Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MONJE DE MONTAUDON > Edizione > Mout me platz, deportz e guayeza > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 51 volte

Canzoniere C

  • letto 53 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]
186v

  • letto 10 volte

Edizione Diplomatica

c.186v  
                                          morge.
Mout                     | de montaudo
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
soiorn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
Eplatz mi be qui ma |briu.
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
  • letto 45 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Mout                                          
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Mout me platz deportz e guayeza
condugz e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz me a ric hom franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ric hom quan no mi tensona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dormir quan venta ni trona
e grans salmos ad hora nona.
  III
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
sororn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
briu.
E platz mi be lai en estiu
que·m sojorn a font o a riu
elh prat son vert e·l flors reviu
e li auzelhet chanton piu
e m’amigua ven a celiu
e lo·y fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi be qui ma
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
E platz mi be qui m’aculhia
e quan guaire no truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e mais si lo·y fazia
e si mos enemicx perdia
mi plaz e plus s’ieu lo·y tolhia.
  V
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
E plazon mi ben companho
quant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et ylh l’escouton a bando.
  • letto 7 volte

Canzoniere E

  • letto 50 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]
158

  • letto 10 volte

Edizione Diplomatica

c.158  
                              monge d(e)mo(n).
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edona franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
  • letto 43 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edma franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Molt mi platz deport e gaieza
condug e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz m’a ric ome franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dorme quan venta ni quan tona
e gras salmos az ora nona
  III
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
E platz mi ben lai en estiu
que·m sojorn a font ho a riu
e·ill prat son vert e reverdiu
e li auzel chanten piu
e m’amigua ve a selriu
e lo fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
E platz mi ben que m’acueilla
e quan gaire no·n truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e plus si lo·i fazia
o quan mos enemicx perdia
mi platz e plus sieu lo·i tolia.
  V
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
E plazon mi be companho
cant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et al l’escouton a bando.
  • letto 7 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1175

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f440.item.r=856.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f162.item.r=chansonnier.langFR