
qi s’oblid’e laixe aschadeir
qe s’obli’es laissa chazer
oblidan se laysa chaser

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
per la doussor c’al cor li vai,
per la doussor qu’al cor li vai,
per la dolçor c’al cor li vai,
per […]usor c’al cor […]ai,
/
per la dolçor q’al cor li vai (v. 3)
per la dousor c’al cor li vai,
per la dousor c’al cor li vai,
de la douchor q’al cor li vaj,
per la doussor q’al cor li vai,
per la dousor c’al cor li vai,
per la dousor q’al cor li vai,
per la dolchor q’al cor li·n vai,
per la dolçor q’al cor li vai,
per la dossor c’al cor li vay,
per la dolzor q’al cor li·n vai,
per la dolçor c’al cor li·m vai,
per la douzor c’al cor li vay,
per la doucor qu’el  cor li vai,
per la dousour c’a cor li va,
per la douzor q’al cor li vai,
per la delors qu’el cor li·n vay,

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
ai! Tant grans enveia m’en ve
ai, las! Qual enveya m’en ve
a! Com granz enveia m’en ve
ai! Tan […]ans enveia […]en ve
/
ha, las! Com grand enveia·m ve
ai, las! Cal envenia m’en ve
ai, las! Cal envenia m’en ve
ha! Com grantz enveja m’en ve
ay, las! Qals enveia m’en pre
ai, las! Cal enveia m’en pren
Ai! Tan grant enveia m’en pren
hai! Com granz enveia me ve
ai! Tant grant enveia m’en ve
ai, las! Tal enveya m’en ve
hai! Com granz enveia m’en ve
hai, Dieus! Tals enveia mi ve
ai, las! Cal enveya m’en pren
He! Tan granz envide m’en pren
si grant anvide m’an prant     (-1)
ai, las! Cals enveia m’en pren
ay, las! Qal enveye m’en ve

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
de cui que veia iauzion,
cui qu’ieu ne veya iauzion,
de cui qe veia iauzion,
de cui […]
/
de cui que veia iaucion,
de cui qu’eu veia iauzion,
de cui qu’ieu veia iauzion,
de cui qe veja jauszion,
de cui qe·m veia iauzion,
de cui que·n vei iauçion,
de leo cui vei iausion,  (-1)
de cui qe veia iauzion,
de cui q’eu veia iauçion,
de qui qu’ieu veya iauzion,
de cui qe veia iauzion,
de cui qe veia iausion,
de qui qu’eu veya iausion,
de co qu’est si en iausion,
da cor qe voi qe ioegent,
de cui q’eu veia iauzion,
de hoy cuy vey en iauzion,

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
meravillas ai, car desse
meravilh me, quar al desse
meravillas m’ai, car dese
[…]as m’ai, quar […]
/
meriveillas ai, car dese
meraveillas ai, car dese
meraveillas ai, car dese
meravillas hai, qar dese
meravilla ai, qar dese
meraveillas ai, car desen
meraveil mei, car neis dese
meraveillas m’ai, qar dese
meravella m’ai, qar dese
meravilhas ai, car desse
merveillas m’ai, qar dese
meravella m’es, qar dese
meraillas ay, car dese
miravill me, qu’eu m’es del sen
merlavim’er, qe non descent
meravil me, car dese    (-1)
meravelha es, quant dese

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
lo cors de desirier no·m fon.
lo cor de dezirier no·m fon.
lo cors de desirer no fon.
[…] fon. 
/
lo cor de desirer no·m fon.
lo cor de denzever no·m fon.
lo cor de dezerier no·m fon. 
lo cor de deszirer no·m fon.
le cors de dezirer no·m fon.
lo cor del desirer no·m fon.
lo cor de desirer no·m fon.
lo cors de desirer no·m fon.
lo cor de desirer no·n fon.
lo cor de dezirier no·mz fon.
lo cors desirer no·n fon.
lo cor de desirer no·n fon.
lo cor de desirier no fon.
et cor de desirrier no·n fon.
da cor et desireir no·s font.
lo cor de dezirer no·m fon.
lo cor de desir no·m fon.     (-1)

 
Cobla II

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
[…]i las! Tant cuiava saber
Ai las! Tan cuiava saber
A, las! Tan cuiava saber
Ai, las! Tan cuidava saber
/
Ha, lais! Qant cuiava saber
Ai, las! Quan cuidava saber
Ai, las! Quan cuidava saber
Hai, las! Tan cutjava saber
Ay, las! Tan cuiava saber
Ai, las! Tan cuiava saber
Hai, las! Tant cuiava saver
Ha, las! Cant cuiava saber
Hai, las! Qant cuidava saver
Ai, las! Tan cuiava saber
Ha las! Qant cuiava saber
Hai, las! Tant cuiava saber
Lasset! Tan cuiava saber 
He, las! Tan solie saber
He, lais! Tant cuide et bel zaber
Ai, las! Tant cudava saber
Ay, las! Tant cuydava sauber

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
d’amor, e qant petit en sai!
d’amor, e tan petit en sai!
d’amor, e tant petit en sai!
d’amor, e quan petit en sai!
/
d’amor, e tant petit en sai!
d’amor, e quan petit en sai!
d’amor, e quan petit en sai!
d’amor, e tan pauch en sai!
d’amor, e tant petit en sai!
d’amor, e tan petit en sai!
damor, e tant petit en sai!
d’amor, e quant petit en sai!
d’amor, et qant petit en sai!
d’amors, e tan petit en sai!
d’amor, e qant petit en sai!
d’amor, e tant petit en sai!
d’amor, e tan petit en sai!
d’amor, et con petit en sai!
d’amar, et tant petit an sai!
d’amor, e tan petit en fai!
d’amor, e tan petit an say!

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Car ieu d’amar no·m puosc tener
Quar ieu d’amor no·m puesc tener
Quez eu d’amar no·m pos tener
Quar ieu d’amar no·m puesc tener
/
Qeç eu d’amar no·m pos tener
Quez eu d’amar no·m puosc tener
Quez eu d’amar no·m puosc tener
Qez ieu d’amar no·m puosc tener
Qant ieu d’amar no·m puesc tener
Qu’eu d’amar non puesc tenir
Car sol d’amor no·m posc tener
Qar eu d’amar no·m puos tener
Car eu d’amar nu·m posc tener
Car ieu d’amar no·mz puesc tener
Qar eu d‘amar no·m puosc tener
Qant eu d’amar non puesc tener
Car eu d’amar no·m pusc tener
N’ainc d’amar non me po tener
Qe d’amar ne mi soi gardeir
Car eu d’amar no·m puesc tener
Car d’amor gens no·m pux tener

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
cellui don ia pro non aurai.
de lieys on ia pro non aurai,
celei dun ia pro non aurai.
celei don ia pro non aurai.
/
cella dund ia pro non aurai.
celleis on ia pro non aurai.
celleis on ia pro non aurai.
celei don ia pro no hauraj.
cella don ia pro non aurai.
celeis dom ia pro non aurai.
cela don ia pro non aurai.
celei don ia pro non aurai.
cela ont ia pro non aurai.
de leys don profieg non aurai.
celei don ia pro non aurai.
cela on ias pro non aurai.
de leis on ia pro non aurai.
cele donc ia ioi non aurai.
celi dont ia pron an aurai.
cela don ia pron non aurai.
celha don ia pro non hauray,

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Tolt m’a mon cor e tolt m’a se,
quar tout m’a·l cor e tout m’a se,
Tolt m’a mon cor, e tolt m’a me,
Tout m’a mon cor e tout m’a me,
/
Tolt m’a mon cor e tolt m’a me,
Tout m’a mon cor e tout m’a fe,
Tout m’a mon cor e tout m’a fe,
Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me,
Tout m’a mon cor e tout m’a se,
Car tout m’a mon gaug e tot mon sen,     (+1)
Tot m’a mon cor e tol mon sen,
Tolt m’a mon cor e tolt m’a me,
Qe tolt m’a cor et tolt m’a me,
Que tout m’a·l cor en bona fe,
Tolt m’a mon cor e tolt m’a me,
Tolt m’a·l cor e tolt m’a se,
Tot m’a mon cor e tout m’a·l sen,
Tol me lou cor, et tol lou sen,
Tout mi mon cuer, et tout mi muer,
Tout m’a mon cor e tout m’a·l sen,
car tolt m’a·l cor e tolt m’a se

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e mi meteus e tot lo mon;
e me mezeis e tot lo mon.
e si mezeus e a tot lo mon;
e si mezeus e tot lo mon;
/
e ssi meteissa e tot lo mon;  (+1)
e si mezeis e tot lo mon;
e si mezeis e tot lo mon;
e si metceis e tot lo mon;
e mi meteus e tot lo mon;
e si meçeis e tot lo mon;
et si meteus e tot lo mon;
e si mezeis e toti lo mon;
e tol mesi et tut lo mon;
e si meteis e tot lo mon;
et si mezeis e tot lo mon;
e mi mezeis e tot lo mon;
e si meis e tot lo mon;  (-1)
et sei meeme et tot lou…
et moi mimes et tout lou mont;
e si meteis e tot lo mon;
e mi masex e tot lo mon;

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e qan si·m tolc, no·m laiset re
e quan si·m tolc, no·m laisset re
et can si·m tolt, no·m laisset re
e quant si·m tolc, no·m laiset re
/
e cant si·m tolc, no·m laisa ren
e quan si·m tolc, no·m laisset re
e quan si·m tolc, no·m laisset re
e qant si·m tolg, no·m laisset re
e qan si·m tol, no·n laissa re
e can si tolc, no·m laiset ren
et c’aisi·m tolc, no·m laxet re,
e quant si·m tolc, no·m laissa re,
e poi si·m tol, no·m laissa re
e can si·m touc, no·m laisset re
et qant si·m tolc, no·m laissa re
e qan se·m tol, no·m lassa re
e can si·m tolc, no·m laiset re
/
et ciaz qe ia ne cesseront
e can si·m tolc, no·m laiset ren
e cant s’en tolch, no·m lexa re,

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
mas desirier e cor volon.
mas dezirier e cor volon.
mas desirer e cor volon.
mas dezirier e cor volon.
/
mas desirer e cor volon.
mas deserier e cor volon.
mas deserrier e cor volon.
mas desirer e cor volon.
mais dezirier e cor volon.
mais desirier e cor volon,
mai desirer e cor volon.
mas desirer e cor volon.
mais desirer et cor volon.
mas dezirier e cor volon.
mas desirer e cor volon.
mas dezirer e cor volon.
mas desirier e cor volon.
/
fort desireir et cuer volont.
mas dezirer e cor volon.
mas desirer e cor volon.

 
Cobla III

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Anc non agui de mi poder
Anc pueillas non pogui aver
Anc non agui de mi poder
Anc non aigui de mi poder
/
Anc no augui de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anch no hagui de mi poder
Anc non agi de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anc non aigui de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anc pos non ac de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anc non agui de mi poder
Anc pois non ac de mi poder
Anc de mi non agui poder
/
/
Anc non agui de mon poder
Anch non haguy de me poder

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
ni non fui mieus de l’or’en sai
de me poder de l’or en sai
ni no fui meus de l’or’en zai
ni no fui mieus de l’or’en sai
/
ni no fui meus de l’or’en çai
ni non fui mieus des l’or en sai
ni no fui mieus des l’or’en sai
ni no fui mieus des l’or’en chai
ni non fui mieus despueis en sai
ne no fui mieus de pois en sai
ni non fui mieu de posc en zai
ni no fui meus des l’or en chai
ni non fui meu des l’or’en chai
ni no fuy mieus de l’or en sai
ni no fui meus des l‘or en chai
ni non fui meus da l’or en sai
ni no fui meus des l’ora en sai
/
/
ni no fui mieus de pueis en sai
ne non fuy meg de l’ora·n tay

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
qe·m laisset de mos huoills vezer
qu’ela·m fetz a mos huelhs vezer
que·m laisset e sos oillz vezer
que·m laiset sos hueils vezer
/
qe·s laiset de mois oillç veçer
que laisset en sos oillz vezer
que·m laisset en sos oillz vezer
qe·m laisset de mos oillz veszer
qe li plac qe·m laisset vezer
c’a sos bels oils mi fes veçer
qe·m laisset en ses oilz vezer
qe·m laisset de mos oillz veder
qant me laisset sos oils veder
pus ela·m mostret son voler
qe·m laisset de mos oillz veder
qan mi lasset sos oilz vezer
que·m laixet de mos huils vezer
/
/
qe·m laizet en sos oils vezer
que·m lexeth de mos ulhs veser

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
en un miraill que mout mi plai.
en un mirailh que mot mi plai.
en u mirail que mot mi plai.
en un miraill que molt mi plai.
/
en un mirail qe mult mi plai.
en un miraill que mont mi plai.
en un mirail que mont mi plai.
en un miraill qi mult me plai.
en un mirailh qe mout mi plai.
en u mirail don molt mi plai.
en un mirail qe molt me plai.
en un miraill qe molt mi plai.
en un mirail qi trop mi plai.
en un miralh que mot mi play.
en un miraill qe molt mi plai.
enn un mirailh qe molt mi plai.
en un mirayl que fort mi play.
/
/
en un mirail qe mout mi plai.
en un miralh qui molt mi play.

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Miraills, pois me miriei en te,
Mirals, pus me mirei en te,
Mirail, pos me mirei em te,
Mirails, pos me mirei en te,
/
Mirail, pois me mirei en te,
Mirails, pois mi mirei en te,
Mirails, puois mi mirei en te,
Miraill, pois me mirei en te,
Mirals, pos mi mirei en te,
Mirail, mas me mire en ten,
Pois me mirei en te,  (-2)
Miraill, pois mirei en te,
Mirail, pos me mire en te,
Miralh en que·m mire e·m te,
Miraill, pois me mirei en te,
Mirailh, pos me mirei en te,
Mirail, pus me mirei en te,
/
/
Mirails, pos mi mirei en te,
Miralh en me, pus me mirey en te,     (+2)

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
m’ant mort li sospir de prion,
m’an m’an mort li sospir de preon,     (+1)
m’a mort li sospir de perfon,
m’an mort li sospir de prion,
/
m’an mort li sospir de preuon,
m’an mort li sospir de preon,
m’an mort li sospir de preon,
m’han mort li sospir de preon,
m’an mort li sospir de preon,
m’a mort li sospir de preon,
m’an mort li sospir de preon,
m’an mort li sospir de prion,
m’a mort li sospir de prefon,
m’an mort li sospir de prion,
m’an mort li sospir de prion,
m’an mort i sospirs di preon,
m’a mort li sospir de prion,
/
/
m’a mort li suspir de preon,
m’an mort li sospir de preyon,

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
c’aissi·m perdiei cum perdet se
qu’aissi·m perdei cum perdet se
c’aissi·m perdei cum perdet se
c’aisi·m perdei com perdet se
/
c’aisi perdei com perdet se
c’aissi·m perdei cum perdet se
c’aissi·m perdei cum perdet se
q’aissi·m perdei com perdet se,
q’aisi·m perdei con perdet se
aisi·m perd cun perdet se     (-1)
aissi·m perdei con perdet se
q’aissi·m perd cum perdet se     (-1)
q’aissi·m perde com perdi se
aissi·m perdiey com perdet se
c’aissi·m perde com perdet se
q’aisi·m perdei com perdeg se
ca mi perdei com perdet se lo bel.     (+2)
/
/
c’aissi·m perdei cum perdet se
qu’aysim perdech com perdech se

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
lo bels Narcisus en la fon.
lo bels Marcezis en la fon.
lo bel Narcissus en la fon.
lo bels Marsilis en la fon.
/
lo bel Narchisus en la fon.
lo bels Narcisus en la fom.
lo bels Narcisus en la fon.
lo bel Narcisus en la fon. 
le bels Narçius intz la fon.
lo bels Narcisus en la fon.
lo bel Narcisus en la fon. 
lo bel Narcius en la fon.
lo bel Narçis en la fon.
lo bel Marsili en la fon.
lo bel Narcius en la fon.
lo bel Narcius en la fon.
/
/
/
lo bels Marcilis en la fon.
lo belh Narcissus en la fon.

 
 
Cobla IV

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
De las dompnas mi desesper,
De las donas mi dezesper:
De las domnas me desesper;
De las donas mi dezesper;
/
De las domnas mi desesper;
De las dompnas mi desesper;
De las domnas mi desesper;
De las domnas me desesper;
De las domnas mi desesper;
De llas domnas mi desesper;
De las dompnas me desesper;
De las dompnas me desesper;
De las domnas me desesper;
De las donas mi desesper;
De las dompnas me desesper,
De la donnas mi desesper,
De las domnas me desesper;
/
/
De las domnas mi desesper;
De les dompnes me desesper;

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
ia mais en lor no·m fiarai;
ia mais en lor no·m fiarai;
ia mais en lor no fierai,
ia mais en lor no·m fiarai,
/
ia mais en lor no·m fiarai;
ia mais en lor no·m fizarai,
ia mais en lor no·m fizarai;
ja mais en lors no·m fiaraj,
ia mais en lur no·m fizarai;
ia mais en lors no fiçarai,
ia mais en lor no·m fiarai;
ia mais en lor no·m fierai;
ia mais en lor nu·m fiarai;
ia mais en lor no·mz fiarai;
ia mais en lor no·m fierai;
ia mais en lor non fierai;
ia mais en lor no·m fiarai,
/
/
ia mais en lor no·m fizarai,
ia mas en lor no·m fiaray,

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
c’aissi cum las suoil captener,
qu’aissi cum las suelh captener,
c’aissi com la soill captener,
c’aisi com las sueill mantener,
/
c’aisi com las sol captener,
c’aissi com la suoill mantener,
c’aissi com la suoill mantener,
q’aissi com las soill captener,
q’aissi con las sueilh car tener,
c’aisi com la soil mantener,
aisi con la soil maintener,
q’aissi com las suoill captener,
aissi com les soil char tener,
c’aisi co las suelh mantener,
c’aissi com las suoill captener,
q’aisi·m com la soil captener,
c’aisi com las suol mantener,
/
/
c’aissi con las sueil maintenir,
qu’aysi com las suy mantener,

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
enaissi las descaptenrai.
enaissi las descaptendrai.
enaissi la descaptenrai.
enaisi las desmantenrai.
/
enaissi las descaptenrai.
enaissi las desmantenrai.
enaissi las desmantenrai.
enaissi las descaptearrai.
tot’aissi las descartenrai.
ennaisi la desmantenrai.
enaissi la desmantenrai.
enaissi las descaptenrai.
enaissi las deschartenrai.
atressi las desmantenrai.
enaissi las descaptenrai.
autresi las descaptendrai.
tot’aisi las desmantenrai.
/
/
tot’aissi las desmanterai.
tot’aysi las desmantendray.

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Pois c’una pro no m’en te     (-1)
quar vey que nulha pro no·m te
Car eu vei c’una pro no·m te
Quar ieu vei c’una pro no·m te
/
Pois vei c’una pro no mi te
Puois vei c’una pro no m’en te
Puois vei c’una pro no m’en te
Puois vei q’una pro no·m te
Pos vei qe null pro no m’en ve
Pos vei que nul pro no·m ten
Pois vei que nulla pro no·m te
Pois vei qe una pro no·m te
P...i qe nulla ... no·m te
Pus vei que nulha pro no·m te
Pois vei qe una pro no·m te
Pos vei qe nulla pro no·m te
Pus vei c’una pro no m’en te
/
/
Pos vei qe nuilha pro no·m te
Pus vey quez una pro non te

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
vas lieis qe·m destrui e·m cofon,
ves lieys que m’auci e·m cofon,
ves lei qui·m destrui e·m confon,
ves lieis que·m destrui e·m confon,
/
veis lei qi·m destrui e·m confon,
ab lei que·m destrui e·m confon,
ab lei que·m destrui e·m confon,
ves lei que·m destrui e·m confon,
de leis qe·m destrui e·m confon,
cellui que·m destrui e·m cofon,
var leo qi m’auci e confon,
ves lei qe·m destrui e·m confon,
per lei qe·m dest...
de leis que m’aussi e·m cofon,
ves lei qe·m destrui e·m confon,
de lei qi·m destrui e·n confon,
de leis qui·m destrui e·m cofon,
/
/
vas lieis qe m’auci en confon;
e celha que m’art e·m coffon,

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
totas las dopti e las mescre,
totas las autras ne descre,
totas las dopta e las mescre,
totas las dopti e las mescre,
/
tutas las domps’e las mescre,
totas las autras en mescre,
totas las autras en mescre,
totas las dopti e las mescre,
totas las dot’e las mescre,
totas las autra mescre,     (-1)
totas las dot’e las nescre,
totas las dopt’e las mescre,
totas las dot’et las mescre,
aisi las dopt’e las mescre,
totas las dopt’e las mescre,
totas las dot’e la mescre,
totas las dupt’e las mescre,
/
/
totas las dopt’e las mescre,
totas las abores ne merspre,     (+1)

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
car ben sai c’atretals si son.
quar sai que atretals se son.
que ben sai c’atretals en son.
que ben sai c’autrestals si son.
/
qe ben sai q’altretals se son.
car ben sai c’atretals se son.
car ben sai c’atretals se son.
qe be ssai q’atrestals se son.
qar sai qe tot’aitals si son.
car sai c’atrestal se son.     (-1)
car ben sai car tal e son.     (-1)
qe ben sai q’altretals se son.
car eu sai c’atretal si son.
car say que atrestal se son.
qe ben sai q’atretals se son.
qa ben sai c’atretal se son.
car be sai c’atrestals se son.
/
/
qe ben sai c’atretals si son.
car say quez atrestals se son.

 
Cobla V

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
D’aisso fai ben femna parer
D’aiso·s fa be femna parer
/
D’aiso·s fai ben femna parer
/
De ço se fai femina apparer
D’aiso fai ben femna parer
D’aisso fai ben femna parer
De cho·s fai be femna parer
Aissi se fai femna parer
Aiso fai ben femna parer
D’aizo fai feunia parer
De cho fai ben femna parer
De ço·s fai ben femna parer
D’aisso·s fai be femna parer
De cho fai ben femna parer
Hai! Çom fai ben femna parer
D’aiso fai be·m fembra parer
/
/
D’aisso fai ben femna parer
D’ayso fai be femne parer

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
ma dompna, per q’ieu lo retrai,
ma dona, per qu’ieu lo retrai,
/
ma dona, per qu’ieu·l o retrai,
/
ma dona, per q’eu lo recrerai,     (+1)
ma domna, per qu’eu lo retrai,
ma domna, per qu’ieu lo retrai,
ma domna, per q’eu lo·il retrai,
ma donna, segon q’om retrai,
ma domna, per qu’eu lo retrai,
ma dompna, per qu’en lo retrai,
ma domna, per q’eu·ll lo retrai,
ma domna, per q’e·l le retrai,
ma dona, per q’eu·l o retray,
ma dompna, per q’eu·ll lo retrai,
ma donna, per q’eu li retrai,
ma domna, per qu’ieu lo retrai,
/
/
ma domna, per q’ieu·l o retrai,
ma domna, per qu’yeu lo retray,

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
car non vol so que deu voler,
que vol so qu’om no deu voler,
/
quar vol so c’om no deu voler,
/
qe ço q’om vol no vol voler,
qu’anc non volc so c’om deu voler,
qu’anc non volc so c’om deu voler,
qe so q’hom vol non vol voler,
qe so vol qe non deu voler,
car so vol c’om no dei voler,
c’aizo vol que non dei voler,
/
qe vol ço qe non de voler,
car vol so c’om non deu voler,
qe cho c’om vol non vol voler,
qan vol ço qe non deu voler,
que zo c’om no vol, fa voler,
/
/
so vol qe non deu voler,     (-1)
car vol ço c’om no vol voler,

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e so c’om li deveda, fai.
e so qu’om li deveda, fai.
/
e so c’om li veda, fai.     (-1)
/
e ço c’om li deveda, fai.
e tot so c’om li veda, fai.
e tot so c’om li veda, fai.
e so q’hom li deveda, fai.
e so q’om li deveda, fai.
e so c’om lo deveda, fai.
e zo c’om li deveda, fai.
qe cho q’om li deveda, fai.
e ço c’om le deveda, fai.
e so c’om li ved’, ela fai.
et cho c’om li deveda, fai.
e ço q’om li deveda, fai.
e zo c’om li deveda, fai.
/
/
e so c’om li deveda fai.
e co c’om li deveda, fai.

