BdT 70,43
Mss.: A 90, C 47, D 16, E 16, F 22, G 10, I 28, K 16, Ka, L 19, M 39, N 139, N² 6 (incipit), O 60 (Anonimo), P 16, Q 25, R 56, S 53, U 89, V 55, VeAg 85r (Anonimo), W 190 (Peire Vidal), X 148 (Anonimo), a¹ 91, α 29675 (strofa IV), β¹ 402, β³ B 402 (v. 31), μ 547 (incipit), 263 (v. 25), 560 (vv. 30-31), 548 (vv. 33-34), ε 5198.
L'incipit viene citato nella vida-razo 70.B.C (Sg).
Metrica: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 (407:9). Canso di 7 coblas unissonans di 8 versi, seguite da una tornada di 4.
Melodia: ABCDEFD'G (mss. G, R, W).
Edizioni: Appel 1985, 17, p. 56; Bartsch-Koschwitz 1904, IV, col. 68; Appel 1915, 43, p. 249; Lazar 1966, 31, p. 180; Richter 1976, 67, p. 222 (ed. critica di α).
Can vei l’alauzeta mover: 7 coblas unissonans e una tornada; a 8, b 8, a 8, b 8, c 8, d 8, c 8, d 8.
Ordine coblas:
Appel | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor |
A | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | 5 | tor |
C | 1 | 2 | 3 | 4 | 7 | 5 | 6 | tor |
D | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | / | / |
E | 1 | 2 | 4 | 5 | 6 | 7 | 3 | tor |
F | 7 | / | / | / | / | / | / | / |
G | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | 5 | tor |
I | 1 | 2 | 4 | 3 | 6 | 7 | 5 | / |
K | 1 | 2 | 4 | 3 | 6 | 7 | 5 | / |
L | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | 5 | tor |
M | 1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 7 | 6 | / |
N | 1 | 2 | 4 | 6 | 3 | 5 | 7 | / |
O | 1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 7 | 6 | tor |
P | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | 5 | tor |
Q | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor |
R | 1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 7 | 6 | / |
S | 1 | 2 | 4 | 6 | 7 | 3 | 5 | tor |
U | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | tor |
V | 1 | 2 | 4 | 3 | 7 | 5 | 6 | / |
W | 1 | 2 | / | / | / | / | / | / |
X | 1 | 2 | / | / | / | / | / | / |
a | 1 | 2 | 4 | 3 | 5 | 7 | / | / |
VeAg | 1 | 2 | 3 | 4 | 7 | 5 | 6 | tor |
Cobla I
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Qan vei l’alauzeta mover Quant vey l’alauzeta mover Can vei l’alauzeta moer […] vei l’alau[…] mover / Qan vei l’alaudeta mover Quan vei l’alauzeta mover Quan vei l’alauzeta mover Qant vei l’alaota moder Qan vei l’alauzeta mover Can vei l’alauseta mover Cant vei l’alauzeta mover Quan vei l’alaudeta mover Qant veu l’alaudetta mover Can vei l’alauzeta mover Qan vei l’alaudeta mover Qan vei l’alaudeta mover Can vei l’alauzeta moer Quan vei l’aloete moder Qant voi l’aluete montair Cant vei l’alauzeleta mover (+1) Cant vey l’alauseta mover |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
de ioi sas alas contra·l rai, de ioi las alas contra·l ray, de ioi las alas contra·l rai, […]i las alas […]ra·l rai, / de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de joi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioi solas contra·l rai, (-1) de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contral rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioi sas alas contra·l rai, de ioy sas alas contra·l ray, de ioi ses ales contre al rai, de gai sa sille contre roi, de ioi sas alas contra·l rai, de ioy ses ales contra el ray, |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
que s’oblida e·is laissa cazer quan s’oblida e·s layssa cazer qui s’oblid’e·s laissa cazer que […]ida e·s lai[…] cazer / s’oblida e·s laisa cader, (v. 4) (-1) que s’oblid’e·s laissa cazer que s’oblid’e·s laissa cazer qi s’oblida e·s laissa caszer qi s’oblid’e laissa cazer que s’oblid’e·s laisa caçer pois s’oblida, laissa chaer qi s’oblid’et laissa cazer e ss’oblida et laissa chader que s’oblida, laissa·s chazer qi s’oblid’et laissa cazer qe s’oblida e laissa chader que·n s’oblid’e·s laixa chazer que s’oublide et laisse cader qi s’oblid’e laixe aschadeir qe s’obli’es laissa chazer oblidan se laysa chaser |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
per la doussor c’al cor li vai, per la doussor qu’al cor li vai, per la dolçor c’al cor li vai, per […]usor c’al cor […]ai, / per la dolçor q’al cor li vai (v. 3) per la dousor c’al cor li vai, per la dousor c’al cor li vai, de la douchor q’al cor li vaj, per la doussor q’al cor li vai, per la dousor c’al cor li vai, per la dousor q’al cor li vai, per la dolchor q’al cor li·n vai, per la dolçor q’al cor li vai, per la dossor c’al cor li vay, per la dolzor q’al cor li·n vai, per la dolçor c’al cor li·m vai, per la douzor c’al cor li vay, per la doucor qu’el cor li vai, per la dousour c’a cor li va, per la douzor q’al cor li vai, per la delors qu’el cor li·n vay, |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
ai! Tant grans enveia m’en ve ai, las! Qual enveya m’en ve a! Com granz enveia m’en ve ai! Tan […]ans enveia […]en ve / ha, las! Com grand enveia·m ve ai, las! Cal envenia m’en ve ai, las! Cal envenia m’en ve ha! Com grantz enveja m’en ve ay, las! Qals enveia m’en pre ai, las! Cal enveia m’en pren Ai! Tan grant enveia m’en pren hai! Com granz enveia me ve ai! Tant grant enveia m’en ve ai, las! Tal enveya m’en ve hai! Com granz enveia m’en ve hai, Dieus! Tals enveia mi ve ai, las! Cal enveya m’en pren He! Tan granz envide m’en pren si grant anvide m’an prant (-1) ai, las! Cals enveia m’en pren ay, las! Qal enveye m’en ve |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
de cui que veia iauzion, cui qu’ieu ne veya iauzion, de cui qe veia iauzion, de cui […] / de cui que veia iaucion, de cui qu’eu veia iauzion, de cui qu’ieu veia iauzion, de cui qe veja jauszion, de cui qe·m veia iauzion, de cui que·n vei iauçion, de leo cui vei iausion, (-1) de cui qe veia iauzion, de cui q’eu veia iauçion, de qui qu’ieu veya iauzion, de cui qe veia iauzion, de cui qe veia iausion, de qui qu’eu veya iausion, de co qu’est si en iausion, da cor qe voi qe ioegent, de cui q’eu veia iauzion, de hoy cuy vey en iauzion, |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
meravillas ai, car desse meravilh me, quar al desse meravillas m’ai, car dese […]as m’ai, quar […] / meriveillas ai, car dese meraveillas ai, car dese meraveillas ai, car dese meravillas hai, qar dese meravilla ai, qar dese meraveillas ai, car desen meraveil mei, car neis dese meraveillas m’ai, qar dese meravella m’ai, qar dese meravilhas ai, car desse merveillas m’ai, qar dese meravella m’es, qar dese meraillas ay, car dese miravill me, qu’eu m’es del sen merlavim’er, qe non descent meravil me, car dese (-1) meravelha es, quant dese |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
lo cors de desirier no·m fon. lo cor de dezirier no·m fon. lo cors de desirer no fon. […] fon. / lo cor de desirer no·m fon. lo cor de denzever no·m fon. lo cor de dezerier no·m fon. lo cor de deszirer no·m fon. le cors de dezirer no·m fon. lo cor del desirer no·m fon. lo cor de desirer no·m fon. lo cors de desirer no·m fon. lo cor de desirer no·n fon. lo cor de dezirier no·mz fon. lo cors desirer no·n fon. lo cor de desirer no·n fon. lo cor de desirier no fon. et cor de desirrier no·n fon. da cor et desireir no·s font. lo cor de dezirer no·m fon. lo cor de desir no·m fon. (-1) |
Cobla II
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
[…]i las! Tant cuiava saber Ai las! Tan cuiava saber A, las! Tan cuiava saber Ai, las! Tan cuidava saber / Ha, lais! Qant cuiava saber Ai, las! Quan cuidava saber Ai, las! Quan cuidava saber Hai, las! Tan cutjava saber Ay, las! Tan cuiava saber Ai, las! Tan cuiava saber Hai, las! Tant cuiava saver Ha, las! Cant cuiava saber Hai, las! Qant cuidava saver Ai, las! Tan cuiava saber Ha las! Qant cuiava saber Hai, las! Tant cuiava saber Lasset! Tan cuiava saber He, las! Tan solie saber He, lais! Tant cuide et bel zaber Ai, las! Tant cudava saber Ay, las! Tant cuydava sauber |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
d’amor, e qant petit en sai! d’amor, e tan petit en sai! d’amor, e tant petit en sai! d’amor, e quan petit en sai! / d’amor, e tant petit en sai! d’amor, e quan petit en sai! d’amor, e quan petit en sai! d’amor, e tan pauch en sai! d’amor, e tant petit en sai! d’amor, e tan petit en sai! damor, e tant petit en sai! d’amor, e quant petit en sai! d’amor, et qant petit en sai! d’amors, e tan petit en sai! d’amor, e qant petit en sai! d’amor, e tant petit en sai! d’amor, e tan petit en sai! d’amor, et con petit en sai! d’amar, et tant petit an sai! d’amor, e tan petit en fai! d’amor, e tan petit an say! |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Car ieu d’amar no·m puosc tener Quar ieu d’amor no·m puesc tener Quez eu d’amar no·m pos tener Quar ieu d’amar no·m puesc tener / Qeç eu d’amar no·m pos tener Quez eu d’amar no·m puosc tener Quez eu d’amar no·m puosc tener Qez ieu d’amar no·m puosc tener Qant ieu d’amar no·m puesc tener Qu’eu d’amar non puesc tenir Car sol d’amor no·m posc tener Qar eu d’amar no·m puos tener Car eu d’amar nu·m posc tener Car ieu d’amar no·mz puesc tener Qar eu d‘amar no·m puosc tener Qant eu d’amar non puesc tener Car eu d’amar no·m pusc tener N’ainc d’amar non me po tener Qe d’amar ne mi soi gardeir Car eu d’amar no·m puesc tener Car d’amor gens no·m pux tener |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
cellui don ia pro non aurai. de lieys on ia pro non aurai, celei dun ia pro non aurai. celei don ia pro non aurai. / cella dund ia pro non aurai. celleis on ia pro non aurai. celleis on ia pro non aurai. celei don ia pro no hauraj. cella don ia pro non aurai. celeis dom ia pro non aurai. cela don ia pro non aurai. celei don ia pro non aurai. cela ont ia pro non aurai. de leys don profieg non aurai. celei don ia pro non aurai. cela on ias pro non aurai. de leis on ia pro non aurai. cele donc ia ioi non aurai. celi dont ia pron an aurai. cela don ia pron non aurai. celha don ia pro non hauray, |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Tolt m’a mon cor e tolt m’a se, quar tout m’a·l cor e tout m’a se, Tolt m’a mon cor, e tolt m’a me, Tout m’a mon cor e tout m’a me, / Tolt m’a mon cor e tolt m’a me, Tout m’a mon cor e tout m’a fe, Tout m’a mon cor e tout m’a fe, Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me, Tout m’a mon cor e tout m’a se, Car tout m’a mon gaug e tot mon sen, (+1) Tot m’a mon cor e tol mon sen, Tolt m’a mon cor e tolt m’a me, Qe tolt m’a cor et tolt m’a me, Que tout m’a·l cor en bona fe, Tolt m’a mon cor e tolt m’a me, Tolt m’a·l cor e tolt m’a se, Tot m’a mon cor e tout m’a·l sen, Tol me lou cor, et tol lou sen, Tout mi mon cuer, et tout mi muer, Tout m’a mon cor e tout m’a·l sen, car tolt m’a·l cor e tolt m’a se |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e mi meteus e tot lo mon; e me mezeis e tot lo mon. e si mezeus e a tot lo mon; e si mezeus e tot lo mon; / e ssi meteissa e tot lo mon; (+1) e si mezeis e tot lo mon; e si mezeis e tot lo mon; e si metceis e tot lo mon; e mi meteus e tot lo mon; e si meçeis e tot lo mon; et si meteus e tot lo mon; e si mezeis e toti lo mon; e tol mesi et tut lo mon; e si meteis e tot lo mon; et si mezeis e tot lo mon; e mi mezeis e tot lo mon; e si meis e tot lo mon; (-1) et sei meeme et tot lou… et moi mimes et tout lou mont; e si meteis e tot lo mon; e mi masex e tot lo mon; |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e qan si·m tolc, no·m laiset re e quan si·m tolc, no·m laisset re et can si·m tolt, no·m laisset re e quant si·m tolc, no·m laiset re / e cant si·m tolc, no·m laisa ren e quan si·m tolc, no·m laisset re e quan si·m tolc, no·m laisset re e qant si·m tolg, no·m laisset re e qan si·m tol, no·n laissa re e can si tolc, no·m laiset ren et c’aisi·m tolc, no·m laxet re, e quant si·m tolc, no·m laissa re, e poi si·m tol, no·m laissa re e can si·m touc, no·m laisset re et qant si·m tolc, no·m laissa re e qan se·m tol, no·m lassa re e can si·m tolc, no·m laiset re / et ciaz qe ia ne cesseront e can si·m tolc, no·m laiset ren e cant s’en tolch, no·m lexa re, |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
mas desirier e cor volon. mas dezirier e cor volon. mas desirer e cor volon. mas dezirier e cor volon. / mas desirer e cor volon. mas deserier e cor volon. mas deserrier e cor volon. mas desirer e cor volon. mais dezirier e cor volon. mais desirier e cor volon, mai desirer e cor volon. mas desirer e cor volon. mais desirer et cor volon. mas dezirier e cor volon. mas desirer e cor volon. mas dezirer e cor volon. mas desirier e cor volon. / fort desireir et cuer volont. mas dezirer e cor volon. mas desirer e cor volon. |
Cobla III
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Anc non agui de mi poder Anc pueillas non pogui aver Anc non agui de mi poder Anc non aigui de mi poder / Anc no augui de mi poder Anc non agui de mi poder Anc non agui de mi poder Anch no hagui de mi poder Anc non agi de mi poder Anc non agui de mi poder Anc non aigui de mi poder Anc non agui de mi poder Anc pos non ac de mi poder Anc non agui de mi poder Anc non agui de mi poder Anc pois non ac de mi poder Anc de mi non agui poder / / Anc non agui de mon poder Anch non haguy de me poder |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
ni non fui mieus de l’or’en sai de me poder de l’or en sai ni no fui meus de l’or’en zai ni no fui mieus de l’or’en sai / ni no fui meus de l’or’en çai ni non fui mieus des l’or en sai ni no fui mieus des l’or’en sai ni no fui mieus des l’or’en chai ni non fui mieus despueis en sai ne no fui mieus de pois en sai ni non fui mieu de posc en zai ni no fui meus des l’or en chai ni non fui meu des l’or’en chai ni no fuy mieus de l’or en sai ni no fui meus des l‘or en chai ni non fui meus da l’or en sai ni no fui meus des l’ora en sai / / ni no fui mieus de pueis en sai ne non fuy meg de l’ora·n tay |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
qe·m laisset de mos huoills vezer qu’ela·m fetz a mos huelhs vezer que·m laisset e sos oillz vezer que·m laiset sos hueils vezer / qe·s laiset de mois oillç veçer que laisset en sos oillz vezer que·m laisset en sos oillz vezer qe·m laisset de mos oillz veszer qe li plac qe·m laisset vezer c’a sos bels oils mi fes veçer qe·m laisset en ses oilz vezer qe·m laisset de mos oillz veder qant me laisset sos oils veder pus ela·m mostret son voler qe·m laisset de mos oillz veder qan mi lasset sos oilz vezer que·m laixet de mos huils vezer / / qe·m laizet en sos oils vezer que·m lexeth de mos ulhs veser |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
en un miraill que mout mi plai. en un mirailh que mot mi plai. en u mirail que mot mi plai. en un miraill que molt mi plai. / en un mirail qe mult mi plai. en un miraill que mont mi plai. en un mirail que mont mi plai. en un miraill qi mult me plai. en un mirailh qe mout mi plai. en u mirail don molt mi plai. en un mirail qe molt me plai. en un miraill qe molt mi plai. en un mirail qi trop mi plai. en un miralh que mot mi play. en un miraill qe molt mi plai. enn un mirailh qe molt mi plai. en un mirayl que fort mi play. / / en un mirail qe mout mi plai. en un miralh qui molt mi play. |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Miraills, pois me miriei en te, Mirals, pus me mirei en te, Mirail, pos me mirei em te, Mirails, pos me mirei en te, / Mirail, pois me mirei en te, Mirails, pois mi mirei en te, Mirails, puois mi mirei en te, Miraill, pois me mirei en te, Mirals, pos mi mirei en te, Mirail, mas me mire en ten, Pois me mirei en te, (-2) Miraill, pois mirei en te, Mirail, pos me mire en te, Miralh en que·m mire e·m te, Miraill, pois me mirei en te, Mirailh, pos me mirei en te, Mirail, pus me mirei en te, / / Mirails, pos mi mirei en te, Miralh en me, pus me mirey en te, (+2) |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
m’ant mort li sospir de prion, m’an m’an mort li sospir de preon, (+1) m’a mort li sospir de perfon, m’an mort li sospir de prion, / m’an mort li sospir de preuon, m’an mort li sospir de preon, m’an mort li sospir de preon, m’han mort li sospir de preon, m’an mort li sospir de preon, m’a mort li sospir de preon, m’an mort li sospir de preon, m’an mort li sospir de prion, m’a mort li sospir de prefon, m’an mort li sospir de prion, m’an mort li sospir de prion, m’an mort i sospirs di preon, m’a mort li sospir de prion, / / m’a mort li suspir de preon, m’an mort li sospir de preyon, |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
c’aissi·m perdiei cum perdet se qu’aissi·m perdei cum perdet se c’aissi·m perdei cum perdet se c’aisi·m perdei com perdet se / c’aisi perdei com perdet se c’aissi·m perdei cum perdet se c’aissi·m perdei cum perdet se q’aissi·m perdei com perdet se, q’aisi·m perdei con perdet se aisi·m perd cun perdet se (-1) aissi·m perdei con perdet se q’aissi·m perd cum perdet se (-1) q’aissi·m perde com perdi se aissi·m perdiey com perdet se c’aissi·m perde com perdet se q’aisi·m perdei com perdeg se ca mi perdei com perdet se lo bel. (+2) / / c’aissi·m perdei cum perdet se qu’aysim perdech com perdech se |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
lo bels Narcisus en la fon. lo bels Marcezis en la fon. lo bel Narcissus en la fon. lo bels Marsilis en la fon. / lo bel Narchisus en la fon. lo bels Narcisus en la fom. lo bels Narcisus en la fon. lo bel Narcisus en la fon. le bels Narçius intz la fon. lo bels Narcisus en la fon. lo bel Narcisus en la fon. lo bel Narcius en la fon. lo bel Narçis en la fon. lo bel Marsili en la fon. lo bel Narcius en la fon. lo bel Narcius en la fon. / / / lo bels Marcilis en la fon. lo belh Narcissus en la fon. |
Cobla IV
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
De las dompnas mi desesper, De las donas mi dezesper: De las domnas me desesper; De las donas mi dezesper; / De las domnas mi desesper; De las dompnas mi desesper; De las domnas mi desesper; De las domnas me desesper; De las domnas mi desesper; De llas domnas mi desesper; De las dompnas me desesper; De las dompnas me desesper; De las domnas me desesper; De las donas mi desesper; De las dompnas me desesper, De la donnas mi desesper, De las domnas me desesper; / / De las domnas mi desesper; De les dompnes me desesper; |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
ia mais en lor no·m fiarai; ia mais en lor no·m fiarai; ia mais en lor no fierai, ia mais en lor no·m fiarai, / ia mais en lor no·m fiarai; ia mais en lor no·m fizarai, ia mais en lor no·m fizarai; ja mais en lors no·m fiaraj, ia mais en lur no·m fizarai; ia mais en lors no fiçarai, ia mais en lor no·m fiarai; ia mais en lor no·m fierai; ia mais en lor nu·m fiarai; ia mais en lor no·mz fiarai; ia mais en lor no·m fierai; ia mais en lor non fierai; ia mais en lor no·m fiarai, / / ia mais en lor no·m fizarai, ia mas en lor no·m fiaray, |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
c’aissi cum las suoil captener, qu’aissi cum las suelh captener, c’aissi com la soill captener, c’aisi com las sueill mantener, / c’aisi com las sol captener, c’aissi com la suoill mantener, c’aissi com la suoill mantener, q’aissi com las soill captener, q’aissi con las sueilh car tener, c’aisi com la soil mantener, aisi con la soil maintener, q’aissi com las suoill captener, aissi com les soil char tener, c’aisi co las suelh mantener, c’aissi com las suoill captener, q’aisi·m com la soil captener, c’aisi com las suol mantener, / / c’aissi con las sueil maintenir, qu’aysi com las suy mantener, |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
enaissi las descaptenrai. enaissi las descaptendrai. enaissi la descaptenrai. enaisi las desmantenrai. / enaissi las descaptenrai. enaissi las desmantenrai. enaissi las desmantenrai. enaissi las descaptearrai. tot’aissi las descartenrai. ennaisi la desmantenrai. enaissi la desmantenrai. enaissi las descaptenrai. enaissi las deschartenrai. atressi las desmantenrai. enaissi las descaptenrai. autresi las descaptendrai. tot’aisi las desmantenrai. / / tot’aissi las desmanterai. tot’aysi las desmantendray. |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Pois c’una pro no m’en te (-1) quar vey que nulha pro no·m te Car eu vei c’una pro no·m te Quar ieu vei c’una pro no·m te / Pois vei c’una pro no mi te Puois vei c’una pro no m’en te Puois vei c’una pro no m’en te Puois vei q’una pro no·m te Pos vei qe null pro no m’en ve Pos vei que nul pro no·m ten Pois vei que nulla pro no·m te Pois vei qe una pro no·m te P...i qe nulla ... no·m te Pus vei que nulha pro no·m te Pois vei qe una pro no·m te Pos vei qe nulla pro no·m te Pus vei c’una pro no m’en te / / Pos vei qe nuilha pro no·m te Pus vey quez una pro non te |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
vas lieis qe·m destrui e·m cofon, ves lieys que m’auci e·m cofon, ves lei qui·m destrui e·m confon, ves lieis que·m destrui e·m confon, / veis lei qi·m destrui e·m confon, ab lei que·m destrui e·m confon, ab lei que·m destrui e·m confon, ves lei que·m destrui e·m confon, de leis qe·m destrui e·m confon, cellui que·m destrui e·m cofon, var leo qi m’auci e confon, ves lei qe·m destrui e·m confon, per lei qe·m dest... de leis que m’aussi e·m cofon, ves lei qe·m destrui e·m confon, de lei qi·m destrui e·n confon, de leis qui·m destrui e·m cofon, / / vas lieis qe m’auci en confon; e celha que m’art e·m coffon, |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
totas las dopti e las mescre, totas las autras ne descre, totas las dopta e las mescre, totas las dopti e las mescre, / tutas las domps’e las mescre, totas las autras en mescre, totas las autras en mescre, totas las dopti e las mescre, totas las dot’e las mescre, totas las autra mescre, (-1) totas las dot’e las nescre, totas las dopt’e las mescre, totas las dot’et las mescre, aisi las dopt’e las mescre, totas las dopt’e las mescre, totas las dot’e la mescre, totas las dupt’e las mescre, / / totas las dopt’e las mescre, totas las abores ne merspre, (+1) |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
