Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GAUCELM FAIDIT > EDIZIONE > Per l'esgar

Per l'esgar

  • letto 16 volte

Testo e traduzione

I I
  Per l’esgar 
  del temps clar,
  can la brun’ aur’ e·l freitç 
  a destreitç
  los adreitç
  auseletç de cantar, 
  s’esbaudeia 
  mos coragies,
  car salvagies 
  plens d’enveia 
  ai estat, 
  tant c’om m’en ten gia per fat. 
  Alla vista
  della stagione serena,
  dato che la brezza scura e fredda 
  ha impedito
  agli abili
  uccellini di cantare, 
  si rallegra 
  il mio cuore, 
  perché selvaggio 
  [e] pieno d’invidia
  è stato,
  tanto che ora mi considero sciocco.
II II
  Esmendat 
  e donat 
  m’a Amors, ben e gien,
  per ce·l ren
  merces cen, 
  qu’en aiso, ai proat 
  che feuneia 
  es foudatges,
  bon usages 
  qui merceia, 
  c’ab merce
  conqier drut[ç] si no·s recre.
  Mi ha elevato
  e donato 
  Amore, bene e gentilmente,
  per cui gli rendo 
  cento [volte] grazie 
  dal momento che, con questo, ho provato 
  che il risentimento 
  è follia,
  [che] fa bene 
  chi supplica, 
  perché con la pietà 
  conquista l’amante se non si arrende. 
III III
  C’Amor ve 
  e sap be 
  qui·ll es verais o fals. 
  Er corals, 
  fins lials 
  amic a cui conve, 
  cals qu’en seia 
  sos parages,  
  drectç viages. 
  On q’esteia, 
  lo condui 
  de fin’amor c’es ab lui.
  Perché Amore vede
  e sa bene 
  chi è sincero o falso. 
  Sarà un devoto,
  fidato [e] leale 
  amico a cui si addice, 
  quale che sia  
  il suo lignaggio, 
  la giusta strada. 
  Ovunque si trovi, 
  lo conduce  
  dal nobile amore che è presso di lui.
IV IV
  Tant d’autrui 
  gioi non fui
  enveos, ce·m quges
  ni·m penses
  ce gia·m des 
  Amors so qu’er m’adui. 
  E m’es pleia
  segnoragies
  e·l mesagies 
  ce m’autreia,
  qe concis 
  ai tal gioi, cor, don tu ris.
  Tanto dell’altrui 
  gioia non fui
  invidioso, che [non] ho creduto
  né pensato
  che mi avrebbe mai dato
  Amore ciò che ora mi ha portato. 
  E mi è garante
  la signoria 
  e il messaggero 
  che mi concede,
  perché ho conquistato 
  una tale gioia, cuore, per cui tu ridi.
V V
  Mos Estuis 
  volgra vis 
  lo gasardon qe·m fai 
  amors sai,
  ce·m ten gai 
  e mo[s] Linhaures fis 
  qu’er no·m creia
  nuls damagie[s] 
  e·l ric[s] gages 
  crei ce·m deia 
  e·l ge[n]s dos 
  esser saubutç per els dos.
  Vorrei che 
  il mio Estuis vedesse 
  la ricompensa che mi ha dato  
  qui Amore, 
  che mi mantiene allegro,  
  e che il mio fidato Linhaure
  ora non mi credesse
  [in preda ad] alcun danno
  e i ricchi pegni 
  credo che mi debba 
  e i gentili doni
  essere riconosciuti da entrambi.
VI VI
  Ma cansos 
  an vais vos, 
  amia, lai on etç, 
  p[e]l ric pretç 
  que avetç 
  esters grat del[s] gelos, 
  a cui greia 
  vasalages
  e·l legagies. 
  Lur sordeia
  ce no·m par 
  ai ben pro en lur gardar.
  La mia canzone 
  vada verso voi, 
  amico, laddove siete, 
  per il ricco pregio 
  che avete 
  contro il volere dei gelosi, 
  a cui provoca dolore 
  il vassallaggio 
  e il legame. 
  Per loro peggiora
  [a tal punto] che non mi sembra
  di avere alcuna virtù nel guardarli.
VII VII
  Hon que seia 
  mos estages,
  le coragies 
  s’asopleia,
  ab cor clar, 
  vas n’Agout qe non a par 
  d’acabar 
  so c’a preis s’escai a far. 
  Ovunque sia
  il luogo in cui mi fermo
  il pensiero
  si inchina,
  con cuore puro, 
  verso Agout che non ha pari 
  nel compiere
  ciò che al pregio spetta di fare.
  • letto 6 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 13 volte

CANZONIERE T

  • letto 13 volte

Edizione diplomatica

 
  P lesgar deltemps clar – can labrunaurel freitç a 
  destreitç . los adreitç . auseletç decantar sesbau
  dea mos coragies . car saluagies plens denueia ar 
  tant estat com men tegna per fat . : -------------

 


 