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Cazutz sui e mala merce,
Vengutz es e mala merce,
/
Cazutz soi en malas merces,
/
Chauç sui en mala merce,
Cazutz son e mala merce,
Cazutz son e mala merce, 
Cauz soi en mala merce,
Cazutz sui en mala merçe,
Cauç sui en mala merce,
Claut sui en mala merce,
Cauz soi en mala merce,
Chauç sui en mala merce,[1]
Cazutz soi en mala merce,
Cauz soi en mala merce,
Chagut soi en mala merçe,[2]
Vengutz es a mala merce
/
/
Cazutz sui en mala merce
Casutz suy en mala merce,[3]

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
et ai ben faich co·l fols el pon;
aquest las caitiu deziron  
/
et ai ben fag de fol en pon;
/
et ai ben faiç de fols un pon;
et ai ben faig com fol en pon;
et ai ben fag com fol en pon;
e hai be fait com fols en pon;
e ai ben fach con fols en pon;
ai ben fag de fol en pon;     (-1)
et ai ben faic de fol en pon;
et ai ben fait con fols en pon;
et ai fat ben de fols un pon;.
et ay ben pres del fol un pon;
et ai ben fait de fols un pon;
et ai ben fait qo·l fol un pon;
com eu c’ai fait de fol em pon [4]
/
/
et ai ben fag con fols el pon;
ez ay ben fayt com folh en pon;

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e non sai per que m’esdeve,
e sai be tot dire per que,
/
e non sai perque s’esdeve,
/
ni no sai per qe me deuscase,     (+1)
e non sai per que m’esdeve,
e non sai per que m’esdeve,
ni non sai per qe me deve,
e non sai perqe s’esdeve,
e non sai per que me deve,
e non sai per qe mi deve,
ni no sai per che me deve,
ni nun sai per qe me deve,
e no say per que s’endeve,
ni no sai per qe me deve,
e non sai per qe m’endeve,
e sai be per que m’esdeve,
/
/
et no sai per qe m’esdeve,
e cuig que per merxe me ve,

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
mas car poiei trop contra amon.
quar cugei puyar contra·l mon.
/
mas quar trob pogei contra mon.
/
mas car poiai trop contra mon.
mas car trop pugniei contra mon.
mas car trop puguei contra mon.
mas qar puiai trop contra mon.
mas qe trop pugiei contra mon.
mas car trop puie contra·l mon.
mais que trop poigei contra mon.
mas car poiai trop contra mon.
mais qa poiai trop contra mon.
mais car tan puega contra mon.
mas car poiai trop contra mon.
mas car poigei trop contra mon.
can cugei puniar contra mon.
/
/
mas car truep pugei contra mon.
car cuig pugar contra mon.  (-1)

 
Cobla VI

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Amors es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Amors es perduda, de ver,
Amors es perduda, de ver,
/
Merces es perdut, et es ver,
Merces es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Amors es perduda, per ver,
Merces es perduda, et es ver,
Merces es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Merce es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Merces es perduda, per ver,
Merce es perduda, per ver,
Amor es perduda, per ver,
/
/
/
Merxe perduda per haver,

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
et ieu non o saubi anc mai,
et ieu non o saubi anc mai,
et eu no m’o saubi mai,     (-1)
et ieu non ho saubi mai,
/
et eu non o saubi anc mai,
et ieu non o saubi anc mai,
et eu non o saubi anc mai,
ez ieu non o saubi ainc mai;
mas ieu non o conuc anc mai,
et eu non no saubi anc mai,
mais eo non o saubi anc mai,
et eu non o saubi anc mai,
mais eu no lo sabia mai,  (-1)
et yeu non o saupi huey mai,
et eu non o saubi anc mai,
mas eu non o saubi anc mai,
mas eu non o conve anc mai,
/
/
/
ez yeu non sabi’anch may,  (-1)

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
que cil que plus en degra aver,
que no l’a qui deg[…]
que cil qui plus en degr’aver,
que sill que plus en degr’aver,
/
qar cel qe plus en degr’aver,
car sil que en degr’aver,
car sil que en degr’aver,
qe cill qi plus en degr’haver,
qar cel qi mais en cui aver,
qar cill que plus en degr’aver,
car cil qi plus en degr’aver,
qe cil qe plus en degr’aver,
qar sil qi plu·n degues aver,
car silh que la degra aver,
qe cil qe plus en degra aver,
q’aicil no l’a qi·l degr’aver,
car cel qui mais en cui aver,
/
/
/
car yeu qui plus ne de aver

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
non a ies, et on la qerrai?
[…]mais; on la […]
no·n a ges, et on la queirai?
non a ges, et on la querrai?
/
no·n a ges, et on la qerai?
no·n a ren, et on la querrai?
no·n a ren, et on la querrai?
no·n ha ges, e on la querrai?
no·n a ges, doncs on la querrai?
no·n a ges, et on la querai?
l’a perduda, et on la qerai?
no·n a gues, e on la qerrai?
et eu o la ia qeirai?     (-1)
non l’a; ay, las! On la querrai?
no·n a gues, e on la qerrai?
et eu mais; on la qerai?     (-1)
no·n a ges, doncs on la querrai?
/
/
/
no·n a ges, donche on la querrai?

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Ai! Cum mal sembla qui la ve,
[…]sembla qui […]
A! Cum mal sembla qui la ve,
A! Quan ma sembla qui la ve,
/
Ha! Co mal sembla qi la ve,
A! Ca mal sembla qui la ve,
A! Can mal sembla qui la ve,
Ha! Com mal scembla qi la ve,
Ai! Qan mal sembla, qi la ve,
Ha! Com mal sembla qi la ve,
Ai! Con ma sembla qi la vei,
Ha! Com mal sembla, qi la ve,
Hai! Com mal sembla qi la ve,[5]
Ben grans peccatz es, qui o ve,
Ha! Com mal senbla qi la ve,
Hoi! Com mal sembla qi la ve![6]
A! Ta mal sembla qui la ve,
/
/
/
Ay! Ta mal sembla qui la ve,[7]

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
caz aquest caitiu desiron
[…]caitiu deziro[…]
caz aquest caitiu desiron
c’aquest caitiu deziron
/
a seis oillç chaitis iauçion, que aquest     (+1)
qu’il aquest caitiu desiron
qu’il aquest caitiu desiron
qe aqest chaitieu desiron
qe sest las caitiu deziron
qal aquest chaitiu desiron
qi laichet ch’autrui desiron
qad aqest caitiu desiron
a! Sses oils chattiu desiron
que aquest caitieu deziron
qad aqest caitiu desiron
Ai! Sos oils chaitiu desiron
aicest las chaitiu desironon,[8]      (+1)
/
/
/
que my las ab cor desiron

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
que ia ses lieis non aura be,
[…]non aura be ,
que ia ses lei non aura be,
que ia ses lieis non aura be,
/
qe ia ses lei non aurai be,
que non l’ausa clamar merce,
que non l’ausa clamar merce,
qe ja ses lei no haurai be,
qi ia ses leis non aura be,
qe ia ses lei non aura be,
qi ia ses lei non aura be,
qe ia ses lei non aura be,
qe senç le non aurai mais be,
que ia ses lieis non aura be,
qe ia ses lei non aurai be,
qe ses leis non aurai mai be,
que ia leis non aura be,     (-1)
/
/
/
que ges ses lieys non hauray be,

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
laisse morir, que no·il aon!
[…]non l’aon!
laisse morir, que no·ill auon!
laise murir, que non l’aon!
/
lasse morir, qe no·ill auon!
laisse morir, que non l’aon!
laise morir, que non l’aon!
laisse morir, que no l’aon!
lais morir, q’en re no l’aon!
laisse·m morir, que no·ill aion!
laisse morir, qe non l’aon!  
laisse morir, qe no·ill auon!
lais mor, s’era non m’a bon!     (-1)
laissas murir, qui non l’aon!
laisse morir, qe noi·ll auon!
las! Morz serai, si non m’aon!
laixas morir, qui non l’aon!
/
/
/
laise morir, que no say hon!

 
Cobla VII

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Puois ab midonz no·m pot valer
Pus ab midons no·m pot valer
Pos a midonz no pot valer
Pos ab midons no·m pot valer
Pos a midonz no·m pot valer
Pos a midonç no pot valer
Puois a midonz no·m pot valer
Puois a midonz no·m pot valer
Pois a midonz no·m pod valer
Pos a midons no·m pot valer.
Mas ves midon no pot valer
Pois a midon non pod valer
Pos a midonz no pot valer
Enver midon no·m pot valer
Pus ab midons no·m vol valer
Pos a midonz no pot valer
Pos a midons non pot valer
Pus ab midons no·m pre valer
/
/
Pos a midonz no·m pot valer
Pus qu’eb midons no·m pot valer

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Dieus ni merces ni·l dreitz q’ieu ai,
precs ni merces ni·l dregz qu’ieu ai,
Deus ni merces ni·l dretz qu’eu ai,
dreitz ni ni merces ni·l dreitz qu’ieu ai,
Deus ni merces ni·l dreitz q’eu hai,
Deus ni merces ne·l dreit q’eu ai,
Dieus ni merces ni·l dreg qu’eu ai,
Dieus ni merces ni·l dreg qu’ieu ai,
Dieus ni merces ne·l drech q’ieu hai,
precs ni merces ni·l dreg q’ieu ai,
Deus ni merces ni·l dreg qu’eu ai,
dig ni merces ne dreit q’eu ai,
Dieus ni merces ni·l dreich qu’eu ai,
Deu ni merce ni·l dreit q’eu ai,
precx ni merce ni·l dreg qu’ieu ai,
Deus ni merces ni·l dreich q‘eu ai,
prec ni merces ni·l dreit qu’eu ai,
prec ni merces ni dreit qu’eu ay,
/
/
precs ni merces ni·l dregtz q’ieu ai,
pretz ne merces ne·ls dretz qu’yeu hay,

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
ni a lieis no ven a plazer
ni a leys no ven a plazer
ni a lei no ven a plazer
ni a liei no ven a plazer
ni a lei non ven a plazer
ni s’a lei no ven a plaçer
ni a lei non ven a plazer
ni a lei non ven a plazer
ni a lei no ve a plaszer
ni a leis non ven a plazer
ni a lleis no ven per plaiser
ni a lei non vent a plaiser
ni a lei no ven a plaissir
ne a le non ven a plaser
ni a leys no ven a plazer
ni a lei no ven a plaisser
ni a leis non ven a plaser
ni a leis no ven a plaser
/
/
ni a lieis no·m ven a plazer
nez a liey no·l ve de plaser

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
qu’il m’am, ia mais no·l o dirai.
qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai.
qu·il m’am, ia mais no·il o dirai.
qu·ill m’am, ia mais no·l o i dirai. 
qi·l m’am, ia mais no·ill o dirai.
qi·ll m’am, ia mais no·ll o i dirai.
qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai.
qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai.
q’ill m’am, ja mais no lo·ill dirai.
q’ieu l’am, ia mais non lo·ill dirai.
qu’eu l’am, ia mai no·l lo·ill dirai.
ch’il m’ama, mais non lo dirai.
q’eu l’am, ia mais no li·l dirai.
qe m’am, ia plus no·ll el dirai.
qu’ieu l’am, ia mai non lo·l dirai.
qe·ill m’an, ia mais no·l ill dirai.
q’eu l’am, ia mai no l’em dirai.
que m’am, ia mais non li dirai.
/
/
q’ieu l’am, ia mais non lo dirai,
qu’yeu l’am, ia mas no lo y diray.

v 5

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
E si·m part de lieis e·m recre;
Aissi·m lays d’amor e·m recre;
E si·m part de lei e·m recre;
Aisi·m part de lieis e·m recre;
E si·m part de lei e·m recre;
Aissi·m part de lei e·m recre;
Aissi·m part d’amor e·m recre;
Aissi·m part d’amor e·m recre;
Aissi·m part de lei e·m recre;
Aissi·m part de leis e·m recre;
Mout m’a tengut en lonc esper
Ai! Cum part de le e·n recre;
Aissi·m part da lei e·m recre;
Aissi·m part de le e·m recre;
Aisi·m part de lieis e·m recre;
Aissi·m part da lei e·m recre;
Aisi part de leis e·m recre;
Aixi part d’amor e·m recre;
/
/
Aissi·m part de leis en recre;
Aysi·m part de liey e·m recre;

v 6

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’ha, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
que mort m’a, e per mort li respon,     (+1)
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, et per mort li respon,
mort m’a, et per ... li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon,
/
/
mort m’a, e per mort li respon,
mort m’a, e per mort li respon

v 7

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e vau m’en s’ella no·m rete,
e vau m’en pus ilh no·m rete,
e vau m’en s’ela no·m rete,
e vau m’en, c’ela no·m rete,
e vauc m’en s’ella nom rete,
e vau m’en s’ella no·m rete,
e vauc m’en, puois il no·m rete,
e vauc m’en, puois il no·m rete,
e vau m’en, s’ella no·m rete,
e vau m’en, pos ill no·m rete,
irai m’en, c’ella no rete,
çuauc m’en, poisc il no·m rete,
e vao m’en, s’ella no·m rete,
e vau m’en, s’ela ...
e vau m’en, pus ilh no·m rete,
et vao m’en, s’ela no·m rete,
e vau m’en si·l no·m rete,
e vau m’en, pus il no·m rete,
/
/
e vauc m’en, pos il no·m rete,
car yeu vois iur sobre ma fe,

v 8

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
caitius, en issil, no sai on.
faiditz, en yssilh, no sai on.
caitiois, en eissil, non sai on.
caitius, en essill, non sai on.
caitius, en esil, non sai on.
chatius, en esill, non sai on.
en issil, caitius, non sai on.
en issil, caitius, non sai on.
chaitius, en eissil, no sai on.
en eissill, caitius, non sai on.
mairiç, en esil, non sai hon.
çais, en eisil et non sai on.
chaitius, en esil e non sai on.
chattius, en aissi … on.
faizitz et issilh, no say on.
chaitius, en eisil, no sai on.
fadiz, en eseil, non sai on.
em exil e res no sai on.
/
/
chazutz, en essil, non sai on.
quez yeu hay pre un cruzel iorn.

 
Tornada

v 1

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
Tristan, no·n avetz ies de me,
Tristans ge[…]
/
Tristans, ges no·n aures de me,
/
Tristeça no·n aveç de me,
/
/
Tristesa no ave de me,
/
/
Tristan, ies no·n aures de me,        
Tristeza non ave de me,
Tristeça no·n ave de me,
/
Tristeza no·n ave de me,
Tristanz, ges no·n aurez de me,
/
/
/
/
Tristesa non hay de me,

v 2

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
que vau m’en, marritz, no sai on.
qu’ieu m’en […]i on.
/
qu’ieu m’en vau, caitius, no sai on.
/
e vau m’en, mariç, non sai on.
/
/
e vau m’en, manritz, non sai on.
/
/
q’eu m’en vauc, chaitiu e non sai on.
e vau m’en, marriz, non sai on.
e vau m’en, marriç, no sai on.
/
et va m’en, marriz, no sai on.
qe vau m’en, marriz e non sai on.  (+1)
/
/
/
/
qu’yeu m’en vay, caytig, no say on.

v 3

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
De chantar mi lais e·m recre,
de chan[…]cre.
/
De chantar me giec e·m recre
/
De chantar me tuoill e·m recre,
/
/
De chantar me toill e·m recre,
/
/
De chantar me gec, me recre,
De chantar me tuoill e·n recre,
De chantar me tol ...e,
/
De chantar me tuoill e·m recre,
De cantar me toilh e·m rete,
/
/
/
/
De xentar me laix e·m recre,

v 4

A
C
D
E
F
G
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
U
V
W
X
a
VeAg
e de ioi e d’amor m’escon.
e de ioy e d’a[…]
/
e de ioi e d’amor mi lohn.
/
e de ioi e d’amor m’escon.
/
/
e de joi e d’amor m’escon.
/
/
e de ioi d’amar m’escon.
e de ioi e d’amor m’escon.
e de ioi et d’a ...
/
et de ioi e d’amor m’escon.
e de ioi e d’amar m’escon.
/
/
/
/
de ioy e d’amor m’escon.
 
[1] Nel ms. Q gli ultimi quattro versi della cobla V sono nella cobla VI.
[2] Nel ms. U gli ultimi quattro versi della cobla V sono nella cobla VI.
[3] Nel ms. VeAg gli ultimi quattro versi della cobla V sono nella cobla VI.
[4] Nel ms. V gli ultimi tre versi della cobla V sono nella VI.
[5] Nel ms. Q gli ultimi quattro versi della cobla VI sono nella cobla V.
[6] Nel ms. U gli ultimi quattro versi della cobla VI sono nella cobla V.
[7] Nel ms. VeAg gli ultimi tre versi della cobla VI sono nella V.
[8] Nel ms. V gli ultimi tre versi della cobla VI sono nella cobla V.
  • letto 1259 volte

Commento

I: questa cobla, come la II, è quella che presenta meno incertezze nella tradizione manoscritta, sia per la posizione nel componimento sia per varianti presenti al suo interno.

I, 1: Can vei: incipit che ritroviamo variato in Can vei la flor, l’erba vert e la folha . alauzeta: l’allodola nei manoscritti occitanici pone un problema di distinzione tra articolo e sostantivo, per cui è praticamente impossibile decidere tra la forma l’alauzeta e la lauzeta; l’Appel sceglie la seconda, ma in Dante, che riprende dal provenzale, è attestata la forma “allodetta” (Divina Commedia, Paradiso, canto XX, v. 73: Quale allodetta che ’n aere si spazia / prima cantando, e poi tace contenta / de l’ultima dolcezza che la sazia).

I, 3: s’oblid’e.s: termine della mistica che riporta all’oblio di sé, derivato dal latino oblivium, “dimenticanza”. Testo fondamentale per comprendere questa terminologia è il trattato di Riccardo di san Vittore De quattuor gradibus violentae caritatis (I quattro gradi della violenta carità), risalente al XII secolo. Vengono qui spiegati gli effetti dell’incontro con i gradi più alti dell’amore mistico, esperienza che si contrappone all’amore carnale ma che Riccardo di san Vittore declina prendendo in prestito proprio il lessico erotico, precisando che in rapporto al sentimento di un uomo per una donna, solo il primo livello può essere buono. Il primo grado è l’amore che piaga, cioè la condizione in cui la volontà si sottomette pienamente e l’ardore arriva a occupare qualsiasi pensiero, pur se non in ogni momento; dalla ferita si può quindi fuggire ma non piegare al proprio volere. Il secondo è quello che lega, che non si può comandare e da cui la fuga è impossibile, anche se ancora può essere accompagnato da altre passioni, seppure inferiori. Salendo al terzo si arriva a gettare fuori ogni altro affetto che non serve al proprio desiderio, non si può ricercare né l’utile né tantomeno il necessario, si perde la ragione a tal punto che senza l’oggetto d’amore tutto diviene fastidio; ma ancora si può invocare l’aiuto di Dio perché indichi la giusta via. Nell’ultimo grado si giunge ad una condizione estatica talmente elevata da non poter soddisfare in alcun modo il cuore, preda di un ardore insaziabile che eleva chi lo prova ben oltre le possibilità umane (dal volgarizzamento del 1829 dell’abate don Michele Vannucci: e così l’anima compresa del fuoco del divino amore, e circondata dalla fiamma degli eterni desideri, primamente si scalda, ed appresso si rischiara, ed accendesi, e poi si strugge tutta, e così al tutto vien meno, e disfasi dal suo primo stato).

I, 4: per la doussor c’al cor li vai: verso ripreso letteralmente da Bondie Dietaiuti, rimatore fiorentino della prima metà del XIII secolo, che tradusse liberamente l’incipit di Bernartz nella canzone Madonna, mè avenuto simigliante (Madonna, m’èe avenuto simigliante con’ de la spera a l’ascellett’avene, che sormonta, guardandola, ’n altura e poi dichina, lassa, immantenante per lo dolzore ch’a lo core le vene, e frange in terra, tanto si ’namora.). doussor: altro tratto tipico dell’unio mistica (cfr I,3); termine che deriva dal latino dulcedo, “dolcezza”; la dulcedo è una qualità spesso attribuita alla divinità.

I, 5-6: enveya…eu veya: ripresa fonica e etimologica. Il primo termine deriva dal latino invidia, “invidia”; la forma verbale invideo è infatti un composto del verbo video, “vedo”, da cui il provenzale vezer. Il concetto dell’invidia per la “gioia” altrui torna rielaborato in Can vei la flor, l’erba vert e la folha, nel verso car anc me pres d’autrui amor enveya.

I, 7: desse: termine particolarmente desueto nella lirica provenzale, ma attestato due volte in Bernartz, qui e in Conortz era sai eu be; è presente in tre componimenti del più tardo Bertran Carbonel (XIII).

I, 8: lo cor de dezirer no.m fon: altro concetto preso in prestito dal misticismo monastico dell’epoca (cfr. I, 3), a indicare il cuore che fonde per il desiderio (fusio cordis o infusio cordis).
II: anche questa cobla è sempre in seconda posizione e rimane quasi invariata nei diversi manoscritti.

II, 4-5: Tout m’a mo cor…e tot lo mon: tratto tipico di quel processo di espropriazione e espoliazione dato dall’ardente desiderio. Nell’anima non rimane più nulla e nessun interesse ha ciò che non è relativo alla passione, proprio come richiede la fusio. e tout m’a me: unica incertezza di rilievo in questa cobla all’interno della tradizione, che presenta quattro varianti: se (A,C, M, S, U, VeAg) , fe (I, K, R), me (D, E, G, L, P, Q) e sen (N, O, V, X, a). I quattro manoscritti di area occitanica (A, C, E, R) presentano quindi quattro lezioni diverse, tra le quali sicuramente errata è quella di R, che si discosta da tutte le lezioni: que tout m’a.l cor en bona fe.

II, 8: mas dezirer e cor volon: verso che rimane invariato in tutti i manoscritti, tranne che in X. 

III, 1-2: Anc non agui…de l’or en sai: attacco che evidenzia ancora un’insistenza sull’espropriazione, sulla perdita di sé.

III, 3: en sos olhs vezer: la tradizione si divide in mos (o mes) e sos (o ses). Da notare nel gruppo dei canzonieri provenzali la lezione di R che ancora una volta diverge nell’intero verso: pus ela.m mostret son voler, mentre VeAg è in accordo con P e S. Probabilmente sos è la lezione corretta dal momento che il verso successivo non presenta varianti in grado di giustificare la scelta di mos.

III, 5-6: Miralhs, pus…li sospir de preon: distico che rimane invariato in tutta la tradizione manoscritta, probabilmente uno dei più famosi già al tempo.

III, 7-8: c’aissi.m perdei…Narcisus en la fon: dopo la prima, è la cobla più nota dell’intero componimento per l’inserimento della figura di Narciso. Fu Leo Spitzer in un saggio del 1944 a soffermarsi sul “paradosso amoroso”, ossia il poeta distanzierebbe la donna amata per concentrarsi su di sé, in una lirica quindi rivolta all’io. Probabilmente però questa lettura è da ritenersi una sovrainterpretazione moderna. Narcisus: poche varianti ma interessanti: Marcezis in C, Marcelins in N (ma un simbolo diacritico di un copista successivo segnala l’errore e corregge in Narcisus) e Marcilis in E, R, a; quindi il gruppo occitanico diverge dalla lezione presumibilmente corretta. Se per Marcelins non si hanno informazioni, Marcilis potrebbe riferirsi alla figura del re arabo Marsilio, presente nella Chanson de Roland.

IV: cobla centrale nel componimento, sia per la posizione che per la tirata misogina in cui il poeta accomuna tutte le donne, delle quali non c’è da fidarsi poiché nessuna lo aiuta (pois vei c’una pro no m’en te) contro la dama malvagia; che non ha rispettato affatto quelli che sono i compiti propri di una domina.

IV, 3-4: chaptener…deschaptenrai: captener letteralmente “tenere il capo”, come gesto di protezione e atto vassallatico, da intendere quindi come “difendere, proteggere”. Nella lirica occitanica sono attestate ben 272 occorrenze per mantener, mentre per captener solamente 31; da questo dato si può ipotizzare che il termine più usato sia una banalizzazione, quindi la scelta cade su captener perché rappresenterebbe la lectio difficilior. Le lezioni presenti nei manoscritti si dividono tra captener in A,C,D,G, L, M,P,Q,S, U e mantener in E, I e K (manoscritti gemelli), N, O, R, V, VeAg, a. Interessante notare come i manoscritti italiani P, S, U presentino tutti la stessa lezione, che varia invece in VeAg, in rapporti “sospetti” con i suddetti. Il gruppo occitanico ha la lezione corretta in C, mentre E, R, a accolgono la variante più semplice.

IV, 5: una pro no m’en te: variante tra una e nulla; da segnalare E (una) divergente da C, R e a.

IV, 6: destrui e.m cofon: si discostano C, O, R e a, che presentano auci (aussi in R) mentre E ha destrui; discorso a parte per VeAg (art), che modifica moltissimi luoghi del testo.

IV, 7: totas las dopt’e las mescre: le lezioni dei manoscritti oscillano tra dopt (in maggioranza), corretta e lectio difficilior, e autras, probabilmente una banalizzazione; ancora una volta VeAg è l’unico testimone con abores. In questo caso è C (autras) che si allontana da E, R, a (cfr. IV,5 e IV, 6).

V, 2: qu’e. lh o retrai: da segnalare l’errore congiuntivo di P e S, che presentano qe’u.ll lo retrai.

V, 3: car no vol so c’om deu voler: lezione alternativa, que so c’om vol no vol voler, si trova in G, L e S. In V, e non attestato altrove, abbiamo invece queis c’om no vol fa voler.

V,6: et ai be faih co.l fols en pon: verso “misterioso”, praticamente senza riferimenti per capirne la provenienza. La tradizione ci conferma la difficile ricezione di questo passo, addirittura già in tempi molto vicini a Bernartz. Ci troviamo infatti di fronte a una diffrazione, con i testimoni che si dividono offrendo due principali lezioni (tranne C, che ripete qui il verso VI, 6): da una parte de fol (accolto in E, G, N, O, Q, R, S, V), dall’altra com fol (in A, I, K, L, M, P, U, VeAg e a). All’interno di questa principale divaricazione troviamo un altro errore, che accomuna G, Q, S e R i quali sostituisco en pon con un pon.  