car ben sai c’atretals si son. quar sai que atretals se son. que ben sai c’atretals en son. que ben sai c’autrestals si son. / qe ben sai q’altretals se son. car ben sai c’atretals se son. car ben sai c’atretals se son. qe be ssai q’atrestals se son. qar sai qe tot’aitals si son. car sai c’atrestal se son. (-1) car ben sai car tal e son. (-1) qe ben sai q’altretals se son. car eu sai c’atretal si son. car say que atrestal se son. qe ben sai q’atretals se son. qa ben sai c’atretal se son. car be sai c’atrestals se son. / / qe ben sai c’atretals si son. car say quez atrestals se son. |
Cobla V
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
D’aisso fai ben femna parer D’aiso·s fa be femna parer / D’aiso·s fai ben femna parer / De ço se fai femina apparer D’aiso fai ben femna parer D’aisso fai ben femna parer De cho·s fai be femna parer Aissi se fai femna parer Aiso fai ben femna parer D’aizo fai feunia parer De cho fai ben femna parer De ço·s fai ben femna parer D’aisso·s fai be femna parer De cho fai ben femna parer Hai! Çom fai ben femna parer D’aiso fai be·m fembra parer / / D’aisso fai ben femna parer D’ayso fai be femne parer |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
ma dompna, per q’ieu lo retrai, ma dona, per qu’ieu lo retrai, / ma dona, per qu’ieu·l o retrai, / ma dona, per q’eu lo recrerai, (+1) ma domna, per qu’eu lo retrai, ma domna, per qu’ieu lo retrai, ma domna, per q’eu lo·il retrai, ma donna, segon q’om retrai, ma domna, per qu’eu lo retrai, ma dompna, per qu’en lo retrai, ma domna, per q’eu·ll lo retrai, ma domna, per q’e·l le retrai, ma dona, per q’eu·l o retray, ma dompna, per q’eu·ll lo retrai, ma donna, per q’eu li retrai, ma domna, per qu’ieu lo retrai, / / ma domna, per q’ieu·l o retrai, ma domna, per qu’yeu lo retray, |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
car non vol so que deu voler, que vol so qu’om no deu voler, / quar vol so c’om no deu voler, / qe ço q’om vol no vol voler, qu’anc non volc so c’om deu voler, qu’anc non volc so c’om deu voler, qe so q’hom vol non vol voler, qe so vol qe non deu voler, car so vol c’om no dei voler, c’aizo vol que non dei voler, / qe vol ço qe non de voler, car vol so c’om non deu voler, qe cho c’om vol non vol voler, qan vol ço qe non deu voler, que zo c’om no vol, fa voler, / / so vol qe non deu voler, (-1) car vol ço c’om no vol voler, |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e so c’om li deveda, fai. e so qu’om li deveda, fai. / e so c’om li veda, fai. (-1) / e ço c’om li deveda, fai. e tot so c’om li veda, fai. e tot so c’om li veda, fai. e so q’hom li deveda, fai. e so q’om li deveda, fai. e so c’om lo deveda, fai. e zo c’om li deveda, fai. qe cho q’om li deveda, fai. e ço c’om le deveda, fai. e so c’om li ved’, ela fai. et cho c’om li deveda, fai. e ço q’om li deveda, fai. e zo c’om li deveda, fai. / / e so c’om li deveda fai. e co c’om li deveda, fai. |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Cazutz sui e mala merce, Vengutz es e mala merce, / Cazutz soi en malas merces, / Chauç sui en mala merce, Cazutz son e mala merce, Cazutz son e mala merce, Cauz soi en mala merce, Cazutz sui en mala merçe, Cauç sui en mala merce, Claut sui en mala merce, Cauz soi en mala merce, Chauç sui en mala merce,[1] Cazutz soi en mala merce, Cauz soi en mala merce, Chagut soi en mala merçe,[2] Vengutz es a mala merce / / Cazutz sui en mala merce Casutz suy en mala merce,[3] |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
et ai ben faich co·l fols el pon; aquest las caitiu deziron / et ai ben fag de fol en pon; / et ai ben faiç de fols un pon; et ai ben faig com fol en pon; et ai ben fag com fol en pon; e hai be fait com fols en pon; e ai ben fach con fols en pon; ai ben fag de fol en pon; (-1) et ai ben faic de fol en pon; et ai ben fait con fols en pon; et ai fat ben de fols un pon;. et ay ben pres del fol un pon; et ai ben fait de fols un pon; et ai ben fait qo·l fol un pon; com eu c’ai fait de fol em pon [4] / / et ai ben fag con fols el pon; ez ay ben fayt com folh en pon; |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e non sai per que m’esdeve, e sai be tot dire per que, / e non sai perque s’esdeve, / ni no sai per qe me deuscase, (+1) e non sai per que m’esdeve, e non sai per que m’esdeve, ni non sai per qe me deve, e non sai perqe s’esdeve, e non sai per que me deve, e non sai per qe mi deve, ni no sai per che me deve, ni nun sai per qe me deve, e no say per que s’endeve, ni no sai per qe me deve, e non sai per qe m’endeve, e sai be per que m’esdeve, / / et no sai per qe m’esdeve, e cuig que per merxe me ve, |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
mas car poiei trop contra amon. quar cugei puyar contra·l mon. / mas quar trob pogei contra mon. / mas car poiai trop contra mon. mas car trop pugniei contra mon. mas car trop puguei contra mon. mas qar puiai trop contra mon. mas qe trop pugiei contra mon. mas car trop puie contra·l mon. mais que trop poigei contra mon. mas car poiai trop contra mon. mais qa poiai trop contra mon. mais car tan puega contra mon. mas car poiai trop contra mon. mas car poigei trop contra mon. can cugei puniar contra mon. / / mas car truep pugei contra mon. car cuig pugar contra mon. (-1) |
Cobla VI
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Amors es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Amors es perduda, de ver, Amors es perduda, de ver, / Merces es perdut, et es ver, Merces es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Amors es perduda, per ver, Merces es perduda, et es ver, Merces es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Merce es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Merces es perduda, per ver, Merce es perduda, per ver, Amor es perduda, per ver, / / / Merxe perduda per haver, |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
et ieu non o saubi anc mai, et ieu non o saubi anc mai, et eu no m’o saubi mai, (-1) et ieu non ho saubi mai, / et eu non o saubi anc mai, et ieu non o saubi anc mai, et eu non o saubi anc mai, ez ieu non o saubi ainc mai; mas ieu non o conuc anc mai, et eu non no saubi anc mai, mais eo non o saubi anc mai, et eu non o saubi anc mai, mais eu no lo sabia mai, (-1) et yeu non o saupi huey mai, et eu non o saubi anc mai, mas eu non o saubi anc mai, mas eu non o conve anc mai, / / / ez yeu non sabi’anch may, (-1) |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
que cil que plus en degra aver, que no l’a qui deg[…] que cil qui plus en degr’aver, que sill que plus en degr’aver, / qar cel qe plus en degr’aver, car sil que en degr’aver, car sil que en degr’aver, qe cill qi plus en degr’haver, qar cel qi mais en cui aver, qar cill que plus en degr’aver, car cil qi plus en degr’aver, qe cil qe plus en degr’aver, qar sil qi plu·n degues aver, car silh que la degra aver, qe cil qe plus en degra aver, q’aicil no l’a qi·l degr’aver, car cel qui mais en cui aver, / / / car yeu qui plus ne de aver |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
non a ies, et on la qerrai? […]mais; on la […] no·n a ges, et on la queirai? non a ges, et on la querrai? / no·n a ges, et on la qerai? no·n a ren, et on la querrai? no·n a ren, et on la querrai? no·n ha ges, e on la querrai? no·n a ges, doncs on la querrai? no·n a ges, et on la querai? l’a perduda, et on la qerai? no·n a gues, e on la qerrai? et eu o la ia qeirai? (-1) non l’a; ay, las! On la querrai? no·n a gues, e on la qerrai? et eu mais; on la qerai? (-1) no·n a ges, doncs on la querrai? / / / no·n a ges, donche on la querrai? |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Ai! Cum mal sembla qui la ve, […]sembla qui […] A! Cum mal sembla qui la ve, A! Quan ma sembla qui la ve, / Ha! Co mal sembla qi la ve, A! Ca mal sembla qui la ve, A! Can mal sembla qui la ve, Ha! Com mal scembla qi la ve, Ai! Qan mal sembla, qi la ve, Ha! Com mal sembla qi la ve, Ai! Con ma sembla qi la vei, Ha! Com mal sembla, qi la ve, Hai! Com mal sembla qi la ve,[5] Ben grans peccatz es, qui o ve, Ha! Com mal senbla qi la ve, Hoi! Com mal sembla qi la ve![6] A! Ta mal sembla qui la ve, / / / Ay! Ta mal sembla qui la ve,[7] |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
caz aquest caitiu desiron […]caitiu deziro[…] caz aquest caitiu desiron c’aquest caitiu deziron / a seis oillç chaitis iauçion, que aquest (+1) qu’il aquest caitiu desiron qu’il aquest caitiu desiron qe aqest chaitieu desiron qe sest las caitiu deziron qal aquest chaitiu desiron qi laichet ch’autrui desiron qad aqest caitiu desiron a! Sses oils chattiu desiron que aquest caitieu deziron qad aqest caitiu desiron Ai! Sos oils chaitiu desiron aicest las chaitiu desironon,[8] (+1) / / / que my las ab cor desiron |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
que ia ses lieis non aura be, […]non aura be , que ia ses lei non aura be, que ia ses lieis non aura be, / qe ia ses lei non aurai be, que non l’ausa clamar merce, que non l’ausa clamar merce, qe ja ses lei no haurai be, qi ia ses leis non aura be, qe ia ses lei non aura be, qi ia ses lei non aura be, qe ia ses lei non aura be, qe senç le non aurai mais be, que ia ses lieis non aura be, qe ia ses lei non aurai be, qe ses leis non aurai mai be, que ia leis non aura be, (-1) / / / que ges ses lieys non hauray be, |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
laisse morir, que no·il aon! […]non l’aon! laisse morir, que no·ill auon! laise murir, que non l’aon! / lasse morir, qe no·ill auon! laisse morir, que non l’aon! laise morir, que non l’aon! laisse morir, que no l’aon! lais morir, q’en re no l’aon! laisse·m morir, que no·ill aion! laisse morir, qe non l’aon! laisse morir, qe no·ill auon! lais mor, s’era non m’a bon! (-1) laissas murir, qui non l’aon! laisse morir, qe noi·ll auon! las! Morz serai, si non m’aon! laixas morir, qui non l’aon! / / / laise morir, que no say hon! |
Cobla VII
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Puois ab midonz no·m pot valer Pus ab midons no·m pot valer Pos a midonz no pot valer Pos ab midons no·m pot valer Pos a midonz no·m pot valer Pos a midonç no pot valer Puois a midonz no·m pot valer Puois a midonz no·m pot valer Pois a midonz no·m pod valer Pos a midons no·m pot valer. Mas ves midon no pot valer Pois a midon non pod valer Pos a midonz no pot valer Enver midon no·m pot valer Pus ab midons no·m vol valer Pos a midonz no pot valer Pos a midons non pot valer Pus ab midons no·m pre valer / / Pos a midonz no·m pot valer Pus qu’eb midons no·m pot valer |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Dieus ni merces ni·l dreitz q’ieu ai, precs ni merces ni·l dregz qu’ieu ai, Deus ni merces ni·l dretz qu’eu ai, dreitz ni ni merces ni·l dreitz qu’ieu ai, Deus ni merces ni·l dreitz q’eu hai, Deus ni merces ne·l dreit q’eu ai, Dieus ni merces ni·l dreg qu’eu ai, Dieus ni merces ni·l dreg qu’ieu ai, Dieus ni merces ne·l drech q’ieu hai, precs ni merces ni·l dreg q’ieu ai, Deus ni merces ni·l dreg qu’eu ai, dig ni merces ne dreit q’eu ai, Dieus ni merces ni·l dreich qu’eu ai, Deu ni merce ni·l dreit q’eu ai, precx ni merce ni·l dreg qu’ieu ai, Deus ni merces ni·l dreich q‘eu ai, prec ni merces ni·l dreit qu’eu ai, prec ni merces ni dreit qu’eu ay, / / precs ni merces ni·l dregtz q’ieu ai, pretz ne merces ne·ls dretz qu’yeu hay, |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
ni a lieis no ven a plazer ni a leys no ven a plazer ni a lei no ven a plazer ni a liei no ven a plazer ni a lei non ven a plazer ni s’a lei no ven a plaçer ni a lei non ven a plazer ni a lei non ven a plazer ni a lei no ve a plaszer ni a leis non ven a plazer ni a lleis no ven per plaiser ni a lei non vent a plaiser ni a lei no ven a plaissir ne a le non ven a plaser ni a leys no ven a plazer ni a lei no ven a plaisser ni a leis non ven a plaser ni a leis no ven a plaser / / ni a lieis no·m ven a plazer nez a liey no·l ve de plaser |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
qu’il m’am, ia mais no·l o dirai. qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai. qu·il m’am, ia mais no·il o dirai. qu·ill m’am, ia mais no·l o i dirai. qi·l m’am, ia mais no·ill o dirai. qi·ll m’am, ia mais no·ll o i dirai. qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai. qu’ieu l’am, ia mais non lo dirai. q’ill m’am, ja mais no lo·ill dirai. q’ieu l’am, ia mais non lo·ill dirai. qu’eu l’am, ia mai no·l lo·ill dirai. ch’il m’ama, mais non lo dirai. q’eu l’am, ia mais no li·l dirai. qe m’am, ia plus no·ll el dirai. qu’ieu l’am, ia mai non lo·l dirai. qe·ill m’an, ia mais no·l ill dirai. q’eu l’am, ia mai no l’em dirai. que m’am, ia mais non li dirai. / / q’ieu l’am, ia mais non lo dirai, qu’yeu l’am, ia mas no lo y diray. |
v 5 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
E si·m part de lieis e·m recre; Aissi·m lays d’amor e·m recre; E si·m part de lei e·m recre; Aisi·m part de lieis e·m recre; E si·m part de lei e·m recre; Aissi·m part de lei e·m recre; Aissi·m part d’amor e·m recre; Aissi·m part d’amor e·m recre; Aissi·m part de lei e·m recre; Aissi·m part de leis e·m recre; Mout m’a tengut en lonc esper Ai! Cum part de le e·n recre; Aissi·m part da lei e·m recre; Aissi·m part de le e·m recre; Aisi·m part de lieis e·m recre; Aissi·m part da lei e·m recre; Aisi part de leis e·m recre; Aixi part d’amor e·m recre; / / Aissi·m part de leis en recre; Aysi·m part de liey e·m recre; |
v 6 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’ha, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, que mort m’a, e per mort li respon, (+1) mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, et per mort li respon, mort m’a, et per ... li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon, / / mort m’a, e per mort li respon, mort m’a, e per mort li respon |
v 7 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e vau m’en s’ella no·m rete, e vau m’en pus ilh no·m rete, e vau m’en s’ela no·m rete, e vau m’en, c’ela no·m rete, e vauc m’en s’ella nom rete, e vau m’en s’ella no·m rete, e vauc m’en, puois il no·m rete, e vauc m’en, puois il no·m rete, e vau m’en, s’ella no·m rete, e vau m’en, pos ill no·m rete, irai m’en, c’ella no rete, çuauc m’en, poisc il no·m rete, e vao m’en, s’ella no·m rete, e vau m’en, s’ela ... e vau m’en, pus ilh no·m rete, et vao m’en, s’ela no·m rete, e vau m’en si·l no·m rete, e vau m’en, pus il no·m rete, / / e vauc m’en, pos il no·m rete, car yeu vois iur sobre ma fe, |
v 8 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
caitius, en issil, no sai on. faiditz, en yssilh, no sai on. caitiois, en eissil, non sai on. caitius, en essill, non sai on. caitius, en esil, non sai on. chatius, en esill, non sai on. en issil, caitius, non sai on. en issil, caitius, non sai on. chaitius, en eissil, no sai on. en eissill, caitius, non sai on. mairiç, en esil, non sai hon. çais, en eisil et non sai on. chaitius, en esil e non sai on. chattius, en aissi … on. faizitz et issilh, no say on. chaitius, en eisil, no sai on. fadiz, en eseil, non sai on. em exil e res no sai on. / / chazutz, en essil, non sai on. quez yeu hay pre un cruzel iorn. |
Tornada
v 1 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
Tristan, no·n avetz ies de me, Tristans ge[…] / Tristans, ges no·n aures de me, / Tristeça no·n aveç de me, / / Tristesa no ave de me, / / Tristan, ies no·n aures de me, Tristeza non ave de me, Tristeça no·n ave de me, / Tristeza no·n ave de me, Tristanz, ges no·n aurez de me, / / / / Tristesa non hay de me, |
v 2 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
que vau m’en, marritz, no sai on. qu’ieu m’en […]i on. / qu’ieu m’en vau, caitius, no sai on. / e vau m’en, mariç, non sai on. / / e vau m’en, manritz, non sai on. / / q’eu m’en vauc, chaitiu e non sai on. e vau m’en, marriz, non sai on. e vau m’en, marriç, no sai on. / et va m’en, marriz, no sai on. qe vau m’en, marriz e non sai on. (+1) / / / / qu’yeu m’en vay, caytig, no say on. |
v 3 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
De chantar mi lais e·m recre, de chan[…]cre. / De chantar me giec e·m recre / De chantar me tuoill e·m recre, / / De chantar me toill e·m recre, / / De chantar me gec, me recre, De chantar me tuoill e·n recre, De chantar me tol ...e, / De chantar me tuoill e·m recre, De cantar me toilh e·m rete, / / / / De xentar me laix e·m recre, |
v 4 |
A C D E F G I K L M N O P Q R S U V W X a VeAg |
e de ioi e d’amor m’escon. e de ioy e d’a[…] / e de ioi e d’amor mi lohn. / e de ioi e d’amor m’escon. / / e de joi e d’amor m’escon. / / e de ioi d’amar m’escon. e de ioi e d’amor m’escon. e de ioi et d’a ... / et de ioi e d’amor m’escon. e de ioi e d’amar m’escon. / / / / de ioy e d’amor m’escon. |
I: questa cobla, come la II, è quella che presenta meno incertezze nella tradizione manoscritta, sia per la posizione nel componimento sia per varianti presenti al suo interno.
I, 1: Can vei: incipit che ritroviamo variato in Can vei la flor, l’erba vert e la folha . alauzeta: l’allodola nei manoscritti occitanici pone un problema di distinzione tra articolo e sostantivo, per cui è praticamente impossibile decidere tra la forma l’alauzeta e la lauzeta; l’Appel sceglie la seconda, ma in Dante, che riprende dal provenzale, è attestata la forma “allodetta” (Divina Commedia, Paradiso, canto XX, v. 73: Quale allodetta che ’n aere si spazia / prima cantando, e poi tace contenta / de l’ultima dolcezza che la sazia).
I, 3: s’oblid’e.s: termine della mistica che riporta all’oblio di sé, derivato dal latino oblivium, “dimenticanza”. Testo fondamentale per comprendere questa terminologia è il trattato di Riccardo di san Vittore De quattuor gradibus violentae caritatis (I quattro gradi della violenta carità), risalente al XII secolo. Vengono qui spiegati gli effetti dell’incontro con i gradi più alti dell’amore mistico, esperienza che si contrappone all’amore carnale ma che Riccardo di san Vittore declina prendendo in prestito proprio il lessico erotico, precisando che in rapporto al sentimento di un uomo per una donna, solo il primo livello può essere buono. Il primo grado è l’amore che piaga, cioè la condizione in cui la volontà si sottomette pienamente e l’ardore arriva a occupare qualsiasi pensiero, pur se non in ogni momento; dalla ferita si può quindi fuggire ma non piegare al proprio volere. Il secondo è quello che lega, che non si può comandare e da cui la fuga è impossibile, anche se ancora può essere accompagnato da altre passioni, seppure inferiori. Salendo al terzo si arriva a gettare fuori ogni altro affetto che non serve al proprio desiderio, non si può ricercare né l’utile né tantomeno il necessario, si perde la ragione a tal punto che senza l’oggetto d’amore tutto diviene fastidio; ma ancora si può invocare l’aiuto di Dio perché indichi la giusta via. Nell’ultimo grado si giunge ad una condizione estatica talmente elevata da non poter soddisfare in alcun modo il cuore, preda di un ardore insaziabile che eleva chi lo prova ben oltre le possibilità umane (dal volgarizzamento del 1829 dell’abate don Michele Vannucci: e così l’anima compresa del fuoco del divino amore, e circondata dalla fiamma degli eterni desideri, primamente si scalda, ed appresso si rischiara, ed accendesi, e poi si strugge tutta, e così al tutto vien meno, e disfasi dal suo primo stato).
I, 4: per la doussor c’al cor li vai: verso ripreso letteralmente da Bondie Dietaiuti, rimatore fiorentino della prima metà del XIII secolo, che tradusse liberamente l’incipit di Bernartz nella canzone Madonna, mè avenuto simigliante (Madonna, m’èe avenuto simigliante con’ de la spera a l’ascellett’avene, che sormonta, guardandola, ’n altura e poi dichina, lassa, immantenante per lo dolzore ch’a lo core le vene, e frange in terra, tanto si ’namora.). doussor: altro tratto tipico dell’unio mistica (cfr I,3); termine che deriva dal latino dulcedo, “dolcezza”; la dulcedo è una qualità spesso attribuita alla divinità.
I, 5-6: enveya…eu veya: ripresa fonica e etimologica. Il primo termine deriva dal latino invidia, “invidia”; la forma verbale invideo è infatti un composto del verbo video, “vedo”, da cui il provenzale vezer. Il concetto dell’invidia per la “gioia” altrui torna rielaborato in Can vei la flor, l’erba vert e la folha, nel verso car anc me pres d’autrui amor enveya.
I, 7: desse: termine particolarmente desueto nella lirica provenzale, ma attestato due volte in Bernartz, qui e in Conortz era sai eu be; è presente in tre componimenti del più tardo Bertran Carbonel (XIII).
I, 8: lo cor de dezirer no.m fon: altro concetto preso in prestito dal misticismo monastico dell’epoca (cfr. I, 3), a indicare il cuore che fonde per il desiderio (fusio cordis o infusio cordis).
II: anche questa cobla è sempre in seconda posizione e rimane quasi invariata nei diversi manoscritti.
II, 4-5: Tout m’a mo cor…e tot lo mon: tratto tipico di quel processo di espropriazione e espoliazione dato dall’ardente desiderio. Nell’anima non rimane più nulla e nessun interesse ha ciò che non è relativo alla passione, proprio come richiede la fusio. e tout m’a me: unica incertezza di rilievo in questa cobla all’interno della tradizione, che presenta quattro varianti: se (A,C, M, S, U, VeAg) , fe (I, K, R), me (D, E, G, L, P, Q) e sen (N, O, V, X, a). I quattro manoscritti di area occitanica (A, C, E, R) presentano quindi quattro lezioni diverse, tra le quali sicuramente errata è quella di R, che si discosta da tutte le lezioni: que tout m’a.l cor en bona fe.
