Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MONJE DE MONTAUDON > Edizione > Mout me platz, deportz e guayeza

Mout me platz, deportz e guayeza

A cura di Federica Agozzino

  • letto 8 volte

Collazione

I,1
v,1
C
E
Mout me platz deportz e guayeza
Molt mi platz deport e gaieza
 
I,2
v,2
C
E
condugz e donars e proeza
condug e donars e proeza
 
I,3
v,3
C
E
e dona franca e corteza
e dona franca e corteza
 
I,4
v,4
C
E
e de respondre ben apreza
e de respondre ben apreza
 
I,5
v,5
C
E
e platz me a ric hom franqueza
e platz m’a ric ome franqueza
 
I,6
v,6
C
E
e vas son enemic maleza
e vas son enemic maleza
 
II,1
v,7
C
E
E platz me hom que gen me sona
E platz me hom que gen me sona
 
II,2
v,8
C
E
e qui de bon talan me dona
e qui de bon talan me dona
 
II,3
v,9
C
E
e ric hom quan no mi tensona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
E variante di significato
E errore
II,4
v,10
C
E
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
 
II,5
v,11
C
E
e dormir quan venta ni trona
e dorme quan venta ni quan tona
E variante morfologica
E ipermetro
II,6
v,12
C
E
e grans salmos ad hora nona
e gras salmos az ora nona
 
III,1
v,13
C
E
E platz mi be lai en estiu
E platz mi ben lai en estiu
 
III,2
v,14
C
E
que·m sojorn a font o a riu
que·m sojorn a font ho a riu
 
III,3
v,15
C
E
e·lh prat son vert e·l flors reviu
e·ill prat son vert e reverdiu
 
III,4
v,16
C
E
e li auzelhet chanton piu
e li auzel chanten piu
E ipometro
III,5
v,17
C
E
e m’amigua ven a celiu
e m’amigua ve a sel riu
 
III,6
v,18
C
E
e lo·y fauc una vetz de briu
e lo fauc una vetz de briu
 
IV,1
v,19
C
E
E platz mi be qui m’aculhia
E platz mi ben que m’acueilla
 
IV,2
v,20
C
E
e quan guaire no truep fadia
e quan gaire no·n truep fadia
 
IV,3
v,21
C
E
e platz mi solatz de m’amia
e platz mi solatz de m’amia
 
IV,4
v,22
C
E
baizars e mais si lo·y fazia
baizars e plus si lo·i fazia
 
IV,5
v,23
C
E
e si mos enemicx perdia
o quan mos enemicx perdia
 
IV,6
v,24
C
E
mi plaz e plus s’ieu lo·y tolhia
mi platz e plus s’ieu lo·i tolia
 
V,1
v,25
C
E
E plazon mi ben companho
E plazon mi be companho
 
V,2
v,26
C
E
quant entre mos enemicx so
cant entre mos enemicx so
 
V,3
v,27
C
E
et auze ben dir ma razo
et auze ben dir ma razo
 
V,4
v,28
C
E
et ylh l’escouton a bando
et al l’escouton a bando
 
  • letto 4 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 6 volte

Canzoniere C

  • letto 6 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]
186v

  • letto 2 volte

Edizione Diplomatica

c.186v  
                                          morge.
Mout                     | de montaudo
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
soiorn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
Eplatz mi be qui ma |briu.
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
  • letto 4 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Mout                                          
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Mout me platz deportz e guayeza
condugz e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz me a ric hom franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ric hom quan no mi tensona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dormir quan venta ni trona
e grans salmos ad hora nona.
  III
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
sororn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
briu.
E platz mi be lai en estiu
que·m sojorn a font o a riu
elh prat son vert e·l flors reviu
e li auzelhet chanton piu
e m’amigua ven a celiu
e lo·y fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi be qui ma
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
E platz mi be qui m’aculhia
e quan guaire no truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e mais si lo·y fazia
e si mos enemicx perdia
mi plaz e plus s’ieu lo·y tolhia.
  V
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
E plazon mi ben companho
quant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et ylh l’escouton a bando.
  • letto 2 volte

Canzoniere E

  • letto 7 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]
158

  • letto 2 volte

Edizione Diplomatica

c.158  
                              monge d(e)mo(n).
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edona franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
  • letto 4 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edma franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Molt mi platz deport e gaieza
condug e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz m’a ric ome franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dorme quan venta ni quan tona
e gras salmos az ora nona
  III
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
E platz mi ben lai en estiu
que·m sojorn a font ho a riu
e·ill prat son vert e reverdiu
e li auzel chanten piu
e m’amigua ve a selriu
e lo fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
E platz mi ben que m’acueilla
e quan gaire no·n truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e plus si lo·i fazia
o quan mos enemicx perdia
mi platz e plus sieu lo·i tolia.
  V
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
E plazon mi be companho
cant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et al l’escouton a bando.
  • letto 2 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/mout-me-platz-deportz-e-guayeza

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f440.item.r=856.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f162.item.r=chansonnier.langFR