V, 8: mas car trop puyai contra mon: altro verso che resta invariato in tutta la tradizione.

VI, 1: Merces es perduda: merces dal latino merces, qui il concetto è legato alla metafora feudale, riferendosi alla ricompensa dovuta dal signore per il servizio offertogli dal suo vassallo; sembra comunque riduttivo tradurlo con “pietà”. Anche qui la tradizione è divisa tra i manoscritti che testimoniano la lezione Merces (in netta maggioranza) e quelli che invece hanno Amors (A, D, E, M, V). Interessante segnalare nel gruppo occitanico, escludendo a che non presenta questa cobla, la lezione di C e R che diverge da quella di E (cfr. IV,5, IV, 6 e IV,7).

VI, 3: car cilh qui plus en degr’aver: si discostano da questa lezione solo V e M, il cui testo riporta en cui aver, da scartare perché con questa variante il testo mancherebbe di senso.

VI, 6: qued aquest chaitiu deziron: verso abbastanza regolare; da evidenziare però VeAg, che come spesso accade accoglie una lezione isolata rispettto alle altre (que my las ab cor desiron), ma soprattutto l’errore congiuntivo di G, Q e U, nei quali a qued aquest è sostituito a ses oils. Interessante in particolar modo la relazione tra Q e U, tra i quali si sospetta una stretta parentela che analizzeremo più specificamente in VI, 8. deziron: termine molto poco utilizzato nella produzione trobadorica, con sole 16 occorrenze all’interno della lirica provenzale; tra queste un’altra sempre in Bernartz, nel componimento Anc no gardei sazo ni mes.

VI, 7:  que ja ses leis non aura be: solo I e K, a conferma della strettissima relazione che intercorre tra questi manoscritti, divergono dal resto della tradizione presentando la lezione que non l’ausa clamar merce.

VI, 8: laisse morir, que non l’aon: verso che non presenta particolari incertezze se non l’errore congiuntivo auon in luogo di aon in D, G, P, S e a bon di Q. Molto particolare è invece il caso di U e Q, gli unici manoscritti che cambiano la prima parte del verso con una variante che ne mostra la parentela, con la lezione di Q che molto probabilmente deriva da quella di U. Quest’ultimo infatti riporta las morz, da cui si genererebbe il lais mor di U.

VII, 2: precs, ni merces, ni.l dreihz qu’eu ai: unica variante, ma che non cambia il significato, è Dieus al posto di precs.

VII, 4: qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai: questo verso crea una divisione all’interno della tradizione, presentando due soluzioni che si spartiscono i testimoni; l’oggetto della “contesa” è chi sia il soggetto che ama, se l’io lirico o la dama: l’alternativa a qu’eu l’am,  in cui è chi canta che compie l’azione di amare (tradito in A, D, E, F, G, L, O, Q, S, V) è infatti qu’il m’am, per cui è il poeta che viene amato (in C, I, K, M, N, P, R, U, VeAg, a). Segnaliamo di nuovo i manoscritti provenzali, con E discostato da C, R e a (cfr. IV,5, IV, 6 , IV,7 e VI, 1).

VII, 5: Aissi.m part de leis e.m recre: piccola variante, d’amor in luogo di de leis in C, I, K e V.

VII, 6: mort m’a e per mort li respon: siamo qui davanti al verso che più di ogni altro resta invariato, anche a un livello di un’indagine semplicemente grafica (tranne che in N, dove gli è preposto un que, che però è da escludere dal momento che aggiungerebbe una sillaba nel conteggio, contravvenendo così al principio di isometria); si può quindi sospettare che fosse uno dei versi più noti già all’epoca.

T: Tristans, ges no.n aurez de me: La tornada presenta una delle varianti che hanno maggiore motivo di interesse; è infatti da inserire nel discorso più ampio riguardante diversi trovatori in dialogo tra loro attraverso i senhal di alcuni precisi componimenti. Innanzitutto c’è da specificare che non tutti i testimoni di Can vei l’alauzeta mover riportano questi ultimi versi; tra questi, poi, abbiamo chi tramanda Tristans, ovvero i manoscritti A, C, E, O e U, e chi invece riporta Tristeza, in G, L, P, Q, S, VeAg. Numericamente è in vantaggio la seconda lezione (in cui notiamo i codici P e S, del gruppo italiano, che si ritrovano d’accordo con VeAg), tuttavia, per più di una ragione, bisogna optare per la prima come quella corretta. Nel gruppo di Tristans abbiamo infatti dei testimoni più autorevoli, oltre che di area provenzale: A, C ed E (nonostante questa lezione sia presente anche O, che invece contamina in più punti il testo); inoltre il manoscritto U, che abbiamo ipotizzato essere imparentato con Q e apografo di esso, ne corregge la lezione. Siamo dunque di fronte a una situazione particolare in cui da un lato l’errore si propaga e in parte fissa il canone del testo, dall’altro invece la lezione corretta apre a una delle questioni più affascinanti legate a questo componimento, ossia l’attribuzione di un’identità particolare al senhal “Tristans”.

Tristans: il riferimento a Tristano, della cui storia con Isotta scrissero Béroul e successivamente, in una versione più “cortese”, Thomas, appare in cinque testi di Bernartz: Can vei l’alauzeta mover, Can vei la flor l’erba vert e la folha, Lo rossinhol s’esbaudeya, Amors e que.us es vejaire, Tant ai mo cor ple de joya. Dietro questo senhal potrebbe celarsi la figura di Raimbaut d’Aurenga, grande trovatore e conte d’Orange, che in No chant ni per auzel ni per flor si definisce proprio Tristans.

  • letto 1101 volte

Musica

Musica

  • letto 526 volte

Collazione delle melodie

  v.1   G
  v.1   R
  v.1   W
  v.2   G
  v.2   R
  v.2   W
  v.3   G
  v.3   R
  v.3   W
  v.4   G
  v.4    R
  v.4   W
  v.5   G
  v.5   R
  v.5   W
  v.6   G
  v.6    R
  v.6   W
  v.7   G
  v.7    R
  v.7   W
  v.8   G
  v.8   R
  v.8   W
  • letto 399 volte

Edizione diplomatica delle melodie

  • letto 426 volte

CANZONIERE G

  • letto 602 volte

CANZONIERE R

  • letto 392 volte

CANZONIERE W

  • letto 445 volte

Testo e traduzione

  I   I
  
  Can vei l’alauzeta mover
  de joi sas alas contra.l rai,
  que s’oblid’ e.s laissa chazer
  per la doussor c’al cor li vai,
  Ai! Tan grans enveya m’en ve
  de cui qu’eu veya jauzion,
  meravilhas ai, car desse
  lo cor de dezirer no.m fon.
  
  
  Quando vedo l’allodoletta muovere
  di gioia le sue ali contro il sole,
  che si dimentica e si lascia cadere
  per la dolcezza che al cuore le va,
  ai! Tanta grande invidia me ne viene
  di chiunque io veda gioioso,
  ho meraviglia, perché subito
  il cuore non mi fonde per il desiderio.
  
  II   II
  
  Ai, las! Tan cuidava saber
  d’amor, e tan petit en sai!
  Car eu d’amar no.m posc tener
  celeis don ja pro non aurai.
  Tout m’a mo cor e tout m’a me
  e se mezeis e tot lo mon;
  e can se.m tolc, no.m laisset re
  mas dezirer e cor volon. 
  
   
  Ai, lasso! Tanto credevo sapere
  sull’amore, e tanto poco ne so!
  Perché io non mi posso trattenere dall’amare
  colei dalla quale non avrò vantaggio.
  Tolto mi ha il mio cuore e mi ha tolto me
  e lei medesima e tutto il mondo;
  e quando mi tolse sé, non mi lascio cosa
  se non desiderio e cuore bramoso.
  
  III   III
  
  Anc non agui de me poder
  ni no fui meus de l’or’ en sai
  que.m laisset en sos olhs vezer
  en un miralh que mout me plai.
  Miralhs, pus me mirei en te,
  m’an mort li sospir de preon,
  c’aissi.m perdei com perdet se
  lo bels Narcisus en la fon.
  
   
  Più non ebbi potere su di me
  nè non fui mio dall’ora in cui
  quella mi lasciò guardare nei suoi occhi
  in uno specchio che molto mi piace.
  Specchio, da quando mi guardai in te,
  mi hanno ucciso i sospiri dal profondo,
  che così mi perdei come si perdette
  il bel Narciso nella fonte.
  
  IV   IV
  
  De las domnas me dezesper!
  Ja mais en lor no.m fiarai;
  c’aissi com las solh chaptener,
  enaissi las deschaptenrai.
  Pois vei c’una pro no m’en te
  vas leis que.m destrui e.m cofon,
  totas las dopt’ e las mescre,
  car be sai c’atretals se son.
  
   
  Nelle donne non ho più speranza!
  Giammai di loro mi fiderò;
  Che così come le solevo difendere,
  allo stesso modo le abbandonerò.
  Poiché vedo che nessuna mi aiuta
  contro colei che mi distrugge e mi confonde,
  tutte le dubito e le miscredo,
  poiché so bene che sono tutte uguali.
  
  V   V
  
  D’aisso.s fa be femna parer
  ma domna, per qu’e.lh o retrai:
  car no vol so c’om deu voler,
  e so c’om li deveda, fai.
  Chazutz sui en mala merce,
  et ai be faih co.l fols en pon;
  e no sai per que m’esdeve,
  mas car trop puyei contra mon.
  
   
  Da questo si fa ben parere femmina
  la mia donna, per ciò io la rimprovero:
  perché non vuole ciò che si deve volere,
  e ciò che le si vieta, lo fa.
  Caduto sono in cattiva fortuna,
  e ho ben fatto come il folle sul ponte;
  e non so perché mi capita,
  se non perché troppo puntai contro il monte.
  
  VI   VI
  
  Merces es perduda, per ver,
  et eu non o saubi anc mai,
  car cilh qui plus en degr’aver,
  no.n a ges; et on la querrai?
  A! Can mal sembla, qui la ve,
  qued aquest chaitiu, deziron,
  que ja ses leis non aura be,
  laisse morrir, que no l’aon.
  
   
  La pietà è perduta, davvero,
  ed io non lo seppi mai,
  poiché colei che più ne dovrebbe avere
  non ne ha affatto; dove la cercherò?
  Ah! Quanto sembra male, per chi la vede,
  che questo prigioniero infelice, desideroso,
  che senza di lei non avrà bene,
  lasci morire, e che non lo aiuti.
  
  VII   VII
  
  Pus ab midons no.m pot valer
  precs ni merces ni.l dreihz qu’eu ai,
  ni a leis no ven a plazer
  qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai.
  Aissi.m part de leis e.m recre;
  mort m’a, e per mort li respon,
  e vau m’en, pus ilh no.m rete,
  chaitius, en issilh, no sai on. 
  
   
  Dacché non mi possono valere dalla mia donna
  preghiere né pietà né il diritto che ho,
  né a lei non viene a piacere
  che io la ami, non glielo dirò più.
  Così mi allontano da lei e mi ricredo;
  mi ha ucciso e da morto le rispondo,
  e me ne vado, poiché ella non mi trattiene,
  misero, in esilio, non so dove.
  
  VIII   VIII
   
  Tristans, ges no.n auretz de me,
  qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on.
  De chantar me gic e.m recre,
  e de joi e d’amor m’escon.
  
   
  Tristano, da me non avrete più nulla,
  poiché me ne vado, misero, non so dove.
  Smetto di cantare e rinuncio,
  e mi nascondo dalla gioia e dall’amore.
  
  • letto 3601 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1642 volte

CANZONIERE A

  • letto 815 volte

Edizione diplomatica

 

 
  Bernartz deuentedorn
  QAn uei lalauzeta mouer. Deioi sas
  alas contral rai. Que soblida eis
  laissa cazer. P(er) la doussor cal cor li uai.
  Ai tant grans enueia men ue. De cui
  que ueia iauzion. Meraiullas ai car
  desse. Lo cors de desirier nom fon.

   
  Ailas tant cuiaua saber. Damor eqant
  petit ensai. Car ieu damar nom puosc
  tener. Cellui don ia pro non aurai. tolt
  ma mon cor etolt ma se. Emi meteus
  etot lomon. Eqan sim tolc nom laiset
  re. Mas desirier ecor uolon.
 
    
  Delas dompnas mi desesper. Ja mais
  en lor nom fiarai. Caissi cum las suorl
  captener. Enaissi las descaptenrai. Pois
  cuna pro nomen te. Uas lieis q(u)e destrui
  em cofon. Totas las dopti elas mescre.
  Car bensai catretals si son.
 
    
  Amors es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono
  saubi anc mai. Que cil que plus en de-
  gra auer. Non a ies et on la qerrai. Ai
  cum mal sembla qui la ue. Caz aq(u)est
  caitiu desiron. Q(ue) ia ses lieis non aura
  be. Laisse morir q(ue) noil aon.
 
    
  Puois abmidonz nom pot ualer. Dieus
  ni merces nil dreitz qieu ai. Ni alieis
  nouen aplazer. Quil mam ia mais
  no lo dirai. E sim part delieis em recre.
  Mort ma e p(er) mort li respon. Euau men
  sella nom rete. Caitius en issill nosai on.
 
    
  Anc non agui demi poder. Ni non fui
  mieus delor ensai. Qem laisset demos
  huoills uezer. En un miraill q(ue) mout
  mii plai. Miraills pois me miriei en te.
  Mant mort li sospir deprion. Caissim
  p(er) diei cum perdet se. Lo bels narcisus
  en la fon.
 
    
  Daisso fai ben femna parer. Ma do(m)pna
  p(er) qieu lo retrai. Car non uol so q(ue) deu
  uoler. Eso com li deueda fai. Cazutz
  sui emala merce. Et ai ben faich col
  fols elpon. Enon sai p(er)que mes deue.
  Mas car poiei trop contra amon.
 
    
  Tristan non auetz ies de me. Q(ue) uau men
  marritz nosai on. De chantar mi lais
  em recre. E de ioi e damor mescon.
 
  • letto 569 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz deuentedorn   Bernartz de Ventedorn
  I   I
  
  QAn uei lalauzeta mouer. Deioi sas
  alas contral rai. Que soblida eis
  laissa cazer. P(er) la doussor cal cor li uai.
  Ai tant grans enueia men ue. De cui
  que ueia iauzion. Meraiullas ai car
  desse. Lo cors de desirier nom fon.
  

  
  Qan vei la lauzeta mover
  de ioi sas alas contra.l rai
  que s’oblida e i.s laissa cazer
  per la doussor c’al cor li vai,
  ai! Tant grans enveia m’en ve
  de cui qu’e veia iauzion,
  meraivllas ai car desse
  lo cors de desirier no.m fon.

  II   II
 
  Ailas tant cuiaua saber. Damor eqant
  petit ensai. Car ieu damar nom puosc
  tener. Cellui don ia pro non aurai. tolt
  ma mon cor etolt ma se. Emi meteus
  etot lomon. Eqan sim tolc nom laiset
  re. Mas desirier ecor uolon.
  
  
  Ai las! tant cuiava saber
  d’amor e qant petit en sai!
  Car ieu d’amar no.m puosc tener
  cellui don ia pro non aurai.
  Tolt m’a mon cor e tolt m’a se
  e mi meteus e tot lo mon;
  e qan si.m tolc no.m laiset re
  mas desirier e cor volon.

 
  III   III
  
  Delas dompnas mi desesper. Ja mais
  en lor nom fiarai. Caissi cum las suorl
  captener. Enaissi las descaptenrai. Pois
  cuna pro nomen te. Uas lieis q(u)e destrui
  em cofon. Totas las dopti elas mescre.
  Car bensai catretals si son.
  
  
  De las dompnas mi desesper,
  ja mais en lor no.m fiarai;
  c’aissi cum las suorl captener
  enaissi las descaptenrai.
  Pois c’una pro no m’en te
  vas lieis que destrui e.m cofon,
  totas las dopti e las mescre
  car ben sai c’atretals si son.

 
  IV   IV
  
  Amors es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono
  saubi anc mai. Que cil que plus en de-
  gra auer. Non a ies et on la qerrai. Ai
  cum mal sembla qui la ue. Caz aq(u)est
  caitiu desiron. Q(ue) ia ses lieis non aura
  be. Laisse morir q(ue) noil aon.
  
  
  Amors es perduda per ver,
  et ieu non o saubi anc mai,
  que cil que plus en degra aver
  non a ies; et on la qerrai?
  Ai! cum mal sembla qui la ve
  caz aquest caitiu desiron,
  que ia ses lieis non aura be,
  laisse morir, que no.il aon.

 
  V   V
  
  Puois abmidonz nom pot ualer. Dieus
  ni merces nil dreitz qieu ai. Ni alieis
  nouen aplazer. Quil mam ia mais
  no lo dirai. E sim part delieis em recre.
  Mort ma e p(er) mort li respon. Euau men
  sella nom rete. Caitius en issill nosai on.
  
  
  Puois ab midonz no.m pot valer
  Dieus ni merces ni.l dreitz q’ieu ai,
  ni a lieis no ven a plazer
  qu’il m’am, ia mais no lo dirai.
  E si.m part de lieis e.m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vau m’en, s’ella no.m rete,
  caitius, en issill, no sai on.

 
 
  VI  VI
  
  Anc non agui demi poder. Ni non fui
  mieus delor ensai. Qem laisset demos
  huoills uezer. En un miraill q(ue) mout
  mii plai. Miraills pois me miriei en te.
  Mant mort li sospir deprion. Caissim
  p(er) diei cum perdet se. Lo bels narcisus
  en la fon.
  
  
  Anc non agui de mi poder
  ni non fui mieus de l’or’en sai
  q’e.m laisset de mos huoills vezer
  en un miraill que mout mi plai.
  Miraills! pois me miriei en te
  m’ant mort li sospir de prion,
  c’aissi.m perdiei cum perdet se
  lo bels Narcisus en la fon.
  
  VII  VII
  
  Daisso fai ben femna parer. Ma do(m)pna
  p(er) qieu lo retrai. Car non uol so q(ue) deu
  uoler. Eso com li deueda fai. Cazutz
  sui emala merce. Et ai ben faich col
  fols elpon. Enon sai p(er)que mes deue.
  Mas car poiei trop contra amon.
 
   
  D’aisso fai ben femna parer
  ma dompna, per q’ieu.l o retrai:
  car non vol so que deu voler
  e so c’om li deveda, fai.
  Cazutz sui e mala merce
  et ai ben faich co.l fols e.l pon;
  e no sai per que m’esdeve,
  mas car poiei trop contra a mon.

 
  VIII  VIII
  Tristan non auetz ies de me. Q(ue) uau men
  marritz nosai on. De chantar mi lais
  em recre. E de ioi e damor mescon.
 
 
  Tristan! non avetz ies de me,
  q’eu vau m’en, marritz, no sai on.
  De chantar mi lais e.m recre,
  e de ioi e d’amor m’escon.
 

 
  • letto 498 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 448 volte

CANZONIERE C

  • letto 995 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 568 volte

Edizione diplomatica

                B(ernart). de uentedorn.
Q            Uant uey la lauzeta mo-
uer. de ioi las alas con-
tral ray. q(ua)n soblida es
layssa cazer. per la dous-
sor qual cor li uai. ai las qual
enueya men ue. cui q(u)eu ne ue-
ya iauzion. merauilh me quar
al desse. lo cor d(e) dezirier nom fon.
 
‖ A i las tan cujaua saber. damor
e tan petit en sai. quar ieu damor
nom puesc tener. de lieys on ja
pro non aurai. quar tout mal
cor e tout ma se. e me mezeis
e tot lo mon. e quan sim tolc
nom laisset re. mas dezirier e
cor uolon.
 
A nc pueissas non pagui auer.
de me poder de loren sai. quel am
fetz a mos huelhs uezer. en un
miralh que mot mi plaj. mirals
pus me mirei en te. man man
mort li sospir de preon. q(ua)issim
perdei cum perdet se. lo bels mar
cezis en la fon.
 
D e las donas mi dezesper. ia
mais en lor nom fiaraj. quaissi
cum las suelh captener. en aissi
las descaptendraj. quar uey q(ue)
nulha pro nom te. ues lieys q(ue)
mauci em cofon. totas las autras
ne descre. quar sai que atretals
                                     se son.
P us ab midons nom     
pot ualer. precs ni merces nil
dregz q(ui)eu ai. nialeys no uen
a plazer q(ui)eu lam ia mais non
lo dirai. aissim lays damor em
recre. mort ma e per mort li res
pon. e uau men pus ilh nom re-
te. faiditz en yssilh no saj on.
 
Q aisos fa be femna parer. ma
dona per q(ui)eu lo retraj. q(ue) uol so
quom no deu uoler. e so quom
li deueda fai. uengutz es e ma
la merce. a quest las caitiu de
ziron. e fai be tot dire per que.
q(ue)r cugei pujar contral mon.
M erces es perduda per uer. (et)
ieu non o saubi anc maj. q(ue) no
‖ la qui la deg[…]
mais on la […]
sembla qui […]
caitiu dezir[…]
non aura be […]
non laon. […]
 
T ristans ge[..]
quieu men […]i
on. de chan[…]cre.
e de ioy e da[…]
 
 
  • letto 842 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

B(ernart). de uentedorn. Bernart de Ventedorn
  I
Q            Uant uey la lauzeta mo
uer. de ioi las alas con
tral ray. q(ua)n soblida es
layssa cazer. Per la dous
sor qual cor li uai. ai las qual
enueya men ue. cui q(u)eu ne ue
ya iauzion. merauilh me quar
al desse. lo cor d(e) dezirier nom fon.
Quant vey la lauzeta mover
de joi las alas contra.l ray,
quan s'oblida e.s layssa cazer
per la doussor qu'al cor li vai,
ai, las! qual enveya m'en ve
cui qu'eu ne veya jauzion,
meravilh me, quar al desse
lo cor de dezirier no.m fon.
  II
‖ A i las tan cujaua saber. damor
e tan petit en sai. quar ieu damor
nom puesc tener. de lieys on ya
pro non aurai. quar tout mal
cor e tout ma se. e me mezeis
e tot lo mon. e quan sim tolc
nom laisset re. mas dezirier e
cor uolon.
Ai, las! tan cujava saber
d'amor, e tan petit en sai!
quar ieu d'amor no.m puesc tener
de lieys on ya pro non avrai.
Quar tout m'a l cor e tout m'a se
e me mezeis e tot lo mon;
e quan si.m tolc no.m laisset re
mas dezirier e cor volon.
  III
A nc pueissas non pagui auer.
de me poder de loren sai. quel am
fetz a mos huelhs uezer. en un
miralh que mot mi plaj. mirals
pus me mirei en te. man man
mort li sospir de preon. q(ua)issim
perdei cum perdet se. lo bels mar
cezis en la fon.
Anc pueissas non pagui aver
de me poder de l'or' en sai
qu’ela.m fetz a mos huelhs vezer
en un miralh que mot mi plaj
Mirals, pus me mirei en te,
m'an ]m'an[ mort li sospir de preon,
qu'aissi.m perdei cum perdet se
lo bels Marcezis en la fon.
  IV
D e las donas mi dezesper. ia
mais en lor nom fiaraj. quaissi
cum las suelh captener. en aissi
las descaptendraj. quar uey q(ue)
nulha pro nom te. ues lieys q(ue)
mauci em cofon. totas las autras
ne descre. quar sai que atretals
                                      se son.
De las donas mi dezesper;
ja mais en lor no.m fiarai;
qu'aissi cum las suelh captener,
enaissi las descaptendrai.
Quar vey que nulha pro no.m te
ves lieys que m'auci e.m cofon
totas las autras ne descre,
quar sai que atretals se son.
  V
P us ab midons nom     
pot ualer. precs ni merces nil
dregz q(ui)eu ai. nialeys no uen
a plazer q(ui)eu lam ia mais non
lo dirai. aissim lays damor em
recre. mort ma e per mort li res
pon. e uau men pus ilh nom re
te. faiditz en yssilh no saj on.
Pus ab midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dregz qu'ieu ai,
ni a leys no ven a plazer
qu'ieu l'am, ja mais non lo dirai.
Aissi.m lays d'amor e.m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no.m rete,
faiditz en yssilh no sai on.
  VI
Q aisos fa be femna parer. ma
dona per q(ui)eu lo retraj. q(ue) uol so
quom no deu uoler. e so quom
li deueda fai. uengutz es e ma
la merce. a quest las caitiu de
ziron. e fai be tot dire per que.
q(ue)r cugei  pujar contral mon.
Q'aiso.s fa be femna parer
ma dona, per qu'ieu lo retrai,
que vol so qu'om no deu voler,
e so qu'om li deveda, fai.
Vengutz es e mala merce,
a quest las caitiu deziron,
e fai be tot dire per que
quer cugei pujar contra.l mon.
  VII
M erces es perduda per uer. (et)
ieu non o saubi anc maj. q(ue) no
‖ la qui la deg[…]
mais on la […]
sembla qui […]
caitiu dezir[…]
non aura be […]
non laon. […]
Merces es perduda, per ver
- et eu non o saubi anc maj -,
que no la qui la deg[...]
[...] mais on la [...]
[...] sembla, qui [...]
[...] caitiu dezir[...]
[...] non avra be,
[...] non l'aon!
  VIII
T ristans ge[..]
quieu men […]i
on. de chan[…]cre.
e de ioy e da[…]
Tristans, ge[...]
qu'ieu m'en [...]i on.
De chan[...] cre,
E de joy e d'a[...].
  • letto 677 volte

CANZONIERE D

  • letto 624 volte

Edizione diplomatica

  
  Idem
  Can uei la lauzeta moer. De ioi sas
  alas contral rai. Qui soblides la
  issa cazer. P(er) la dolçor cal cor liuai.
  A co(m) granz enueia men ue. De cui qe
  ueia iauzion. Merauillas mai car
  de se. Lo cors de desirer no fon.