II, 8: mas dezirer e cor volon: verso che rimane invariato in tutti i manoscritti, tranne che in X.
III, 1-2: Anc non agui…de l’or en sai: attacco che evidenzia ancora un’insistenza sull’espropriazione, sulla perdita di sé.
III, 3: en sos olhs vezer: la tradizione si divide in mos (o mes) e sos (o ses). Da notare nel gruppo dei canzonieri provenzali la lezione di R che ancora una volta diverge nell’intero verso: pus ela.m mostret son voler, mentre VeAg è in accordo con P e S. Probabilmente sos è la lezione corretta dal momento che il verso successivo non presenta varianti in grado di giustificare la scelta di mos.
III, 5-6: Miralhs, pus…li sospir de preon: distico che rimane invariato in tutta la tradizione manoscritta, probabilmente uno dei più famosi già al tempo.
III, 7-8: c’aissi.m perdei…Narcisus en la fon: dopo la prima, è la cobla più nota dell’intero componimento per l’inserimento della figura di Narciso. Fu Leo Spitzer in un saggio del 1944 a soffermarsi sul “paradosso amoroso”, ossia il poeta distanzierebbe la donna amata per concentrarsi su di sé, in una lirica quindi rivolta all’io. Probabilmente però questa lettura è da ritenersi una sovrainterpretazione moderna. Narcisus: poche varianti ma interessanti: Marcezis in C, Marcelins in N (ma un simbolo diacritico di un copista successivo segnala l’errore e corregge in Narcisus) e Marcilis in E, R, a; quindi il gruppo occitanico diverge dalla lezione presumibilmente corretta. Se per Marcelins non si hanno informazioni, Marcilis potrebbe riferirsi alla figura del re arabo Marsilio, presente nella Chanson de Roland.
IV: cobla centrale nel componimento, sia per la posizione che per la tirata misogina in cui il poeta accomuna tutte le donne, delle quali non c’è da fidarsi poiché nessuna lo aiuta (pois vei c’una pro no m’en te) contro la dama malvagia; che non ha rispettato affatto quelli che sono i compiti propri di una domina.
IV, 3-4: chaptener…deschaptenrai: captener letteralmente “tenere il capo”, come gesto di protezione e atto vassallatico, da intendere quindi come “difendere, proteggere”. Nella lirica occitanica sono attestate ben 272 occorrenze per mantener, mentre per captener solamente 31; da questo dato si può ipotizzare che il termine più usato sia una banalizzazione, quindi la scelta cade su captener perché rappresenterebbe la lectio difficilior. Le lezioni presenti nei manoscritti si dividono tra captener in A,C,D,G, L, M,P,Q,S, U e mantener in E, I e K (manoscritti gemelli), N, O, R, V, VeAg, a. Interessante notare come i manoscritti italiani P, S, U presentino tutti la stessa lezione, che varia invece in VeAg, in rapporti “sospetti” con i suddetti. Il gruppo occitanico ha la lezione corretta in C, mentre E, R, a accolgono la variante più semplice.
IV, 5: una pro no m’en te: variante tra una e nulla; da segnalare E (una) divergente da C, R e a.
IV, 6: destrui e.m cofon: si discostano C, O, R e a, che presentano auci (aussi in R) mentre E ha destrui; discorso a parte per VeAg (art), che modifica moltissimi luoghi del testo.
IV, 7: totas las dopt’e las mescre: le lezioni dei manoscritti oscillano tra dopt (in maggioranza), corretta e lectio difficilior, e autras, probabilmente una banalizzazione; ancora una volta VeAg è l’unico testimone con abores. In questo caso è C (autras) che si allontana da E, R, a (cfr. IV,5 e IV, 6).
V, 2: qu’e. lh o retrai: da segnalare l’errore congiuntivo di P e S, che presentano qe’u.ll lo retrai.
V, 3: car no vol so c’om deu voler: lezione alternativa, que so c’om vol no vol voler, si trova in G, L e S. In V, e non attestato altrove, abbiamo invece queis c’om no vol fa voler.
V,6: et ai be faih co.l fols en pon: verso “misterioso”, praticamente senza riferimenti per capirne la provenienza. La tradizione ci conferma la difficile ricezione di questo passo, addirittura già in tempi molto vicini a Bernartz. Ci troviamo infatti di fronte a una diffrazione, con i testimoni che si dividono offrendo due principali lezioni (tranne C, che ripete qui il verso VI, 6): da una parte de fol (accolto in E, G, N, O, Q, R, S, V), dall’altra com fol (in A, I, K, L, M, P, U, VeAg e a). All’interno di questa principale divaricazione troviamo un altro errore, che accomuna G, Q, S e R i quali sostituisco en pon con un pon.
V, 8: mas car trop puyai contra mon: altro verso che resta invariato in tutta la tradizione.
VI, 1: Merces es perduda: merces dal latino merces, qui il concetto è legato alla metafora feudale, riferendosi alla ricompensa dovuta dal signore per il servizio offertogli dal suo vassallo; sembra comunque riduttivo tradurlo con “pietà”. Anche qui la tradizione è divisa tra i manoscritti che testimoniano la lezione Merces (in netta maggioranza) e quelli che invece hanno Amors (A, D, E, M, V). Interessante segnalare nel gruppo occitanico, escludendo a che non presenta questa cobla, la lezione di C e R che diverge da quella di E (cfr. IV,5, IV, 6 e IV,7).
VI, 3: car cilh qui plus en degr’aver: si discostano da questa lezione solo V e M, il cui testo riporta en cui aver, da scartare perché con questa variante il testo mancherebbe di senso.
VI, 6: qued aquest chaitiu deziron: verso abbastanza regolare; da evidenziare però VeAg, che come spesso accade accoglie una lezione isolata rispettto alle altre (que my las ab cor desiron), ma soprattutto l’errore congiuntivo di G, Q e U, nei quali a qued aquest è sostituito a ses oils. Interessante in particolar modo la relazione tra Q e U, tra i quali si sospetta una stretta parentela che analizzeremo più specificamente in VI, 8. deziron: termine molto poco utilizzato nella produzione trobadorica, con sole 16 occorrenze all’interno della lirica provenzale; tra queste un’altra sempre in Bernartz, nel componimento Anc no gardei sazo ni mes.
VI, 7: que ja ses leis non aura be: solo I e K, a conferma della strettissima relazione che intercorre tra questi manoscritti, divergono dal resto della tradizione presentando la lezione que non l’ausa clamar merce.
VI, 8: laisse morir, que non l’aon: verso che non presenta particolari incertezze se non l’errore congiuntivo auon in luogo di aon in D, G, P, S e a bon di Q. Molto particolare è invece il caso di U e Q, gli unici manoscritti che cambiano la prima parte del verso con una variante che ne mostra la parentela, con la lezione di Q che molto probabilmente deriva da quella di U. Quest’ultimo infatti riporta las morz, da cui si genererebbe il lais mor di U.
VII, 2: precs, ni merces, ni.l dreihz qu’eu ai: unica variante, ma che non cambia il significato, è Dieus al posto di precs.
VII, 4: qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai: questo verso crea una divisione all’interno della tradizione, presentando due soluzioni che si spartiscono i testimoni; l’oggetto della “contesa” è chi sia il soggetto che ama, se l’io lirico o la dama: l’alternativa a qu’eu l’am, in cui è chi canta che compie l’azione di amare (tradito in A, D, E, F, G, L, O, Q, S, V) è infatti qu’il m’am, per cui è il poeta che viene amato (in C, I, K, M, N, P, R, U, VeAg, a). Segnaliamo di nuovo i manoscritti provenzali, con E discostato da C, R e a (cfr. IV,5, IV, 6 , IV,7 e VI, 1).
VII, 5: Aissi.m part de leis e.m recre: piccola variante, d’amor in luogo di de leis in C, I, K e V.
VII, 6: mort m’a e per mort li respon: siamo qui davanti al verso che più di ogni altro resta invariato, anche a un livello di un’indagine semplicemente grafica (tranne che in N, dove gli è preposto un que, che però è da escludere dal momento che aggiungerebbe una sillaba nel conteggio, contravvenendo così al principio di isometria); si può quindi sospettare che fosse uno dei versi più noti già all’epoca.
T: Tristans, ges no.n aurez de me: La tornada presenta una delle varianti che hanno maggiore motivo di interesse; è infatti da inserire nel discorso più ampio riguardante diversi trovatori in dialogo tra loro attraverso i senhal di alcuni precisi componimenti. Innanzitutto c’è da specificare che non tutti i testimoni di Can vei l’alauzeta mover riportano questi ultimi versi; tra questi, poi, abbiamo chi tramanda Tristans, ovvero i manoscritti A, C, E, O e U, e chi invece riporta Tristeza, in G, L, P, Q, S, VeAg. Numericamente è in vantaggio la seconda lezione (in cui notiamo i codici P e S, del gruppo italiano, che si ritrovano d’accordo con VeAg), tuttavia, per più di una ragione, bisogna optare per la prima come quella corretta. Nel gruppo di Tristans abbiamo infatti dei testimoni più autorevoli, oltre che di area provenzale: A, C ed E (nonostante questa lezione sia presente anche O, che invece contamina in più punti il testo); inoltre il manoscritto U, che abbiamo ipotizzato essere imparentato con Q e apografo di esso, ne corregge la lezione. Siamo dunque di fronte a una situazione particolare in cui da un lato l’errore si propaga e in parte fissa il canone del testo, dall’altro invece la lezione corretta apre a una delle questioni più affascinanti legate a questo componimento, ossia l’attribuzione di un’identità particolare al senhal “Tristans”.
Tristans: il riferimento a Tristano, della cui storia con Isotta scrissero Béroul e successivamente, in una versione più “cortese”, Thomas, appare in cinque testi di Bernartz: Can vei l’alauzeta mover, Can vei la flor l’erba vert e la folha, Lo rossinhol s’esbaudeya, Amors e que.us es vejaire, Tant ai mo cor ple de joya. Dietro questo senhal potrebbe celarsi la figura di Raimbaut d’Aurenga, grande trovatore e conte d’Orange, che in No chant ni per auzel ni per flor si definisce proprio Tristans.
v.1 | G | ![]() |
v.1 | R | ![]() |
v.1 | W | ![]() |
v.2 | G | ![]() |
v.2 | R | ![]() |
v.2 | W | ![]() |
v.3 | G | ![]() |
v.3 | R | ![]() |
v.3 | W | ![]() |
v.4 | G | ![]() |
v.4 | R | ![]() |
v.4 | W | ![]() |
v.5 | G | ![]() |
v.5 | R | ![]() |
v.5 | W | ![]() |
v.6 | G | ![]() |
v.6 | R | ![]() |
v.6 | W | ![]() |
v.7 | G | ![]() |
v.7 | R | ![]() |
v.7 | W | ![]() |
v.8 | G | ![]() |
v.8 | R | ![]() |
v.8 | W | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
I | I |
Can vei l’alauzeta mover de joi sas alas contra.l rai, que s’oblid’ e.s laissa chazer per la doussor c’al cor li vai, Ai! Tan grans enveya m’en ve de cui qu’eu veya jauzion, meravilhas ai, car desse lo cor de dezirer no.m fon. |
Quando vedo l’allodoletta muovere di gioia le sue ali contro il sole, che si dimentica e si lascia cadere per la dolcezza che al cuore le va, ai! Tanta grande invidia me ne viene di chiunque io veda gioioso, ho meraviglia, perché subito il cuore non mi fonde per il desiderio. |
II | II |
Ai, las! Tan cuidava saber d’amor, e tan petit en sai! Car eu d’amar no.m posc tener celeis don ja pro non aurai. Tout m’a mo cor e tout m’a me e se mezeis e tot lo mon; e can se.m tolc, no.m laisset re mas dezirer e cor volon. |
Ai, lasso! Tanto credevo sapere sull’amore, e tanto poco ne so! Perché io non mi posso trattenere dall’amare colei dalla quale non avrò vantaggio. Tolto mi ha il mio cuore e mi ha tolto me e lei medesima e tutto il mondo; e quando mi tolse sé, non mi lascio cosa se non desiderio e cuore bramoso. |
III | III |
Anc non agui de me poder ni no fui meus de l’or’ en sai que.m laisset en sos olhs vezer en un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, m’an mort li sospir de preon, c’aissi.m perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
Più non ebbi potere su di me nè non fui mio dall’ora in cui quella mi lasciò guardare nei suoi occhi in uno specchio che molto mi piace. Specchio, da quando mi guardai in te, mi hanno ucciso i sospiri dal profondo, che così mi perdei come si perdette il bel Narciso nella fonte. |
IV | IV |
De las domnas me dezesper! Ja mais en lor no.m fiarai; c’aissi com las solh chaptener, enaissi las deschaptenrai. Pois vei c’una pro no m’en te vas leis que.m destrui e.m cofon, totas las dopt’ e las mescre, car be sai c’atretals se son. |
Nelle donne non ho più speranza! Giammai di loro mi fiderò; Che così come le solevo difendere, allo stesso modo le abbandonerò. Poiché vedo che nessuna mi aiuta contro colei che mi distrugge e mi confonde, tutte le dubito e le miscredo, poiché so bene che sono tutte uguali. |
V | V |
D’aisso.s fa be femna parer ma domna, per qu’e.lh o retrai: car no vol so c’om deu voler, e so c’om li deveda, fai. Chazutz sui en mala merce, et ai be faih co.l fols en pon; e no sai per que m’esdeve, mas car trop puyei contra mon. |
Da questo si fa ben parere femmina la mia donna, per ciò io la rimprovero: perché non vuole ciò che si deve volere, e ciò che le si vieta, lo fa. Caduto sono in cattiva fortuna, e ho ben fatto come il folle sul ponte; e non so perché mi capita, se non perché troppo puntai contro il monte. |
VI | VI |
Merces es perduda, per ver, et eu non o saubi anc mai, car cilh qui plus en degr’aver, no.n a ges; et on la querrai? A! Can mal sembla, qui la ve, qued aquest chaitiu, deziron, que ja ses leis non aura be, laisse morrir, que no l’aon. |
La pietà è perduta, davvero, ed io non lo seppi mai, poiché colei che più ne dovrebbe avere non ne ha affatto; dove la cercherò? Ah! Quanto sembra male, per chi la vede, che questo prigioniero infelice, desideroso, che senza di lei non avrà bene, lasci morire, e che non lo aiuti. |
VII | VII |
Pus ab midons no.m pot valer precs ni merces ni.l dreihz qu’eu ai, ni a leis no ven a plazer qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai. Aissi.m part de leis e.m recre; mort m’a, e per mort li respon, e vau m’en, pus ilh no.m rete, chaitius, en issilh, no sai on. |
Dacché non mi possono valere dalla mia donna preghiere né pietà né il diritto che ho, né a lei non viene a piacere che io la ami, non glielo dirò più. Così mi allontano da lei e mi ricredo; mi ha ucciso e da morto le rispondo, e me ne vado, poiché ella non mi trattiene, misero, in esilio, non so dove. |
VIII | VIII |
Tristans, ges no.n auretz de me, qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. De chantar me gic e.m recre, e de joi e d’amor m’escon. |
Tristano, da me non avrete più nulla, poiché me ne vado, misero, non so dove. Smetto di cantare e rinuncio, e mi nascondo dalla gioia e dall’amore. |
|
|
Ailas tant cuiaua saber. Damor eqant petit ensai. Car ieu damar nom puosc tener. Cellui don ia pro non aurai. tolt ma mon cor etolt ma se. Emi meteus etot lomon. Eqan sim tolc nom laiset re. Mas desirier ecor uolon. |
|
Delas dompnas mi desesper. Ja mais en lor nom fiarai. Caissi cum las suorl captener. Enaissi las descaptenrai. Pois cuna pro nomen te. Uas lieis q(u)e destrui em cofon. Totas las dopti elas mescre. Car bensai catretals si son. |
|
Amors es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi anc mai. Que cil que plus en de- gra auer. Non a ies et on la qerrai. Ai cum mal sembla qui la ue. Caz aq(u)est caitiu desiron. Q(ue) ia ses lieis non aura be. Laisse morir q(ue) noil aon. |
|
Puois abmidonz nom pot ualer. Dieus ni merces nil dreitz qieu ai. Ni alieis nouen aplazer. Quil mam ia mais no lo dirai. E sim part delieis em recre. Mort ma e p(er) mort li respon. Euau men sella nom rete. Caitius en issill nosai on. |
|
Anc non agui demi poder. Ni non fui mieus delor ensai. Qem laisset demos huoills uezer. En un miraill q(ue) mout mii plai. Miraills pois me miriei en te. Mant mort li sospir deprion. Caissim p(er) diei cum perdet se. Lo bels narcisus en la fon. |
|
Daisso fai ben femna parer. Ma do(m)pna p(er) qieu lo retrai. Car non uol so q(ue) deu uoler. Eso com li deueda fai. Cazutz sui emala merce. Et ai ben faich col fols elpon. Enon sai p(er)que mes deue. Mas car poiei trop contra amon. |
|
Tristan non auetz ies de me. Q(ue) uau men marritz nosai on. De chantar mi lais em recre. E de ioi e damor mescon. |
Bernartz deuentedorn | Bernartz de Ventedorn | |
I | I | |
QAn uei lalauzeta mouer. Deioi sas alas contral rai. Que soblida eis laissa cazer. P(er) la doussor cal cor li uai. Ai tant grans enueia men ue. De cui que ueia iauzion. Meraiullas ai car desse. Lo cors de desirier nom fon. |
|
|
II | II | |
Ailas tant cuiaua saber. Damor eqant petit ensai. Car ieu damar nom puosc tener. Cellui don ia pro non aurai. tolt ma mon cor etolt ma se. Emi meteus etot lomon. Eqan sim tolc nom laiset re. Mas desirier ecor uolon. |
Ai las! tant cuiava saber d’amor e qant petit en sai! Car ieu d’amar no.m puosc tener cellui don ia pro non aurai. Tolt m’a mon cor e tolt m’a se e mi meteus e tot lo mon; e qan si.m tolc no.m laiset re mas desirier e cor volon. |
|
III | III | |
Delas dompnas mi desesper. Ja mais en lor nom fiarai. Caissi cum las suorl captener. Enaissi las descaptenrai. Pois cuna pro nomen te. Uas lieis q(u)e destrui em cofon. Totas las dopti elas mescre. Car bensai catretals si son. |
De las dompnas mi desesper, ja mais en lor no.m fiarai; c’aissi cum las suorl captener enaissi las descaptenrai. Pois c’una pro no m’en te vas lieis que destrui e.m cofon, totas las dopti e las mescre car ben sai c’atretals si son. |
|
IV | IV | |
Amors es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi anc mai. Que cil que plus en de- gra auer. Non a ies et on la qerrai. Ai cum mal sembla qui la ue. Caz aq(u)est caitiu desiron. Q(ue) ia ses lieis non aura be. Laisse morir q(ue) noil aon. |
Amors es perduda per ver, et ieu non o saubi anc mai, que cil que plus en degra aver non a ies; et on la qerrai? Ai! cum mal sembla qui la ve caz aquest caitiu desiron, que ia ses lieis non aura be, laisse morir, que no.il aon. |
|
V | V | |
Puois abmidonz nom pot ualer. Dieus ni merces nil dreitz qieu ai. Ni alieis nouen aplazer. Quil mam ia mais no lo dirai. E sim part delieis em recre. Mort ma e p(er) mort li respon. Euau men sella nom rete. Caitius en issill nosai on. |
Puois ab midonz no.m pot valer Dieus ni merces ni.l dreitz q’ieu ai, ni a lieis no ven a plazer qu’il m’am, ia mais no lo dirai. E si.m part de lieis e.m recre; mort m’a e per mort li respon, e vau m’en, s’ella no.m rete, caitius, en issill, no sai on. |
|
VI | VI | |
Anc non agui demi poder. Ni non fui mieus delor ensai. Qem laisset demos huoills uezer. En un miraill q(ue) mout mii plai. Miraills pois me miriei en te. Mant mort li sospir deprion. Caissim p(er) diei cum perdet se. Lo bels narcisus en la fon. |
Anc non agui de mi poder ni non fui mieus de l’or’en sai q’e.m laisset de mos huoills vezer en un miraill que mout mi plai. Miraills! pois me miriei en te m’ant mort li sospir de prion, c’aissi.m perdiei cum perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
|
VII | VII | |
Daisso fai ben femna parer. Ma do(m)pna p(er) qieu lo retrai. Car non uol so q(ue) deu uoler. Eso com li deueda fai. Cazutz sui emala merce. Et ai ben faich col fols elpon. Enon sai p(er)que mes deue. Mas car poiei trop contra amon. |
D’aisso fai ben femna parer ma dompna, per q’ieu.l o retrai: car non vol so que deu voler e so c’om li deveda, fai. Cazutz sui e mala merce et ai ben faich co.l fols e.l pon; e no sai per que m’esdeve, mas car poiei trop contra a mon. |
|
VIII | VIII | |
Tristan non auetz ies de me. Q(ue) uau men marritz nosai on. De chantar mi lais em recre. E de ioi e damor mescon. |
Tristan! non avetz ies de me, q’eu vau m’en, marritz, no sai on. De chantar mi lais e.m recre, e de ioi e d’amor m’escon. |
![]() |
B(ernart). de uentedorn. Q Uant uey la lauzeta mo- uer. de ioi las alas con- tral ray. q(ua)n soblida es layssa cazer. per la dous- sor qual cor li uai. ai las qual enueya men ue. cui q(u)eu ne ue- ya iauzion. merauilh me quar al desse. lo cor d(e) dezirier nom fon. |
![]() |
‖ A i las tan cujaua saber. damor e tan petit en sai. quar ieu damor nom puesc tener. de lieys on ja pro non aurai. quar tout mal cor e tout ma se. e me mezeis e tot lo mon. e quan sim tolc nom laisset re. mas dezirier e cor uolon. |
![]() |
A nc pueissas non pagui auer. de me poder de loren sai. quel am fetz a mos huelhs uezer. en un miralh que mot mi plaj. mirals pus me mirei en te. man man mort li sospir de preon. q(ua)issim perdei cum perdet se. lo bels mar cezis en la fon. |
![]() |
D e las donas mi dezesper. ia mais en lor nom fiaraj. quaissi cum las suelh captener. en aissi las descaptendraj. quar uey q(ue) nulha pro nom te. ues lieys q(ue) mauci em cofon. totas las autras ne descre. quar sai que atretals se son. |
![]() |
P us ab midons nom pot ualer. precs ni merces nil dregz q(ui)eu ai. nialeys no uen a plazer q(ui)eu lam ia mais non lo dirai. aissim lays damor em recre. mort ma e per mort li res pon. e uau men pus ilh nom re- te. faiditz en yssilh no saj on. |
![]() |
Q aisos fa be femna parer. ma dona per q(ui)eu lo retraj. q(ue) uol so quom no deu uoler. e so quom li deueda fai. uengutz es e ma la merce. a quest las caitiu de ziron. e fai be tot dire per que. q(ue)r cugei pujar contral mon. |
![]() |
M erces es perduda per uer. (et) ieu non o saubi anc maj. q(ue) no |
![]() |
‖ la qui la deg[…] mais on la […] sembla qui […] caitiu dezir[…] non aura be […] non laon. […] |
![]() |
T ristans ge[..] quieu men […]i on. de chan[…]cre. e de ioy e da[…] |
B(ernart). de uentedorn. | Bernart de Ventedorn |
I | |