 
  Esmendat edonat ma amors benegiet . pcelrenmer 
  ces cen quen aiso aiproat . chefeuniā es foudatag
  es. bonusages quī merceiā . cab merce conqier dru
  t sinos recre . : -------------
  Camor ue esapbe quill esuerais ofals . er corals
  fins lials . amic acuī conue . dals quenseiha

 


 

 
  sos parages drectç uiages . onqesteiā locondue de
  fina amor ces abluī . : -------------
  Tant dautruī gīoi nonfuī . enueos ceran quges
  nimpenses cegiam des . amois so quer maduī . 
  emenplega . segnoragies . elmesagies cemautrea
  qe concis ai tal guoī cor dontoris . : -------------

 


 

 
  Mos estuis uolgra uis . logasardon qemfaī . amors saī
  cem ten gaī emo linhaures fins quer nom creiha
  nuls damagiē . el ric gages creī cem deiā el
  gen dos esser saubutç pels dos

 


 

 
  Macanson anuais uos amía lai onetç .pl ric pre
  tç que auetç escers grant delgelos acuí 
  greiha uasalages ellegagies lur sor deiha ce
  nom par aiben pro en lur gardar . : -------------

 


 

 
  Hon que sia mos estages . lecoragies Lasopleiā 
  ab cor clar . uas nagout qe nonapar . : -------------
  dacabar . so capreis sescai afar . : -------------
  • letto 6 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I  I
  P lesgar deltemps clar – can labrunaurel freitç a 
  destreitç . los adreitç . auseletç decantar sesbau
  dea mos coragies . car saluagies plens denueia ar 
  tant estat com men tegna per fat
  P(er) l’esgar 
  del temps clar,
  can la brun’ aur’ e·l freitç 
  a destreitç
  los adreitç
  auseletç de cantar, 
  s’esbaudea 
  mos coragies, 
  car salvagies 
  plens d’enveia 
  ar tant estat, 
  c’om m’en tegna per fat.
II II
  Esmendat edonat ma amors benegiet .
  pcelrenmer 
  ces cen quen aiso aiproat . chefeuniā es foudatag
  es. bonusages quī merceiā . cab merce conqier
  dru
  t sinos recre
  Esmendat 
  e donat 
  m’a Amors, ben e giet,
  p(er) ce·l ren 
  merces cen, 
  qu’en aiso, ai proat 
  che feunia 
  es foudatages, 
  bon usages 
  qui merceia, 
  c’ab merce 
  conqier drut si no·s recre.
III III
  Camor ue esapbe quill esuerais ofals . er corals
  fins lials . amic acuī conue . dals quenseiha
  sos parages drectç uiages . onqesteiā locondue de
  fina amor ces abluī
  C’Amor ve 
  e sap be 
  qui·ll es verais o fals. 
  Er corals, 
  fins lials 
  amic a cui conve, 
  dals qu’en seiha
  sos parages, 
  drectç viages. 
  On q’esteia, 
  lo condue 
  de fina amor c’es ab lui.
IV IV
  Tant dautruī gīoi nonfuī . enueos ceran quges
  nimpenses cegiam des . amois so quer maduī . 
  emenplega . segnoragies . elmesagies cemautrea
  qe concis ai tal guoī cor dontoris
  Tant d’autrui 
  gioi non fui 
  enveos, ceran quges
  ni·m penses  
  ce gia·m des 
  amois so qu’er m’adui.
  E m’en plega 
  segnoragies 
  e·l mesagies 
  ce m’autrea,
  qe concis 
  ai tal guoi, cor, don to ris.
V V
  Mos estuis uolgra uis . logasardon qemfaī . amors
  saī
  cem ten gaī emo linhaures fins quer nom creiha
  nuls damagiē . el ric gages creī cem deiā el
  gen dos esser saubutç pels dos
  Mos Estuis 
  volgra vis 
  lo gasardon qe·m fai 
  amors sai,  
  ce·m ten gai, 
  e mo Linhaures fins 
  qu’er no·m creiha
  nuls damagie  
  e·l ric gages 
  crei ce·m deia 
  e·l gen dos 
  esser saubutç p(er) els dos. 
VI VI
  Macanson anuais uos amía lai onetç .pl ric pre
  tç que auetç escers grant delgelos acuí 
  greiha uasalages ellegagies lur sor deiha ce
  nom par aiben pro en lur gardar
  Ma canson 
  an vais vos, 
  amia, lai on etç, 
  pl ric pretç 
  que avetç 
  escers grant del gelos, 
  a cui greiha 
  vasalages 
  e·l legagies. 
  Lur sordeiha
  ce no·m par 
  ai ben pro en lur gardar.
VII VII
  Hon que sia mos estages . lecoragies Lasopleiā 
  ab cor clar . uas nagout qe nonapar .
  dacabar . so capreis sescai afar
  Hon que sia 
  mos estages,
  le coragies 
  L’asopleia,
  ab cor clar, 
  vas n’Agout qe non a par 
  d’acabar 
  so c’a preis s’escai a far.
  • letto 4 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 13 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lesgar

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000798t/f301.item.r=Fran%C3%A7ais%2015211