 
 
  A las tan cuiaua saber damor.
  etant petit en sai. Que zen damar
  no(m) pos tener. Celei dun ia pro no(n) aura
  i. Tolt ma mon cor. Etolt ma me. Esi
  mezeus e atot lo mon. Ec can sim tolt
  no(m) laisset re. Mas desirer ecor uolon.
  
 
  Delas do(m)nas me desesper.
  Iamais en lor no fierai. Caissi com
  la soill captener. Enaissi las descapte(n)
  rai. Car eu uei cuna pro no(m) te. Ues lei
  quim destrui em confon. Totas las dop
  ta elas mescre. Que ben sai catretals enso(n).
  
 
  Amors es p(er)duda de uer. Et eu nomo sau
  bi mai. Que cil qui plus endegrauer.
  No(n) ages (et) on la queirai. A cu(m) mal sembla q(ui)
  la ue. Caza quest caitiu desiron. Que ia
  ses lei no(n) aura be. Laisse morir que noill
  auon.
  
  
  Pos amidonz no pot ualer. Deus ni m(er)ces
  nil dretz q(ue)u ai. Ni alei no uen a plazer.
  Quil mam iamais noil o dirai. Esim part
  delei em recre. Mort ma eper mort lires
  pon. Euau man sela no(m) rete. Caitiois en e
  issil no(n) sai on.
  
 
  Anc no(n) agui demi poder. Ni no fui meus
  delor enzai. Que(m) laisset esos oillz ueze(r).
  Enu mirail q(ue) mot mi plai. Mirail pos me
  mirei em te. Ma mort li sospir de p(er)fon. Ca
  issim p(er)dei cum p(er)det se. Lo bels narcissus en
  la fon.

 
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Idem   Idem
  I   I
  
  Can uei la lauzeta moer. De ioi sas
  alas contral rai. Qui soblides la
  issa cazer. P(er) la dolçor cal cor liuai.
  A co(m) granz enueia men ue. De cui qe
  ueia iauzion. Merauillas mai car
  de se. Lo cors de desirer no fon.
 
 
  Can vei la lauzeta moer
  de ioi sas alas contra·l rai
  qui s’oblid’e·s laissa cazer
  per la dolçor cal cor li vai.
  A! Com granz enveia m’en ve
  De cui qe veia iauzion,
  meravillas m’ai, car dese
  lo cors de desirer no fon.
  
  II  II
  
  A las tan cuiaua saber damor.
  etant petit en sai. Que zen damar
  no(m) pos tener. Celei dun ia pro no(n) aura
  i. Tolt ma mon cor. Etolt ma me. Esi
  mezeus e atot lo mon. Ec can sim tolt
  no(m) laisset re. Mas desirer ecor uolon.
  
 
  A las! Tan cuiava saber
  d’amor e tant petit en sai!
  Que zen d’amar no·m pos tener
  celei dun ia pro non aurai.
  Tolt m’a mon cor e tolt m’a me
  e si mezeus e a tot lo mon;
  ec can si·m tolt no·m laisset re
  mas desirer e cor volon.
  
 III  III
  
  Delas do(m)nas me desesper.
  Iamais en lor no fierai. Caissi com
  la soill captener. Enaissi las descapte(n)
  rai. Car eu uei cuna pro no(m) te. Ues lei
  quim destrui em confon. Totas las dop
  ta elas mescre. Que ben sai catretals enso(n).
  
 
  De las domnas me desesper;
  iamais en lor no fierai,
  c’aissi com la soill captener,
  enaissi las descaptenrai.
  Car eu vei c’una pro no·m te
  ves lei qui·m destrui e·m confon,
  totas las dopta e las mescre
  que ben sai c’atretals en son.

 
  IV  IV
  
  Amors es p(er)duda de uer. Et eu nomo sau
  bi mai. Que cil qui plus endegrauer.
  No(n) ages (et) on la queirai. A cu(m) mal sembla q(ui)
  la ue. Caza quest caitiu desiron. Que ia
  ses lei no(n) aura be. Laisse morir que noill
  auon.
  
 
  Amors es perduda de ver,
  et eu nom o saubi mai,
  que cil qui plus en degr’aver,
  no·n a ges; et on la queirai?
  A! Cum mal sembla qui la ve
  caz aquest caitiu desiron
  que ia ses lei non aura be,
  laisse morir que noil·l’auon.
  
 V  V
  
  Pos amidonz no pot ualer. Deus ni m(er)ces
  nil dretz q(ue)u ai. Ni alei no uen a plazer.
  Quil mam iamais noil o dirai. Esim part
  delei em recre. Mort ma eper mort lires
  pon. Euau man sela no(m) rete. Caitiois en e
  issil no(n) sai on.
  
 
  Pos a midonz no pot valer
  Deus ni merces nil dretz qu’eu ai,
  ni a lei no ven a plazer
  qui·l m’am iamais noil o dirai.
  Esi·m part de lei e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vau m’an sela no·m rete
  caitiois, en eissil, non sai on.
  
 VI  VI
  
  Anc no(n) agui demi poder. Ni no fui meus
  delor enzai. Que(m) laisset esos oillz ueze(r).
  Enu mirail q(ue) mot mi plai. Mirail pos me
  mirei em te. Ma mort li sospir de p(er)fon. Ca
  issim p(er)dei cum p(er)det se. Lo bels narcissus en
  la fon.
 
 
  Anc non agui de mi poder
  ni no fui meus de l’or en zai
  que·m laisset e sos oillz vezer
  en u mirail que mot mi plai.
  Mirail, pos me mirei em te,
  m’a mort li sospir de perfon,
  c’a issi·m perdei cum perdet se
  lo bels Narcissus en la fon.
  
  • letto 536 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 582 volte

CANZONIERE E

  • letto 796 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]Vai

  • letto 532 volte

Edizione diplomatica

          […]     art deuen
              […]   n.

               […]   uei lalau-
               […]   mouer.
               […]   i las alas
               […]   al rai. q(ue)
               […]   ida es lai-
               […]   cazer. per
               […]   usor calcor
               […]   ai. aitan
               […]   ans enueia
               […]   en ue. decui
               […]   as mai q(ua)r
               […]   fon. 
 
A i las tan cuidaua saber. damor eq-
uan petit ensai. quar ieu damar n-
om puesc tener. celei don ia pro no(n)
aurai. tout ma moncor etout ma
me. esi mezeuse tot lomon. equant
sim tolc nom laiset re. mas dezirier
ecor uolon.
 
D e las donas mi dezesper. iamais enlor
nom fiarai. caisi com las sueill ma(n)-
tener. enaisi las desmantenrai. quar ieu
‖ uei cuna pro nom te. ues lieis quem
destrui em confon. totas las dopti el
as mescre. que ben sai cautrestals si
son.
D aisos sai ben femna parer. ma dona
perquieu lo retrai. quar uol so com no
deu uoler. eso com li uedi fai. cazutz soi
enmalas merces. (et) ai ben fag defol en
pon. enon sai perque sesdeue. mas quar
trob pogei contramon.
A mors es perduda deuer. (et) ieu non ho
saubi mai. que sill que plus endegra
uer. nona ges (et) on la querrai. a quan
ma sembla qui laue. caquest caitiu de-
ziron. que ia ses lieis nonaura be. lai-
se murir que nonlaon.
P os abmidons nom por ualer. dreitz
ni ni merces nil dreitz quieu ai. ni a
liei nouen aplazer. quill mam iam
ais noloi dirai. aisim part delieis em
recre. mort ma eper mort li respon. e
 uau men cela nom rete. caitius en
essill non sai on.
A nc nonaigui demi poder. ni nofui
mieus delorensai. q(ue)m laiset sos hu
eils uezer. enun miraill que molt mi
plai. mirails pos me mirei ente. ma(n)
mort li sospir deprion. caisim per
dei com perdet se. lobels marsilis en
la fon.
T ristans ges non aures deme. quieu
men uau caitius no sai on. de chantar
me giec em recre. ede ioi edamor mi
lohn.
  • letto 973 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                         […]     art deuen
                                            […]   n.
[...] art de Ven[...]n
  I
[…]   uei lalau-
[…]   mouer.
[…]   i las alas
[…]   al rai. q(ue)
[…]   ida es lai-
[…]   cazer. per
[…]   usor calcor
[…]   ai. aitan
[…]   ans enueia
[…]   en ue. decui
[…]   as mai q(ua)r
[…]   fon.
[...] vei la lau[...] mover
[...]i las alas [...]al rai,
que [...]ida e.s lai[...] cazer
per [...]usor c'al cor [...]ai,
ai! tan [...]ans enveia [...] en ve
de cui [...],
[...]as mai, quar [...]
[...] fon.
  II
A i las tan cuidaua saber. damor eq-
uan petit ensai. quar ieu damar n-
om puesc tener. celei don ia pro no(n)
aurai. tout ma moncor etout ma
me. esi mezeuse tot lomon. equant
sim tolc nom laiset re. mas dezirier
ecor uolon.
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e quan petit en sai!
quar ieu d'amar no.m puesc tener
celei don ja pro non avrai.
Tout m'a mon cor, e tout m'a me
e si mezeus e tot lo mon;
e quant si.m tolc no.m laiset re
mas dezirier e cor volon.
  III
D e las donas mi dezesper. iamais enlor
nom fiarai. caisi com las sueill ma(n)-
tener. enaisi las desmantenrai. quar ieu
‖ uei cuna pro nom te. ues lieis quem
destrui em confon. totas las dopti el
as mescre. que ben sai cautrestals si
son.
De las donas mi dezesper;
iamais en lor no.m fiarai;
c'aisi com las sueill mantener,
enaisi las desmantenrai.
Quar ieu vei c'una pro no.m te,
ves lieis que.m destrui e.m confon
totas las dopti e las mescre,
que ben sai c'autrestals si son.
  IV
D aisos sai ben femna parer. ma dona
perquieu lo retrai. quar uol so com no
deu uoler. eso com li uedi fai. cazutz soi
enmalas merces. (et) ai ben fag defol en
pon. enon sai perque sesdeue. mas quar
trob pogei contramon.
D'aiso.s sai ben femna parer
ma dona, per qu'ieu lo retrai,
quar vol so c'om no deu voler,
e so c'om mi vedi, fai.
Cazutz soi en malas merces,
et ai ben fag de fol en pon;
e non sai per que s'esdeve,
mas quar trob pogei contra mon.
  V
A mors es perduda deuer. (et) ieu non ho
saubi mai. que sill que plus endegra
uer. nona ges (et) on la querrai. a quan
ma sembla qui laue. caquest caitiu de-
ziron. que ia ses lieis nonaura be. lai-
se murir que nonlaon.
Amors es perduda, de ver
et ieu non ho saubi mai,
que sill que plus en degr'aver,
no.n a ges; et on la querrai?
A! quan ma sembla, qui la ve,
c'aquest caitiu deziron
que ja ses lieis non avra be,
laise murir que non l'aon!
  VI
P os abmidons nom por ualer. dreitz
ni ni merces nil dreitz quieu ai. ni a
liei nouen aplazer. quill mam iam
ais noloi dirai. aisim part delieis em
recre. mort ma eper mort li respon. e
 uau men cela nom rete. caitius en
essill non sai on.
Pos ab midons no.m por valer
dreitz ni ]ni[ merces ni.l dreitz qu'ieu ai,
ni a liei no ven a plazer
qu'ill m'am, iamais no.l oi dirai.
Aisi.m part de lieis e.m recre;
mort m'a e per mort li respon,
e vau m'en, cela no.m rete,
caitius, en essill, non sai on.
  VII
A nc nonaigui demi poder. ni nofui
mieus delorensai. q(ue)m laiset sos hu
eils uezer. enun miraill que molt mi
plai. mirails pos me mirei ente. ma(n)
mort li sospir deprion. caisim per
dei com perdet se. lobels marsilis en
la fon.
Anc non aigui de mi poder
ni no fui mieus de l'or en sai
que.m laiset sos hueils vezer
en un miraill que molt mi plai
Mirails, pos me mirei en te,
m'an mort li sospir de prion,
c'aisi.m perdei com perdet se
lo bels Marsilis en la fon.
  VIII
T ristans ges non aures deme. quieu
men uau caitius no sai on. de chantar
me giec em recre. ede ioi edamor mi
lohn.
Tristans, ges no.n aures de me,
qu'ieu m'en vau, caitius, no sai on.
De chantar me giec e.m recre,
e de joi e d'amor mi lohn.
  • letto 784 volte

CANZONIERE F

  • letto 556 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz de ue(n)tadorn.
  Qan uei la lauzeta mouer.
  [P]Os ami donz nom pot ualer.
  Deus ni m(er)ces nil dreitz qeu hai.
  Ni alei non uen aplazer.
  Qil mam iamais noillo dirai.
  Esim part delei em recre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  E uauc men sella nom rete.
  Caitius en esil non sai on.
  
  • letto 407 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de ue(n)tadorn.   Bernartz de ventadorn
  I   I
   
  Qan uei la lauzeta mouer.
  [P]Os ami donz nom pot ualer.
  Deus ni m(er)ces nil dreitz qeu hai.
  Ni alei non uen aplazer.
  Qil mam iamais noillo dirai.
  Esim part delei em recre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  E uauc men sella nom rete.
  Caitius en esil non sai on.
  
   
  Qan vei la lauzeta mover.
  Pos a midonz no·m pot valer
  Deus ni merces ni·l dreitz q’eu hai
  ni a lei non ven a plazer,
  q’il m’am iamais no·ill o dirai.
  E si·m part de lei e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vauc m’en s’ella no·m rete,
  caitius, en esil, non sai on.
  
  • letto 467 volte

CANZONIERE G

  • letto 595 volte

Edizione diplomatica

   
  
  
  
  
 
  Q
An uei la laudeta mouer. d(e) ioi
  
  
  
  
  sas alas co(n)tral rai. p(er) la dolçor q(a)l
  
  
  
  
  cor li uai. soblida es laisa cader. ha
  
  
  
  
  las co(m) gra(n)d enueia(m)ue de cui que
  
  
  
  
  ueia iaucion. meriueillas ai car
  
  
  
  
  de se. lo cor de desirer nom fon.

  
  
  
  
  
  
  Ha las qant cuiaua saber.
  Damor etant petit en sai.
  Qeç eu damar no(m) pos tener.
  Sella dund ia p(ro) nonaurai
  Tolt ma mon cor etolt ma me.
  E si meteissa etot lo mon.
  E cant sim tolc nom laisa ren.
  Mas desirer ecor uolon.
  
    
  Delas domnas mi desesper.
  Ia mais en lor nom fiarai.
  Caisi com las sol captener.
  En aissi las descaptenrai.
  Pois uei cuna pro nom(’) te.
  Ueis lei qim destrui em co(n)fon.
  Tutas las do(m)pt elas mescre.
  Qe ben sai qasltretal(s) se son.
 
 
  
  Merces es p(er)dut (et) es uer.
  Et eu nono saubi anc mai.
  Qa(r) cel qe plus en degrauer.
  Non a ges (et) on la qerai.
  Ha comal sembla qi la ue.
  Aseis oillç chaites iauçion.
  Qe ia ses lei no(n) aurai be.
  Las(s)e morir qe noill auon.
  
 
 
  Pos amidonç no pot ualer.
  
  
  Deus ni m(er)ces nel dreit qeu ai.
  Ni sa lei no uen a plaçer.
  Qill mam ia mais nolloi dirai.
  Aissim part d(e) lei em recre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  Euau men sella nom rete.
  Chatius enesill no(n) sai on.
 
 
 
 
  
  Anc no a…gui d(e) mi poder.
  Ni no fui m(eu)s de lor en çai.
  Qes laiset d(e) mois oillç ueçer.
  En un mirail qe mult mi plai.
  Mirail pois me mirei en te.
  Man mo(r)t li sospir de p(re)uon.
  Caisi p(er)dei com p(er)det se.
  Lo bel narchisus en la fon.
  
  
  
 
  De ço fai femna apparer.
  Mi dona p(er) qeu lo retre(?)ai.
  Qe ço qom uol no uol uoler.
  Eço co(m) li deueda fai.
  Chauç sui en mala m(er)ce.
  Et ai ben faiç de fols un pon.
  Ni no sai p(er)qe me d(eu)s(case)
  Mas car poiai trop (con)tra mon.
  
  
  
  Tristeça no(n) aueç de me.
  Euau men mariç no(n) sai on.
  De chantar me tuoill em recre.
  E de ioi edamor mes con.
  
 
  • letto 513 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  
  QAn uei la laudeta mouer. d(e) ioi
  sas alas co(n)tral rai. p(er) la dolçor q(a)l
  cor li uai. soblida es laisa cader. ha
  las co(m) gra(n)d enueia(m)ue de cui que
  ueia iaucion. meriueillas ai car
  de se. lo cor de desirer nom fon.
  
  
  
  
  Qan vei la laudeta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  per la dolçor q’al cor li vai
  s’oblida e∙s laisa cader,
  ha las! Com grand enveia·m ve
  de cui que veia iaucion,
  meriveillas ai, car dese
  lo cor de desirer no·m fon.
  
  
  II   II
  
  Ha las qant cuiaua saber.
  Damor etant petit en sai.
  Qeç eu damar no(m) pos tener.
  Sella dund ia p(ro) nonaurai
  Tolt ma mon cor etolt ma me.
  E si meteissa etot lo mon.
  E cant sim tolc nom laisa ren.
  Mas desirer ecor uolon.
  
 
 
  Ha las! Qant cuiava saber
  d’amor e tant petit en sai!
  Qeç eu d’amar no·m pos tener
  sella dund ia pro non aurai.
  Tolt m’a mon cor e tolt m’a me,
  e si meteissa e tot lo mon;
  e cant si·m tolc, no·m laisa ren
  mas desirer e cor volon.
  

  
  III   III
   
  Delas domnas mi desesper.
  Ia mais en lor nom fiarai.
  Caisi com las sol captener.
  En aissi las descaptenrai.
  Pois uei cuna pro nom(’) te.
  Ueis lei qim destrui em co(n)fon.
  Tutas las do(m)pt elas mescre.
  Qe ben sai qasltretal(s) se son.
  
 
 
  De las domnas mi desesper;
  iamais en lor no·m fiarai,
  c’aisi com las sol captener
  enaissi las descaptenrai.
  Pois vei c’una pro no·m te
  veis lei qi·m destrui e·m confon,
  tutas las dompt e las mescre,
  qe ben sai q’asltretals se son.
 
  
  IV   IV
  
  Merces es p(er)dut (et) es uer.
  Et eu nono saubi anc mai.
  Qa(r) cel qe plus en degrauer.
  Non a ges (et) on la qerai.
  Ha comal sembla qi la ue.
  Aseis oillç chaites iauçion.
  Qe ia ses lei no(n) aurai be.
  Las(s)e morir qe noill auon.
  
 
 
  Merces es perdut et es ver,
  et eu non o saubi anc mai,
  qar cel qe plus en degr’aver
  non a ges; et on la qerai?
  Ha! Co mal sembla qi la ve,
  a leis oillç chaites iauçion 
  qe ia ses lei non aurai be,
  lasse morir qe no·ill auon.
 

  
  V   V
  
  Pos amidonç no pot ualer.
  Deus ni m(er)ces nel dreit qeu ai.
  Ni sa lei no uen a plaçer.
  Qill mam ia mais nolloi dirai.
  Aissim part d(e) lei em recre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  Euau men sella nom rete.
  Chatius enesill no(n) sai on.
 
 
   
  Pos a midonç no pot valer
  Deus ni merces ne·l dreit q’eu ai
  ni s’a lei no ven a plaçer,
  q’ill m’am iamais no·lloi dirai.
  Aissi·m part de lei e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vau m’en s’ella no·m rete,
  chatius, en esill, non sai on.
 

 
  VI   VI
  
  Anc no a…gui d(e) mi poder.
  Ni no fui m(eu)s de lor en çai.
  Qes laiset d(e) mois oillç ueçer.
  En un mirail qe mult mi plai.
  Mirail pois me mirei en te.
  Man mo(r)t li sospir de p(re)uon.
  Caisi p(er)dei com p(er)det se.
  Lo bel narchisus en la fon.
  
 
 
  Anc no agui de mi poder
  ni no fui meus de l’or en çai,
  qes laiset de mois oillç veçer
  en un mirail qe mult mi plai.
  Mirail, pois me mirei en te
  m’an mort li sospir de preuon,
  c’aisi perdei com perdet se
  lo bel Narchisus en la fon.
   

  
  VII   VII
  
  De ço fai femna apparer.
  Mi dona p(er) qeu lo retre(?)ai.
  Qe ço qom uol no uol uoler.
  Eço co(m) li deueda fai.
  Chauç sui en mala m(er)ce.
  Et ai ben faiç de fols un pon.
  Ni no sai p(er)qe me d(eu)s(case)
  Mas car poiai trop (con)tra mon.
  
 
 
  De ço fai femna apparer
  mi dona per q’eu lo retreai,
  qe ço q’om vol no vol voler
  e ço c’om li deveda fai.
  Chauç sui en mala merce
  et ai ben faiç de fols un pon
  ni no sai per qe me deuscase
  mas car poiai trop contra mon.
  

  
  VIII   VIII
  
  Tristeça no(n) aueç de me.
  Euau men mariç no(n) sai on.
  De chantar me tuoill em recre.
  E de ioi edamor mes con.
  
 
 
  Tristeça non aueç de me
  e vau m’en mariç non sai on.
  De chantar me tuoill e·m recre
  e de ioi e d’amor m’escon.
  

  
  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 501 volte

CANZONIERE I

  • letto 538 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz de ventedorn
  Quan uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas
  contral rai. Que soblides laissa cazer. P(er)
  la dousor cal cor li uai. Ai las cal enuenia
  men ue. De cui q(ue)u ueia iauzion. Meraueil-
  las ai car de se. Lo cor de denz euer no(m) fon.
  
 
  Ai las quan cuidaua saber. Damor equan pe-
  tit ensai. Quez eu damar no(m) puosc tener. Ce-
  lleis on ia pro no(n) aurai. Tout ma mon cor e to-
  ut ma fe. Esi mezeis etot lo mon. Equan (i)
  sim tolc nom laisset re Mas deserier ecor uo-
  lon.
  
 
  De las do(m)pnas mi desesper. Iamais en lor n(om)
  fizarai. Caissi com la suoill mantener. Ena-
  issi las desinantenrai. Puois uei cuna pro no-
  men te. Ab lei que(m) destrui em ofom. Totas (i)
  las autras en mescre. Car ben sai catretals
  seson.
  
 
  Anc no(n) agui de mi poder. Ni no(n) fui mieus
  des l’or en sai. Que laisset en sos oillz uezer.
  En un miraill que mont mi plai. Mirails
  pois mi mirei en te. Man mort li sospir de
  preon. Caissim p(er)dei cu(m) p(er)det se. Lo bels nar-
  cisus en la fom.

 
 
  Merces es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi
  anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren
  et on la querrai. Aca mal sembla qui la ue.
  Quil aquest caitiu desiron. Q(ue) no(m) lausa cla-
  mar merce. Laisse morir que no(n) la on.
  
 
  Puois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)-
  ces nil dreg q(ue)u ai. Ni a lei no(n) uen a plazer.
  Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part
  damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n).
  Euauc men puois il nom rete. En issil caiti-
  us no(n) sai on.

 
 
  Daiso fai ben femna parer. Ma domna p(er)
  q(ue)u lo retrai. Qua(n)c no(n) uolc so com deu vol-
  er. Etot so com li ueda fai. Cazutz son em-
  ala merce. Et ai ben faig com fol en pom.
  Eno(n) sai p(er) que mes deue. Mas car trop pu-
  gniei contramon.
  
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz de ventedorn   Bernartz de Ventedorn
  I   I
  
  Quan uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas
  contral rai. Que soblides laissa cazer. P(er)
  la dousor cal cor li uai. Ai las cal enuenia
  men ue. De cui q(ue)u ueia iauzion. Meraueil-
  las ai car de se. Lo cor de denz euer no(m) fon.
  
   
  Quan vei la lauzeta mover
  de ioi sas alas contra.l rai
  que s’oblid’e.s laissa cazer
  per la dousor c’al cor li vai,
  ai las! cal envenia m’en ve
  de cui qu’eu veia iauzion,
  meraveillas ai car de se
  lo cor de denzever no.m fon.
  
  II   II
  
  Ai las quan cuidaua saber. Damor equan pe-
  tit ensai. Quez eu damar no(m) puosc tener. Ce-
  lleis on ia pro no(n) aurai. Tout ma mon cor e to-
  ut ma fe. Esi mezeis etot lo mon. Equan (i)
  sim tolc nom laisset re Mas deserier ecor uo-
  lon.
  