Q Uant uey la lauzeta mo uer. de ioi las alas con tral ray. q(ua)n soblida es layssa cazer. Per la dous sor qual cor li uai. ai las qual enueya men ue. cui q(u)eu ne ue ya iauzion. merauilh me quar al desse. lo cor d(e) dezirier nom fon. |
Quant vey la lauzeta mover de joi las alas contra.l ray, quan s'oblida e.s layssa cazer per la doussor qu'al cor li vai, ai, las! qual enveya m'en ve cui qu'eu ne veya jauzion, meravilh me, quar al desse lo cor de dezirier no.m fon. |
II | |
‖ A i las tan cujaua saber. damor e tan petit en sai. quar ieu damor nom puesc tener. de lieys on ya pro non aurai. quar tout mal cor e tout ma se. e me mezeis e tot lo mon. e quan sim tolc nom laisset re. mas dezirier e cor uolon. |
Ai, las! tan cujava saber d'amor, e tan petit en sai! quar ieu d'amor no.m puesc tener de lieys on ya pro non avrai. Quar tout m'a l cor e tout m'a se e me mezeis e tot lo mon; e quan si.m tolc no.m laisset re mas dezirier e cor volon. |
III | |
A nc pueissas non pagui auer. de me poder de loren sai. quel am fetz a mos huelhs uezer. en un miralh que mot mi plaj. mirals pus me mirei en te. man man mort li sospir de preon. q(ua)issim perdei cum perdet se. lo bels mar cezis en la fon. |
Anc pueissas non pagui aver de me poder de l'or' en sai qu’ela.m fetz a mos huelhs vezer en un miralh que mot mi plaj Mirals, pus me mirei en te, m'an ]m'an[ mort li sospir de preon, qu'aissi.m perdei cum perdet se lo bels Marcezis en la fon. |
IV | |
D e las donas mi dezesper. ia mais en lor nom fiaraj. quaissi cum las suelh captener. en aissi las descaptendraj. quar uey q(ue) nulha pro nom te. ues lieys q(ue) mauci em cofon. totas las autras ne descre. quar sai que atretals se son. |
De las donas mi dezesper; ja mais en lor no.m fiarai; qu'aissi cum las suelh captener, enaissi las descaptendrai. Quar vey que nulha pro no.m te ves lieys que m'auci e.m cofon totas las autras ne descre, quar sai que atretals se son. |
V | |
P us ab midons nom pot ualer. precs ni merces nil dregz q(ui)eu ai. nialeys no uen a plazer q(ui)eu lam ia mais non lo dirai. aissim lays damor em recre. mort ma e per mort li res pon. e uau men pus ilh nom re te. faiditz en yssilh no saj on. |
Pus ab midons no.m pot valer precs ni merces ni.l dregz qu'ieu ai, ni a leys no ven a plazer qu'ieu l'am, ja mais non lo dirai. Aissi.m lays d'amor e.m recre; mort m'a, e per mort li respon, e vau m'en, pus ilh no.m rete, faiditz en yssilh no sai on. |
VI | |
Q aisos fa be femna parer. ma dona per q(ui)eu lo retraj. q(ue) uol so quom no deu uoler. e so quom li deueda fai. uengutz es e ma la merce. a quest las caitiu de ziron. e fai be tot dire per que. q(ue)r cugei pujar contral mon. |
Q'aiso.s fa be femna parer ma dona, per qu'ieu lo retrai, que vol so qu'om no deu voler, e so qu'om li deveda, fai. Vengutz es e mala merce, a quest las caitiu deziron, e fai be tot dire per que quer cugei pujar contra.l mon. |
VII | |
M erces es perduda per uer. (et) ieu non o saubi anc maj. q(ue) no ‖ la qui la deg[…] mais on la […] sembla qui […] caitiu dezir[…] non aura be […] non laon. […] |
Merces es perduda, per ver - et eu non o saubi anc maj -, que no la qui la deg[...] [...] mais on la [...] [...] sembla, qui [...] [...] caitiu dezir[...] [...] non avra be, [...] non l'aon! |
VIII | |
T ristans ge[..] quieu men […]i on. de chan[…]cre. e de ioy e da[…] |
Tristans, ge[...] qu'ieu m'en [...]i on. De chan[...] cre, E de joy e d'a[...]. |
![]() |
Idem Can uei la lauzeta moer. De ioi sas alas contral rai. Qui soblides la issa cazer. P(er) la dolçor cal cor liuai. A co(m) granz enueia men ue. De cui qe ueia iauzion. Merauillas mai car de se. Lo cors de desirer no fon. |
![]() |
A las tan cuiaua saber damor. etant petit en sai. Que zen damar no(m) pos tener. Celei dun ia pro no(n) aura i. Tolt ma mon cor. Etolt ma me. Esi mezeus e atot lo mon. Ec can sim tolt no(m) laisset re. Mas desirer ecor uolon. |
![]() |
Delas do(m)nas me desesper. Iamais en lor no fierai. Caissi com la soill captener. Enaissi las descapte(n) rai. Car eu uei cuna pro no(m) te. Ues lei quim destrui em confon. Totas las dop ta elas mescre. Que ben sai catretals enso(n). |
![]() |
Amors es p(er)duda de uer. Et eu nomo sau bi mai. Que cil qui plus endegrauer. No(n) ages (et) on la queirai. A cu(m) mal sembla q(ui) la ue. Caza quest caitiu desiron. Que ia ses lei no(n) aura be. Laisse morir que noill auon. |
![]() |
Pos amidonz no pot ualer. Deus ni m(er)ces nil dretz q(ue)u ai. Ni alei no uen a plazer. Quil mam iamais noil o dirai. Esim part delei em recre. Mort ma eper mort lires pon. Euau man sela no(m) rete. Caitiois en e issil no(n) sai on. |
![]() |
Anc no(n) agui demi poder. Ni no fui meus delor enzai. Que(m) laisset esos oillz ueze(r). Enu mirail q(ue) mot mi plai. Mirail pos me mirei em te. Ma mort li sospir de p(er)fon. Ca issim p(er)dei cum p(er)det se. Lo bels narcissus en la fon. |
Idem | Idem |
I | I |
Can uei la lauzeta moer. De ioi sas alas contral rai. Qui soblides la issa cazer. P(er) la dolçor cal cor liuai. A co(m) granz enueia men ue. De cui qe ueia iauzion. Merauillas mai car de se. Lo cors de desirer no fon. |
Can vei la lauzeta moer de ioi sas alas contra·l rai qui s’oblid’e·s laissa cazer per la dolçor cal cor li vai. A! Com granz enveia m’en ve De cui qe veia iauzion, meravillas m’ai, car dese lo cors de desirer no fon. |
II | II |
A las tan cuiaua saber damor. etant petit en sai. Que zen damar no(m) pos tener. Celei dun ia pro no(n) aura i. Tolt ma mon cor. Etolt ma me. Esi mezeus e atot lo mon. Ec can sim tolt no(m) laisset re. Mas desirer ecor uolon. |
A las! Tan cuiava saber d’amor e tant petit en sai! Que zen d’amar no·m pos tener celei dun ia pro non aurai. Tolt m’a mon cor e tolt m’a me e si mezeus e a tot lo mon; ec can si·m tolt no·m laisset re mas desirer e cor volon. |
III | III |
Delas do(m)nas me desesper. Iamais en lor no fierai. Caissi com la soill captener. Enaissi las descapte(n) rai. Car eu uei cuna pro no(m) te. Ues lei quim destrui em confon. Totas las dop ta elas mescre. Que ben sai catretals enso(n). |
De las domnas me desesper; iamais en lor no fierai, c’aissi com la soill captener, enaissi las descaptenrai. Car eu vei c’una pro no·m te ves lei qui·m destrui e·m confon, totas las dopta e las mescre que ben sai c’atretals en son. |
IV | IV |
Amors es p(er)duda de uer. Et eu nomo sau bi mai. Que cil qui plus endegrauer. No(n) ages (et) on la queirai. A cu(m) mal sembla q(ui) la ue. Caza quest caitiu desiron. Que ia ses lei no(n) aura be. Laisse morir que noill auon. |
Amors es perduda de ver, et eu nom o saubi mai, que cil qui plus en degr’aver, no·n a ges; et on la queirai? A! Cum mal sembla qui la ve caz aquest caitiu desiron que ia ses lei non aura be, laisse morir que noil·l’auon. |
V | V |
Pos amidonz no pot ualer. Deus ni m(er)ces nil dretz q(ue)u ai. Ni alei no uen a plazer. Quil mam iamais noil o dirai. Esim part delei em recre. Mort ma eper mort lires pon. Euau man sela no(m) rete. Caitiois en e issil no(n) sai on. |
Pos a midonz no pot valer Deus ni merces nil dretz qu’eu ai, ni a lei no ven a plazer qui·l m’am iamais noil o dirai. Esi·m part de lei e·m recre; mort m’a e per mort li respon, e vau m’an sela no·m rete caitiois, en eissil, non sai on. |
VI | VI |
Anc no(n) agui demi poder. Ni no fui meus delor enzai. Que(m) laisset esos oillz ueze(r). Enu mirail q(ue) mot mi plai. Mirail pos me mirei em te. Ma mort li sospir de p(er)fon. Ca issim p(er)dei cum p(er)det se. Lo bels narcissus en la fon. |
Anc non agui de mi poder ni no fui meus de l’or en zai que·m laisset e sos oillz vezer en u mirail que mot mi plai. Mirail, pos me mirei em te, m’a mort li sospir de perfon, c’a issi·m perdei cum perdet se lo bels Narcissus en la fon. |
![]() |
![]() |
![]() |
[…] art deuen […] n. […] uei lalau- […] mouer. […] i las alas […] al rai. q(ue) […] ida es lai- […] cazer. per […] usor calcor […] ai. aitan […] ans enueia […] en ue. decui […] as mai q(ua)r […] fon. |
![]() |
A i las tan cuidaua saber. damor eq- uan petit ensai. quar ieu damar n- om puesc tener. celei don ia pro no(n) aurai. tout ma moncor etout ma me. esi mezeuse tot lomon. equant sim tolc nom laiset re. mas dezirier ecor uolon. |
![]() |
D e las donas mi dezesper. iamais enlor nom fiarai. caisi com las sueill ma(n)- tener. enaisi las desmantenrai. quar ieu |
![]() |
‖ uei cuna pro nom te. ues lieis quem destrui em confon. totas las dopti el as mescre. que ben sai cautrestals si son. |
![]() |
D aisos sai ben femna parer. ma dona perquieu lo retrai. quar uol so com no deu uoler. eso com li uedi fai. cazutz soi enmalas merces. (et) ai ben fag defol en pon. enon sai perque sesdeue. mas quar trob pogei contramon. |
![]() |
A mors es perduda deuer. (et) ieu non ho saubi mai. que sill que plus endegra uer. nona ges (et) on la querrai. a quan ma sembla qui laue. caquest caitiu de- ziron. que ia ses lieis nonaura be. lai- se murir que nonlaon. |
![]() |
P os abmidons nom por ualer. dreitz ni ni merces nil dreitz quieu ai. ni a liei nouen aplazer. quill mam iam ais noloi dirai. aisim part delieis em recre. mort ma eper mort li respon. e uau men cela nom rete. caitius en essill non sai on. |
![]() |
A nc nonaigui demi poder. ni nofui mieus delorensai. q(ue)m laiset sos hu eils uezer. enun miraill que molt mi plai. mirails pos me mirei ente. ma(n) mort li sospir deprion. caisim per dei com perdet se. lobels marsilis en la fon. |
![]() |
T ristans ges non aures deme. quieu men uau caitius no sai on. de chantar me giec em recre. ede ioi edamor mi lohn. |
[…] art deuen […] n. |
[...] art de Ven[...]n |
I | |
[…] uei lalau- […] mouer. […] i las alas […] al rai. q(ue) […] ida es lai- […] cazer. per […] usor calcor […] ai. aitan […] ans enueia […] en ue. decui […] as mai q(ua)r […] fon. |
[...] vei la lau[...] mover [...]i las alas [...]al rai, que [...]ida e.s lai[...] cazer per [...]usor c'al cor [...]ai, ai! tan [...]ans enveia [...] en ve de cui [...], [...]as mai, quar [...] [...] fon. |
II | |
A i las tan cuidaua saber. damor eq- uan petit ensai. quar ieu damar n- om puesc tener. celei don ia pro no(n) aurai. tout ma moncor etout ma me. esi mezeuse tot lomon. equant sim tolc nom laiset re. mas dezirier ecor uolon. |
Ai, las! tan cuidava saber d'amor, e quan petit en sai! quar ieu d'amar no.m puesc tener celei don ja pro non avrai. Tout m'a mon cor, e tout m'a me e si mezeus e tot lo mon; e quant si.m tolc no.m laiset re mas dezirier e cor volon. |
III | |
D e las donas mi dezesper. iamais enlor nom fiarai. caisi com las sueill ma(n)- tener. enaisi las desmantenrai. quar ieu ‖ uei cuna pro nom te. ues lieis quem destrui em confon. totas las dopti el as mescre. que ben sai cautrestals si son. |
De las donas mi dezesper; iamais en lor no.m fiarai; c'aisi com las sueill mantener, enaisi las desmantenrai. Quar ieu vei c'una pro no.m te, ves lieis que.m destrui e.m confon totas las dopti e las mescre, que ben sai c'autrestals si son. |
IV | |
D aisos sai ben femna parer. ma dona perquieu lo retrai. quar uol so com no deu uoler. eso com li uedi fai. cazutz soi enmalas merces. (et) ai ben fag defol en pon. enon sai perque sesdeue. mas quar trob pogei contramon. |
D'aiso.s sai ben femna parer ma dona, per qu'ieu lo retrai, quar vol so c'om no deu voler, e so c'om mi vedi, fai. Cazutz soi en malas merces, et ai ben fag de fol en pon; e non sai per que s'esdeve, mas quar trob pogei contra mon. |
V | |
A mors es perduda deuer. (et) ieu non ho saubi mai. que sill que plus endegra uer. nona ges (et) on la querrai. a quan ma sembla qui laue. caquest caitiu de- ziron. que ia ses lieis nonaura be. lai- se murir que nonlaon. |
Amors es perduda, de ver et ieu non ho saubi mai, que sill que plus en degr'aver, no.n a ges; et on la querrai? A! quan ma sembla, qui la ve, c'aquest caitiu deziron que ja ses lieis non avra be, laise murir que non l'aon! |
VI | |
P os abmidons nom por ualer. dreitz ni ni merces nil dreitz quieu ai. ni a liei nouen aplazer. quill mam iam ais noloi dirai. aisim part delieis em recre. mort ma eper mort li respon. e uau men cela nom rete. caitius en essill non sai on. |
Pos ab midons no.m por valer dreitz ni ]ni[ merces ni.l dreitz qu'ieu ai, ni a liei no ven a plazer qu'ill m'am, iamais no.l oi dirai. Aisi.m part de lieis e.m recre; mort m'a e per mort li respon, e vau m'en, cela no.m rete, caitius, en essill, non sai on. |
VII | |
A nc nonaigui demi poder. ni nofui mieus delorensai. q(ue)m laiset sos hu eils uezer. enun miraill que molt mi plai. mirails pos me mirei ente. ma(n) mort li sospir deprion. caisim per dei com perdet se. lobels marsilis en la fon. |
Anc non aigui de mi poder ni no fui mieus de l'or en sai que.m laiset sos hueils vezer en un miraill que molt mi plai Mirails, pos me mirei en te, m'an mort li sospir de prion, c'aisi.m perdei com perdet se lo bels Marsilis en la fon. |
VIII | |
T ristans ges non aures deme. quieu men uau caitius no sai on. de chantar me giec em recre. ede ioi edamor mi lohn. |
Tristans, ges no.n aures de me, qu'ieu m'en vau, caitius, no sai on. De chantar me giec e.m recre, e de joi e d'amor mi lohn. |
Bernartz de ue(n)tadorn. Qan uei la lauzeta mouer. [P]Os ami donz nom pot ualer. Deus ni m(er)ces nil dreitz qeu hai. Ni alei non uen aplazer. Qil mam iamais noillo dirai. Esim part delei em recre. Mort ma ep(er) mort li respon. E uauc men sella nom rete. Caitius en esil non sai on. |
Bernartz de ue(n)tadorn. | Bernartz de ventadorn |
I | I |
Qan uei la lauzeta mouer. [P]Os ami donz nom pot ualer. Deus ni m(er)ces nil dreitz qeu hai. Ni alei non uen aplazer. Qil mam iamais noillo dirai. Esim part delei em recre. Mort ma ep(er) mort li respon. E uauc men sella nom rete. Caitius en esil non sai on. |
Qan vei la lauzeta mover. Pos a midonz no·m pot valer Deus ni merces ni·l dreitz q’eu hai ni a lei non ven a plazer, q’il m’am iamais no·ill o dirai. E si·m part de lei e·m recre; mort m’a e per mort li respon, e vauc m’en s’ella no·m rete, caitius, en esil, non sai on. |
![]() ![]() |
QAn uei la laudeta mouer. d(e) ioi sas alas co(n)tral rai. p(er) la dolçor q(a)l cor li uai. soblida es laisa cader. ha las co(m) gra(n)d enueia(m)ue de cui que ueia iaucion. meriueillas ai car de se. lo cor de desirer nom fon. |
![]() |
Ha las qant cuiaua saber. Damor etant petit en sai. Qeç eu damar no(m) pos tener. Sella dund ia p(ro) nonaurai Tolt ma mon cor etolt ma me. E si meteissa etot lo mon. E cant sim tolc nom laisa ren. Mas desirer ecor uolon. |
![]() |
Delas domnas mi desesper. Ia mais en lor nom fiarai. Caisi com las sol captener. En aissi las descaptenrai. Pois uei cuna pro nom(’) te. Ueis lei qim destrui em co(n)fon. Tutas las do(m)pt elas mescre. Qe ben sai qasltretal(s) se son. |
![]() |
Merces es p(er)dut (et) es uer. Et eu nono saubi anc mai. Qa(r) cel qe plus en degrauer. Non a ges (et) on la qerai. Ha comal sembla qi la ue. Aseis oillç chaites iauçion. Qe ia ses lei no(n) aurai be. Las(s)e morir qe noill auon. |
![]() ![]() |
Pos amidonç no pot ualer. Deus ni m(er)ces nel dreit qeu ai. Ni sa lei no uen a plaçer. Qill mam ia mais nolloi dirai. Aissim part d(e) lei em recre. Mort ma ep(er) mort li respon. Euau men sella nom rete. Chatius enesill no(n) sai on. |
![]() |
Anc no a…gui d(e) mi poder. Ni no fui m(eu)s de lor en çai. Qes laiset d(e) mois oillç ueçer. En un mirail qe mult mi plai. Mirail pois me mirei en te. Man mo(r)t li sospir de p(re)uon. Caisi p(er)dei com p(er)det se. Lo bel narchisus en la fon. |
![]() |
De ço fai femna apparer. Mi dona p(er) qeu lo retre(?)ai. Qe ço qom uol no uol uoler. Eço co(m) li deueda fai. Chauç sui en mala m(er)ce. Et ai ben faiç de fols un pon. Ni no sai p(er)qe me d(eu)s(case) Mas car poiai trop (con)tra mon. |
![]() |
Tristeça no(n) aueç de me. Euau men mariç no(n) sai on. De chantar me tuoill em recre. E de ioi edamor mes con. |
I | I |
QAn uei la laudeta mouer. d(e) ioi sas alas co(n)tral rai. p(er) la dolçor q(a)l cor li uai. soblida es laisa cader. ha las co(m) gra(n)d enueia(m)ue de cui que ueia iaucion. meriueillas ai car de se. lo cor de desirer nom fon. |
Qan vei la laudeta mover de ioi sas alas contra·l rai per la dolçor q’al cor li vai s’oblida e∙s laisa cader, ha las! Com grand enveia·m ve de cui que veia iaucion, meriveillas ai, car dese lo cor de desirer no·m fon. |
II | II |
Ha las qant cuiaua saber. Damor etant petit en sai. Qeç eu damar no(m) pos tener. Sella dund ia p(ro) nonaurai Tolt ma mon cor etolt ma me. E si meteissa etot lo mon. E cant sim tolc nom laisa ren. Mas desirer ecor uolon. |
Ha las! Qant cuiava saber d’amor e tant petit en sai! Qeç eu d’amar no·m pos tener sella dund ia pro non aurai. Tolt m’a mon cor e tolt m’a me, e si meteissa e tot lo mon; e cant si·m tolc, no·m laisa ren mas desirer e cor volon. |
III | III |
Delas domnas mi desesper. Ia mais en lor nom fiarai. Caisi com las sol captener. En aissi las descaptenrai. Pois uei cuna pro nom(’) te. Ueis lei qim destrui em co(n)fon. Tutas las do(m)pt elas mescre. Qe ben sai qasltretal(s) se son. |
De las domnas mi desesper; iamais en lor no·m fiarai, c’aisi com las sol captener enaissi las descaptenrai. Pois vei c’una pro no·m te veis lei qi·m destrui e·m confon, tutas las dompt e las mescre, qe ben sai q’asltretals se son. |
IV | IV |
Merces es p(er)dut (et) es uer. Et eu nono saubi anc mai. Qa(r) cel qe plus en degrauer. Non a ges (et) on la qerai. Ha comal sembla qi la ue. Aseis oillç chaites iauçion. Qe ia ses lei no(n) aurai be. Las(s)e morir qe noill auon. |
Merces es perdut et es ver, et eu non o saubi anc mai, qar cel qe plus en degr’aver non a ges; et on la qerai? Ha! Co mal sembla qi la ve, a leis oillç chaites iauçion qe ia ses lei non aurai be, lasse morir qe no·ill auon. |
V | V |
Pos amidonç no pot ualer. Deus ni m(er)ces nel dreit qeu ai. Ni sa lei no uen a plaçer. Qill mam ia mais nolloi dirai. Aissim part d(e) lei em recre. Mort ma ep(er) mort li respon. Euau men sella nom rete. Chatius enesill no(n) sai on. |
Pos a midonç no pot valer Deus ni merces ne·l dreit q’eu ai ni s’a lei no ven a plaçer, q’ill m’am iamais no·lloi dirai. Aissi·m part de lei e·m recre; mort m’a e per mort li respon, e vau m’en s’ella no·m rete, chatius, en esill, non sai on. |
VI | VI |
Anc no a…gui d(e) mi poder. Ni no fui m(eu)s de lor en çai. Qes laiset d(e) mois oillç ueçer. En un mirail qe mult mi plai. Mirail pois me mirei en te. Man mo(r)t li sospir de p(re)uon. Caisi p(er)dei com p(er)det se. Lo bel narchisus en la fon. |
Anc no agui de mi poder ni no fui meus de l’or en çai, qes laiset de mois oillç veçer en un mirail qe mult mi plai. Mirail, pois me mirei en te m’an mort li sospir de preuon, c’aisi perdei com perdet se lo bel Narchisus en la fon. |
VII | VII |
De ço fai femna apparer. Mi dona p(er) qeu lo retre(?)ai. Qe ço qom uol no uol uoler. Eço co(m) li deueda fai. Chauç sui en mala m(er)ce. Et ai ben faiç de fols un pon. Ni no sai p(er)qe me d(eu)s(case) Mas car poiai trop (con)tra mon. |
De ço fai femna apparer mi dona per q’eu lo retreai, qe ço q’om vol no vol voler e ço c’om li deveda fai. Chauç sui en mala merce et ai ben faiç de fols un pon ni no sai per qe me deuscase mas car poiai trop contra mon. |
VIII | VIII |
Tristeça no(n) aueç de me. Euau men mariç no(n) sai on. De chantar me tuoill em recre. E de ioi edamor mes con. |
Tristeça non aueç de me e vau m’en mariç non sai on. De chantar me tuoill e·m recre e de ioi e d’amor m’escon. |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Bernartz de ventedorn Quan uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laissa cazer. P(er) la dousor cal cor li uai. Ai las cal enuenia men ue. De cui q(ue)u ueia iauzion. Meraueil- las ai car de se. Lo cor de denz euer no(m) fon. |
![]() |
Ai las quan cuidaua saber. Damor equan pe- tit ensai. Quez eu damar no(m) puosc tener. Ce- lleis on ia pro no(n) aurai. Tout ma mon cor e to- ut ma fe. Esi mezeis etot lo mon. Equan (i) sim tolc nom laisset re Mas deserier ecor uo- lon. |
![]() |
De las do(m)pnas mi desesper. Iamais en lor n(om) fizarai. Caissi com la suoill mantener. Ena- issi las desinantenrai. Puois uei cuna pro no- men te. Ab lei que(m) destrui em ofom. Totas (i) las autras en mescre. Car ben sai catretals seson. |
![]() |
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no(n) fui mieus des l’or en sai. Que laisset en sos oillz uezer. En un miraill que mont mi plai. Mirails pois mi mirei en te. Man mort li sospir de preon. Caissim p(er)dei cu(m) p(er)det se. Lo bels nar- cisus en la fom. |
![]() |
Merces es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren et on la querrai. Aca mal sembla qui la ue. Quil aquest caitiu desiron. Q(ue) no(m) lausa cla- mar merce. Laisse morir que no(n) la on. |
![]() |
Puois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)- ces nil dreg q(ue)u ai. Ni a lei no(n) uen a plazer. Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n). Euauc men puois il nom rete. En issil caiti- us no(n) sai on. |
![]() |
Daiso fai ben femna parer. Ma domna p(er) q(ue)u lo retrai. Qua(n)c no(n) uolc so com deu vol- er. Etot so com li ueda fai. Cazutz son em- ala merce. Et ai ben faig com fol en pom. Eno(n) sai p(er) que mes deue. Mas car trop pu- gniei contramon. |