   
  Ai las! quan cuidava saber
  d’amor e quan petit en sai!
  Quez eu d’amar no.m puosc tener
  celleis on ia pro non aurai.
  Tout m’a mon cor e tout m’a fe
  e si mezeis e tot lo mon;
  e quan si.m tolc no.m laisset re
  mas deserier e cor volon.

 
  III   III
   
  De las do(m)pnas mi desesper. Iamais en lor n(om)
  fizarai. Caissi com la suoill mantener. Ena-
  issi las desinantenrai. Puois uei cuna pro no-
  men te. Ab lei que(m) destrui em ofom. Totas (i)
  las autras en mescre. Car ben sai catretals
  seson.
  
   
  De las dompnas mi desesper,
  iamais en lor no.m fizarai;
  c’aissi com la suoill mantener
  enaissi las desinantenrai.
  Puois vei c’una pro no m’en te
  ab lei que.m destrui e.m ofom,
  totas las autras en mescre
  car ben sai c’atretals se son.

 
  IV   IV
  
  Anc no(n) agui de mi poder. Ni no(n) fui mieus
  des l’or en sai. Que laisset en sos oillz uezer.
  En un miraill que mont mi plai. Mirails
  pois mi mirei en te. Man mort li sospir de
  preon. Caissim p(er)dei cu(m) p(er)det se. Lo bels nar-
  cisus en la fom.
 
   
  Anc non agui de mi poder
  ni non fui mieus des l’or en sai
  que laisset en sos oillz vezer
  en un miraill que mont mi plai.
  Mirails! pois mi mirei en te
  m’an mort li sospir de preon,
  c’aissi.m perdei cum perdet se
  lo bels Narcisus en la fom.
  
  V   V
  
  Merces es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi
  anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren
  et on la querrai. Aca mal sembla qui la ue.
  Quil aquest caitiu desiron. Q(ue) no(m) lausa cla-
  mar merce. Laisse morir que no(n) la on.
  
  
  Merces es perduda per ver,
  et ieu non o saubi anc mai,
  car sil que en degr’aver
  no.n a ren; et on la querrai?
  A! ca mal sembla qui la ve
  quil aquest caitiu desiron,
  que no.m lausa clamar merce,
  laisse morir que non l’aon.
  
  VI   VI
   
  Puois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)-
  ces nil dreg q(ue)u ai. Ni a lei no(n) uen a plazer.
  Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part
  damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n).
  Euauc men puois il nom rete. En issil caiti-
  us no(n) sai on.
 
  
  Puois a midonz no.m pot valer
  Dieus ni merces ni.l dreg qu’eu ai,
  ni a lei non ven a plazer
  qu’ieu l’am iamais non lo dirai.
  Aissi.m part d’amor e.m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vauc m’en, puois il no.m rete,
  en issil, caitius, non sai on.
  
  VII   VII
  
  Daiso fai ben femna parer. Ma domna p(er)
  q(ue)u lo retrai. Qua(n)c no(n) uolc so com deu vol-
  er. Etot so com li ueda fai. Cazutz son em-
  ala merce. Et ai ben faig com fol en pom.
  Eno(n) sai p(er) que mes deue. Mas car trop pu-
  gniei contramon.
  
  
  D’aiso fai ben femna parer
  ma domna, per qu’eu lo retrai:
  qu’anc non volc so c’om deu voler
  e tot so c’om li veda, fai.
  Cazutz son e mala merce
  et ai ben faig com fol en pom;
  e non sai per que m’esdeve,
  mas car trop pugniei contra mon.

 
  • letto 407 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 585 volte

CANZONIERE K

  • letto 892 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 770 volte

Edizione diplomatica

Bernart deuentadorn.                              XXXiij.
Q            uan uei la lauzeta mouer. De ioi sas ]alas[
alas contral rai. Que soblides laissa ca-
zer. Per la dousor cal cor li uai. Ailas cal en-
uenia men ue. De cui quieu ueia iauzion.
Meraueillas ai car dese. lo cor dedez erier
no(m) fon.                                
A ilas quan cuidaua saber. damor equan
‖ petit ensai. Quezeu damar no(n) puosc tener.
Celleis on ia pro non aurai. Tout ma mo(n) cor
etout ma fe. E si mezeis e tot lo mon. Equan
sim tolc nom laisset re. Mas deserrier ecor uolo(n).
D e las domnas mi desesper. Iamais en lor no(m)
fizarai. Caissi com la suoill mantener. Enai-
ssi las desmantenrai. Puois uei cuna pro no-
mente. Ab lei quem destrui em co(n)fon. Totas
las autras en mescre. Car ben sai catretals se                                                                                      son.
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no fui
mieus des lor en sai. Que(m) laisset ensos oillz
uezer. En un mirail que mont mi plai. Mi-
rails puois mi mirei ente. Man mort li sos-
pir de p(re)on. Caissim perdei cu(m) perdet se. lo bels 
narcisus en la fon.
M erces es perduda per uer. Et eu nono sa-
ubi anc mai. Car sil que endegrauer. Nona re(m)
et on la querrai. Aca(n) mal sembla qui la ue.
Quil aquest caitiu desiron. Que no(n) lausa cla-
mar merce. laise morir que no(n) laon.
P uois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)-
ces nil dreg quieu ai. Ni alei no(n) uen aplazer.
Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part
damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n).
Euauc men puois il nom ]recre[[1]. En issil caitius
non saion.

[1]  Da notare è l’iter correttorio del copista: egli avrebbe scritto inizialmente « recre », come al verso precedente, poi avrebbe un po’ pasticciato per correggere -c in -t, dopodiché avrebbe proseguito con l'espunsione di  ]recre[.
D aisso fai ben femna parer. Ma domna per
quieu lo retrai. Quanc no(n) uolc so com deu uo-
ler. E tot so com li ueda fai. Cazutz son emala
merce. Et ai ben fag com fol en pon. E non
sai per que mes deue. Mas car trop puguei
contra mon.
  • letto 711 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

              Bernart deuentadorn.                  XXXiij. Bernart de Ventadorn      
  I
Q            uan uei la lauzeta mouer. De ioi sas ]alas[
alas contral rai. Que soblides laissa ca-
zer. Per la dousor cal cor li uai. Ailas cal en-
uenia men ue. De cui quieu ueia iauzion.
Meraueillas ai car dese. lo cor dedez erier
no(m) fon.
Quan vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s'oblid'e.s laissa cazer
per la dousor ca.l cor li vai,
 ai, las! cal envenia m'en ve
de cui qu'ieu veia jauzion,
meraveillas ai, car dese
lo cor de dezerier no.m fon.
  II
A ilas quan cuidaua saber. damor equan
‖ petit ensai. Quezeu damar no(n) puosc tener.
Celleis on ia pro non aurai. Tout ma mo(n) cor
etout ma fe. E si mezeis e tot lo mon. Equan
sim tolc nom laisset re. Mas deserrier ecor uolo(n).
Ai,las! quan cuidava saber
d'amor, e quan petit en sai!
Que]z[ eu d'amar non puosc tener
Celleis on ja pro non avrai.
Tout m'a mon cor e tout m'a fe
e si mezeis e tot lo mon;
e quan si.m tolc no.m laisset re
mas deserrier e cor volon.
  III
D e las domnas mi desesper. Iamais en lor no(m)
fizarai. Caissi com la suoill mantener. Enai-
ssi las desmantenrai. Puois uei cuna pro no-
mente. Ab lei quem destrui em co(n)fon. Totas
las autras en mescre. Car ben sai catretals se
                                                                      son.
De las domnas mi desesper;
iamais en lor no.m fizarai;
c'aissi  com la suoill mantener,
enaissi las desmantenrai.
Puois vei c'una pro no m'en te
ab lei que.m destrui e.m confon
totas las autras en mescre,
car ben sai c'atretals se son.
  IV
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no fui
mieus des lor en sai. Que(m) laisset ensos oillz
uezer. En un mirail que mont mi plai. Mi-
rails puois mi mirei ente. Man mort li sos-
pir de p(re)on. Caissim perdei cu(m) perdet se. lo bels
narcisus en la fon.
 
Anc non agui de mi poder
ni no fui mieus des l'or'en sai
que.m laisset en sos oillz vezer
en un mirail que mont mi plai
Mirails, puois mi mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi.m perdei cum perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
  V
M erces es perduda per uer. Et eu nono sa-
ubi anc mai. Car sil que endegrauer. Nona re(m)
et on la querrai. Aca(n) mal sembla qui la ue.
Quil aquest caitiu desiron. Que no(n) lausa cla-
mar merce. laise morir que no(n) laon.
Merces es perduda, per ver
et eu non o saubi anc mai,
car sil que en degr'aver,
no.n a rem; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
quil aquest caitiu desiron
que non lausa clamar merce,
laise morir que non l'aon!
  VI
P uois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)-
ces nil dreg quieu ai. Ni alei no(n) uen aplazer.
Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part
damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n).
Euauc men puois il nom ]recre[. En issil caitius
non saion.
Puois a midonz no.m pot valer
Dieus ni merces dreg qu'ieu ai,
ni a lei non ven a plazer
qu'ieu l'am, iamais non lo dirai.
Aissi.m part d'amor e.m recre;
mort m'a e per mort li respon,
e vauc m'en, puois il no.m rete,
en issil, caitius, non sai on.
  VII
D aisso fai ben femna parer. Ma domna per
quieu lo retrai. Quanc no(n) uolc so com deu uo-
ler. E tot so com li ueda fai. Cazutz son emala
merce. Et ai ben fag com fol en pon. E non
sai per que mes deue. Mas car trop puguei
contra mon.
D'aisso fai ben femna parer
ma domna, per qu'ieu lo retrai
quanc non volc so c'om deu voler,
e tot so c'om li veda, fai.
Cazutz son e mala merce,
et ai ben fag com fol en pon;
e non sai per que m'esdeve,
mas car trop puguei contra mon.
  • letto 777 volte

CANZONIERE Ka

  • letto 272 volte

Edizione diplomatica

               .Bernatz deuentadorn.
         
   (q) An uei la lauzeta mouer. De ioi sas
        alas contral rai. Que soblides laissa
        cazer. Per la dousor cal cor li uai. Ai las
        cal enueia men ue. De cui quieu ueia
        iauzion. Meraueillas ai car de se. lo cor
        de dez erier nom fon.
        i las qan cuidaua saber. Damor eqan pe
        tit en sai. Quezeu damar nom puosc
        tener. Celleis onia pro non aurai. Tout
        ma mon cor etoute mame. Esi mezeis
        etot lo mon. Eqan sim tolc nom laiset
        re. Mas de serrier ecor uolon.
   (d) elas domnas mi desesper. Jamais en lor
        nom fizarai. Caissi com la suoill mante
        ner. Enaissi las desmantenrai. Puoisuei
        cuna pro nomente. Ab lei quem destrui
        em confon. Totas las autras eumescre.
        Car ben saicatretals se son.
        nc non agui de mi poder. Ni no fui mieus
        deslor en sai. Quem laisset en sos oillz uezer
        En un mirail que mont mi plai. Mirails
        puois mi mirei ente. Man mort li sospir
        de preon. Caisim perdei cum perdet se. lo bels nar
        cisus en la fon.
  (m) erces es perduda per uer. Et eu nono saubi
        anc mai. Car sil que endegrauer. Non a
        ren et on la qerrai. Aca mal sembla qui la
        ue. Quel aquest caitiu desiron. Que non.
                                    nom pot ualer. Dieus
        ni merces nil dreg quieu ai. Ni alei non
        uen aplazer. Quieu lam iamais non lo
        dirai. Aissim part damor em recre. Mort
        ma eper mort li respon. Euauc men pu
        ois il nom rete. En issil caitius non sai
        on.
        Aiso fai ben femna parer. Ma domna per
        quieu lo retrai. Quanc non uolc so com
        deu uoler. Etot so com li ueda fai. Ca
        zutz son emala merce. Et ai ben fag
        com fol en pon. Enon sai per que mes
        deue. Mas car trop pugnei contra
        mon.

Secondo l'edizione diplomatica fornita in: L. Suttina, Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del secolo XIII, In: Romania, tome 54 n°213, 1928. pp. 1-10.

  • letto 173 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  .Bernatz deuentadorn.   .Bernatz de Ventadorn
  I   I
  (q) An uei la lauzeta mouer. De ioi sas
       alas contral rai. Que soblides laissa
       cazer. Per la dousor cal cor li uai. Ai las
       cal enueia men ue. De cui quieu ueia
       iauzion. Meraueillas ai car de se. lo cor
       de dez erier nom fon.
  
  Qan vei la lauzeta mover
  de ioi sas alas contral rai,
  que s'oblid'e·s laissa cazer
  per la dousor c'al cor li vai,
  ai, las! Cal enveia m'en ve
  de cui qu'ieu veia iauzion,
  meraveillas ai, car dese
  lo cor de dezerier no·m fon.
  
  II   II
 
  i las qan cuidaua saber. Damor eqan pe
  tit en sai. Quezeu damar nom puosc
  tener. Celleis onia pro non aurai. Tout
  ma mon cor etoute mame. Esi mezeis
  etot lo mon. Eqan sim tolc nom laiset
  re. Mas de serrier ecor uolon.
  
  
  (A)i, las! Qan cuidava saber
  d'amor, e qan petit en sai!
  Quez eu d'amar no·m puosc tener
  celleis on ia pro non aurai.
  Tout m'a mon cor e toute m'a me
  e si mezeis e tot lo mon;
  e qan si·m tolc no·m laiset re
  mas deserrier e cor volon.
  
  III   III
  
  (d) elas domnas mi desesper. Jamais en lor
       nom fizarai. Caissi com la suoill mante
       ner. Enaissi las desmantenrai. Puoisuei
       cuna pro nomente. Ab lei quem destrui
       em confon. Totas las autras eumescre.
       Car ben saicatretals se son.
  
  
  De las domnas mi desesper;
  ja mais en lor no·m fizarai;
  c'aissi com la suoill mantener,
  enaissi las desmantenrai.
  Puois vei c'una pro no m'en te
  ab lei que·m destrui e·m confon,
  totas las autras eu mescre,
  car ben sai c'atretals se son.
  
  IV   IV
   
  nc non agui de mi poder. Ni no fui mieus
  deslor en sai. Quem laisset en sos oillz uezer
  En un mirail que mont mi plai. Mirails
  puois mi mirei ente. Man mort li sospir
  de preon. Caisim perdei cum perdet se. lo bels nar
  cisus en la fon.
  
  
  (A)nc non agui de mi poder
  ni no fui mieus des l'or'en sai
  que·m laisset en sos oillz vezer
  en un mirail que mont mi plai.
  Mirails, puois mi mirei en te
  m'an mort li sospir de preon,
  c'aisi·m perdei cum perdet se
  lo bels Narcisus en la fon.
  
  V   V
  
  (m) erces es perduda per uer. Et eu nono saubi
        anc mai. Car sil que endegrauer. Non a
        ren et on la qerrai. Aca mal sembla qui la
        ue. Quel aquest caitiu desiron. Que non.
  
  
  Merces es perduda, per ver,
  (et eu non o saubi anc mai),
  car sil que en degr'aver,
  no·n a ren, et on la qerrai?
  A! Ca mal sembla qui la ve,
  que·l aquest caitiu desiron
  que non.[...]
  
  VI   VI
  
  nom pot ualer. Dieus
  ni merces nil dreg quieu ai. Ni alei non
  uen aplazer. Quieu lam iamais non lo
  dirai. Aissim part damor em recre. Mort
  ma eper mort li respon. Euauc men pu
  ois il nom rete. En issil caitius non sai
  on.
  
  
  [...] no·m pot valer
  Dieus ni merces ni·l dreg qu'ieu ai,
  ni a lei non ven a plazer
  qu'ieu l'am, ia mais non lo dirai.
  Aissi·m part d'amor e·m recre;
  mort m'a e per mort li respon,
  e  vauc m'en, puois il no·m rete,
  en issil, caitius, non sai on.
  
  VII   VII
  
  Aiso fai ben femna parer. Ma domna per
  quieu lo retrai. Quanc non uolc so com
  deu uoler. Etot so com li ueda fai. Ca
  zutz son emala merce. Et ai ben fag
  com fol en pon. Enon sai per que mes
  deue. Mas car trop pugnei contra
  mon.
  
  
  Aiso fai ben femna parer
  ma domna, per qu'ieu·l o retrai,
  qu'anc non volc so c'om deu voler,
  e tot so com li veda, fai.
  Cazutz son e mala merce,
  et ai ben fag com fol en pon;
  e non sai per que m'esdeve,
  mas car trop pugnei contra mon.
  
  • letto 173 volte

CANZONIERE L

  • letto 621 volte

Edizione diplomatica

    
  Qant uei la laota mouer. Bernart daue(n)tador.
  D(e) joi sas alas (con)tralrai. Q(i) soblida
  es laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuaj
  Ha co(m) grantz enveja m(en) ue D(e) cui q(ue)
  veja jauszio(n) Merauillas hai qar de se
  Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon.
  
   
  Ha(i) las ta(n) cutjaua saber. Damor eta(n)
  pauch ensai. Qez ieu damar nom pu
  osc tener. Celei don ja pro no hauraj.
  Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi
  metceis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg
  nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n).
  
     
  Delas do(m)nas me d(e)sesper. Jamais en lors
  nom fiaraj. Qaissi co(m) las soill captener.
  Enaissi las d(e)scaptearrai. Puois uei
  quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)struj
  em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre.
  Q(e) bessai qatrestals se]s[son.
  
     
  Merce(s) es perduda per uer. Ez ieu no(n) o
  saubi ai(n)c mai. Q(e) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer.
  Non ha ges. E on la q(ue)rraj Ha co(m) mal
  scembla qi la ue. Q(e) aq(e)st chaitieu d(e)siro(n).
  Q(e) ja ses lei no haurai be. Laisse morir
  q(e) no laon.
  
     
  Pois amidonz nom pod ualer. Die(us)
  ni m(er)ces neldrech qieu hai. Ni alej
  no ue aplaszer. Qill mam jamais no
  loill diraj. Aissim part d(e)lei em recre.
  Mort mha epermort li respon. Euau
  men sella nom rete. Chaitius en
  eissil no sai on.
   
   
  A
nch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui
  mie(us) d(e)slorenchaj. Qem laisset d(e)mos
  oillz ueszer. En un miraill q(i) mult
  me plaj. Miraill pois me mirei en te.
  Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim
  perdej co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. 
  
    
  D(e)chos fai be
  Femna parer
  Mado(m)na p(er) qeu
  loil retraj. Q(e)
  so qho(m) uol no(n)
  uol uoler Eso
  qhom li deueda
  fai. Cauz soi
  en mala merce
  Ehai be fait  
  co(m) fols e(n) pon
  Ni no(n) sai p(er) q(e)
  medeue Mas qar puiai trop (con)tra mon
  
    
  Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on
  De chantar me toill em recre Edejoi edamor mescon.
  
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernart daue(n)tador   Bernart da Ventador
  I   I
  
  Qant uei la laota mouer.
  D(e) joi sas alas (con)tralrai. Q(i) soblida
  es laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuaj
  Ha co(m) grantz enveja m(en) ue D(e) cui q(e)
  veja jauszio(n) Merauillas (…) qar de se
  Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon.
  
  
  Qant vei la laota mover
  De joi sas alas contra·l rai
  qi s’oblida e
·s laissa caszer
  de la douchor q’al cor li vaj,
  ha! Com grantz enveja m'en ve
  de cui qe veja jauszion.
  Meravillas hai qar dese
  lo cor de deszirer no·m fon.
  
  II   II
 
  Ha(i) las ta(n) cutjaua saber. Damor eta(n)
  pauch ensai. Qez ieu damar nom pu
  osc tener. Celei don ja pro no haurai.
  Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi
  metceis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg
  nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n).
  
  
  Hai las! Tan cutjava saber             
  d’amor e tan pauch en sai!
  Qez ieu d’amar no·m puosc tener
  celei don ja pro no hauraj.
  Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me
  e si metceis e tot lo mon,
  e qant si·m tolg no·m laisset re
  mas desirer e cor volon.

 
  III   III
   
  Delas do(m)nas me d(e)sesper. Jamais en lors
  nom fiaraj. Qaissi co(m) las soill captener.
  Enaissi las d(e)scaptearrai. Puois uei
  quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)strui
  em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre.
  Q(e) bessai qatrestals se]s[son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  jamais en lors no·m fiaraj,
  q’aissi com las soill captener,
  enaissi las descaptearrai.
  Puois vei q’una pro no·m te
  ves lei que·m destrui e·m confon.
  Totas las dopti e las mescre,
  qe be ssai q’atrestals se son.
  
  IV   IV
   
  Merces es perduda per uer. Ez ieu no(n) o
  saubi ai(n)c mai. Q(e) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer.
  Non ha ges. E on la q(ue)rraj Ha co(m) mal
  scembla qi la ue. Q(e) aq(e)st chaitieu d(e)siro(n).
  Q(e) ja ses lei no haurai be. Laisse morir
  q(e) no laon.
  
  
  Merces es perduda per ver,
  ez ieu non o saubi ainc mai,
  qe cill qi plus en degr’hauer.
  non ha ges. E on la querrai?
  Ha! Com mal scembla qi la ve,
  qe aqest chaitieu desiron
  que ja ses lei no haurai be,
  laisse morir, qe no l’aon.
  
  V   V
   
  Pois amidonz nom pod ualer. Die(us)
  ni m(er)ces neldrech qieu hai. Ni alej
  no ue aplaszer. Qill mam jamais no
  loill diraj. Aissim part d(e)lei em recre.
  Mort mha epermort li respon. Euau
  men sella nom rete. Chaitius en
  eissil no sai on.
   
  
  Pois a midonz no·m pod valer
  Dieus ni merces ne·l drech qi’eu hai,
  ni a lei no ve a plaszer,
  q’ill m’am jamais no lo·ill dirai.
  Aissi·m part de lei e·m recre;
  mort m’ha e per mort li respon,
  e vau m’en sella no·m rete,
  chaitius, en eissil, no sai on. 
  
  VI   VI
 
  Anch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui
  mie(us) d(e)slorenchaj. Qem laisset d(e)mos
  oillz ueszer. En un miraill q(i) mult
  me plaj. Miraill pois me mirei en te.
  Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim
  perdej co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. 
  
  
  Anch no hagui de mi poder
  ni no fui mieus des l’or en chai
  qe·m laisset de mos oillz veszer
  en un miraill qi mult me plai.
  Miraill, pois me mirei en te
  m’han mort li sospir de preon,
  q’aissi·m perdei com perdet se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  D(e)chos fai be
  Femna parer
  Mado(m)na p(er) qeu
  loil retraj. Q(e)
  so qho(m) uol no(n)
  uol uoler Eso
  qhom li deueda
  fai. Cauz soi
  en mala merce
  Ehai be fait  
  co(m) fols e(n) pon
  Ni no(n) sai p(er) q(e)
  medeue Mas qar puiai trop (con)tra mon
  
   
  De chos fai be femna parer
  ma domna, per q’eu lo·il retrai,
  qe so q’hom vol non vol voler,
  e so q’hom li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce
  E hai be fait  com fols en pon
  ni non sai per qe me deve,
  mas qar puiai trop contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on
  De chantar me toill em recre Edejoi edamor mescon.
  
  
  Tristesa no ave de me,
  e vau m’en manritz, non sai on.
  De chantar me toill e·m recre,
  e de joi e d’amor m’escon.  
  
  • letto 432 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 415 volte

CANZONIERE M

  • letto 809 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]
  • letto 634 volte

Edizione diplomatica

        bernard dauetadorn.
Q            An uei la lauzeta mo
uer. de ioi sas alas co(n)
tral rai. qi soblide la-
issa  cazer. per ladoussor qal
cor liuai. ay las qals enueia
men pre. de cui qem ueia iau
zion. Merauilla ai qar de se.
le cors de dezirer nom fon.
 
A y las tan cuiaua saber. damo(r)
e tant petit en sai. qant ieu
damar nom puesc tener. cel
la donia pro no(n) aurai. tout
ma mon cor e tout ma se.
e mi meteus e tot lo mon. e
qan sim tol no(n) laissa re. mais
dezirier e cor uolon.
‖ D E las domnas mi desesper. ia-
mais  enlur nom fizarai. qais-
si co(n) las sueilh car tener. tot
aissi las descartenrai. pos uei
qe null pro no men ue. de leis
qem destrui em confon. totas
las dot e lasmescre. qar sai q(e)
totaitals sison.
 
A Nc non agi de mi poder. ni no(n)
fui mieus despueis ensai. q(e) li
plat qem laisset uezer. enun
mirailh qe mout mi plai. mi-
rals pos mi mirei ente. man
mort li sospir de preon. qaisim
p(er)dei con perdet se. le bels nar-
çius intz lafon.

AIssisefai femna parer. mado(n)na
segon qom retrai. qe so uol q(e)
non deu uoler. e so qom li de
ueda fai. cazutz sui enmala
merçe. e ai ben fach con fols
en pon. e non sai per[1] qe sesde-
ue. mas qe trop pugiei con-
tramon.

 
[1] In interlinea si legge una “r” soprascritta; si tratta di una correzione del copista stesso, che probabilmente aveva scritto "pe qe" e, accortosi dell'errore, è tornato indietro aggiungendo "r" in interlinea.
P Os ami dons nompot ualer.
Precs ni merces nil dreg q(i)eu
‖ ai. ni aleis non uen aplazer.
qieu lam iamais no(n) loill di
rai. aissim part deleis emre-
cre. mort ma e per mort li re-
spon. e uau men pos ill nom
rete. en eissill caitius no(n) sai
on.
A Mors es percluda per uer. masieu
non o conuc anc mai. qar cel
qimais encuiauer. no(n) ages
doncf on la querrai. ai qan mal
sembla qilaue. qe sest las ca
itiu deziron. qi  ia sesleis no(n)
aura be. lais morir qenre no
laon.
  • letto 680 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

        bernard dauetadorn. Bernard da Vetadorn
  I
Q            An uei la lauzeta mo
uer. de ioi sas alas co(n)
tral rai. qi soblide la-
issa  cazer. per ladoussor qal
cor liuai. ay las qals enueia
men pre. de cui qem ueia iau
zion. Merauilla ai qar de se.
le cors de dezirer nom fon.
Qan vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
qi soblid’e laissa cazer
per la dosso q’al cor li vai,
ay, las! qals enveia m’en pre
de cui q’em veia jauzion,
meravilla ai, qar de se
lo cors de dezirer no.m fon.
  II
A y las tan cuiaua saber. damo(r)
e tant petit en sai. qant ieu
damar nom puesc tener. cel
la donia pro no(n) aurai. tout
ma mon cor e tout ma se.
e mi meteus e tot lo mon. e
qan sim tol no(n) laissa re. mais
dezirier e cor uolon.
Ay, las! tan cuiava saber
d’amor, e tant petit en sai!
qant ieu d’amar no.m puesc tener
cella donia pro non avrai.
Tout ma mon cor, e tout m’a se
e mi meteus e tot lo mon;
e qan si.m tol non laissa re
mais dezirer e cor volon.
  III
D E las domnas mi desesper. ia-
mais  enlur nom fizarai. qais-
si co(n) las sueilh car tener. tot
aissi las descartenrai. pos uei
qe null pro no men ue. de leis
qem destrui em confon. totas
las dot e lasmescre. qar sai q(e)
totaitals sison.
De las domnas mi desesper;
jamais en lur no.m fizarai;
q’aissi con las sueilh car tener,
tot aissi las descartenrai.
Pos vei qe null pro no m’em ve
de leis qe.m destrui e.m confon
totas las dot’ e las mescre,
qar sai qe tot’aitals si son.
  IV
A Nc non agi de mi poder. ni no(n)
fui mieus despueis ensai. q(e) li
plat qem laisset uezer. enun
mirailh qe mout mi plai. mi-
rals pos mi mirei ente. man
mort li sospir de preon. qaisim
p(er)dei con perdet se. le bels nar-
çius intz lafon.
Anc non agi de mi poder
ni non fui mieus despueis en sai
qe li plat qe.m laisset vezer
en un mirailh qe mout mi plai
Mirals, os mi mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
q’aisi.m perdei con perdet se
le bels Narçius nitz la fon.
  V
A Issisefai femna parer. mado(n)na
segon qom retrai. qe so uol q(e)
non deu uoler. e so qom li de
ueda fai. cazutz sui enmala
merçe. e ai ben fach con fols
en pon. e non sai per qe sesde-
ue. mas qe trop pugiei con-
tramon.
Aissi se fai femna parer
madonna, segon q’om retrai
qe so vol qe non deu voler,
e so q’om li deveda, fai.
Cazutz sui en mala merce,
e ai ben fach con fols en pon;
e non sai per qe s’esdeve,
mas qe trop pugiei contra mon.
  VI
P Os ami dons nompot ualer.
Precs ni merces nil dreg q(i)eu
‖ ai. ni aleis non uen aplazer.
qieu lam  iamais no(n) loill di
rai. aissim part deleis emre-
cre. mort ma e per mort li re-
spon. e uau men pos ill nom
rete. en eissill caitius no(n) sai
on.
Pos a midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreg q’ieu ai,
ni a leis non ven a plazer
q’ieu l’am, jamais non lo ill dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m’a, e per mort li respon,
e vau m’en, pos ill no.m rete,
en eissil, caitius, non sai on.
  VII
A Mors es percluda per uer. masieu
non o conuc anc mai. qar cel
qimais encuiauer. no(n) ages
doncs on la querrai. ai qan mal
sembla qilaue. qe sest las ca
itiu deziron. qi  ia sesleis no(n)
aura be. lais morir qenre no
laon.
Amors es percluda, per ver
-mas ieu non o conuc anc mai-,
qar cel qi mais en cui aver,
no.n a ges; doncs on la querrai?
Ai! qan mal sembla, qi la ve,
qe sest las caitiu deziron
qi ja ses leis non avra be,
lais morir qe.n re no l’aon!
  • letto 621 volte

CANZONIERE N

  • letto 579 volte

Edizione diplomatica

 
  Bernard lauentador
  CAn uei lalauseta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Que soblides laisa cazer.
  Per ladousor cal cor li uai. A
  i las cal enueia men pren.
  De cui quen uei iauzion. Me
  raueillas ai car desen. Lo cor
  del desirer no(m) fon.
  
  
 
 
  AI las tan cuiaua saber. Da
  mor etan petit en sai. Queu
  damar non puesc tenir. Ce
  leis dom ia pro non aurai. C
  ar tout ma mon gaug etot
  mon sen. Esi mezeis etot lo
  mon. Ecan sitolc nom laiset
  ren. Mais desirier ecor uolo(n)
  
 
 
   
  Dellas domnas
  mi des es per. Iamais en lors 
  nofizarai. Caisi com lasoil            
  mantener. Ennaisi la des               
  mantenrai. Pos uei que                  
  nul pro nom ten. Cellui q
  uem destrui em cofon. To 
  tas las autra mescre. Car 
  sai catrestal seson.
  
  
  Merces es perduda per uer.
  Et eu non no saubi anc mai
  Qar cill que plus endegrauer.
  Nona ges –on la querai
  Hai com mal sembla qi la ue.
  Qil aquest chaitiu desziron
  Qe ia se? ? lei Non …. be.
  Laissem morir qui noill ai on
  
 
  
  ANc non agui demi poder.
  Neno fui mieus depois en sai.
  Casos bels oils mi fes uezer.
  Enumirail don molt mi pl
  ai. Mirail mas me mire
  enten. Ma mort lisospir de
  preon. Aisim perd cun per
  det se. Lo bels marcelins en
  la fon.
  
 
 
  Aiso fai ben femna parer. Ma
  domna per queu loretrai.
  Car souol com nodeu uoler.
  Eso com lo deueda fai. Cau
  tez sui en mala merce. Ai be(n)
  fag defol en pon. E non sai
  per que me deue. Mas ca(n)
  trop puie contral mon.
   
 
   
  MAs ues midon
  nopot ualer. Deus ni merces
  nil dreg queu ai. Nialleis
  nouen per plaiser. Queu
  lam iamai nol loill dirai. Mout
  ma tengut en lonc esper. Q(ue)
  mort ma eper mort li respon.
  Iraimen cella no rete. Mai
  riz en esil non sai hon.
  
  
 
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard lauentador   Bernard la Ventador
  I   I
  
  CAn uei lalauseta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Que soblides laisa cazer.
  Per ladousor cal cor li uai. A
  i las cal enueia men pren.
  De cui quen uei iauzion. Me
  raueillas ai car desen. Lo cor
  del desirer no(m) fon.
  
   
  Can vei l’alauseta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  que s’oblid’e·s laisa cazer
  per la dousor c’al cor li vai.
  Ai las! Cal enveia men pren
  de cui quen vei iauzion,
  meraveillas ai, car de sen
  lo cor del desirer no·m fon.
  
  II   II
    
  AI las tan cuiaua saber. Da
  mor etan petit en sai. Queu
  damar non puesc tenir. Ce
  leis dom ia pro non aurai. C
  ar tout ma mon gaug etot
  mon sen. Esi mezeis etot lo
  mon. Ecan sitolc nom laiset
  ren. Mais desirier ecor uolo(n)
  
   
  Ai las! Tan cuiava saber
  d’amor e tan petit en sai!
  Qu’eu d’amar non puesc tenir
  celeis dom ia pro non aurai,
  car tout m’a mon gaug e tot mon sen
  e si mezeis e tot lo mon;
  e can si tolc no·m laiset ren
  mais desirier e cor volon.
  
  III   III
    
  Dellas domnas
  mi des es per. Iamais en lors 
  nofizarai. Caisi com lasoil            
  mantener. Ennaisi la des               
  mantenrai. Pos uei que                  
  nul pro nom ten. Cellui q
  uem destrui em cofon. To 
  tas las autra mescre. Car 
  sai catrestal seson.
  
     
  De llas domnas mi desesper;
  iamais en lors no fizarai,
  c’aisi com la soil mantener
  Ennaisi la desmantenrai.
  Pos vei que nul pro no·m ten,
  cellui que·m destrui e·m cofon,
  totas las autra mescre,
  car sai c’atrestal se son.
  
  IV   IV
  
  Merces es perduda per uer.
  Et eu non no saubi anc mai
  Qar cill que plus endegrauer.
  Nona ges –on la querai
  Hai com mal sembla qi la ue.
  Qil aquest chaitiu desziron
  Qe ia se? ? lei Non …. be.
  Laissem morir qui noill ai on
  
   
  Merces es perduda per ver,
  et eu non no saubi anc mai,
  qar cill que plus en degr’aver
  no·n a ges; et on la querai?
  Hai! Com mal sembla qi la ve,
  qil aquest chaitiu desziron
  qe ia se (...) lei Non (…) be.
  Laissem morir qui no·ill ai on
  
  V   V
   
  ANc non agui demi poder.
  Neno fui mieus depois en sai.
  Casos bels oils mi fes uezer.
  Enumirail don molt mi pl
  ai. Mirail mas me mire
  enten. Ma mort lisospir de
  preon. Aisim perd cun per
  det se. Lo bels marcelins en
  la fon.
  
   
  Anc non agui de mi poder
  Ne no fui mieus de pois en sai
  Ca sos bels oils mi fes vezer
  en u mirail don molt mi plai.
  Mirail, mas me mire en ten
  m’a mort li sospir de preon,
  aisi·m perd cun perdet se
  lo bels Marcelins en la fon.
  
  VI   VI
  
  Aiso fai ben femna parer. Ma
  domna per queu loretrai.
  Car souol com nodeu uoler.
  Eso com lo deueda fai. Cau
  tez sui en mala merce. Ai be(n)
  fag defol en pon. E non sai
  per que me deue. Mas ca(n)
  trop puie contral mon.
   
    
  Aiso fai ben femna parer
  ma domna per qu’eu lo retrai,
  car so vol c’om no deu voler
  e so c’om lo deveda fai.
  Cautez sui en mala merce,
  ai ben fag de fol en pon;
  E non sai per que m’edeve,
  mas can trop puie contra·l mon.
  
  VII   VII
  
  MAs ues midon
  nopot ualer. Deus ni merces
  nil dreg queu ai. Nialleis
  nouen per plaiser. Queu
  lam iamai nol loill dirai. Mout
  ma tengut en lonc esper. Q(ue)
  mort ma eper mort li respon.
  Iraimen cella no rete. Mai
  riz en esil non sai hon.
  
   
  Mas ves mi don no pot valer
  Deus ni merces nil dreg qu’eu ai
  ni alleis no ven per plaiser
  qu’eu l’am iamai nol lo·ill dirai.
  Mout m’a tengut en lonc esper
  que mort m’a e per mort li respon,
  Irai m’en cella no rete
  mairiz, en esil, non sai hon.
  
  • letto 397 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 443 volte

CANZONIERE O

  • letto 504 volte

Edizione diplomatica

  
  CAnt uei la lauzeta mouer.
  De ioi solas co(n)tral rai.
  Pois soblida laissa chaer.
  P(er) la dousor qal cor li uai.
  Ai tan gra(n)t enueia men pren.
  De leo cui uei iausion.
  Meraueil mei car neis de se.
  Lo cor de desirer nom fon.

 
  
  Hai las ta(n)t cuiaua sauer.
  Damor e ta(n)t petit en sai.
  Car sol damor no(m) posc tener.
  Cela don ia pro no(n) aurai.
  Tot ma mo(n) cor e tol mon sen.
  Et si meteus e tot lo mon.
  Et caisim tolc nom laxet re.
  Mai desirer ecor uolon.
  
 
  De las do(m)pnas medesesp(er).
  Iamais enlor nom fiarai.
  Aisi con la soil maintener.
  En aissi la desmantenrai.
  Pois uei q(ue) nulla pro nom te.
  Uar leo qi mauci e co(n)fon.
  Totas las dot elasnescre.
  Car ben sai car tal eson.
  
 
  Anc no(n) aigui de mi poder.
  Ni no(n) fui mieu de posc enzai.
  Qem laisset enses oilz uezer.
  En un mirail qe m(o)lt me plai.
  Pois me mirei en te.
  Man mort li sospir de preon.
  Aissim p(er)dei co(n) p(er)det se.
  Lo bel narcisus en la fon. 
  
  
  Daizo fai feunia parer.
  Ma do(m)pna p(er) q(ue)n lo retrai.
  Caizo uol q(ue) no(n) dei uoler.
  E zo co(m) li deueda fai.
  Claut sui en mala merce.
  Et ai ben faic de fol en pon.
  E no(n) sai p(er) qe mi deue.
  Mais q(ue) trop poigei co(n)tra mon.
  
  
  Pois amidon no(n) pod ualer.
  Dig ni merces ne dreit qeu ai.
  Ni alei no(n) uent aplaiser.
  Chil mama mais no(n) lo dirai.
  Ai cum part dele enrecre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  Çuauc men poisc il nom rete.
  Çais en eisil (et) no(n) sai on.  
  
  
  Merces es p(er)duda p(er)uer.
  Mais eo no(n) osaubi anc mai.
  Car cil qi plus endegrauer.
  La p(er)duda (et) on la qerai.
  Ai con ma sembla qi la uei.
  Qi laichet chautrui desiron.
  Qi ia ses lei no(n) aura be.
  Laisse morir qe no(n) laon.  
  
  
  TRistan ies no(n) aures de me.        
  Qeu men uauc chaitiu eno(n) sai on.
  De chantar megec merecre.
  E de ioi damar mescon.     
  
  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
  CAnt uei la lauzeta mouer.
  De ioi solas co(n)tral rai.
  Pois soblida laissa chaer.
  P(er) la dousor qal cor li uai.
  Ai tan gra(n)t enueia men pren.
  De leo cui uei iausion.
  Meraueil mei car neis de se.
  Lo cor de desirer nom fon.
  
  
  Cant vei la lauzeta mover
  De ioi s’olas contra·l rai
  Pois s’oblida laissa chaer
  Per la dousor q’al cor li vai
  Ai! Tan grant enveia m’en pren
  De leo cui vei iausion
  Meraveil m’ei car neis de se
  Lo cor de desirer no·m fon.
  
  II   II
  
  Hai las ta(n)t cuiaua sauer.
  Damor e ta(n)t petit en sai.
  Car sol damor no(m) posc tener.
  Cela don ia pro no(n) aurai.
  Tot ma mo(n) cor e tol mon sen.
  Et si meteus e tot lo mon.
  Et caisim tolc nom laxet re.
  Mai desirer ecor uolon.
  
   
  Hai las tant cuiava saver
  D’amor e tant petit en sai
  Car sol d’amor no·m posc tener
  Cela don ia pro non aurai
  Tot m’a mon cor e tol mon sen
  Et si meteus e tot lo mon
  Et c’aisi·m tolc no·m laxet re
  Mai desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  De las do(m)pnas medesesp(er).
  Iamais enlor nom fiarai.
  Aisi con la soil maintener.
  En aissi la desmantenrai.
  Pois uei q(ue) nulla pro nom te.
  Uar leo qi mauci e co(n)fon.
  Totas las dot elasnescre.
  Car ben sai car tal eson.
  
   
  De las dompnas me desesper
  Iamais en lor no·m fiarai
  Aisi con la soil maintener
  Enaissi la desmantenrai
  Pois vei que nulla pro no·m te
  var leo qi m’auci e confon
  Totas las dot e las nescre
  Car ben sai car tal eson.
  
  IV   IV
  
  Anc no(n) aigui de mi poder.
  Ni no(n) fui mieu de posc enzai.
  Qem laisset enses oilz uezer.
  En un mirail qe m(o)lt me plai.
  Pois me mirei en te.
  Man mort li sospir de preon.
  Aissim p(er)dei co(n) p(er)det se.
  Lo bel narcisus en la fon.
  
   
  Anc non aigui de mi poder
  Ni non fui mieu de posc en zai
  Qe·m laisset en ses oilz vezer
  En un mirail qe molt me plai
  Pois me mirei en te
  M’an mort li sospir de preon
  Aissi·m perdei con perdet se
  Lo bel Narcisus en la fon.
  
  V   V
  
  Daizo fai feunia parer.
  Ma do(m)pna p(er) q(ue)n lo retrai.
  Caizo uol q(ue) no(n) dei uoler.
  E zo co(m) li deueda fai.
  Claut sui en mala merce.
  Et ai ben faic de fol en pon.
  E no(n) sai p(er) qe mi deue.
  Mais q(ue) trop poigei co(n)tra mon.
  
   
  D’aizo fai feunia parer
  Ma dompna per quen lo retrai
  C’aizo vol que non dei voler
  E zo c’om li deveda fai.
  Claut sui en mala merce
  Et ai ben faic de fol en pon
  E non sai per qe mi deve
  Mais que trop poigei contra mon.
  
  VI   VI
  
  Pois amidon no(n) pod ualer.
  Dig ni merces ne dreit qeu ai.
  Ni alei no(n) uent aplaiser.
  Chil mama mais no(n) lo dirai.
  Ai cum part dele enrecre.
  Mort ma ep(er) mort li respon.
  Çuauc men poisc il nom rete.
  Çais en eisil (et) no(n) sai on.
  
   
  Pois a midon non pod valer
  Dig ni merces ne dreit q’eu ai
  Ni a lei non vent a plaiser
  Chil m’ama mais non lo dirai
  Ai cum part de le en recre
  Mort m’a e per mort li respon
  Çuauc m’en poisc il no·m rete
  Çais en eisil et non sai on.
  
  VII   VII
   
  Merces es p(er)duda p(er)uer.
  Mais eo no(n) osaubi anc mai.
  Car cil qi plus endegrauer.
  La p(er)duda (et) on la qerai.
  Ai con ma sembla qi la uei.
  Qi laichet chautrui desiron.
  Qi ia ses lei no(n) aura be.
  Laisse morir qe no(n) laon.
  
    
  Merces es perduda per ver
  Mais eo non o saubi anc mai
  Car cil qi plus en degr’aver
  La perduda et on la qerai.
  Ai con ma sembla qi la vei
  Qi laichet chautrui desiron
  Qi ia ses lei non aura be.
  Laisse morir qe non l’aon.
  
  VIII   VIII
   
  TRistan ies no(n) aures de me.        
  Qeu men uauc chaitiu eno(n) sai on.
  De chantar megec merecre.
  E de ioi damar mescon.     
  
   
  Tristan ies non aures de me
  Q’eu m’en vauc chaitiu e non sai on
  De chantar me gec me recre
  E de ioi d’amar m’escon.     

  
  • letto 371 volte

CANZONIERE P

  • letto 606 volte

Edizione diplomatica

 
  Bernard

  QUan uei la laudeta mouer
  De ioi sas alas contral rai
  Qi soblidet laissa cazer
  Per la dolchor qal cor lin uai
  Hai com granz enueia men ue
  De cui qe ueia iauzion
  Meraueillas mai qar de se
  Lo cors de desirer no(m) fon
   
  
  Ha las cant cuiaua saber
  Damor e qua(n)t petit en sai
  Qar eu damar no(m) puos tener
  Celei don ia pro no(n) aurai
  Tolt ma mon cor e tolt ma me
  E si mezeis e toti lo mon
  E quant sim tolc nom laissa re
  Mas desirer e cor uolon
   
  
  De las do(m)pnas me desesper
  Iamais en lor nom fierai
  Qaissi com las suoill captener
  Enaissi las descaptenrai
  Pois uei qe una pro no(m) te
  Ues lei qem destrui em confon
  Totas las dopt e las mescre
  Qe ben sai qaltretals se son
   
  
  Merces es perduda per uer
  Et eu non o saubi anc mai
  Qe cil qe plus endegrauer
  Non agues e on la qerrai
  Ha com mal sembla qi la ue
  Qad aqest caitiu desiron
  Qe ia ses lei non aura be
  Laisse morir qe noill auon
   
  
  Pos a midonz no pot ualer
  Dieus ni merces nil dreich queu ai
  Ni alei no uen a plaissir
  Qeu lam iamais no lil dirai
  Aissim part da lei em recre
  Mort ma e per mort li respon
  E uao men sella nom rete
  Chaitius en esile non sai on
   
  
  Anc non agui de mi poder
  Ni no fui meus des lor en chai
  Qem laisset de mes oillz ueder
  En un miraill qe molt mi plai
  Miraill pois mirei en te
  Man mort li sospir de prion
  Qaissim perd cum perdet se
  Lo bel Narcius en la fon
   
  
  De cho fai ben femna parer
  Ma do(m)na per qeull lo retrai
  Qe cho qom li deueda fai
  Cauz soi en mala merce
  Et ai ben fait con fols en pon
  Ni no sai per che me deue
  Mas car poiai trop (con)tra mon
   
  
  Tristeza non aue de me
  E uau men marriz no(n) sai on
  De chantar me tuoill en recre
  E de ioi e damor mescon
  
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard   Bernard
  I   I
   
  QUan uei la laudeta mouer
  De ioi sas alas contral rai
  Qi soblidet laissa cazer
  Per la dolchor qal cor lin uai
  Hai com granz enueia men ue
  De cui qe ueia iauzion
  Meraueillas mai qar de se
  Lo cors de desirer no(m) fon
  
  
  Quan vei la laudeta mover
  de ioi sas alas contra·l rai,
  qi s’oblidet laissa cazer
  per la dolchor q’al cor lin vai,
  hai! Com granz enveia m’en ve
  de cui qe veia iauzion,
  meraveillas m’ai qar de se
  lo cors de desirer no·m fon.
  
  II   II
  
  Ha las cant cuiaua saber
  Damor e qua(n)t petit en sai
  Qar eu damar no(m) puos tener
  Celei don ia pro no(n) aurai
  Tolt ma mon cor e tolt ma me
  E si mezeis e toti lo mon
  E quant sim tolc nom laissa re
  Mas desirer e cor uolon
  
  
  Ha las! Cant cuiava saber
  d’amor e quant petit en sai!
  Qar eu d’amar no·m puos tener
  celei don ia pro non aurai.
  Tolt m’a mon cor e tolt m’a me
  e si mezeis e toti lo mon,
  e quant si·m tolc no·m laissa re
  mas desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  De las do(m)pnas me desesper
  Iamais en lor nom fierai
  Qaissi com las suoill captener
  Enaissi las descaptenrai
  Pois uei qe una pro no(m) te
  Ues lei qem destrui em confon
  Totas las dopt e las mescre
  Qe ben sai qaltretals se son
   
  
  De las dompnas me desesper;
  iamais en lor no·m fierai,
  q’aissi com las suoill captener,
  enaissi las descaptenrai.
  Pois vei qe una pro no·m te
  ves lei qe·m destrui e·m confon
  totas las dopt e las mescre,
  qe ben sai q’altretals se son.
  
  IV   IV
  
  Merces es perduda per uer
  Et eu non o saubi anc mai
  Qe cil qe plus endegrauer
  Non agues e on la qerrai
  Ha com mal sembla qi la ue
  Qad aqest caitiu desiron
  Qe ia ses lei non aura be
  Laisse morir qe noill auon
   
  
  Merces es perduda per ver,
  et eu non o saubi anc mai,
  qe cil qe plus en degr’aver
  non a gues; e on la qerrai?
  Ha! Com mal sembla qi la ve,
  qad aqest caitiu desiron
  qe ia ses lei non aura be
  laisse morir, qe noi·ll auon.
  
  V   V
  
  Pos a midonz no pot ualer
  Dieus ni merces nil dreich queu ai
  Ni alei no uen a plaissir
  Qeu lam iamais no lil dirai
  Aissim part da lei em recre
  Mort ma e per mort li respon
  E uao men sella nom rete
  Chaitius en esile non sai on
   
  
  Pos a midonz no pot valer
  Dieus ni merces nil dreich qu’eu ai,
  Ni a lei no ven a plaissir
  q’eu l’am iamais no li·l dirai.
  Aissi·m part da lei e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vao m’en sella no·m rete,
  chaitius, en esile, non sai on.
  
  VI   VI
  
  Anc non agui de mi poder
  Ni no fui meus des lor en chai
  Qem laisset de mes oillz ueder
  En un miraill qe molt mi plai
  Miraill pois mirei en te
  Man mort li sospir de prion
  Qaissim perd cum perdet se
  Lo bel Narcius en la fon
   
  
  Anc non agui de mi poder
  ni no fui meus des l’or en chai
  Qe·m laisset de mes oillz veder
  en un miraill qe molt mi plai.
  Miraill, pois mirei en te,
  m’an mort li sospir de prion,
  q’aissi·m perd cum perdet se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  De cho fai ben femna parer
  Ma do(m)na per qeull lo retrai
  Qe cho qom li deueda fai
  Cauz soi en mala merce
  Et ai ben fait con fols en pon
  Ni no sai per che me deue
  Mas car poiai trop (con)tra mon
   
  
  De cho fai ben femna parer
  Ma domna, per q’eu·ll lo retrai,
  qe cho q’om li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce
  et ai ben fait con fols en pon;
  ni no sai per che me deve,
  mas car poiai trop contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristeza non aue de me
  E uau men marriz no(n) sai on
  De chantar me tuoill en recre
  E de ioi e damor mescon
  
  
  Tristeza non aue de me,
  e vau m’en marriz, non sai on.
  De chantar me tuoill en recre
  E de ioi e d’amor m’escon.
  