Bernartz de ventedorn | Bernartz de Ventedorn |
I | I |
Quan uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laissa cazer. P(er) la dousor cal cor li uai. Ai las cal enuenia men ue. De cui q(ue)u ueia iauzion. Meraueil- las ai car de se. Lo cor de denz euer no(m) fon. |
Quan vei la lauzeta mover de ioi sas alas contra.l rai que s’oblid’e.s laissa cazer per la dousor c’al cor li vai, ai las! cal envenia m’en ve de cui qu’eu veia iauzion, meraveillas ai car de se lo cor de denzever no.m fon. |
II | II |
Ai las quan cuidaua saber. Damor equan pe- tit ensai. Quez eu damar no(m) puosc tener. Ce- lleis on ia pro no(n) aurai. Tout ma mon cor e to- ut ma fe. Esi mezeis etot lo mon. Equan (i) sim tolc nom laisset re Mas deserier ecor uo- lon. |
Ai las! quan cuidava saber d’amor e quan petit en sai! Quez eu d’amar no.m puosc tener celleis on ia pro non aurai. Tout m’a mon cor e tout m’a fe e si mezeis e tot lo mon; e quan si.m tolc no.m laisset re mas deserier e cor volon. |
III | III |
De las do(m)pnas mi desesper. Iamais en lor n(om) fizarai. Caissi com la suoill mantener. Ena- issi las desinantenrai. Puois uei cuna pro no- men te. Ab lei que(m) destrui em ofom. Totas (i) las autras en mescre. Car ben sai catretals seson. |
De las dompnas mi desesper, iamais en lor no.m fizarai; c’aissi com la suoill mantener enaissi las desinantenrai. Puois vei c’una pro no m’en te ab lei que.m destrui e.m ofom, totas las autras en mescre car ben sai c’atretals se son. |
IV | IV |
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no(n) fui mieus des l’or en sai. Que laisset en sos oillz uezer. En un miraill que mont mi plai. Mirails pois mi mirei en te. Man mort li sospir de preon. Caissim p(er)dei cu(m) p(er)det se. Lo bels nar- cisus en la fom. |
Anc non agui de mi poder ni non fui mieus des l’or en sai que laisset en sos oillz vezer en un miraill que mont mi plai. Mirails! pois mi mirei en te m’an mort li sospir de preon, c’aissi.m perdei cum perdet se lo bels Narcisus en la fom. |
V | V |
Merces es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren et on la querrai. Aca mal sembla qui la ue. Quil aquest caitiu desiron. Q(ue) no(m) lausa cla- mar merce. Laisse morir que no(n) la on. |
Merces es perduda per ver, et ieu non o saubi anc mai, car sil que en degr’aver no.n a ren; et on la querrai? A! ca mal sembla qui la ve quil aquest caitiu desiron, que no.m lausa clamar merce, laisse morir que non l’aon. |
VI | VI |
Puois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)- ces nil dreg q(ue)u ai. Ni a lei no(n) uen a plazer. Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n). Euauc men puois il nom rete. En issil caiti- us no(n) sai on. |
Puois a midonz no.m pot valer Dieus ni merces ni.l dreg qu’eu ai, ni a lei non ven a plazer qu’ieu l’am iamais non lo dirai. Aissi.m part d’amor e.m recre; mort m’a e per mort li respon, e vauc m’en, puois il no.m rete, en issil, caitius, non sai on. |
VII | VII |
Daiso fai ben femna parer. Ma domna p(er) q(ue)u lo retrai. Qua(n)c no(n) uolc so com deu vol- er. Etot so com li ueda fai. Cazutz son em- ala merce. Et ai ben faig com fol en pom. Eno(n) sai p(er) que mes deue. Mas car trop pu- gniei contramon. |
D’aiso fai ben femna parer ma domna, per qu’eu lo retrai: qu’anc non volc so c’om deu voler e tot so c’om li veda, fai. Cazutz son e mala merce et ai ben faig com fol en pom; e non sai per que m’esdeve, mas car trop pugniei contra mon. |
![]() |
Bernart deuentadorn. XXXiij. Q uan uei la lauzeta mouer. De ioi sas ]alas[ alas contral rai. Que soblides laissa ca- zer. Per la dousor cal cor li uai. Ailas cal en- uenia men ue. De cui quieu ueia iauzion. Meraueillas ai car dese. lo cor dedez erier no(m) fon. |
|
A ilas quan cuidaua saber. damor equan | |
‖ petit ensai. Quezeu damar no(n) puosc tener. Celleis on ia pro non aurai. Tout ma mo(n) cor etout ma fe. E si mezeis e tot lo mon. Equan sim tolc nom laisset re. Mas deserrier ecor uolo(n). |
|
![]() |
D e las domnas mi desesper. Iamais en lor no(m) fizarai. Caissi com la suoill mantener. Enai- ssi las desmantenrai. Puois uei cuna pro no- mente. Ab lei quem destrui em co(n)fon. Totas las autras en mescre. Car ben sai catretals se son. |
![]() |
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no fui mieus des lor en sai. Que(m) laisset ensos oillz uezer. En un mirail que mont mi plai. Mi- rails puois mi mirei ente. Man mort li sos- pir de p(re)on. Caissim perdei cu(m) perdet se. lo bels narcisus en la fon. |
M erces es perduda per uer. Et eu nono sa- ubi anc mai. Car sil que endegrauer. Nona re(m) et on la querrai. Aca(n) mal sembla qui la ue. Quil aquest caitiu desiron. Que no(n) lausa cla- mar merce. laise morir que no(n) laon. |
|
P uois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)- ces nil dreg quieu ai. Ni alei no(n) uen aplazer. Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n). Euauc men puois il nom ]recre[[1]. En issil caitius non saion. [1] Da notare è l’iter correttorio del copista: egli avrebbe scritto inizialmente « recre », come al verso precedente, poi avrebbe un po’ pasticciato per correggere -c in -t, dopodiché avrebbe proseguito con l'espunsione di ]recre[.
|
|
D aisso fai ben femna parer. Ma domna per quieu lo retrai. Quanc no(n) uolc so com deu uo- ler. E tot so com li ueda fai. Cazutz son emala merce. Et ai ben fag com fol en pon. E non sai per que mes deue. Mas car trop puguei contra mon. |
Bernart deuentadorn. XXXiij. | Bernart de Ventadorn |
I | |
Q uan uei la lauzeta mouer. De ioi sas ]alas[ alas contral rai. Que soblides laissa ca- zer. Per la dousor cal cor li uai. Ailas cal en- uenia men ue. De cui quieu ueia iauzion. Meraueillas ai car dese. lo cor dedez erier no(m) fon. |
Quan vei la lauzeta mover de joi sas alas contra.l rai, que s'oblid'e.s laissa cazer per la dousor ca.l cor li vai, ai, las! cal envenia m'en ve de cui qu'ieu veia jauzion, meraveillas ai, car dese lo cor de dezerier no.m fon. |
II | |
A ilas quan cuidaua saber. damor equan ‖ petit ensai. Quezeu damar no(n) puosc tener. Celleis on ia pro non aurai. Tout ma mo(n) cor etout ma fe. E si mezeis e tot lo mon. Equan sim tolc nom laisset re. Mas deserrier ecor uolo(n). |
Ai,las! quan cuidava saber d'amor, e quan petit en sai! Que]z[ eu d'amar non puosc tener Celleis on ja pro non avrai. Tout m'a mon cor e tout m'a fe e si mezeis e tot lo mon; e quan si.m tolc no.m laisset re mas deserrier e cor volon. |
III | |
D e las domnas mi desesper. Iamais en lor no(m) fizarai. Caissi com la suoill mantener. Enai- ssi las desmantenrai. Puois uei cuna pro no- mente. Ab lei quem destrui em co(n)fon. Totas las autras en mescre. Car ben sai catretals se son. |
De las domnas mi desesper; iamais en lor no.m fizarai; c'aissi com la suoill mantener, enaissi las desmantenrai. Puois vei c'una pro no m'en te ab lei que.m destrui e.m confon totas las autras en mescre, car ben sai c'atretals se son. |
IV | |
Anc no(n) agui de mi poder. Ni no fui mieus des lor en sai. Que(m) laisset ensos oillz uezer. En un mirail que mont mi plai. Mi- rails puois mi mirei ente. Man mort li sos- pir de p(re)on. Caissim perdei cu(m) perdet se. lo bels narcisus en la fon. |
Anc non agui de mi poder ni no fui mieus des l'or'en sai que.m laisset en sos oillz vezer en un mirail que mont mi plai Mirails, puois mi mirei en te, m'an mort li sospir de preon, c'aissi.m perdei cum perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
V | |
M erces es perduda per uer. Et eu nono sa- ubi anc mai. Car sil que endegrauer. Nona re(m) et on la querrai. Aca(n) mal sembla qui la ue. Quil aquest caitiu desiron. Que no(n) lausa cla- mar merce. laise morir que no(n) laon. |
Merces es perduda, per ver et eu non o saubi anc mai, car sil que en degr'aver, no.n a rem; et on la querrai? A! can mal sembla, qui la ve, quil aquest caitiu desiron que non lausa clamar merce, laise morir que non l'aon! |
VI | |
P uois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)- ces nil dreg quieu ai. Ni alei no(n) uen aplazer. Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n). Euauc men puois il nom ]recre[. En issil caitius non saion. |
Puois a midonz no.m pot valer Dieus ni merces dreg qu'ieu ai, ni a lei non ven a plazer qu'ieu l'am, iamais non lo dirai. Aissi.m part d'amor e.m recre; mort m'a e per mort li respon, e vauc m'en, puois il no.m rete, en issil, caitius, non sai on. |
VII | |
D aisso fai ben femna parer. Ma domna per quieu lo retrai. Quanc no(n) uolc so com deu uo- ler. E tot so com li ueda fai. Cazutz son emala merce. Et ai ben fag com fol en pon. E non sai per que mes deue. Mas car trop puguei contra mon. |
D'aisso fai ben femna parer ma domna, per qu'ieu lo retrai quanc non volc so c'om deu voler, e tot so c'om li veda, fai. Cazutz son e mala merce, et ai ben fag com fol en pon; e non sai per que m'esdeve, mas car trop puguei contra mon. |
.Bernatz deuentadorn. (q) An uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laissa cazer. Per la dousor cal cor li uai. Ai las cal enueia men ue. De cui quieu ueia iauzion. Meraueillas ai car de se. lo cor de dez erier nom fon. i las qan cuidaua saber. Damor eqan pe tit en sai. Quezeu damar nom puosc tener. Celleis onia pro non aurai. Tout ma mon cor etoute mame. Esi mezeis etot lo mon. Eqan sim tolc nom laiset re. Mas de serrier ecor uolon. (d) elas domnas mi desesper. Jamais en lor nom fizarai. Caissi com la suoill mante ner. Enaissi las desmantenrai. Puoisuei cuna pro nomente. Ab lei quem destrui em confon. Totas las autras eumescre. Car ben saicatretals se son. nc non agui de mi poder. Ni no fui mieus deslor en sai. Quem laisset en sos oillz uezer En un mirail que mont mi plai. Mirails puois mi mirei ente. Man mort li sospir de preon. Caisim perdei cum perdet se. lo bels nar cisus en la fon. (m) erces es perduda per uer. Et eu nono saubi anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren et on la qerrai. Aca mal sembla qui la ue. Quel aquest caitiu desiron. Que non. nom pot ualer. Dieus ni merces nil dreg quieu ai. Ni alei non uen aplazer. Quieu lam iamais non lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respon. Euauc men pu ois il nom rete. En issil caitius non sai on. Aiso fai ben femna parer. Ma domna per quieu lo retrai. Quanc non uolc so com deu uoler. Etot so com li ueda fai. Ca zutz son emala merce. Et ai ben fag com fol en pon. Enon sai per que mes deue. Mas car trop pugnei contra mon. |
Secondo l'edizione diplomatica fornita in: L. Suttina, Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del secolo XIII, In: Romania, tome 54 n°213, 1928. pp. 1-10.
.Bernatz deuentadorn. | .Bernatz de Ventadorn |
I | I |
(q) An uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laissa cazer. Per la dousor cal cor li uai. Ai las cal enueia men ue. De cui quieu ueia iauzion. Meraueillas ai car de se. lo cor de dez erier nom fon. |
Qan vei la lauzeta mover de ioi sas alas contral rai, que s'oblid'e·s laissa cazer per la dousor c'al cor li vai, ai, las! Cal enveia m'en ve de cui qu'ieu veia iauzion, meraveillas ai, car dese lo cor de dezerier no·m fon. |
II | II |
i las qan cuidaua saber. Damor eqan pe tit en sai. Quezeu damar nom puosc tener. Celleis onia pro non aurai. Tout ma mon cor etoute mame. Esi mezeis etot lo mon. Eqan sim tolc nom laiset re. Mas de serrier ecor uolon. |
(A)i, las! Qan cuidava saber d'amor, e qan petit en sai! Quez eu d'amar no·m puosc tener celleis on ia pro non aurai. Tout m'a mon cor e toute m'a me e si mezeis e tot lo mon; e qan si·m tolc no·m laiset re mas deserrier e cor volon. |
III | III |
(d) elas domnas mi desesper. Jamais en lor nom fizarai. Caissi com la suoill mante ner. Enaissi las desmantenrai. Puoisuei cuna pro nomente. Ab lei quem destrui em confon. Totas las autras eumescre. Car ben saicatretals se son. |
De las domnas mi desesper; ja mais en lor no·m fizarai; c'aissi com la suoill mantener, enaissi las desmantenrai. Puois vei c'una pro no m'en te ab lei que·m destrui e·m confon, totas las autras eu mescre, car ben sai c'atretals se son. |
IV | IV |
nc non agui de mi poder. Ni no fui mieus deslor en sai. Quem laisset en sos oillz uezer En un mirail que mont mi plai. Mirails puois mi mirei ente. Man mort li sospir de preon. Caisim perdei cum perdet se. lo bels nar cisus en la fon. |
(A)nc non agui de mi poder ni no fui mieus des l'or'en sai que·m laisset en sos oillz vezer en un mirail que mont mi plai. Mirails, puois mi mirei en te m'an mort li sospir de preon, c'aisi·m perdei cum perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
V | V |
(m) erces es perduda per uer. Et eu nono saubi anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren et on la qerrai. Aca mal sembla qui la ue. Quel aquest caitiu desiron. Que non. |
Merces es perduda, per ver, (et eu non o saubi anc mai), car sil que en degr'aver, no·n a ren, et on la qerrai? A! Ca mal sembla qui la ve, que·l aquest caitiu desiron que non.[...] |
VI | VI |
nom pot ualer. Dieus ni merces nil dreg quieu ai. Ni alei non uen aplazer. Quieu lam iamais non lo dirai. Aissim part damor em recre. Mort ma eper mort li respon. Euauc men pu ois il nom rete. En issil caitius non sai on. |
[...] no·m pot valer Dieus ni merces ni·l dreg qu'ieu ai, ni a lei non ven a plazer qu'ieu l'am, ia mais non lo dirai. Aissi·m part d'amor e·m recre; mort m'a e per mort li respon, e vauc m'en, puois il no·m rete, en issil, caitius, non sai on. |
VII | VII |
Aiso fai ben femna parer. Ma domna per quieu lo retrai. Quanc non uolc so com deu uoler. Etot so com li ueda fai. Ca zutz son emala merce. Et ai ben fag com fol en pon. Enon sai per que mes deue. Mas car trop pugnei contra mon. |
Aiso fai ben femna parer ma domna, per qu'ieu·l o retrai, qu'anc non volc so c'om deu voler, e tot so com li veda, fai. Cazutz son e mala merce, et ai ben fag com fol en pon; e non sai per que m'esdeve, mas car trop pugnei contra mon. |
Qant uei la laota mouer. Bernart daue(n)tador. D(e) joi sas alas (con)tralrai. Q(i) soblida es laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuaj Ha co(m) grantz enveja m(en) ue D(e) cui q(ue) veja jauszio(n) Merauillas hai qar de se Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon. |
|
Ha(i) las ta(n) cutjaua saber. Damor eta(n) pauch ensai. Qez ieu damar nom pu osc tener. Celei don ja pro no hauraj. Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi metceis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n). |
|
Delas do(m)nas me d(e)sesper. Jamais en lors nom fiaraj. Qaissi co(m) las soill captener. Enaissi las d(e)scaptearrai. Puois uei quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)struj em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre. Q(e) bessai qatrestals se]s[son. |
|
Merce(s) es perduda per uer. Ez ieu no(n) o saubi ai(n)c mai. Q(e) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer. Non ha ges. E on la q(ue)rraj Ha co(m) mal scembla qi la ue. Q(e) aq(e)st chaitieu d(e)siro(n). Q(e) ja ses lei no haurai be. Laisse morir q(e) no laon. |
|
Pois amidonz nom pod ualer. Die(us) ni m(er)ces neldrech qieu hai. Ni alej no ue aplaszer. Qill mam jamais no loill diraj. Aissim part d(e)lei em recre. Mort mha epermort li respon. Euau men sella nom rete. Chaitius en eissil no sai on. |
|
Anch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui mie(us) d(e)slorenchaj. Qem laisset d(e)mos oillz ueszer. En un miraill q(i) mult me plaj. Miraill pois me mirei en te. Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim perdej co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. |
|
D(e)chos fai be Femna parer Mado(m)na p(er) qeu loil retraj. Q(e) so qho(m) uol no(n) uol uoler Eso qhom li deueda fai. Cauz soi en mala merce Ehai be fait co(m) fols e(n) pon Ni no(n) sai p(er) q(e) medeue Mas qar puiai trop (con)tra mon |
|
Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on De chantar me toill em recre Edejoi edamor mescon. |
Bernart daue(n)tador | Bernart da Ventador |
I | I |
Qant uei la laota mouer. D(e) joi sas alas (con)tralrai. Q(i) soblida es laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuaj Ha co(m) grantz enveja m(en) ue D(e) cui q(e) veja jauszio(n) Merauillas (…) qar de se Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon. |
Qant vei la laota mover De joi sas alas contra·l rai qi s’oblida e·s laissa caszer de la douchor q’al cor li vaj, ha! Com grantz enveja m'en ve de cui qe veja jauszion. Meravillas hai qar dese lo cor de deszirer no·m fon. |
II | II |
Ha(i) las ta(n) cutjaua saber. Damor eta(n) pauch ensai. Qez ieu damar nom pu osc tener. Celei don ja pro no haurai. Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi metceis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n). |
Hai las! Tan cutjava saber d’amor e tan pauch en sai! Qez ieu d’amar no·m puosc tener celei don ja pro no hauraj. Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me e si metceis e tot lo mon, e qant si·m tolg no·m laisset re mas desirer e cor volon. |
III | III |
Delas do(m)nas me d(e)sesper. Jamais en lors nom fiaraj. Qaissi co(m) las soill captener. Enaissi las d(e)scaptearrai. Puois uei quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)strui em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre. Q(e) bessai qatrestals se]s[son. |
De las domnas me desesper; jamais en lors no·m fiaraj, q’aissi com las soill captener, enaissi las descaptearrai. Puois vei q’una pro no·m te ves lei que·m destrui e·m confon. Totas las dopti e las mescre, qe be ssai q’atrestals se son. |
IV | IV |
Merces es perduda per uer. Ez ieu no(n) o saubi ai(n)c mai. Q(e) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer. Non ha ges. E on la q(ue)rraj Ha co(m) mal scembla qi la ue. Q(e) aq(e)st chaitieu d(e)siro(n). Q(e) ja ses lei no haurai be. Laisse morir q(e) no laon. |
Merces es perduda per ver, ez ieu non o saubi ainc mai, qe cill qi plus en degr’hauer. non ha ges. E on la querrai? Ha! Com mal scembla qi la ve, qe aqest chaitieu desiron que ja ses lei no haurai be, laisse morir, qe no l’aon. |
V | V |
Pois amidonz nom pod ualer. Die(us) ni m(er)ces neldrech qieu hai. Ni alej no ue aplaszer. Qill mam jamais no loill diraj. Aissim part d(e)lei em recre. Mort mha epermort li respon. Euau men sella nom rete. Chaitius en eissil no sai on. |
Pois a midonz no·m pod valer Dieus ni merces ne·l drech qi’eu hai, ni a lei no ve a plaszer, q’ill m’am jamais no lo·ill dirai. Aissi·m part de lei e·m recre; mort m’ha e per mort li respon, e vau m’en sella no·m rete, chaitius, en eissil, no sai on. |
VI | VI |
Anch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui mie(us) d(e)slorenchaj. Qem laisset d(e)mos oillz ueszer. En un miraill q(i) mult me plaj. Miraill pois me mirei en te. Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim perdej co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. |
Anch no hagui de mi poder ni no fui mieus des l’or en chai qe·m laisset de mos oillz veszer en un miraill qi mult me plai. Miraill, pois me mirei en te m’han mort li sospir de preon, q’aissi·m perdei com perdet se lo bel Narcisus en la fon. |
VII | VII |
D(e)chos fai be Femna parer Mado(m)na p(er) qeu loil retraj. Q(e) so qho(m) uol no(n) uol uoler Eso qhom li deueda fai. Cauz soi en mala merce Ehai be fait co(m) fols e(n) pon Ni no(n) sai p(er) q(e) medeue Mas qar puiai trop (con)tra mon |
De chos fai be femna parer ma domna, per q’eu lo·il retrai, qe so q’hom vol non vol voler, e so q’hom li deveda fai. Cauz soi en mala merce E hai be fait com fols en pon ni non sai per qe me deve, mas qar puiai trop contra mon. |
VIII | VIII |
Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on De chantar me toill em recre Edejoi edamor mescon. |
Tristesa no ave de me, e vau m’en manritz, non sai on. De chantar me toill e·m recre, e de joi e d’amor m’escon. |
![]() |
bernard dauetadorn. Q An uei la lauzeta mo uer. de ioi sas alas co(n) tral rai. qi soblide la- issa cazer. per ladoussor qal cor liuai. ay las qals enueia men pre. de cui qem ueia iau zion. Merauilla ai qar de se. le cors de dezirer nom fon. |
![]() |
A y las tan cuiaua saber. damo(r) e tant petit en sai. qant ieu damar nom puesc tener. cel la donia pro no(n) aurai. tout ma mon cor e tout ma se. e mi meteus e tot lo mon. e qan sim tol no(n) laissa re. mais dezirier e cor uolon. |
![]() |
‖ D E las domnas mi desesper. ia- mais enlur nom fizarai. qais- si co(n) las sueilh car tener. tot aissi las descartenrai. pos uei qe null pro no men ue. de leis qem destrui em confon. totas las dot e lasmescre. qar sai q(e) totaitals sison. |
![]() |
A Nc non agi de mi poder. ni no(n) fui mieus despueis ensai. q(e) li plat qem laisset uezer. enun mirailh qe mout mi plai. mi- rals pos mi mirei ente. man mort li sospir de preon. qaisim p(er)dei con perdet se. le bels nar- çius intz lafon. |
![]() |
AIssisefai femna parer. mado(n)na [1] In interlinea si legge una “r” soprascritta; si tratta di una correzione del copista stesso, che probabilmente aveva scritto "pe qe" e, accortosi dell'errore, è tornato indietro aggiungendo "r" in interlinea.
|
![]() |
P Os ami dons nompot ualer. Precs ni merces nil dreg q(i)eu |
![]() |
‖ ai. ni aleis non uen aplazer. qieu lam iamais no(n) loill di rai. aissim part deleis emre- cre. mort ma e per mort li re- spon. e uau men pos ill nom rete. en eissill caitius no(n) sai on. |
![]() |
A Mors es percluda per uer. masieu non o conuc anc mai. qar cel qimais encuiauer. no(n) ages doncf on la querrai. ai qan mal sembla qilaue. qe sest las ca itiu deziron. qi ia sesleis no(n) aura be. lais morir qenre no laon. |
bernard dauetadorn. | Bernard da Vetadorn |
I | |
Q An uei la lauzeta mo uer. de ioi sas alas co(n) tral rai. qi soblide la- issa cazer. per ladoussor qal cor liuai. ay las qals enueia men pre. de cui qem ueia iau zion. Merauilla ai qar de se. le cors de dezirer nom fon. |
Qan vei la lauzeta mover de joi sas alas contra.l rai, qi soblid’e laissa cazer per la dosso q’al cor li vai, ay, las! qals enveia m’en pre de cui q’em veia jauzion, meravilla ai, qar de se lo cors de dezirer no.m fon. |
II | |
A y las tan cuiaua saber. damo(r) e tant petit en sai. qant ieu damar nom puesc tener. cel la donia pro no(n) aurai. tout ma mon cor e tout ma se. e mi meteus e tot lo mon. e qan sim tol no(n) laissa re. mais dezirier e cor uolon. |
Ay, las! tan cuiava saber d’amor, e tant petit en sai! qant ieu d’amar no.m puesc tener cella donia pro non avrai. Tout ma mon cor, e tout m’a se e mi meteus e tot lo mon; e qan si.m tol non laissa re mais dezirer e cor volon. |
III | |
D E las domnas mi desesper. ia- mais enlur nom fizarai. qais- si co(n) las sueilh car tener. tot aissi las descartenrai. pos uei qe null pro no men ue. de leis qem destrui em confon. totas las dot e lasmescre. qar sai q(e) totaitals sison. |
De las domnas mi desesper; jamais en lur no.m fizarai; q’aissi con las sueilh car tener, tot aissi las descartenrai. Pos vei qe null pro no m’em ve de leis qe.m destrui e.m confon totas las dot’ e las mescre, qar sai qe tot’aitals si son. |
IV | |
A Nc non agi de mi poder. ni no(n) fui mieus despueis ensai. q(e) li plat qem laisset uezer. enun mirailh qe mout mi plai. mi- rals pos mi mirei ente. man mort li sospir de preon. qaisim p(er)dei con perdet se. le bels nar- çius intz lafon. |
Anc non agi de mi poder ni non fui mieus despueis en sai qe li plat qe.m laisset vezer en un mirailh qe mout mi plai Mirals, os mi mirei en te, m’an mort li sospir de preon, q’aisi.m perdei con perdet se le bels Narçius nitz la fon. |
V | |
A Issisefai femna parer. mado(n)na segon qom retrai. qe so uol q(e) non deu uoler. e so qom li de ueda fai. cazutz sui enmala merçe. e ai ben fach con fols en pon. e non sai per qe sesde- ue. mas qe trop pugiei con- tramon. |
Aissi se fai femna parer madonna, segon q’om retrai qe so vol qe non deu voler, e so q’om li deveda, fai. Cazutz sui en mala merce, e ai ben fach con fols en pon; e non sai per qe s’esdeve, mas qe trop pugiei contra mon. |
VI | |
P Os ami dons nompot ualer. Precs ni merces nil dreg q(i)eu ‖ ai. ni aleis non uen aplazer. qieu lam iamais no(n) loill di rai. aissim part deleis emre- cre. mort ma e per mort li re- spon. e uau men pos ill nom rete. en eissill caitius no(n) sai on. |
Pos a midons no.m pot valer precs ni merces ni.l dreg q’ieu ai, ni a leis non ven a plazer q’ieu l’am, jamais non lo ill dirai. Aissi.m part de leis e.m recre; mort m’a, e per mort li respon, e vau m’en, pos ill no.m rete, en eissil, caitius, non sai on. |
VII | |
A Mors es percluda per uer. masieu non o conuc anc mai. qar cel qimais encuiauer. no(n) ages doncs on la querrai. ai qan mal sembla qilaue. qe sest las ca itiu deziron. qi ia sesleis no(n) aura be. lais morir qenre no laon. |
Amors es percluda, per ver -mas ieu non o conuc anc mai-, qar cel qi mais en cui aver, no.n a ges; doncs on la querrai? Ai! qan mal sembla, qi la ve, qe sest las caitiu deziron qi ja ses leis non avra be, lais morir qe.n re no l’aon! |
![]() |
Bernard lauentador CAn uei lalauseta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laisa cazer. Per ladousor cal cor li uai. A i las cal enueia men pren. De cui quen uei iauzion. Me raueillas ai car desen. Lo cor del desirer no(m) fon. |
![]() |
AI las tan cuiaua saber. Da mor etan petit en sai. Queu damar non puesc tenir. Ce leis dom ia pro non aurai. C ar tout ma mon gaug etot mon sen. Esi mezeis etot lo mon. Ecan sitolc nom laiset ren. Mais desirier ecor uolo(n) |
![]() ![]() |
Dellas domnas mi des es per. Iamais en lors nofizarai. Caisi com lasoil mantener. Ennaisi la des mantenrai. Pos uei que nul pro nom ten. Cellui q uem destrui em cofon. To tas las autra mescre. Car sai catrestal seson. |
![]() |
Merces es perduda per uer. Et eu non no saubi anc mai Qar cill que plus endegrauer. Nona ges –on la querai Hai com mal sembla qi la ue. Qil aquest chaitiu desziron Qe ia se? ? lei Non …. be. Laissem morir qui noill ai on |
![]() |
ANc non agui demi poder. Neno fui mieus depois en sai. Casos bels oils mi fes uezer. Enumirail don molt mi pl ai. Mirail mas me mire enten. Ma mort lisospir de preon. Aisim perd cun per det se. Lo bels marcelins en la fon. |
![]() |
Aiso fai ben femna parer. Ma domna per queu loretrai. Car souol com nodeu uoler. Eso com lo deueda fai. Cau tez sui en mala merce. Ai be(n) fag defol en pon. E non sai per que me deue. Mas ca(n) trop puie contral mon. |
![]() ![]() |
MAs ues midon nopot ualer. Deus ni merces nil dreg queu ai. Nialleis nouen per plaiser. Queu lam iamai nol loill dirai. Mout ma tengut en lonc esper. Q(ue) mort ma eper mort li respon. Iraimen cella no rete. Mai riz en esil non sai hon. |
Bernard lauentador | Bernard la Ventador |
I | I |
CAn uei lalauseta mouer. De ioi sas alas contral rai. Que soblides laisa cazer. Per ladousor cal cor li uai. A i las cal enueia men pren. De cui quen uei iauzion. Me raueillas ai car desen. Lo cor del desirer no(m) fon. |
Can vei l’alauseta mover de ioi sas alas contra·l rai que s’oblid’e·s laisa cazer per la dousor c’al cor li vai. Ai las! Cal enveia men pren de cui quen vei iauzion, meraveillas ai, car de sen lo cor del desirer no·m fon. |
II | II |
AI las tan cuiaua saber. Da mor etan petit en sai. Queu damar non puesc tenir. Ce leis dom ia pro non aurai. C ar tout ma mon gaug etot mon sen. Esi mezeis etot lo mon. Ecan sitolc nom laiset ren. Mais desirier ecor uolo(n) |
Ai las! Tan cuiava saber d’amor e tan petit en sai! Qu’eu d’amar non puesc tenir celeis dom ia pro non aurai, car tout m’a mon gaug e tot mon sen e si mezeis e tot lo mon; e can si tolc no·m laiset ren mais desirier e cor volon. |
III | III |
Dellas domnas mi des es per. Iamais en lors nofizarai. Caisi com lasoil mantener. Ennaisi la des mantenrai. Pos uei que nul pro nom ten. Cellui q uem destrui em cofon. To tas las autra mescre. Car sai catrestal seson. |
De llas domnas mi desesper; iamais en lors no fizarai, c’aisi com la soil mantener Ennaisi la desmantenrai. Pos vei que nul pro no·m ten, cellui que·m destrui e·m cofon, totas las autra mescre, car sai c’atrestal se son. |
IV | IV |
Merces es perduda per uer. Et eu non no saubi anc mai Qar cill que plus endegrauer. Nona ges –on la querai Hai com mal sembla qi la ue. Qil aquest chaitiu desziron Qe ia se? ? lei Non …. be. Laissem morir qui noill ai on |
Merces es perduda per ver, et eu non no saubi anc mai, qar cill que plus en degr’aver no·n a ges; et on la querai? Hai! Com mal sembla qi la ve, qil aquest chaitiu desziron qe ia se (...) lei Non (…) be. Laissem morir qui no·ill ai on |
V | V |
ANc non agui demi poder. Neno fui mieus depois en sai. Casos bels oils mi fes uezer. Enumirail don molt mi pl ai. Mirail mas me mire enten. Ma mort lisospir de preon. Aisim perd cun per det se. Lo bels marcelins en la fon. |
Anc non agui de mi poder Ne no fui mieus de pois en sai Ca sos bels oils mi fes vezer en u mirail don molt mi plai. Mirail, mas me mire en ten m’a mort li sospir de preon, aisi·m perd cun perdet se lo bels Marcelins en la fon. |
VI | VI |
Aiso fai ben femna parer. Ma domna per queu loretrai. Car souol com nodeu uoler. Eso com lo deueda fai. Cau tez sui en mala merce. Ai be(n) fag defol en pon. E non sai per que me deue. Mas ca(n) trop puie contral mon. |
Aiso fai ben femna parer ma domna per qu’eu lo retrai, car so vol c’om no deu voler e so c’om lo deveda fai. Cautez sui en mala merce, ai ben fag de fol en pon; E non sai per que m’edeve, mas can trop puie contra·l mon. |
VII | VII |
MAs ues midon nopot ualer. Deus ni merces nil dreg queu ai. Nialleis nouen per plaiser. Queu lam iamai nol loill dirai. Mout ma tengut en lonc esper. Q(ue) mort ma eper mort li respon. Iraimen cella no rete. Mai riz en esil non sai hon. |
Mas ves mi don no pot valer Deus ni merces nil dreg qu’eu ai ni alleis no ven per plaiser qu’eu l’am iamai nol lo·ill dirai. Mout m’a tengut en lonc esper que mort m’a e per mort li respon, Irai m’en cella no rete mairiz, en esil, non sai hon. |
CAnt uei la lauzeta mouer. De ioi solas co(n)tral rai. Pois soblida laissa chaer. P(er) la dousor qal cor li uai. Ai tan gra(n)t enueia men pren. De leo cui uei iausion. Meraueil mei car neis de se. Lo cor de desirer nom fon. |
Hai las ta(n)t cuiaua sauer. Damor e ta(n)t petit en sai. Car sol damor no(m) posc tener. Cela don ia pro no(n) aurai. Tot ma mo(n) cor e tol mon sen. Et si meteus e tot lo mon. Et caisim tolc nom laxet re. Mai desirer ecor uolon. |
De las do(m)pnas medesesp(er). Iamais enlor nom fiarai. Aisi con la soil maintener. En aissi la desmantenrai. Pois uei q(ue) nulla pro nom te. Uar leo qi mauci e co(n)fon. Totas las dot elasnescre. Car ben sai car tal eson. |
Anc no(n) aigui de mi poder. Ni no(n) fui mieu de posc enzai. Qem laisset enses oilz uezer. En un mirail qe m(o)lt me plai. Pois me mirei en te. Man mort li sospir de preon. Aissim p(er)dei co(n) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. |
Daizo fai feunia parer. Ma do(m)pna p(er) q(ue)n lo retrai. Caizo uol q(ue) no(n) dei uoler. E zo co(m) li deueda fai. Claut sui en mala merce. Et ai ben faic de fol en pon. E no(n) sai p(er) qe mi deue. Mais q(ue) trop poigei co(n)tra mon. |
Pois amidon no(n) pod ualer. Dig ni merces ne dreit qeu ai. Ni alei no(n) uent aplaiser. Chil mama mais no(n) lo dirai. Ai cum part dele enrecre. Mort ma ep(er) mort li respon. Çuauc men poisc il nom rete. Çais en eisil (et) no(n) sai on. |
Merces es p(er)duda p(er)uer. Mais eo no(n) osaubi anc mai. Car cil qi plus endegrauer. La p(er)duda (et) on la qerai. Ai con ma sembla qi la uei. Qi laichet chautrui desiron. Qi ia ses lei no(n) aura be. Laisse morir qe no(n) laon. |
TRistan ies no(n) aures de me. Qeu men uauc chaitiu eno(n) sai on. De chantar megec merecre. E de ioi damar mescon. |
I | I |
CAnt uei la lauzeta mouer. De ioi solas co(n)tral rai. Pois soblida laissa chaer. P(er) la dousor qal cor li uai. Ai tan gra(n)t enueia men pren. De leo cui uei iausion. Meraueil mei car neis de se. Lo cor de desirer nom fon. |
Cant vei la lauzeta mover De ioi s’olas contra·l rai Pois s’oblida laissa chaer Per la dousor q’al cor li vai Ai! Tan grant enveia m’en pren De leo cui vei iausion Meraveil m’ei car neis de se Lo cor de desirer no·m fon. |
II | II |
Hai las ta(n)t cuiaua sauer. Damor e ta(n)t petit en sai. Car sol damor no(m) posc tener. Cela don ia pro no(n) aurai. Tot ma mo(n) cor e tol mon sen. Et si meteus e tot lo mon. Et caisim tolc nom laxet re. Mai desirer ecor uolon. |
Hai las tant cuiava saver D’amor e tant petit en sai Car sol d’amor no·m posc tener Cela don ia pro non aurai Tot m’a mon cor e tol mon sen Et si meteus e tot lo mon Et c’aisi·m tolc no·m laxet re Mai desirer e cor volon. |
III | III |
De las do(m)pnas medesesp(er). Iamais enlor nom fiarai. Aisi con la soil maintener. En aissi la desmantenrai. Pois uei q(ue) nulla pro nom te. Uar leo qi mauci e co(n)fon. Totas las dot elasnescre. Car ben sai car tal eson. |
De las dompnas me desesper Iamais en lor no·m fiarai Aisi con la soil maintener Enaissi la desmantenrai Pois vei que nulla pro no·m te var leo qi m’auci e confon Totas las dot e las nescre Car ben sai car tal eson. |
IV | IV |
Anc no(n) aigui de mi poder. Ni no(n) fui mieu de posc enzai. Qem laisset enses oilz uezer. En un mirail qe m(o)lt me plai. Pois me mirei en te. Man mort li sospir de preon. Aissim p(er)dei co(n) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. |
Anc non aigui de mi poder Ni non fui mieu de posc en zai Qe·m laisset en ses oilz vezer En un mirail qe molt me plai Pois me mirei en te M’an mort li sospir de preon Aissi·m perdei con perdet se Lo bel Narcisus en la fon. |
V | V |
Daizo fai feunia parer. Ma do(m)pna p(er) q(ue)n lo retrai. Caizo uol q(ue) no(n) dei uoler. E zo co(m) li deueda fai. Claut sui en mala merce. Et ai ben faic de fol en pon. E no(n) sai p(er) qe mi deue. Mais q(ue) trop poigei co(n)tra mon. |
D’aizo fai feunia parer Ma dompna per quen lo retrai C’aizo vol que non dei voler E zo c’om li deveda fai. Claut sui en mala merce Et ai ben faic de fol en pon E non sai per qe mi deve Mais que trop poigei contra mon. |
VI | VI |
Pois amidon no(n) pod ualer. Dig ni merces ne dreit qeu ai. Ni alei no(n) uent aplaiser. Chil mama mais no(n) lo dirai. Ai cum part dele enrecre. Mort ma ep(er) mort li respon. Çuauc men poisc il nom rete. Çais en eisil (et) no(n) sai on. |
Pois a midon non pod valer Dig ni merces ne dreit q’eu ai Ni a lei non vent a plaiser Chil m’ama mais non lo dirai Ai cum part de le en recre Mort m’a e per mort li respon Çuauc m’en poisc il no·m rete Çais en eisil et non sai on. |
VII | VII |
Merces es p(er)duda p(er)uer. Mais eo no(n) osaubi anc mai. Car cil qi plus endegrauer. La p(er)duda (et) on la qerai. Ai con ma sembla qi la uei. Qi laichet chautrui desiron. Qi ia ses lei no(n) aura be. Laisse morir qe no(n) laon. |
Merces es perduda per ver Mais eo non o saubi anc mai Car cil qi plus en degr’aver La perduda et on la qerai. Ai con ma sembla qi la vei Qi laichet chautrui desiron Qi ia ses lei non aura be. Laisse morir qe non l’aon. |
VIII | VIII |
TRistan ies no(n) aures de me. Qeu men uauc chaitiu eno(n) sai on. De chantar megec merecre. E de ioi damar mescon. |
Tristan ies non aures de me Q’eu m’en vauc chaitiu e non sai on De chantar me gec me recre E de ioi d’amar m’escon. |
![]() |
Bernard QUan uei la laudeta mouer De ioi sas alas contral rai Qi soblidet laissa cazer Per la dolchor qal cor lin uai Hai com granz enueia men ue De cui qe ueia iauzion Meraueillas mai qar de se Lo cors de desirer no(m) fon |
![]() |
Ha las cant cuiaua saber Damor e qua(n)t petit en sai Qar eu damar no(m) puos tener Celei don ia pro no(n) aurai Tolt ma mon cor e tolt ma me E si mezeis e toti lo mon E quant sim tolc nom laissa re Mas desirer e cor uolon |
![]() |
De las do(m)pnas me desesper Iamais en lor nom fierai Qaissi com las suoill captener Enaissi las descaptenrai Pois uei qe una pro no(m) te Ues lei qem destrui em confon Totas las dopt e las mescre Qe ben sai qaltretals se son |
![]() |
Merces es perduda per uer Et eu non o saubi anc mai Qe cil qe plus endegrauer Non agues e on la qerrai Ha com mal sembla qi la ue Qad aqest caitiu desiron Qe ia ses lei non aura be Laisse morir qe noill auon |
![]() ![]() |
Pos a midonz no pot ualer Dieus ni merces nil dreich queu ai Ni alei no uen a plaissir Qeu lam iamais no lil dirai Aissim part da lei em recre Mort ma e per mort li respon E uao men sella nom rete Chaitius en esile non sai on |
![]() |
Anc non agui de mi poder Ni no fui meus des lor en chai Qem laisset de mes oillz ueder En un miraill qe molt mi plai Miraill pois mirei en te Man mort li sospir de prion Qaissim perd cum perdet se Lo bel Narcius en la fon |
![]() |
De cho fai ben femna parer Ma do(m)na per qeull lo retrai Qe cho qom li deueda fai Cauz soi en mala merce Et ai ben fait con fols en pon Ni no sai per che me deue Mas car poiai trop (con)tra mon |
![]() |
Tristeza non aue de me E uau men marriz no(n) sai on De chantar me tuoill en recre E de ioi e damor mescon |
Bernard | Bernard |
I | I |
QUan uei la laudeta mouer De ioi sas alas contral rai Qi soblidet laissa cazer Per la dolchor qal cor lin uai Hai com granz enueia men ue De cui qe ueia iauzion Meraueillas mai qar de se Lo cors de desirer no(m) fon |
Quan vei la laudeta mover de ioi sas alas contra·l rai, qi s’oblidet laissa cazer per la dolchor q’al cor lin vai, hai! Com granz enveia m’en ve de cui qe veia iauzion, meraveillas m’ai qar de se lo cors de desirer no·m fon. |
II | II |
Ha las cant cuiaua saber Damor e qua(n)t petit en sai Qar eu damar no(m) puos tener Celei don ia pro no(n) aurai Tolt ma mon cor e tolt ma me E si mezeis e toti lo mon E quant sim tolc nom laissa re Mas desirer e cor uolon |
Ha las! Cant cuiava saber d’amor e quant petit en sai! Qar eu d’amar no·m puos tener celei don ia pro non aurai. Tolt m’a mon cor e tolt m’a me e si mezeis e toti lo mon, e quant si·m tolc no·m laissa re mas desirer e cor volon. |
III | III |
De las do(m)pnas me desesper Iamais en lor nom fierai Qaissi com las suoill captener Enaissi las descaptenrai Pois uei qe una pro no(m) te Ues lei qem destrui em confon Totas las dopt e las mescre Qe ben sai qaltretals se son |
De las dompnas me desesper; iamais en lor no·m fierai, q’aissi com las suoill captener, enaissi las descaptenrai. Pois vei qe una pro no·m te ves lei qe·m destrui e·m confon totas las dopt e las mescre, qe ben sai q’altretals se son. |
IV | IV |
Merces es perduda per uer Et eu non o saubi anc mai Qe cil qe plus endegrauer Non agues e on la qerrai Ha com mal sembla qi la ue Qad aqest caitiu desiron Qe ia ses lei non aura be Laisse morir qe noill auon |
Merces es perduda per ver, et eu non o saubi anc mai, qe cil qe plus en degr’aver non a gues; e on la qerrai? Ha! Com mal sembla qi la ve, qad aqest caitiu desiron qe ia ses lei non aura be laisse morir, qe noi·ll auon. |
V | V |
Pos a midonz no pot ualer Dieus ni merces nil dreich queu ai Ni alei no uen a plaissir Qeu lam iamais no lil dirai Aissim part da lei em recre Mort ma e per mort li respon E uao men sella nom rete Chaitius en esile non sai on |
Pos a midonz no pot valer Dieus ni merces nil dreich qu’eu ai, Ni a lei no ven a plaissir q’eu l’am iamais no li·l dirai. Aissi·m part da lei e·m recre; mort m’a e per mort li respon, e vao m’en sella no·m rete, chaitius, en esile, non sai on. |
VI | VI |
Anc non agui de mi poder Ni no fui meus des lor en chai Qem laisset de mes oillz ueder En un miraill qe molt mi plai Miraill pois mirei en te Man mort li sospir de prion Qaissim perd cum perdet se Lo bel Narcius en la fon |
Anc non agui de mi poder ni no fui meus des l’or en chai Qe·m laisset de mes oillz veder en un miraill qe molt mi plai. Miraill, pois mirei en te, m’an mort li sospir de prion, q’aissi·m perd cum perdet se lo bel Narcisus en la fon. |
VII | VII |
De cho fai ben femna parer Ma do(m)na per qeull lo retrai Qe cho qom li deueda fai Cauz soi en mala merce Et ai ben fait con fols en pon Ni no sai per che me deue Mas car poiai trop (con)tra mon |
De cho fai ben femna parer Ma domna, per q’eu·ll lo retrai, qe cho q’om li deveda fai. Cauz soi en mala merce et ai ben fait con fols en pon; ni no sai per che me deve, mas car poiai trop contra mon. |
VIII | VIII |
Tristeza non aue de me E uau men marriz no(n) sai on De chantar me tuoill en recre E de ioi e damor mescon |
Tristeza non aue de me, e vau m’en marriz, non sai on. De chantar me tuoill en recre E de ioi e d’amor m’escon. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernardus. Qant ueu la laudetta mouer. De ioi sas alas co(n)tral rai. Essoblida (e) laissa chader. P(er) la dolçor qal cor li uai. Ai tant grant enueia men ue. De cui qeu ueia iauzion. Merauella mai qar dese. Lo cor de desirer non fon. |