  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 394 volte

CANZONIERE Q

  • letto 519 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernardus.
  Qant ueu la laudetta mouer.
  De ioi sas alas co(n)tral rai.
  Essoblida (e) laissa chader.
  P(er) la dolçor qal cor li uai.
  Ai tant grant enueia men ue.
  De cui qeu ueia iauzion.
  Merauella mai qar dese.
  Lo cor de desirer non fon.
  
  
  Hai las qant cuidaua sauer.
  Damor (e)qant petit en sai.
  Car eu damar nu(m) posc tener.
  Cela onc ia pro no(n) aurai.
  Qe tolt ma cor (et)tolt ma me.
  E tol me si (e)tut lo mon.
  E poi sim tol no(m) laissa re.
  Mais desirer (e)cor uolon.
  
  
  Anc pos no(n) ac de mi poder.
  Ni non fui meu des lor enchai.
  Qant me laisset sos oils ueder.
  En un mirail qi trop mi plai.
  Mirail pos me mire ente.
  Ma mort li sospir de prefon.
  Qaissim p(er)de com perdi se
  lo bel narcis en la fon.
  
   
  De las do(m)nas me desesper.
  Iamais en lor nu(m) fiarai.
  Aissi com les soil char tener.
  En aissi las deschar tenrai.
  P [...] i qenulla [...]
  Per lei qem destrui [...]
  Totas las dot (e)las mescre.
  Car eu sai catre tal si son.
  
   
  Deços fai ben femna parer.
  Mado(m)na p(er) qelle retrai.
  Qe uol ço qe no(n) de uoler.
  E ço com le deue(d)a fai.
  Hai com mal sembla qi la ue.
  Asses oils chaitiu desiron.
  Qe senç le no(n) aurai mais be.
  Lais mor sera no(n) ma bon.
  
  
  Merce es p(er)duda per uer.
  Mais eu no lo sabia mai.
  Qar sil qi plun en degues auer.
  Et eu ola ia qeirai.
  Chauç siu en mala merce.
  Et ai fat ben de fols un pon.
  Ni nu(n) sai p(er)qe me deue.
  Mais qa poiai trop contra mon.
  
  
  En uer midon no(m) pot ualer.
  Deu ni merce nil dreit qeu ai.
  Ne ale no(n) uen a plaser.
  Qe mam ia plus nollel dirai.
  Aissim part de le em recre.
  Mort ma (e) p(er) [...] li respon.
  euau men sela [...]
  Chattius  [...] on.
  
  
  Tristeça non [...]
  E uau men [...] sai on.
  De chantar [...] e.
  E de ioi (e)dam [...]
  
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernardus   Bernardus
  I   I
  
  Qant ueu la laudetta mouer.
  De ioi sas alas co(n)tral rai.
  Essoblida (e) laissa chader.
  P(er) la dolçor qal cor li uai.
  Ai tant grant enueia men ue.
  De cui qeu ueia iauzion.
  Merauella mai qar dese.
  Lo cor de desirer non fon.
  
  
  Qant veu la laudetta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  es s’oblida e laissa chader
  per la dolçor q’al cor li vai.
  Ai! Tant grant enveia m’en ve
  de cui q’eu veia iauzion,
  meravella m’ai, qar dese
  lo cor de desirer non fon.
  
  II   II
  
  Hai las qant cuidaua sauer.
  Damor (e)qant petit en sai.
  Car eu damar nu(m) posc tener.
  Cela onc ia pro no(n) aurai.
  Qe tolt ma cor (et)tolt ma me.
  E tol me si (e)tut lo mon.
  E poi sim tol no(m) laissa re.
  Mais desirer (e)cor uolon.
  
  
  Hai las! Qant cuidava saver
  d’amor e qant petit en sai!
  Car eu d‘amar nu·m posc tener
  cela onc ia pro non aurai.
  Qe tolt m’a cor et tolt m’a me
  e tol me si e tut lo mon;
  et poi si·m tol no·m laissa re
  mais desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  Anc pos no(n) ac de mi poder.
  Ni non fui meu des lor enchai.
  Qant me laisset sos oils ueder.
  En un mirail qi trop mi plai.
  Mirail pos me mire ente.
  Ma mort li sospir de prefon.
  Qaissim p(er)de com perdi se
  lo bel narcis en la fon.
  
  
  Anc pos non ac de mi poder
  ni non fui meu des l’or en chai
  qant me laisset sos oils veder
  en un mirail qi trop mi plai.
  Mirail, pos me mire en te
  m’a mort li sospir de prefon,
  q’aissi·m perde com perdi se.
  Lo bel Narcis en la fon.
  
  IV   IV
   
  De las do(m)nas me desesper.
  Iamais en lor nu(m) fiarai.
  Aissi com les soil char tener.
  En aissi las deschar tenrai.
  P [...] i qenulla [...]
  Per lei qem destrui [...]
  Totas las dot (e)las mescre.
  Car eu sai catre tal si son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  iamais en lor nu·m fiarai,
  aissi com les soil chartener,
  Enaissi las deschartenrai.
  P [...] i qe nulla [...]
  Per lei qe·m destrui [...]
  Totas las dot e las mescre
  car eu sai c’atretal si son.
  
  V   V
   
  Deços fai ben femna parer.
  Mado(m)na p(er) qelle retrai.
  Qe uol ço qe no(n) de uoler.
  E ço com le deue(d)a fai.
  Hai com mal sembla qi la ue.
  Asses oils chaitiu desiron.
  Qe senç le no(n) aurai mais be.
  Lais mor sera no(n) ma bon.
  
  
  De ços fai ben femna parer
  ma domna per q’e·lle retrai
  qe vol ço qe non de voler
  e ço c’om le deveda fai.
  Hai! Com mal sembla qi la ve
  asses oils chaitiu desiron
  Qe senç le non aurai mais be,
  Lais mor sera non m’a bon.
  
  VI   VI
  
  Merce es p(er)duda per uer.
  Mais eu no lo sabia mai.
  Qar sil qi plun en degues auer.
  Et eu ola ia qeirai.
  Chauç siu en mala merce.
  Et ai fat ben de fols un pon.
  Ni nu(n) sai p(er)qe me deue.
  Mais qa poiai trop contra mon.
  
  
  Merce es perduda per ver,
  mais eu no lo sabia mai,
  qar sil qi plun en degues aver.
  et eu o la ia qeirai?
  Chauç siu en mala merce
  et ai fat ben de fols un pon;
  ni nun sai perqe m’edeve.
  mais qa poiai trop contra mon.
  
  VII   VII
  
  En uer midon no(m) pot ualer.
  Deu ni merce nil dreit qeu ai.
  Ne ale no(n) uen a plaser.
  Qe mam ia plus nollel dirai.
  Aissim part de le em recre.
  Mort ma (e) p(er) [...] li respon.
  euau men sela [...]
  Chattius  [...] on.
  
  
  En ver midon no·m pot valer
  Deu ni merce ni·l dreit q’eu ai,
  ne a le non ven a plaser
  qe m’am ia plus no·ll’el dirai.
  Aissi·m part de le e·m recre;
  mort m’a e per [...] li respon.
  E vau m’en sela [...]
  Chattius [...] on.
  
  VIII   VIII
  
  Tristeça non [...]
  E uau men [...] sai on.
  De chantar [...] e.
  E de ioi (e)dam [...]
  
  
  Tristeça non [...]
  e vau m’en [...] sai on.
  De chantar [...] e.
  E de ioi e d’am [...].
  
  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 416 volte

CANZONIERE R

  • letto 696 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 594 volte

Edizione diplomatica

                                                                                                                                    B. de ue(n)tador(n)

              C   an uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas

               qual rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor

               li uay. ai las tal enueya menue. de qui qieu ueya

               iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(m)z fo(n)
 

           A i las tan cuiaua sab(er) damors e ta(n) petit e(n) sai.
           car ieu damar no(m)z puesc ten(er). de leys do(n) p(ro)fieg no(n) au-
           rai. q(ue) tout mal cor e(n) bon(a)fe. e si meteis e tot lo mon.
           e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n)
           D e las donas mi desesp(er). iamais e(n) lor no(m)z  fi arai.
           caisi co las suelh manten(er). atressi las desmante(n)rai. pus
           vei que nulha pro nom te. de leis q(ue)m aussi em cofon.
           aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son.
            A nc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n)
           sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ]o[
           play. miralh e(n) q(ue)m mire em te. ma(n) mort li sospir de pri-
           on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon.
           D aissos fai be femna parer. ma dona p(er) qeu lo re-
           tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com li uedela fai
           ]caysu[ cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v(n) po(n).
           e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contra mon.
         ‖ P us ab mi dons nom uol ualer. precx ni m(er)ce nil dreg
          quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non
          lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li
          respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n)
           M erces es p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n) o saupi huey mai. car
           silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc-
           atz es q(ui)  o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be
           laissas murir. q(ui) no(n) la o(n).
  • letto 531 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                        B. de ue(n)tador(n)
B. de Ventadorn
  I
C             an uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas
qual rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor
li uay. ai las tal enueya menue. de qui qieu ueya
iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(m)z fo(n)

 
 
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas qua.l rai,
que s’oblida laissas chazer
per la dossor c’al cor li vay,
ai, las ! tal enveya m’en ve
de qui q’ieu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirier no.mz fon.
  II
A i las tan cuiaua sab(er) damors e ta(n) petit e(n) sai.
car ieu damar no(m)z puesc ten(er). de leys do(n) p(ro)fieg no(n) au-
rai. q(ue) tout mal cor e(n) bon(a)fe. e si meteis e tot lo mon.
e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n)
Ai, las! tan cuiava saber
d’amors, e tan petit en sai!
car ieu d’amar no.mz puesc tener
de leys don profieg non avrai.
Que tout m’a.l cor en bona fe,
e si meteis e tot lo mon!
e can si.m touc, no.m laisset re
mas dezirier e cor volon.
  III
D e las donas mi desesp(er). iamais e(n) lor no(m)z  fi arai.
caisi co las suelh manten(er). atressi las desmante(n)rai. pus
vei que nulha pro nom te. de leis q(u)y aussi em cofon.
aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son.
De las donas mi desesper !
Iamais en lor no.mz fiarai !
C’aisi co las suelh mantener,
atressi las desmantenrai.
Pus vei que nulha pro no.m te
De leis quy aussi e.m cofon,
aisi las dopt’e las mescre,
car say que atrestal se son.
  IV
A nc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n)
sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ]o[
play. miralh e(n) q(ue)m mire em te. ma(n) mort li sospir de pri-
on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon.
Anc non agui de mi poder
ni no fuy mieus de l’or’ en sai
pus elam mostret son voler
en un miralh que mot mi plai.
Miralh, en quy mire em te,
m’an mort li sospir de prion,
aissi.m perdiei com perdet se
lo bel Marsili en la fon.
  V
D aissos fai be femna parer. ma dona p(er) qeu lo re-
tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com li uedela fai
]caysu[ cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v(n) po(n).
e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contra mon.
D’aisso.s fai be femna parer
ma dona, per q’eu lo retrai,
car vol so c’om non deu voler,
e so c’om li vedela, fai.
Cazutz soi en mala merce,
et ai ben pres del fol un pon
e no sai per que s’endeve,
mais car tan puega contra mon.
  VI
‖ P us ab mi dons nom uol ualer. precy ni m(er)ce nil dreg
quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non
lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li
respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n)
Pus ab midons no.m vol valer
Precy ni merce ni.l dreg qu’ieu ai,
ni a leys no ven a plazer
qu’ieu l’am iamai non lol dirai.
Aisi.m part de lieis  e.m recre!
Mort m’a, e per mort li respon,
e vau m’en, pus ilh no.m rete,
faizitz et issilh no say on.
  VII
M erces es p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n)o saupi huey mai. car
silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc-
atz es q(ui)  o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be
laissas murir. q(ui) no(n) la o(n).
Merces es perduda, per ver,
et ieu non o saupi huey mai,
car silh que la degr]a[‘aver,
non la ay, las on la querrai
ben grans peccats es, qui o ve,
que aquest caitieu deliro
que ja ses lieis non aura be,
lassa murir, qui non l’aon.    
  
  • letto 743 volte

CANZONIERE S

  • letto 531 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernard
  QAn uei la laudeta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Qi soblidet laissa cazer.
  Per la dolzor qal cor lin uai.
  Hai com granz enueia men ue.
  De cui qe ueia iauzion.
  Merueillas mai qar de se.
  Lo cors desirer non fon.
  
   
  Ha las qant cuiaua saber.
  Damor (e) qant petit ensai.
  Qar eu damar nom puosc tener.
  Celei don ia pro non aurai.
  Tolt ma mon cor (e) tolt ma me.
  Et si mezeis (e) tot lo mon.
  Et qant sim tolc nom laissa re.
  Mas desirer (e) cor uolon. 
  
   
  De las do(m)pnas me desesper.
  Iamais en lor nom fierai.
  Caissi com las suoill captener.
  En aissi las descaptenrai.
  Pois uei qe una pro nom te.
  Ues lei qem destrui em confon.
  Totas las dopt (e) las mescre.
  Qe ben sai qatretals se son.
  
  
  Merces es perduda per uer.
  Et eu non osaubi anc mai.
  Qe cil qe plus en degra auer.
  Non agues (e) on la qerrai.
  Ha com mal senbla qi la ue.
  Qadaqest caitiu desiron.
  Qe ia ses lei non aurai be.
  Laisse morir qe noill auon.
  
   
  Pos amidonz no pot ualer.
  Deus ni merces nil dreich qeu ai.
  Ni a lei no uen a plaisser.
  Qeill man iamais nollil dirai.
  Aissim part dalei em recre.
  Mort ma (e) per mort li respon.
  Et uaomen sela nom rete.
  Chaitius en eisil no sai on.
  
   
  Anc non agui de mi poder.
  Ni no fui meus deslor enchai.
  Qem laisset de mos oillz ueder.
  En un miraill qe molt mi plai.
  Miraill pois me mirei en te.
  Man mort li sospir de prion.
  Caissim perde com perdet se.
  Lo bel narcius en la fon.
  
   
  De cho fai ben femna parer.
  Mado(m)pna per qeull lo retrai.
  Qe cho com uol non uol uoler.
  Et cho com li deueda fai.
  Cauz soi en mala merce.
  Et ai ben fait de fols un pon.
  Ni no sai per qe me deue.
  Mas car poiai trop contra mon.
  
  
  Tristeza non aue de me.
  Et uamen marriz no sai on.
  De chantar me tuoill em recre.
  Et de ioi (e) damor mescon.
   

 

  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard   Bernard
  I   I
  
  QAn uei la laudeta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Qi soblidet laissa cazer.
  Per la dolzor qal cor lin uai.
  Hai com granz enueia men ue.
  De cui qe ueia iauzion.
  Merueillas mai qar de se.
  Lo cors desirer non fon.
  
  
  Qan vei la laudeta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  qi s’oblid’et laissa cazer
  per la dolzor q’al cor lin vai.
  Hai! Com granz enveia m’en ve
  de cui qe veia iauzion.
  Merveillas m’ai qar dese
  lo cors desirer non fon.
  
  II   II
   
  Ha las qant cuiaua saber.
  Damor (e) qant petit ensai.
  Qar eu damar nom puosc tener.
  Celei don ia pro non aurai.
  Tolt ma mon cor (e) tolt ma me.
  Et si mezeis (e) tot lo mon.
  Et qant sim tolc nom laissa re.
  Mas desirer (e) cor uolon. 
  
  
  Ha las! Qant cuiava saber
  d’amor e qant petit en sai
  qar eu d‘amar no·m puosc tener
  celei don ia pro non aurai
  tolt m’a mon cor e tolt m’a me
  et si mezeis e tot lo mon
  et qant si·m tolc no·m laissa re
  mas desirer e cor volon.
  
  III   III
  
  De las do(m)pnas me desesper.
  Iamais en lor nom fierai.
  Caissi com las suoill captener.
  En aissi las descaptenrai.
  Pois uei qe una pro nom te.
  Ues lei qem destrui em confon.
  Totas las dopt (e) las mescre.
  Qe ben sai qatretals se son.
  
  
  De las dompnas me desesper.
  Iamais en lor no·m fierai.
  C’aissi com las suoill captener,
  Enaissi las descaptenrai.
  Pois vei qe una pro no·m te.
  ves lei qe·m destrui e·m confon.
  Totas las dopt e las mescre.
  Qe ben sai q’atretals se son.
  
  IV   IV
  
  Merces es perduda per uer.
  Et eu non osaubi anc mai.
  Qe cil qe plus en degra auer.
  Non agues (e) on la qerrai.
  Ha com mal senbla qi la ue.
  Qadaqest caitiu desiron.
  Qe ia ses lei non aurai be.
  Laisse morir qe noill auon.
  
  
  Merces es perduda per ver.
  Et eu non o saubi anc mai.
  Qe cil qe plus en degra aver.
  Non a gues; e on la qerrai?
  Ha! com mal senbla qi la ve.
  Qad aqest caitiu desiron.
  Qe ia ses lei non aurai be.
  Laisse morir qe noi·ll auon.
  
  V   V
  
  Pos amidonz no pot ualer.
  Deus ni merces nil dreich qeu ai.
  Ni a lei no uen a plaisser.
  Qeill man iamais nollil dirai.
  Aissim part dalei em recre.
  Mort ma (e) per mort li respon.
  Et uaomen sela nom rete.
  Chaitius en eisil no sai on.
  
  
  Pos a midonz no pot valer.
  Deus ni merces ni·l dreich q‘eu ai.
  Ni a lei no ven a plaisser.
  Qei·ll m’an iamais no·ll’il dirai.
  Aissi·m part da lei e·m recre.
  Mort m’a e per mort li respon.
  Et vao m’en se la no·m rete.
  Chaitius en eisil no sai on.
  
  VI   VI
  
  Anc non agui de mi poder.
  Ni no fui meus deslor enchai.
  Qem laisset de mos oillz ueder.
  En un miraill qe molt mi plai.
  Miraill pois me mirei en te.
  Man mort li sospir de prion.
  Caissim perde com perdet se.
  Lo bel narcius en la fon.
  
   
  Anc non agui de mi poder.
  Ni no fui meus des lor en chai.
  Qe·m laisset de mos oillz veder.
  En un miraill qe molt mi plai.
  Miraill pois me mirei en te.
  M’an mort li sospir de prion.
  Caissi·m perde com perdet se.
  Lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  De cho fai ben femna parer.
  Mado(m)pna per qeull lo retrai.
  Qe cho com uol non uol uoler.
  Et cho com li deueda fai.
  Cauz soi en mala merce.
  Et ai ben fait de fols un pon.
  Ni no sai per qe me deue.
  Mas car poiai trop contra mon.
  
   
  De cho fai ben femna parer.
  Ma dompna per q’eu·ll lo retrai.
  Qe cho c’om vol non vol voler.
  Et cho c’om li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce.
  Et ai ben fait de fols un pon.
  Ni no sai per qe me deve.
  Mas car poiai trop contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristeza non aue de me.
  Et uamen marriz no sai on.
  De chantar me tuoill em recre.
  Et de ioi (e) damor mescon.
   
  
  Tristeza non aue de me.
  Et va m’en marriz no sai on.
  De chantar me tuoill e·m recre.
  Et de ioi e d’amor m’escon.
  
  • letto 377 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 399 volte

CANZONIERE U

  • letto 586 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernard de uentadorn
  QAn uei la laudetta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Qe soblida e laissa chader.
  Per la dolçor cal cor lim uai.
  Hai dieus tals enueia mi ue.
  De cui qe ueia iausion.
  Merauella mes qar de se.
  Lo cor de desirer non fon.
   
  
  HAi las tant cuiaua saber.
  Damor e tant petit en sai.
  Qant eu damar non puosc tener.
  Cela on ias pro non aurai.
  Tolt mal cor e tolt ma se.
  E mi mezeis e tot lo mon.
  E qan sem tol nom lassa re.
  Mas dezirer e cor uolon.
   
  
  ANc pois non ac de mi poder.
  Ni non fui meus da lor en sai.
  Qan mi lasset sos oilz uezer.
  En (…) mirailh qe molt mi plai.
  Mirailh pos me mirei en te.
  Man mort i sospirs di preon.
  Qai sim perdei com perdeg se.
  Lo bel narcius en la fon.
  
  
  DE la donnas mi desesper.
  Ia mais en lor non fierai.
  Qaisim com la soil captener.
  Autresi las descaptendrai.
  Pos uei qe nulla pro nom te.
  De lei qim destrui en confon.
  Totas las dot ela mescre.
  Qa ben sai catretal se son.
  
  
  HAi çom fai ben femna parer.
  Ma donna per qeu li retrai.
  Qan uol ço qe non deu uoler.
  E ço qom li deueda fai.
  Hoi com mal sembla qi la ue.
  Ai sos oils chaitiu desiron.
  Qe ses leis non aurai mai be.
  Las morz serai si non maon.
   
  
  MErce es perduda per uer.
  Mas eu non o saubi anc mai.
  Qai cil nol a qil degrauer.
  Et eu mais en la qerai.
  Chagut soi en mala merçe.
  Et ai ben fait qol fol en pon.
  E non sai per qe men deue.
  Mason poigei trop contra mon.
  
  
  POs a midons non pot ualer.
  Prec ni merces nil dreit q(ue)u ai.
  Ni a leis non uen a plaser.
  Qeu lam iamai no lem dirai.
  Aisi part de leis em recre.
  Mort ma e per mort li respon.
  E uau men sil nom re te.
  Fadiz eneseil non sai on.
   
  
  TRistanz ges non aurez de me.
  Qe uan men marriz e non sai on.
  De cantar me toilh em rete.
  E de ioi e da mar mescon.
  
  • letto 527 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernard de uentadorn   Bernard de Ventadorn
  I   I
  
  QAn uei la laudetta mouer.
  De ioi sas alas contral rai.
  Qe soblida e laissa chader.
  Per la dolçor cal cor lim uai.
  Hai dieus tals enueia mi ue.
  De cui qe ueia iausion.
  Merauella mes qar de se.
  Lo cor de desirer non fon.
   
  
  Qan vei la laudetta mover
  de ioi sas alas contra·l rai,
  qe s’oblida e laissa chader
  per la dolçor c’al cor li·m vai
  hai Dieus! Tals enveia mi ve
  de cui qe veia iausion,
  meravella m’es qar de se
  lo cor de desirer non fon.
  
  II   II
  
  HAi las tant cuiaua saber.
  Damor e tant petit en sai.
  Qant eu damar non puosc tener.
  Cela on ias pro non aurai.
  Tolt mal cor e tolt ma se.
  E mi mezeis e tot lo mon.
  E qan sem tol nom lassa re.
  Mas dezirer e cor uolon.
   
  
  Hai las! tant cuiava saber
  d’amor e tant petit en sai!
  Qant eu d’amar non puosc tener
  cela on ias pro non aurai.
  Tolt m’a·l cor e tolt m’a se
  e mi mezeis e tot lo mon;
  e qan se·m tol, no·m lassa re
  mas dezirer e cor volon.
   
  III   III
  
  ANc pois non ac de mi poder.
  Ni non fui meus da lor en sai.
  Qan mi lasset sos oilz uezer.
  En (…) mirailh qe molt mi plai.
  Mirailh pos me mirei en te.
  Man mort i sospirs di preon.
  Qai sim perdei com perdeg se.
  Lo bel narcius en la fon.
  
  
  Anc pois non ac de mi poder
  Ni non fui meus da l’or en sai
  qan mi lasset sos oilz vezer
  en (…) mirailh qe molt mi plai.
  Mirailh, pos me mirei en te
  m’an mort i sospirs di preon,
  q’aisi·m perdei com perdeg se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  IV   IV
  
  DE la donnas mi desesper.
  Ia mais en lor non fierai.
  Qaisim com la soil captener.
  Autresi las descaptendrai.
  Pos uei qe nulla pro nom te.
  De lei qim destrui en confon.
  Totas las dot ela mescre.
  Qa ben sai catretal se son.
  
  
  De la donnas mi desesper;
  ia mais en lor non fierai,
  q’aisi·m com la soil captener,
  autresi las descaptendrai.
  Pos vei qe nulla pro no·m te
  de lei qi·m destrui en confon
  totas las dot e la mescre.
  qa ben sai c’atretal se son.
  
  V   V
  
  HAi çom fai ben femna parer.
  Ma donna per qeu li retrai.
  Qan uol ço qe non deu uoler.
  E ço qom li deueda fai.
  Hoi com mal sembla qi la ue.
  Ai sos oils chaitiu desiron.
  Qe ses leis non aurai mai be.
  Las morz serai si non maon.
   