![]() |
Hai las qant cuidaua sauer. Damor (e)qant petit en sai. Car eu damar nu(m) posc tener. Cela onc ia pro no(n) aurai. Qe tolt ma cor (et)tolt ma me. E tol me si (e)tut lo mon. E poi sim tol no(m) laissa re. Mais desirer (e)cor uolon. |
![]() |
Anc pos no(n) ac de mi poder. Ni non fui meu des lor enchai. Qant me laisset sos oils ueder. En un mirail qi trop mi plai. Mirail pos me mire ente. Ma mort li sospir de prefon. Qaissim p(er)de com perdi se lo bel narcis en la fon. |
![]() ![]() |
De las do(m)nas me desesper. Iamais en lor nu(m) fiarai. Aissi com les soil char tener. En aissi las deschar tenrai. P [...] i qenulla [...] Per lei qem destrui [...] Totas las dot (e)las mescre. Car eu sai catre tal si son. |
![]() |
Deços fai ben femna parer. Mado(m)na p(er) qelle retrai. Qe uol ço qe no(n) de uoler. E ço com le deue(d)a fai. Hai com mal sembla qi la ue. Asses oils chaitiu desiron. Qe senç le no(n) aurai mais be. Lais mor sera no(n) ma bon. |
![]() |
Merce es p(er)duda per uer. Mais eu no lo sabia mai. Qar sil qi plun en degues auer. Et eu ola ia qeirai. Chauç siu en mala merce. Et ai fat ben de fols un pon. Ni nu(n) sai p(er)qe me deue. Mais qa poiai trop contra mon. |
![]() |
En uer midon no(m) pot ualer. Deu ni merce nil dreit qeu ai. Ne ale no(n) uen a plaser. Qe mam ia plus nollel dirai. Aissim part de le em recre. Mort ma (e) p(er) [...] li respon. euau men sela [...] Chattius [...] on. |
![]() |
Tristeça non [...] E uau men [...] sai on. De chantar [...] e. E de ioi (e)dam [...] |
Bernardus | Bernardus |
I | I |
Qant ueu la laudetta mouer. De ioi sas alas co(n)tral rai. Essoblida (e) laissa chader. P(er) la dolçor qal cor li uai. Ai tant grant enueia men ue. De cui qeu ueia iauzion. Merauella mai qar dese. Lo cor de desirer non fon. |
Qant veu la laudetta mover de ioi sas alas contra·l rai es s’oblida e laissa chader per la dolçor q’al cor li vai. Ai! Tant grant enveia m’en ve de cui q’eu veia iauzion, meravella m’ai, qar dese lo cor de desirer non fon. |
II | II |
Hai las qant cuidaua sauer. Damor (e)qant petit en sai. Car eu damar nu(m) posc tener. Cela onc ia pro no(n) aurai. Qe tolt ma cor (et)tolt ma me. E tol me si (e)tut lo mon. E poi sim tol no(m) laissa re. Mais desirer (e)cor uolon. |
Hai las! Qant cuidava saver d’amor e qant petit en sai! Car eu d‘amar nu·m posc tener cela onc ia pro non aurai. Qe tolt m’a cor et tolt m’a me e tol me si e tut lo mon; et poi si·m tol no·m laissa re mais desirer e cor volon. |
III | III |
Anc pos no(n) ac de mi poder. Ni non fui meu des lor enchai. Qant me laisset sos oils ueder. En un mirail qi trop mi plai. Mirail pos me mire ente. Ma mort li sospir de prefon. Qaissim p(er)de com perdi se lo bel narcis en la fon. |
Anc pos non ac de mi poder ni non fui meu des l’or en chai qant me laisset sos oils veder en un mirail qi trop mi plai. Mirail, pos me mire en te m’a mort li sospir de prefon, q’aissi·m perde com perdi se. Lo bel Narcis en la fon. |
IV | IV |
De las do(m)nas me desesper. Iamais en lor nu(m) fiarai. Aissi com les soil char tener. En aissi las deschar tenrai. P [...] i qenulla [...] Per lei qem destrui [...] Totas las dot (e)las mescre. Car eu sai catre tal si son. |
De las domnas me desesper; iamais en lor nu·m fiarai, aissi com les soil chartener, Enaissi las deschartenrai. P [...] i qe nulla [...] Per lei qe·m destrui [...] Totas las dot e las mescre car eu sai c’atretal si son. |
V | V |
Deços fai ben femna parer. Mado(m)na p(er) qelle retrai. Qe uol ço qe no(n) de uoler. E ço com le deue(d)a fai. Hai com mal sembla qi la ue. Asses oils chaitiu desiron. Qe senç le no(n) aurai mais be. Lais mor sera no(n) ma bon. |
De ços fai ben femna parer ma domna per q’e·lle retrai qe vol ço qe non de voler e ço c’om le deveda fai. Hai! Com mal sembla qi la ve asses oils chaitiu desiron Qe senç le non aurai mais be, Lais mor sera non m’a bon. |
VI | VI |
Merce es p(er)duda per uer. Mais eu no lo sabia mai. Qar sil qi plun en degues auer. Et eu ola ia qeirai. Chauç siu en mala merce. Et ai fat ben de fols un pon. Ni nu(n) sai p(er)qe me deue. Mais qa poiai trop contra mon. |
Merce es perduda per ver, mais eu no lo sabia mai, qar sil qi plun en degues aver. et eu o la ia qeirai? Chauç siu en mala merce et ai fat ben de fols un pon; ni nun sai perqe m’edeve. mais qa poiai trop contra mon. |
VII | VII |
En uer midon no(m) pot ualer. Deu ni merce nil dreit qeu ai. Ne ale no(n) uen a plaser. Qe mam ia plus nollel dirai. Aissim part de le em recre. Mort ma (e) p(er) [...] li respon. euau men sela [...] Chattius [...] on. |
En ver midon no·m pot valer Deu ni merce ni·l dreit q’eu ai, ne a le non ven a plaser qe m’am ia plus no·ll’el dirai. Aissi·m part de le e·m recre; mort m’a e per [...] li respon. E vau m’en sela [...] Chattius [...] on. |
VIII | VIII |
Tristeça non [...] E uau men [...] sai on. De chantar [...] e. E de ioi (e)dam [...] |
Tristeça non [...] e vau m’en [...] sai on. De chantar [...] e. E de ioi e d’am [...]. |
![]() |
B. de ue(n)tador(n)
C an uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas qual rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor li uay. ai las tal enueya menue. de qui qieu ueya iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(m)z fo(n) |
![]() |
A i las tan cuiaua sab(er) damors e ta(n) petit e(n) sai. car ieu damar no(m)z puesc ten(er). de leys do(n) p(ro)fieg no(n) au- rai. q(ue) tout mal cor e(n) bon(a)fe. e si meteis e tot lo mon. e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n) |
![]() |
D e las donas mi desesp(er). iamais e(n) lor no(m)z fi arai. caisi co las suelh manten(er). atressi las desmante(n)rai. pus vei que nulha pro nom te. de leis q(ue)m aussi em cofon. aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son. |
![]() |
A nc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n) sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ]o[ play. miralh e(n) q(ue)m mire em te. ma(n) mort li sospir de pri- on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon. |
![]() |
D aissos fai be femna parer. ma dona p(er) qeu lo re- tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com li uedela fai ]caysu[ cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v(n) po(n). e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contra mon. |
![]() |
‖ P us ab mi dons nom uol ualer. precx ni m(er)ce nil dreg quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n) |
![]() |
M erces es p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n) o saupi huey mai. car silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc- atz es q(ui) o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be laissas murir. q(ui) no(n) la o(n). |
B. de ue(n)tador(n)
|
B. de Ventadorn |
I | |
C an uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas qual rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor li uay. ai las tal enueya menue. de qui qieu ueya iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(m)z fo(n) |
Can vei la lauzeta mover de joi sas alas qua.l rai, que s’oblida laissas chazer per la dossor c’al cor li vay, ai, las ! tal enveya m’en ve de qui q’ieu veya jauzion, meravilhas ai, car desse lo cor de dezirier no.mz fon. |
II | |
A i las tan cuiaua sab(er) damors e ta(n) petit e(n) sai. car ieu damar no(m)z puesc ten(er). de leys do(n) p(ro)fieg no(n) au- rai. q(ue) tout mal cor e(n) bon(a)fe. e si meteis e tot lo mon. e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n) |
Ai, las! tan cuiava saber d’amors, e tan petit en sai! car ieu d’amar no.mz puesc tener de leys don profieg non avrai. Que tout m’a.l cor en bona fe, e si meteis e tot lo mon! e can si.m touc, no.m laisset re mas dezirier e cor volon. |
III | |
D e las donas mi desesp(er). iamais e(n) lor no(m)z fi arai. caisi co las suelh manten(er). atressi las desmante(n)rai. pus vei que nulha pro nom te. de leis q(u)y aussi em cofon. aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son. |
De las donas mi desesper ! Iamais en lor no.mz fiarai ! C’aisi co las suelh mantener, atressi las desmantenrai. Pus vei que nulha pro no.m te De leis quy aussi e.m cofon, aisi las dopt’e las mescre, car say que atrestal se son. |
IV | |
A nc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n) sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ]o[ play. miralh e(n) q(ue)m mire em te. ma(n) mort li sospir de pri- on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon. |
Anc non agui de mi poder ni no fuy mieus de l’or’ en sai pus elam mostret son voler en un miralh que mot mi plai. Miralh, en quy mire em te, m’an mort li sospir de prion, aissi.m perdiei com perdet se lo bel Marsili en la fon. |
V | |
D aissos fai be femna parer. ma dona p(er) qeu lo re- tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com li uedela fai ]caysu[ cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v(n) po(n). e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contra mon. |
D’aisso.s fai be femna parer ma dona, per q’eu lo retrai, car vol so c’om non deu voler, e so c’om li vedela, fai. Cazutz soi en mala merce, et ai ben pres del fol un pon e no sai per que s’endeve, mais car tan puega contra mon. |
VI | |
‖ P us ab mi dons nom uol ualer. precy ni m(er)ce nil dreg quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n) |
Pus ab midons no.m vol valer Precy ni merce ni.l dreg qu’ieu ai, ni a leys no ven a plazer qu’ieu l’am iamai non lol dirai. Aisi.m part de lieis e.m recre! Mort m’a, e per mort li respon, e vau m’en, pus ilh no.m rete, faizitz et issilh no say on. |
VII | |
M erces es p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n)o saupi huey mai. car silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc- atz es q(ui) o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be laissas murir. q(ui) no(n) la o(n). |
Merces es perduda, per ver, et ieu non o saupi huey mai, car silh que la degr]a[‘aver, non la ay, las on la querrai ben grans peccats es, qui o ve, que aquest caitieu deliro que ja ses lieis non aura be, lassa murir, qui non l’aon. |
![]() |
Bernard QAn uei la laudeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Qi soblidet laissa cazer. Per la dolzor qal cor lin uai. Hai com granz enueia men ue. De cui qe ueia iauzion. Merueillas mai qar de se. Lo cors desirer non fon. |
![]() |
Ha las qant cuiaua saber. Damor (e) qant petit ensai. Qar eu damar nom puosc tener. Celei don ia pro non aurai. Tolt ma mon cor (e) tolt ma me. Et si mezeis (e) tot lo mon. Et qant sim tolc nom laissa re. Mas desirer (e) cor uolon. |
![]() ![]() |
De las do(m)pnas me desesper. Iamais en lor nom fierai. Caissi com las suoill captener. En aissi las descaptenrai. Pois uei qe una pro nom te. Ues lei qem destrui em confon. Totas las dopt (e) las mescre. Qe ben sai qatretals se son. |
![]() |
Merces es perduda per uer. Et eu non osaubi anc mai. Qe cil qe plus en degra auer. Non agues (e) on la qerrai. Ha com mal senbla qi la ue. Qadaqest caitiu desiron. Qe ia ses lei non aurai be. Laisse morir qe noill auon. |
![]() |
Pos amidonz no pot ualer. Deus ni merces nil dreich qeu ai. Ni a lei no uen a plaisser. Qeill man iamais nollil dirai. Aissim part dalei em recre. Mort ma (e) per mort li respon. Et uaomen sela nom rete. Chaitius en eisil no sai on. |
![]() |
Anc non agui de mi poder. Ni no fui meus deslor enchai. Qem laisset de mos oillz ueder. En un miraill qe molt mi plai. Miraill pois me mirei en te. Man mort li sospir de prion. Caissim perde com perdet se. Lo bel narcius en la fon. |
![]() ![]() |
De cho fai ben femna parer. Mado(m)pna per qeull lo retrai. Qe cho com uol non uol uoler. Et cho com li deueda fai. Cauz soi en mala merce. Et ai ben fait de fols un pon. Ni no sai per qe me deue. Mas car poiai trop contra mon. |
![]() |
Tristeza non aue de me. Et uamen marriz no sai on. De chantar me tuoill em recre. Et de ioi (e) damor mescon. |
Bernard | Bernard |
I | I |
QAn uei la laudeta mouer. De ioi sas alas contral rai. Qi soblidet laissa cazer. Per la dolzor qal cor lin uai. Hai com granz enueia men ue. De cui qe ueia iauzion. Merueillas mai qar de se. Lo cors desirer non fon. |
Qan vei la laudeta mover de ioi sas alas contra·l rai qi s’oblid’et laissa cazer per la dolzor q’al cor lin vai. Hai! Com granz enveia m’en ve de cui qe veia iauzion. Merveillas m’ai qar dese lo cors desirer non fon. |
II | II |
Ha las qant cuiaua saber. Damor (e) qant petit ensai. Qar eu damar nom puosc tener. Celei don ia pro non aurai. Tolt ma mon cor (e) tolt ma me. Et si mezeis (e) tot lo mon. Et qant sim tolc nom laissa re. Mas desirer (e) cor uolon. |
Ha las! Qant cuiava saber d’amor e qant petit en sai qar eu d‘amar no·m puosc tener celei don ia pro non aurai tolt m’a mon cor e tolt m’a me et si mezeis e tot lo mon et qant si·m tolc no·m laissa re mas desirer e cor volon. |
III | III |
De las do(m)pnas me desesper. Iamais en lor nom fierai. Caissi com las suoill captener. En aissi las descaptenrai. Pois uei qe una pro nom te. Ues lei qem destrui em confon. Totas las dopt (e) las mescre. Qe ben sai qatretals se son. |
De las dompnas me desesper. Iamais en lor no·m fierai. C’aissi com las suoill captener, Enaissi las descaptenrai. Pois vei qe una pro no·m te. ves lei qe·m destrui e·m confon. Totas las dopt e las mescre. Qe ben sai q’atretals se son. |
IV | IV |
Merces es perduda per uer. Et eu non osaubi anc mai. Qe cil qe plus en degra auer. Non agues (e) on la qerrai. Ha com mal senbla qi la ue. Qadaqest caitiu desiron. Qe ia ses lei non aurai be. Laisse morir qe noill auon. |
Merces es perduda per ver. Et eu non o saubi anc mai. Qe cil qe plus en degra aver. Non a gues; e on la qerrai? Ha! com mal senbla qi la ve. Qad aqest caitiu desiron. Qe ia ses lei non aurai be. Laisse morir qe noi·ll auon. |
V | V |
Pos amidonz no pot ualer. Deus ni merces nil dreich qeu ai. Ni a lei no uen a plaisser. Qeill man iamais nollil dirai. Aissim part dalei em recre. Mort ma (e) per mort li respon. Et uaomen sela nom rete. Chaitius en eisil no sai on. |
Pos a midonz no pot valer. Deus ni merces ni·l dreich q‘eu ai. Ni a lei no ven a plaisser. Qei·ll m’an iamais no·ll’il dirai. Aissi·m part da lei e·m recre. Mort m’a e per mort li respon. Et vao m’en se la no·m rete. Chaitius en eisil no sai on. |
VI | VI |
Anc non agui de mi poder. Ni no fui meus deslor enchai. Qem laisset de mos oillz ueder. En un miraill qe molt mi plai. Miraill pois me mirei en te. Man mort li sospir de prion. Caissim perde com perdet se. Lo bel narcius en la fon. |
Anc non agui de mi poder. Ni no fui meus des lor en chai. Qe·m laisset de mos oillz veder. En un miraill qe molt mi plai. Miraill pois me mirei en te. M’an mort li sospir de prion. Caissi·m perde com perdet se. Lo bel Narcisus en la fon. |
VII | VII |
De cho fai ben femna parer. Mado(m)pna per qeull lo retrai. Qe cho com uol non uol uoler. Et cho com li deueda fai. Cauz soi en mala merce. Et ai ben fait de fols un pon. Ni no sai per qe me deue. Mas car poiai trop contra mon. |
De cho fai ben femna parer. Ma dompna per q’eu·ll lo retrai. Qe cho c’om vol non vol voler. Et cho c’om li deveda fai. Cauz soi en mala merce. Et ai ben fait de fols un pon. Ni no sai per qe me deve. Mas car poiai trop contra mon. |
VIII | VIII |
Tristeza non aue de me. Et uamen marriz no sai on. De chantar me tuoill em recre. Et de ioi (e) damor mescon. |
Tristeza non aue de me. Et va m’en marriz no sai on. De chantar me tuoill e·m recre. Et de ioi e d’amor m’escon. |
![]() |
![]() |
![]() |
Bernard de uentadorn QAn uei la laudetta mouer. De ioi sas alas contral rai. Qe soblida e laissa chader. Per la dolçor cal cor lim uai. Hai dieus tals enueia mi ue. De cui qe ueia iausion. Merauella mes qar de se. Lo cor de desirer non fon. |
![]() |
HAi las tant cuiaua saber. Damor e tant petit en sai. Qant eu damar non puosc tener. Cela on ias pro non aurai. Tolt mal cor e tolt ma se. E mi mezeis e tot lo mon. E qan sem tol nom lassa re. Mas dezirer e cor uolon. |
![]() |
ANc pois non ac de mi poder. Ni non fui meus da lor en sai. Qan mi lasset sos oilz uezer. En (…) mirailh qe molt mi plai. Mirailh pos me mirei en te. Man mort i sospirs di preon. Qai sim perdei com perdeg se. Lo bel narcius en la fon. |
![]() ![]() |
DE la donnas mi desesper. Ia mais en lor non fierai. Qaisim com la soil captener. Autresi las descaptendrai. Pos uei qe nulla pro nom te. De lei qim destrui en confon. Totas las dot ela mescre. Qa ben sai catretal se son. |
![]() |
HAi çom fai ben femna parer. Ma donna per qeu li retrai. Qan uol ço qe non deu uoler. E ço qom li deueda fai. Hoi com mal sembla qi la ue. Ai sos oils chaitiu desiron. Qe ses leis non aurai mai be. Las morz serai si non maon. |
![]() |
MErce es perduda per uer. Mas eu non o saubi anc mai. Qai cil nol a qil degrauer. Et eu mais en la qerai. Chagut soi en mala merçe. Et ai ben fait qol fol en pon. E non sai per qe men deue. Mason poigei trop contra mon. |
![]() |
POs a midons non pot ualer. Prec ni merces nil dreit q(ue)u ai. Ni a leis non uen a plaser. Qeu lam iamai no lem dirai. Aisi part de leis em recre. Mort ma e per mort li respon. E uau men sil nom re te. Fadiz eneseil non sai on. |
![]() ![]() |
TRistanz ges non aurez de me. Qe uan men marriz e non sai on. De cantar me toilh em rete. E de ioi e da mar mescon. |
Bernard de uentadorn | Bernard de Ventadorn |
I | I |
QAn uei la laudetta mouer. De ioi sas alas contral rai. Qe soblida e laissa chader. Per la dolçor cal cor lim uai. Hai dieus tals enueia mi ue. De cui qe ueia iausion. Merauella mes qar de se. Lo cor de desirer non fon. |
Qan vei la laudetta mover de ioi sas alas contra·l rai, qe s’oblida e laissa chader per la dolçor c’al cor li·m vai hai Dieus! Tals enveia mi ve de cui qe veia iausion, meravella m’es qar de se lo cor de desirer non fon. |
II | II |
HAi las tant cuiaua saber. Damor e tant petit en sai. Qant eu damar non puosc tener. Cela on ias pro non aurai. Tolt mal cor e tolt ma se. E mi mezeis e tot lo mon. E qan sem tol nom lassa re. Mas dezirer e cor uolon. |
Hai las! tant cuiava saber d’amor e tant petit en sai! Qant eu d’amar non puosc tener cela on ias pro non aurai. Tolt m’a·l cor e tolt m’a se e mi mezeis e tot lo mon; e qan se·m tol, no·m lassa re mas dezirer e cor volon. |
III | III |
ANc pois non ac de mi poder. Ni non fui meus da lor en sai. Qan mi lasset sos oilz uezer. En (…) mirailh qe molt mi plai. Mirailh pos me mirei en te. Man mort i sospirs di preon. Qai sim perdei com perdeg se. Lo bel narcius en la fon. |
Anc pois non ac de mi poder Ni non fui meus da l’or en sai qan mi lasset sos oilz vezer en (…) mirailh qe molt mi plai. Mirailh, pos me mirei en te m’an mort i sospirs di preon, q’aisi·m perdei com perdeg se lo bel Narcisus en la fon. |
IV | IV |
DE la donnas mi desesper. Ia mais en lor non fierai. Qaisim com la soil captener. Autresi las descaptendrai. Pos uei qe nulla pro nom te. De lei qim destrui en confon. Totas las dot ela mescre. Qa ben sai catretal se son. |
De la donnas mi desesper; ia mais en lor non fierai, q’aisi·m com la soil captener, autresi las descaptendrai. Pos vei qe nulla pro no·m te de lei qi·m destrui en confon totas las dot e la mescre. qa ben sai c’atretal se son. |
V | V |
HAi çom fai ben femna parer. Ma donna per qeu li retrai. Qan uol ço qe non deu uoler. E ço qom li deueda fai. Hoi com mal sembla qi la ue. Ai sos oils chaitiu desiron. Qe ses leis non aurai mai be. Las morz serai si non maon. |