  
  Hai! Çom fai ben femna parer
  ma donna, per q’eu li retrai,
  qan vol ço qe non deu voler,
  e ço q’om li deveda fai.
  Hoi! Com mal sembla qi la ve,
  ai sos oils chaitiu desiron
  qe ses leis non aurai mai be,
  las morz serai, si non m’aon.
  
  VI   VI
  
  MErce es perduda per uer.
  Mas eu non o saubi anc mai.
  Qai cil nol a qil degrauer.
  Et eu mais en la qerai.
  Chagut soi en mala merçe.
  Et ai ben fait qol fol en pon.
  E non sai per qe men deue.
  Mason poigei trop contra mon.
  
  
  Merce es perduda per ver,
  mas eu non o saubi anc mai,
  q’aicil nol a qil degr’aver,
  et eu mais en la qerai.
  Chagut soi en mala merçe
  et ai ben fait qol fol en pon;
  e non sai per qe m’en deve
  mas on poigei trop contra mon.
  
  VII   VII
  
  POs a midons non pot ualer.
  Prec ni merces nil dreit q(ue)u ai.
  Ni a leis non uen a plaser.
  Qeu lam iamai no lem dirai.
  Aisi part de leis em recre.
  Mort ma e per mort li respon.
  E uau men sil nom re te.
  Fadiz eneseil non sai on.
   
  
  Pos a midons non pot valer
  prec ni merces ni·l dreit qu’eu ai,
  ni a leis non ven a plaser,
  q’eu l’am iamai no l’em dirai.
  Aisi part de leis em recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e  vau m’en si·l no·m rete,
  fadiz, en eseil, non sai on.
   
  VIII   VIII
  
  TRistanz ges non aurez de me.
  Qe uan men marriz e non sai on.
  De cantar me toilh em rete.
  E de ioi e da mar mescon.
  
  
  Tristanz, ges non aurez de me,
  qe van m’en, marriz e non sai on.
  De cantar me toilh e·m rete
  e de ioi e d’amar m’escon.
  
  • letto 479 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 412 volte

CANZONIERE V

  • letto 642 volte

Edizione diplomatica

  
  Can uei la lauzeta moer. deioy sas alas contral ray
  quens oblides laixa chazer. per la douzor cal cor li uay. ailas
  cal enueya menpren. de qui queu ueya iausion. merauil
  las ay car dese. lo cor de desirier no fon.
  
  
  Lasset tan cuiaua saber damor etan petit ensai. car eu dam
  ar nom pusc tener celeis cuia pro non aurai. tot ma moncor
  etout mal sen. esi meis. etot lo mon. ecan sim tolc no(m) laxet re
  mas desirier ecor uolon.
  
  
  Delas domnas medesesp(er). iamais enlor nom fiarai. caisi co(m)l
  as suel mantener. tot aisi las desmantenrai. pus ueicuna pro
  nomente. deleis quim destrui em cofon. totas las dupte las mes
  cre. car be sai catrestals se son.
  
  
  Anc demi nonagui poder. ni nofui meus dellorra ensai. quem
  laixet demos huils uezer. en un mirayl q(ue) fort mi play. mirail
  pus memirei ente. mamort li sospir deprion. caixi(m) p(er)dei com p(er)det
  se lo bel.
  
  
  Pus abmidons nom p(re) ualer p(re)c ni merces ni dreit q(ue)u oy. ni
  aleis nouen aplaser. quemam iamais no(n) lidirai. aixi(m) part da
  mor emrecre. mort ma ep(er)mort lirespon. euaumen pus il nom
  rete. emexil eres nosai on.
  
  
  Daiso fai ben fembra parer. madomna p(er) q(ui)eu lo retrai. q(ue)zo co(m)
  no uol fa uoler. ezo comli deueda fai. uengutz es amala merce
  aicest las chaitiu desironon. q(ue) ia ses leis. non aura be. laixas mo
  rir q(ui) no(n) laon.
  
  
  Amor es p(er)duda p(er)u(er). mas eu nono conuc anc mai. car cel q(u)ima
  is encuia uer. nona ges doncs. onlaquerrai. atamal sembla q(ui)la
  ue. co(m) eu cai fait de fol empon. esai be p(er)q(ue) mesdeue. can cugei pu
  iar contra mon.
  
  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
 
  Can uei la lauzeta moer. deioy sas alas contral ray
  que·ns oblides laixa chazer. per la douzor cal cor li uay. ailas
  cal enueya menpren. de qui queu ueya iausion. merauil
  las ay car dese. lo cor de desirier no fon.
  
  
  Can vei la lauzeta moer
  de ioy sas alas contra·l ray
  quens oblid’e·s laiya chazer
  per la douzor c’al cor li vay.
  Ai las! Cal enveya m’en pren
  de qui qu’eu veya iausion,
  meravillas ay, car dese
  lo cor de desirier no fon.
  
  II   II
  
  Lasset tan cuiaua saber damor etan petit ensai. car eu dam
  ar nom pusc tener celeis cuia pro non aurai. tot ma moncor
  etout mal sen. esi meis. etot lo mon. ecan sim tolc no(m) laxet re
  mas desirier ecor uolon.
  
  
  Lasset! Tan cuiava saber
  d’amor e tan petit en sai!
  Car eu d‘amar nom pusc tener
  celeis cuia pro non aurai.
  Tot m‘a mon cor e tout m‘a·l sen,
  e si m[...]eis e tot lo mon;
  e can si·m tolc, no·m laxet re
  mas desirier e cor volon.
  
  III   III
  
  Delas domnas medesesp(er). iamais enlor nom fiarai. caisi co(m)l
  as suel mantener. tot aisi las desmantenrai. pus ueicuna pro
  nomente. deleis quim destrui em cofon. totas las dupte las mes
  cre. car be sai catrestals se son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  iamais en lor no·m fiarai,
  c‘aisi com las suel mantener
  totaisi las desmantenrai.
  Pus vei c‘una pro no m‘en te,
  de leis qui·m destrui e·m cofon
  totas las dopt‘e las mescre,
  car be sai c’atrestals se son.
  
  IV   IV
  
  Anc demi nonagui poder. ni nofui meus dellora ensai. quem
  laixet demos huils uezer. en un mirayl q(ue) fort mi play. mirail
  pus memirei ente. mamort li sospir deprion. caixi(m) p(er)dei com p(er)det
  se lo bel.
  
  
  Anc de mi non agui poder
  ni no fui meus de ll’ora en sai
  que·m laixet de mos huils vezer
  en un mirayl que fort mi play.
  Mirail, pus me mirei en te
  m’a mort li sospir de prion
  c’aixi·m perdei com perdet se
  lo bel.
  
  V   V
  
  Pus abmidons nom p(re) ualer p(re)c ni merces ni dreit q(ue)u oy. ni
  aleis nouen aplaser. quemam iamais no(n) lidirai. aixi(m) part da
  mor emrecre. mort ma ep(er)mort lirespon. euaumen pus il nom
  rete. emexil eres nosai on.
  
  
  Pus ab midons no·m pre valer
  prec ni merces ni dreit qu’eu oy
  ni a leis no ven a plaser
  que m’am iamais non li dirai.
  Aixi·m part d’amor e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vau m’en pus il no·m rete,
  em exil e res, no sai on.
  
  VI   VI
  
  Daiso fai ben fembra parer. madomna p(er) q(ui)eu lo retrai. q(ue)zo co(m)
  no uol fa uoler. ezo comli deueda fai. uengutz es amala merce
  aicest las chaitiu desironon. q(ue) ia ses leis. non aura be. laixas mo
  rir q(ui) no(n) laon.
  
  
  D’aiso fai ben fembra parer
  ma domna per qu’ieu lo retrai,
  que zo c’om no vol fa voler
  e zo c’om li deveda fai.
  Vengutz es a mala merce
  aicest las, chaitiu, desironon
  que ia ses leis non aura be
  laixas morir, qui non l’aon.
  
  VII   VII
  
  Amor es p(er)duda p(er)u(er). mas eu nono conuc anc mai. car cel q(ui)ma
  is encuia uer. nona ges doncs. onlaquerrai. atamal sembla q(ui)la
  ue. co(m) eu cai fait de fol empon. esai be p(er)q(ue) mesdeue. can cugei pu
  iar contra mon.
  
  
  Amor es perduda per ver,
  mas eu non o conuc anc mai,
  car cel qui mais en cui'aver
  non a ges doncs; on la querrai?
  A! Ta mal sembla qui la ve,
  com eu c'ai fait de fol em pon
  e sai be per que m’esdeve,
  can cugei puiar contra mon.
  
  • letto 443 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 489 volte

CANZONIERE VeAg

  • letto 577 volte

Edizione diplomatica

  
  Cant uey la lauseta mouer
  De ioy ses ales contra el ray
  Oblidan se laysa chaser
  Per la delors quel cor lin uay
  Ay las qal enueye men ue
  De hoy cuy uey en iauzion
  Merauelha es quant de se
  Lo cor de desir nom fon
  
  
  Ay las tant cuydaua sauber
  Damor e tan petit an say
  Car damor gens nom pux tener
  Celha don ia pro non hauray
  Car tolt mal cor e tolt ma se
  E mi masex e tot lo mon
  E cant sen tolch nom lexa re
  Mas desirer e cor uolon
  
   
  Anch non haguy de [...] me poder
  Ne non fuy meg delorantay
  Quem lexeth de mos ulhs ueser
  En un miralh qui molt mi play
  Miralh en me pus me mirey en te
  Man mort li sospir de preyon
  Q[...]aysim perdech com perdech se
  Lo belh narcissus en la fon

 
  
  De les dompnes me desesp(er)
  iamas en lor nom fiaray
  Quaysi com las suy mantener
  Totaysi las desmantendray
  Pus uey quez una pro non te
  E celha quem art em coffon
  Totas las abores ne merspre
  Car say quez atrestals se son
  
  
  Pus queb mi dons nom pot ualer
  Pretz ne merces nels dretz quyeu hay
  Nez aliey nol ue de plaser
  Quy eu lam iamas no loy diray
  Aysim part de liey em recre
  Mort ma e p(er) mort li respon
  Car yeu uois iur sobre ma fe
  Quez yeu hay pre un cruzel iorn
  
   
  Dayso fai be femne parer
  Ma do(m)na p(er) quyeu lo retray
  Car uol ço com no uol uoler
  E co com li deueda fai
  Ay tamal sembla qui la ue
  Que my las ab cor desiron
  Que ges ses lieys non hauray be
  Laise morir que no say hon
  
  
  Merxe p(er)duda per hauer
  Ez yeu non sabi anch may
  Car yeu qui plus ne drauer
  Nona ges donche on la querrai
  Casutz suy en mala merce
  Ez ay ben fayt com folh en pon
  E caig [...] p(er) merxe me ue
  Car caig pugar contra mon
  
   
  
  Tornada
  
  
  
  Tristesa non hay de me
  Quyeu men uay caytig no say on
  De xentar me laix em recre
  De ioy e damor mescon

  
  
  • letto 435 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
  Cant uey la lauseta mouer
  De ioy ses ales contra el ray
  Oblidan se laysa chaser
  Per la delors quel cor lin uay
  Ay las qal enueye men ue
  De hoy cuy uey en iauzion
  Merauelha es quant de se
  Lo cor de desir nom fon
  
  
  Cant vey la lauseta mover
  de ioy ses ales contra el ray
  oblidan se laysa chaser
  per la delors quel cor lin vay,
  ay las! Qal enveye m’en ve
  de hoy cuy vey en iauzion;
  meravelha es quant dese
  lo cor de desir no·m fon
  
  II   II
  
  Ay las tant cuydaua sauber
  Damor e tan petit an say
  Car damor gens nom pux tener
  Celha don ia pro non hauray
  Car tolt mal cor e tolt ma se
  E mi masex e tot lo mon
  E cant sen tolch nom lexa re
  Mas desirer e cor uolon
  
  
  Ay las! tant cuydava sauber
  d’amor e tan petit an say.
  Car d’amor gens no·m pux tener
  celha don ia pro non hauray,
  car tolt m’a·l cor e tolt m’a se
  e mi masex e tot lo mon;
  e cant sen tolch no·m lexa re
  mas desirer e cor volon.
  
  III   III
   
  Anch non haguy de [...] me poder
  Ne non fuy meg delorantay
  Quem lexeth de mos ulhs ueser
  En un miralh qui molt mi play
  Miralh en me pus me mirey en te
  Man mort li sospir de preyon
  Q[...]aysim perdech com perdech se
  Lo belh narcissus en la fon
 
  
  Anch non haguy de [...] me poder
  ne non fuy meg de l’ora ‘n tay
  que·m lexeth de mos ulhs veser
  en un miralh qui molt mi play.
  Miralh en me pus me mirey en te,
  m’an mort li sospir de preyon,
  Qu’aysi·m perdech com perdech se
  Lo belh Narcissus en la fon.
  
  IV   IV
  
  De les dompnes me desesp(er)
  iamas en lor nom fiaray
  Quaysi com las suy mantener
  Totaysi las desmantendray
  Pus uey quez una pro non te
  E celha quem art em coffon
  Totas las abores ne merspre
  Car say quez atrestals se son
  
  
  De les dompnes me desesper;
  iamas en lor no·m fiaray,
  qu’aysi com las suy mantener
  tot’aysi las desmantendray.
  Pus vey quez una pro non te
  e celha que·m art e·m coffon,
  totas las abores ne merspre,
  car say quez atrestals se son.
  
  V   V
  
  Pus queb mi dons nom pot ualer
  Pretz ne merces nels dretz quyeu hay
  Nez aliey nol ue de plaser
  Quy eu lam iamas no loy diray
  Aysim part de liey em recre
  Mort ma e p(er) mort li respon
  Car yeu uois iur sobre ma fe
  Quez yeu hay pre un cruzel iorn
  
   
  Pus queb mi dons no·m pot valer
  pretz ne merces nels dretz qu’yeu hay,
  nez a liey no·l ve de plaser,
  qu’yeu l’am iamas no lo y diray.
  Aysi·m part de liey e·m recre;
  mort m’a e per mort li respon
  car yeu vois iur sobre ma fe,
  quez yeu hay pre un cruzel iorn.
  
  VI   VI
   
  Dayso fai be femne parer
  Ma do(m)na p(er) quyeu lo retray
  Car uol ço com no uol uoler
  E co com li deueda fai
  Ay tamal sembla qui la ue
  Que my las ab cor desiron
  Que ges ses lieys non hauray be
  Laise morir que no say hon
  
  
  D’ayso fai be femne parer
  ma domna, per quy eu lo retray,
  car vol ço c’om no vol voler
  e co c’om li deveda fai.
  Ay! Ta mal sembla qui la ve,
  que my las ab cor desiron
  que ges ses lieys non hauray be,
  laise morir que no say hon.
  
  VII   VII
  
  Merxe p(er)duda per hauer
  Ez yeu non sabi anch may
  Car yeu qui plus ne drauer
  Nona ges donche on la querrai
  Casutz suy en mala merce
  Ez ay ben fayt com folh en pon
  E caig [...] p(er) merxe me ue
  Car caig pugar contra mon
  
  
  Merxe perduda per haver,
  ez yeu non sabi’anch may,
  car yeu qui plus ne draver
  No·n a ges; donche on la querrai?
  Casutz suy en mala merce,
  ez ay ben fayt com folh en pon;
  E caig [...] per merxe m’e ve,
  car caig pugar contra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tornada
  Tristesa non hay de me
  Quyeu men uay caytig no say on
  De xentar me laix em recre
  De ioy e damor mescon
  
 
  Tornada
  Tristesa non hay de me,            
  Quy eu m’en vay caytig, no say on.
  De xentar me laix e·m recre,
  De ioy e d’amor m’escon.
  
  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 392 volte

CANZONIERE W

  • letto 668 volte

Edizione diplomatica

    
  Pieres Uidaus
  
  
  Quan uei laloete moder. de
     
  ioi ses ales (con)tre al rai. que
   
  soublide et laisse cader. per la doucor quel
   
  cor li uai. He – tan granz enuide men pre(n).
 
  de co quest si en jausion. mirauill me q(ue)u
  
  mes del sen. et cor de desirrier non fon.
  
   
  He – las tan solie saber. damor et (con) pe-
  tit en sai. nainc damar non me po tener.
  cele donc ia ioi non aurai. te me lou cor.
  et tol lou sen. et sei meeme et tot lou
  
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Pieres Uidaus   Pieres Vidaus
  I   I
  
  Quan uei laloete moder. de
  ioi ses ales (con)tre al rai. que
  soublide et laisse cader. per la doucor quel
  cor li uai. He – tan granz enuide men pre(n).
  de co quest si en jausion. mirauill me q(ue)u
  mes del sen. et cor de desirrier non fon.
  
  
  Quan vei l’aloete moder
  de ioi ses ales otre al rai
  que s’oublide et laisse cader
  per la doucor que.l cor li vai,
  he! Tan granz envide m’en pren
  de co quest si en jausion,
  miravill m’e qu’eu m’es del sen
  et cor de desirrier non fon.
  
  II   II
   
  He – las tan solie saber. damor et (con) pe-
  tit en sai. nainc damar non me po tener.
  cele donc ia ioi non aurai. te me lou cor.
  et tol lou sen. et sei meeme et tot lou
  
   
  He las! tan solie saber
  d’amor et o petit en sai!
  Nainc d’amar non me po tener
  cele donc ia ioi non aurai.
  Te m’e lou cor
  et tol lou sen
  et sei meeme et tot lou.
    
  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 437 volte

CANZONIERE X

  • letto 714 volte

Edizione diplomatica

   
  Qant uoi laluete montair de gai sa sille contre roi
  qi soblide laixe aschadeir. p(er) la dousour ca cor li ua
  si grant anuide man prant dacor qe uoi qe ioe gent
  mer la ui mer. qe non descent. dacor. (de) desireir nos font
  
   
  He lais tant cuide (de) belzaber damar et tant petit an
  sai. qe damar ne mi soi gardeir. celi dont ia pron an a
  urai. tout mi mon cuer. (de) tout mi meir (de) moi mi mes.
  (de) tout lou mont. (de) ciaz qe ia ne cesseront. fort desireir
  (de) cuer uolont
   
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I   I
  
 
Qant uoi laluete montair de gai sa sille contre roi
  qi soblide laixe aschadeir. p(er) la dousour ca cor li ua
  si grant anuide man prant dacor qe uoi qe ioe gent
  mer la ui mer. qe non descent. dacor. (de) desireir nos font
  
  
  Qant voi l’aluete montair
  de gai sa sille contre roi
  qi s’oblide laixe aschadeir
  per la dousour c’al cor li va
  si grant anvide m’an prant
  da cor qe vei qe ioe gent
  merlavimer qe non descent
  da cor de desireir nos font.
  
  II   II
 
  He lais tant cuide (de) belzaber damar et tant petit an
  sai. qe damar ne mi soi gardeir. celi dont ia pron an a
  urai. tout mi mon cuer. (de) tout mi meir (de) moi mi mes.
  (de) tout lou mont. (de) ciaz qe ia ne cesseront. fort desireir
  (de) cuer uolont
  
  
  He lais tant cuide de bel zaber
  d’amar et tant petit an sai
  qe d’amar ne mi soi gardeir
  celi dont ia pro an aurai
  tout mi mon cuer de tout mi meir
  de moi mi mes de tout lou mont
  de ciaz qe ia ne cesseront
  fort desireir de cuer volont.
  
  • letto 475 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 485 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 603 volte

Edizione diplomatica

  
  Bernartz del ventador
  CAnt ueilalauzeleta mouer. de ioi sas alas contral rai.
  qe sobli es laissa chazer. p(er) la douzor qal cor li uai. ai las
  tals enueia men pren. de cui qeu ueia iauzion. merauil-
  me car de se. lo cor de dezirer no(n/m) fon.

 
  
  A
i las tant cudaua saber. damor etan petit en sai. car eu
  damar nom puesc tener. cela don ia pron non aurai. tout
  ma mon cor e tout mal sen. e si mezeis e tot lomon. e can
  sim tolc nom laiset ren. mas desirer e cor uolon.

 
 
  D
elas do(m)nas mi desesper. iamais en lor nom fizarai. caissi
  con las sueil maintenir. tot aissi las desmanterai. pos uei
  qe nuilha pro nom te. uas lieis qe mauci en confon. totas
  las dopt e las mescre. qe ben sai catretals si son.

 
  
  A
nc non agui de mon poder. ni no fui mieus de pueis en
  sai. qem laizet en sos oils uezer. en un mirail qe mout mi
  plai. mirails pos mi mirei en te. ma mort li suspir de preon.
  caissim p(er)dei cum p(er)det se. lo bels marcilis en la fon.

 
  
  D
aisso fai ben femna parer. ma do(m)na p(er) qieu lo retrai. car
  so uol qe non deu uoler. e so com li deuesa fai. cazutz sui
  en mala merce (et) ai ben fag con fols el pon. (et) no sai
  p(er) qe mes deue. mas car truep pugei contra mon.

 
    
  P
os amidonz nom pot ualer. precs ni merces nil dregts qieu
  ai. ni a lieis nom ven a plazer. qieu lam iamais non lo dirai
  aissim part de leis en recre. mort ma e p(er) mort li respon. e
  uaut men pos il nom rete. chazutz en essil non sai on.

 
  • letto 512 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Bernartz del ventador   Bernartz del Ventador
  I   I
 
  C
Ant ueilalauzeleta mouer. de ioi sas alas contral rai.
  qe sobli es laissa chazer. p(er) la douzor qal cor li uai. ai las
  tals enueia men pren. de cui qeu ueia iauzion. merauil-
  me car de se. lo cor de dezirer no(n/m) fon.


  
 
  Cant vei l’alauzeleta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  qe s’oblie·s laissa chazer
  per la douzor q’al cor li vai,
  ai las! Tals enveia m’en pren
  de cui q’eu veia iauzion
  meravil me car dese
  lo cor de dezirer no·m fon.

 
  II   II
  
  A
i las tant cudaua saber. damor etan petit en sai. car eu
  damar nom puesc tener. cela don ia pron non aurai. tout
  ma mon cor e tout mal sen. e si mezeis e tot lomon. e can
  sim tolc nom laiset ren. mas desirer e cor uolon.


  
  
  Ai las! Tant cudava saber
  d’amor e tan petit en sai!
  Car eu d’amar no·m puesc tener
  cela don ia pron non aurai.
  Tout m’a mon cor e tout m’a·l sen,
  e si mezeis'e tot lo mon;
  e can si·m tolc no·m laiset ren
  mas desirer e cor volon.

 
  III   III
  
  Delas do(m)nas mi desesper. iamais en lor nom fizarai. caissi
  con las sueil maintenir. tot aissi las desmanterai. pos uei
  qe nuilha pro nom te. uas lieis qe mauci en confon. totas
  las dopt e las mescre. qe ben sai catretals si son.


  
  
  De las domnas mi desesper;
  iamais en lor no·m fizarai,
  c’aissi con las sueil maintenir
  tot aissi las desmanterai.
  Pos vei qe nuilha pro no·m te
  vas lieis qe m'auci en confon
  totas las dopt'e las mescre
  qe ben sai c’atretals si son.

 
  IV   IV
  
  A
nc non agui de mon poder. ni no fui mieus de pueis en
  sai. qem laizet en sos oils uezer. en un mirail qe mout mi
  plai. mirails pos mi mirei en te. ma mort li suspir de preon.
  caissim p(er)dei cum p(er)det se. lo bels marcilis en la fon.


  
  
  Anc non agui de mon poder
  ni no fui mieus de pueis en sai
  qe·m laizet en sos oils vezer
  en un mirail qe mout mi plai.
  Mirails, pos mi mirei en te
  m’a mort li suspir de preon,
  c’aissi·m perdei cum perdet se
  lo bels Marcilis en la fon.

 
  V   V
  
  Daisso fai ben femna parer. ma do(m)na p(er) qieu lo retrai. car
  so uol qe non deu uoler. e so com li deuesa fai. cazutz sui
  en mala merce (et) ai ben fag con fols el pon. (et) no sai
  p(er) qe mes deue. mas car truep pugei contra mon.


  
  
  D’aisso fai ben femna parer             
  ma domna, per q’ieu lo retrai,
  car so vol qe non deu voler
  e so com li devesa fai.
  Cazutz sui en mala merce
  et ai ben fag con fols e·l pon;
  e no sai per qe m’esdeve,
  mas car truep pugei contra mon.

 
  VI   VI
  
  P
os amidonz nom pot ualer. precs ni merces nil dregts qieu
  ai. ni a lieis nom ven a plazer. qieu lam iamais non lo dirai
  aissim part de leis en recre. mort ma e p(er) mort li respon. e
  uaut men pos il nom rete. chazutz en essil non sai on.


  
  
  Pos a midonz no·m pot valer
  precs ni merces nil dregts q’ieu ai,
  ni a lieis no·m ven a plazer,
  q’ieu l’am iamais non lo dirai.
  Aissi·m part de leis en recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vaut m’en pos il no·m rete,
  chazutz, en essil, non sai on.

 
  • letto 481 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 580 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quan-vei-lalauzeta-mover

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bernart-de-ventadorn-qan-vei-la-lauzeta-mover
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f161.image.r=Fran%C3%A7ais%20856
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f106.image.r=chansonnier%20provencal%20E
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f60.image.r=chansonnier%20provencal%20K
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f103.image.r=chansonnier%20provencal%20M
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f126.image.r=chansonnier%20provencal%20R