Hai! Çom fai ben femna parer ma donna, per q’eu li retrai, qan vol ço qe non deu voler, e ço q’om li deveda fai. Hoi! Com mal sembla qi la ve, ai sos oils chaitiu desiron qe ses leis non aurai mai be, las morz serai, si non m’aon. |
VI | VI |
MErce es perduda per uer. Mas eu non o saubi anc mai. Qai cil nol a qil degrauer. Et eu mais en la qerai. Chagut soi en mala merçe. Et ai ben fait qol fol en pon. E non sai per qe men deue. Mason poigei trop contra mon. |
Merce es perduda per ver, mas eu non o saubi anc mai, q’aicil nol a qil degr’aver, et eu mais en la qerai. Chagut soi en mala merçe et ai ben fait qol fol en pon; e non sai per qe m’en deve mas on poigei trop contra mon. |
VII | VII |
POs a midons non pot ualer. Prec ni merces nil dreit q(ue)u ai. Ni a leis non uen a plaser. Qeu lam iamai no lem dirai. Aisi part de leis em recre. Mort ma e per mort li respon. E uau men sil nom re te. Fadiz eneseil non sai on. |
Pos a midons non pot valer prec ni merces ni·l dreit qu’eu ai, ni a leis non ven a plaser, q’eu l’am iamai no l’em dirai. Aisi part de leis em recre; mort m’a e per mort li respon, e vau m’en si·l no·m rete, fadiz, en eseil, non sai on. |
VIII | VIII |
TRistanz ges non aurez de me. Qe uan men marriz e non sai on. De cantar me toilh em rete. E de ioi e da mar mescon. |
Tristanz, ges non aurez de me, qe van m’en, marriz e non sai on. De cantar me toilh e·m rete e de ioi e d’amar m’escon. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Can uei la lauzeta moer. deioy sas alas contral ray quens oblides laixa chazer. per la douzor cal cor li uay. ailas cal enueya menpren. de qui queu ueya iausion. merauil las ay car dese. lo cor de desirier no fon. |
![]() ![]() |
Lasset tan cuiaua saber damor etan petit ensai. car eu dam ar nom pusc tener celeis cuia pro non aurai. tot ma moncor etout mal sen. esi meis. etot lo mon. ecan sim tolc no(m) laxet re mas desirier ecor uolon. |
![]() |
Delas domnas medesesp(er). iamais enlor nom fiarai. caisi co(m)l as suel mantener. tot aisi las desmantenrai. pus ueicuna pro nomente. deleis quim destrui em cofon. totas las dupte las mes cre. car be sai catrestals se son. |
![]() |
Anc demi nonagui poder. ni nofui meus dellorra ensai. quem laixet demos huils uezer. en un mirayl q(ue) fort mi play. mirail pus memirei ente. mamort li sospir deprion. caixi(m) p(er)dei com p(er)det se lo bel. |
![]() |
Pus abmidons nom p(re) ualer p(re)c ni merces ni dreit q(ue)u oy. ni aleis nouen aplaser. quemam iamais no(n) lidirai. aixi(m) part da mor emrecre. mort ma ep(er)mort lirespon. euaumen pus il nom rete. emexil eres nosai on. |
![]() |
Daiso fai ben fembra parer. madomna p(er) q(ui)eu lo retrai. q(ue)zo co(m) no uol fa uoler. ezo comli deueda fai. uengutz es amala merce aicest las chaitiu desironon. q(ue) ia ses leis. non aura be. laixas mo rir q(ui) no(n) laon. |
![]() |
Amor es p(er)duda p(er)u(er). mas eu nono conuc anc mai. car cel q(u)ima is encuia uer. nona ges doncs. onlaquerrai. atamal sembla q(ui)la ue. co(m) eu cai fait de fol empon. esai be p(er)q(ue) mesdeue. can cugei pu iar contra mon. |
I | I |
Can uei la lauzeta moer. deioy sas alas contral ray que·ns oblides laixa chazer. per la douzor cal cor li uay. ailas cal enueya menpren. de qui queu ueya iausion. merauil las ay car dese. lo cor de desirier no fon. |
Can vei la lauzeta moer de ioy sas alas contra·l ray quens oblid’e·s laiya chazer per la douzor c’al cor li vay. Ai las! Cal enveya m’en pren de qui qu’eu veya iausion, meravillas ay, car dese lo cor de desirier no fon. |
II | II |
Lasset tan cuiaua saber damor etan petit ensai. car eu dam ar nom pusc tener celeis cuia pro non aurai. tot ma moncor etout mal sen. esi meis. etot lo mon. ecan sim tolc no(m) laxet re mas desirier ecor uolon. |
Lasset! Tan cuiava saber d’amor e tan petit en sai! Car eu d‘amar nom pusc tener celeis cuia pro non aurai. Tot m‘a mon cor e tout m‘a·l sen, e si m[...]eis e tot lo mon; e can si·m tolc, no·m laxet re mas desirier e cor volon. |
III | III |
Delas domnas medesesp(er). iamais enlor nom fiarai. caisi co(m)l as suel mantener. tot aisi las desmantenrai. pus ueicuna pro nomente. deleis quim destrui em cofon. totas las dupte las mes cre. car be sai catrestals se son. |
De las domnas me desesper; iamais en lor no·m fiarai, c‘aisi com las suel mantener totaisi las desmantenrai. Pus vei c‘una pro no m‘en te, de leis qui·m destrui e·m cofon totas las dopt‘e las mescre, car be sai c’atrestals se son. |
IV | IV |
Anc demi nonagui poder. ni nofui meus dellora ensai. quem laixet demos huils uezer. en un mirayl q(ue) fort mi play. mirail pus memirei ente. mamort li sospir deprion. caixi(m) p(er)dei com p(er)det se lo bel. |
Anc de mi non agui poder ni no fui meus de ll’ora en sai que·m laixet de mos huils vezer en un mirayl que fort mi play. Mirail, pus me mirei en te m’a mort li sospir de prion c’aixi·m perdei com perdet se lo bel. |
V | V |
Pus abmidons nom p(re) ualer p(re)c ni merces ni dreit q(ue)u oy. ni aleis nouen aplaser. quemam iamais no(n) lidirai. aixi(m) part da mor emrecre. mort ma ep(er)mort lirespon. euaumen pus il nom rete. emexil eres nosai on. |
Pus ab midons no·m pre valer prec ni merces ni dreit qu’eu oy ni a leis no ven a plaser que m’am iamais non li dirai. Aixi·m part d’amor e·m recre; mort m’a e per mort li respon, e vau m’en pus il no·m rete, em exil e res, no sai on. |
VI | VI |
Daiso fai ben fembra parer. madomna p(er) q(ui)eu lo retrai. q(ue)zo co(m) no uol fa uoler. ezo comli deueda fai. uengutz es amala merce aicest las chaitiu desironon. q(ue) ia ses leis. non aura be. laixas mo rir q(ui) no(n) laon. |
D’aiso fai ben fembra parer ma domna per qu’ieu lo retrai, que zo c’om no vol fa voler e zo c’om li deveda fai. Vengutz es a mala merce aicest las, chaitiu, desironon que ia ses leis non aura be laixas morir, qui non l’aon. |
VII | VII |
Amor es p(er)duda p(er)u(er). mas eu nono conuc anc mai. car cel q(ui)ma is encuia uer. nona ges doncs. onlaquerrai. atamal sembla q(ui)la ue. co(m) eu cai fait de fol empon. esai be p(er)q(ue) mesdeue. can cugei pu iar contra mon. |
Amor es perduda per ver, mas eu non o conuc anc mai, car cel qui mais en cui'aver non a ges doncs; on la querrai? A! Ta mal sembla qui la ve, com eu c'ai fait de fol em pon e sai be per que m’esdeve, can cugei puiar contra mon. |
![]() |
![]() |
![]() |
Cant uey la lauseta mouer De ioy ses ales contra el ray Oblidan se laysa chaser Per la delors quel cor lin uay Ay las qal enueye men ue De hoy cuy uey en iauzion Merauelha es quant de se Lo cor de desir nom fon |
![]() |
Ay las tant cuydaua sauber Damor e tan petit an say Car damor gens nom pux tener Celha don ia pro non hauray Car tolt mal cor e tolt ma se E mi masex e tot lo mon E cant sen tolch nom lexa re Mas desirer e cor uolon |
![]() |
Anch non haguy de [...] me poder Ne non fuy meg delorantay Quem lexeth de mos ulhs ueser En un miralh qui molt mi play Miralh en me pus me mirey en te Man mort li sospir de preyon Q[...]aysim perdech com perdech se Lo belh narcissus en la fon |
![]() |
De les dompnes me desesp(er) iamas en lor nom fiaray Quaysi com las suy mantener Totaysi las desmantendray Pus uey quez una pro non te E celha quem art em coffon Totas las abores ne merspre Car say quez atrestals se son |
![]() |
Pus queb mi dons nom pot ualer Pretz ne merces nels dretz quyeu hay Nez aliey nol ue de plaser Quy eu lam iamas no loy diray Aysim part de liey em recre Mort ma e p(er) mort li respon Car yeu uois iur sobre ma fe Quez yeu hay pre un cruzel iorn |
![]() |
Dayso fai be femne parer Ma do(m)na p(er) quyeu lo retray Car uol ço com no uol uoler E co com li deueda fai Ay tamal sembla qui la ue Que my las ab cor desiron Que ges ses lieys non hauray be Laise morir que no say hon |
![]() |
Merxe p(er)duda per hauer Ez yeu non sabi anch may Car yeu qui plus ne drauer Nona ges donche on la querrai Casutz suy en mala merce Ez ay ben fayt com folh en pon E caig [...] p(er) merxe me ue Car caig pugar contra mon |
![]() |
Tornada Tristesa non hay de me Quyeu men uay caytig no say on De xentar me laix em recre De ioy e damor mescon |
I | I |
Cant uey la lauseta mouer De ioy ses ales contra el ray Oblidan se laysa chaser Per la delors quel cor lin uay Ay las qal enueye men ue De hoy cuy uey en iauzion Merauelha es quant de se Lo cor de desir nom fon |
Cant vey la lauseta mover de ioy ses ales contra el ray oblidan se laysa chaser per la delors quel cor lin vay, ay las! Qal enveye m’en ve de hoy cuy vey en iauzion; meravelha es quant dese lo cor de desir no·m fon |
II | II |
Ay las tant cuydaua sauber Damor e tan petit an say Car damor gens nom pux tener Celha don ia pro non hauray Car tolt mal cor e tolt ma se E mi masex e tot lo mon E cant sen tolch nom lexa re Mas desirer e cor uolon |
Ay las! tant cuydava sauber d’amor e tan petit an say. Car d’amor gens no·m pux tener celha don ia pro non hauray, car tolt m’a·l cor e tolt m’a se e mi masex e tot lo mon; e cant sen tolch no·m lexa re mas desirer e cor volon. |
III | III |
Anch non haguy de [...] me poder Ne non fuy meg delorantay Quem lexeth de mos ulhs ueser En un miralh qui molt mi play Miralh en me pus me mirey en te Man mort li sospir de preyon Q[...]aysim perdech com perdech se Lo belh narcissus en la fon |
Anch non haguy de [...] me poder ne non fuy meg de l’ora ‘n tay que·m lexeth de mos ulhs veser en un miralh qui molt mi play. Miralh en me pus me mirey en te, m’an mort li sospir de preyon, Qu’aysi·m perdech com perdech se Lo belh Narcissus en la fon. |
IV | IV |
De les dompnes me desesp(er) iamas en lor nom fiaray Quaysi com las suy mantener Totaysi las desmantendray Pus uey quez una pro non te E celha quem art em coffon Totas las abores ne merspre Car say quez atrestals se son |
De les dompnes me desesper; iamas en lor no·m fiaray, qu’aysi com las suy mantener tot’aysi las desmantendray. Pus vey quez una pro non te e celha que·m art e·m coffon, totas las abores ne merspre, car say quez atrestals se son. |
V | V |
Pus queb mi dons nom pot ualer Pretz ne merces nels dretz quyeu hay Nez aliey nol ue de plaser Quy eu lam iamas no loy diray Aysim part de liey em recre Mort ma e p(er) mort li respon Car yeu uois iur sobre ma fe Quez yeu hay pre un cruzel iorn |
Pus queb mi dons no·m pot valer pretz ne merces nels dretz qu’yeu hay, nez a liey no·l ve de plaser, qu’yeu l’am iamas no lo y diray. Aysi·m part de liey e·m recre; mort m’a e per mort li respon car yeu vois iur sobre ma fe, quez yeu hay pre un cruzel iorn. |
VI | VI |
Dayso fai be femne parer Ma do(m)na p(er) quyeu lo retray Car uol ço com no uol uoler E co com li deueda fai Ay tamal sembla qui la ue Que my las ab cor desiron Que ges ses lieys non hauray be Laise morir que no say hon |
D’ayso fai be femne parer ma domna, per quy eu lo retray, car vol ço c’om no vol voler e co c’om li deveda fai. Ay! Ta mal sembla qui la ve, que my las ab cor desiron que ges ses lieys non hauray be, laise morir que no say hon. |
VII | VII |
Merxe p(er)duda per hauer Ez yeu non sabi anch may Car yeu qui plus ne drauer Nona ges donche on la querrai Casutz suy en mala merce Ez ay ben fayt com folh en pon E caig [...] p(er) merxe me ue Car caig pugar contra mon |
Merxe perduda per haver, ez yeu non sabi’anch may, car yeu qui plus ne draver No·n a ges; donche on la querrai? Casutz suy en mala merce, ez ay ben fayt com folh en pon; E caig [...] per merxe m’e ve, car caig pugar contra mon. |
VIII | VIII |
Tornada Tristesa non hay de me Quyeu men uay caytig no say on De xentar me laix em recre De ioy e damor mescon |
Tornada Tristesa non hay de me, Quy eu m’en vay caytig, no say on. De xentar me laix e·m recre, De ioy e d’amor m’escon. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Pieres Uidaus Quan uei laloete moder. de ioi ses ales (con)tre al rai. que soublide et laisse cader. per la doucor quel cor li uai. He – tan granz enuide men pre(n). de co quest si en jausion. mirauill me q(ue)u mes del sen. et cor de desirrier non fon. |
![]() |
He – las tan solie saber. damor et (con) pe- tit en sai. nainc damar non me po tener. cele donc ia ioi non aurai. te me lou cor. et tol lou sen. et sei meeme et tot lou |
Pieres Uidaus | Pieres Vidaus |
I | I |
Quan uei laloete moder. de ioi ses ales (con)tre al rai. que soublide et laisse cader. per la doucor quel cor li uai. He – tan granz enuide men pre(n). de co quest si en jausion. mirauill me q(ue)u mes del sen. et cor de desirrier non fon. |
Quan vei l’aloete moder de ioi ses ales otre al rai que s’oublide et laisse cader per la doucor que.l cor li vai, he! Tan granz envide m’en pren de co quest si en jausion, miravill m’e qu’eu m’es del sen et cor de desirrier non fon. |
II | II |
He – las tan solie saber. damor et (con) pe- tit en sai. nainc damar non me po tener. cele donc ia ioi non aurai. te me lou cor. et tol lou sen. et sei meeme et tot lou |
He las! tan solie saber d’amor et o petit en sai! Nainc d’amar non me po tener cele donc ia ioi non aurai. Te m’e lou cor et tol lou sen et sei meeme et tot lou. |
![]() |
![]() |
Qant uoi laluete montair de gai sa sille contre roi qi soblide laixe aschadeir. p(er) la dousour ca cor li ua si grant anuide man prant dacor qe uoi qe ioe gent mer la ui mer. qe non descent. dacor. (de) desireir nos font |
![]() |
He lais tant cuide (de) belzaber damar et tant petit an sai. qe damar ne mi soi gardeir. celi dont ia pron an a urai. tout mi mon cuer. (de) tout mi meir (de) moi mi mes. (de) tout lou mont. (de) ciaz qe ia ne cesseront. fort desireir (de) cuer uolont |
I | I |
Qant uoi laluete montair de gai sa sille contre roi qi soblide laixe aschadeir. p(er) la dousour ca cor li ua si grant anuide man prant dacor qe uoi qe ioe gent mer la ui mer. qe non descent. dacor. (de) desireir nos font |
Qant voi l’aluete montair de gai sa sille contre roi qi s’oblide laixe aschadeir per la dousour c’al cor li va si grant anvide m’an prant da cor qe vei qe ioe gent merlavimer qe non descent da cor de desireir nos font. |
II | II |
He lais tant cuide (de) belzaber damar et tant petit an sai. qe damar ne mi soi gardeir. celi dont ia pron an a urai. tout mi mon cuer. (de) tout mi meir (de) moi mi mes. (de) tout lou mont. (de) ciaz qe ia ne cesseront. fort desireir (de) cuer uolont |
He lais tant cuide de bel zaber d’amar et tant petit an sai qe d’amar ne mi soi gardeir celi dont ia pro an aurai tout mi mon cuer de tout mi meir de moi mi mes de tout lou mont de ciaz qe ia ne cesseront fort desireir de cuer volont. |
![]() |
![]() |
Bernartz del ventador CAnt ueilalauzeleta mouer. de ioi sas alas contral rai. qe sobli es laissa chazer. p(er) la douzor qal cor li uai. ai las tals enueia men pren. de cui qeu ueia iauzion. merauil- me car de se. lo cor de dezirer no(n/m) fon. |
![]() |
Ai las tant cudaua saber. damor etan petit en sai. car eu damar nom puesc tener. cela don ia pron non aurai. tout ma mon cor e tout mal sen. e si mezeis e tot lomon. e can sim tolc nom laiset ren. mas desirer e cor uolon. |
![]() |
Delas do(m)nas mi desesper. iamais en lor nom fizarai. caissi con las sueil maintenir. tot aissi las desmanterai. pos uei qe nuilha pro nom te. uas lieis qe mauci en confon. totas las dopt e las mescre. qe ben sai catretals si son. |
![]() |
Anc non agui de mon poder. ni no fui mieus de pueis en sai. qem laizet en sos oils uezer. en un mirail qe mout mi plai. mirails pos mi mirei en te. ma mort li suspir de preon. caissim p(er)dei cum p(er)det se. lo bels marcilis en la fon. |
![]() |
Daisso fai ben femna parer. ma do(m)na p(er) qieu lo retrai. car so uol qe non deu uoler. e so com li deuesa fai. cazutz sui en mala merce (et) ai ben fag con fols el pon. (et) no sai p(er) qe mes deue. mas car truep pugei contra mon. |
![]() |
Pos amidonz nom pot ualer. precs ni merces nil dregts qieu ai. ni a lieis nom ven a plazer. qieu lam iamais non lo dirai aissim part de leis en recre. mort ma e p(er) mort li respon. e uaut men pos il nom rete. chazutz en essil non sai on. |
Bernartz del ventador | Bernartz del Ventador |
I | I |
CAnt ueilalauzeleta mouer. de ioi sas alas contral rai. qe sobli es laissa chazer. p(er) la douzor qal cor li uai. ai las tals enueia men pren. de cui qeu ueia iauzion. merauil- me car de se. lo cor de dezirer no(n/m) fon. |
Cant vei l’alauzeleta mover de ioi sas alas contra·l rai qe s’oblie·s laissa chazer per la douzor q’al cor li vai, ai las! Tals enveia m’en pren de cui q’eu veia iauzion meravil me car dese lo cor de dezirer no·m fon. |
II | II |
Ai las tant cudaua saber. damor etan petit en sai. car eu damar nom puesc tener. cela don ia pron non aurai. tout ma mon cor e tout mal sen. e si mezeis e tot lomon. e can sim tolc nom laiset ren. mas desirer e cor uolon. |
Ai las! Tant cudava saber d’amor e tan petit en sai! Car eu d’amar no·m puesc tener cela don ia pron non aurai. Tout m’a mon cor e tout m’a·l sen, e si mezeis'e tot lo mon; e can si·m tolc no·m laiset ren mas desirer e cor volon. |
III | III |
Delas do(m)nas mi desesper. iamais en lor nom fizarai. caissi con las sueil maintenir. tot aissi las desmanterai. pos uei qe nuilha pro nom te. uas lieis qe mauci en confon. totas las dopt e las mescre. qe ben sai catretals si son. |
De las domnas mi desesper; iamais en lor no·m fizarai, c’aissi con las sueil maintenir tot aissi las desmanterai. Pos vei qe nuilha pro no·m te vas lieis qe m'auci en confon totas las dopt'e las mescre qe ben sai c’atretals si son. |
IV | IV |
Anc non agui de mon poder. ni no fui mieus de pueis en sai. qem laizet en sos oils uezer. en un mirail qe mout mi plai. mirails pos mi mirei en te. ma mort li suspir de preon. caissim p(er)dei cum p(er)det se. lo bels marcilis en la fon. |
Anc non agui de mon poder ni no fui mieus de pueis en sai qe·m laizet en sos oils vezer en un mirail qe mout mi plai. Mirails, pos mi mirei en te m’a mort li suspir de preon, c’aissi·m perdei cum perdet se lo bels Marcilis en la fon. |
V | V |
Daisso fai ben femna parer. ma do(m)na p(er) qieu lo retrai. car so uol qe non deu uoler. e so com li deuesa fai. cazutz sui en mala merce (et) ai ben fag con fols el pon. (et) no sai p(er) qe mes deue. mas car truep pugei contra mon. |
D’aisso fai ben femna parer ma domna, per q’ieu lo retrai, car so vol qe non deu voler e so com li devesa fai. Cazutz sui en mala merce et ai ben fag con fols e·l pon; e no sai per qe m’esdeve, mas car truep pugei contra mon. |
VI | VI |
Pos amidonz nom pot ualer. precs ni merces nil dregts qieu ai. ni a lieis nom ven a plazer. qieu lam iamais non lo dirai aissim part de leis en recre. mort ma e p(er) mort li respon. e uaut men pos il nom rete. chazutz en essil non sai on. |
Pos a midonz no·m pot valer precs ni merces nil dregts q’ieu ai, ni a lieis no·m ven a plazer, q’ieu l’am iamais non lo dirai. Aissi·m part de leis en recre; mort m’a e per mort li respon, e vaut m’en pos il no·m rete, chazutz, en essil, non sai on. |
![]() |
![]() |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bernart-de-ventadorn-qan-vei-la-lauzeta-mover
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f161.image.r=Fran%C3%A7ais%20856
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f106.image.r=chansonnier%20provencal%20E
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f60.image.r=chansonnier%20provencal%20K
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f103.image.r=chansonnier%20provencal%20M
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f126.image.r=chansonnier%20provencal%20R