Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > MONJE DE MONTAUDON

MONJE DE MONTAUDON

  • letto 125 volte

Edizione

  • letto 104 volte

Amicx Robert, fe que dey vos

A cura di Federica Agozzino

  • letto 69 volte

Collazione

I,1
v,1
C
E
w
Amicx Robert fe que dey vos
Amicx Robert fe qui eu dei vos
Amix Robert fey que dey vos
E ipermetro
I,2
v,2
C
E
w
ennueja·m d’avols companhos
ben m’enueia d’avols companhos
ben fe noia d’avols companhos
E, w ipermetro
I,3
v,3
C
E
w
et enueja·m la mars e·l vens
et enueia·m la mars e·l vens
et enoyan la mars e·l vens
 
I,4
v,4
C
E
w
que no·m sembla ni belhs ni gens
que no·m sembla ni bos ni gens
que no·m sembla ni vos ni gens
 
I,5
v,5
C
E
w
e d’ome que·s fai desdenhos
e d’ome que·s fai desdenhos
e d’ome que·s fay desdenos
 
I,6
v,6
C
E
w
lai on non es locs ni sazos
lai on non es luex ni sazos
lay on non es loc ni sazos
w errore
I,7
v,7
C
E
w
m’enueja e paupres prezens
m’enuege e de paubres prezens
m’en vey de paupres presens
E errore
w ipometro
II,1
v,8
C
E
w
Cauliers paupres orgulhos
Cavaliers paubres erguillos
Chavalliers paupres ergulhos
C errore
II,2
v,9
C
E
w
qui non pot far condugz ni dos
que no pot far condugz ni dos
qui non pot far condutz ni dos
 
II,3
v,10
C
E
w
m’enueja e ricx desconoyssens
m’enuege ricx desconoisens
m’enueya rix homs desconoyssens
E errore
w ipermetro
 
II,4
v,11
C
E
w
qui cuja esser entendens
qui cuia esser entendens
que cuia eser entendens
 
II,5
v,12
C
E
w
e no sap que vai sus ni jos
e no sap que vai sus ni jos
e non sap que·s hay sus ni jos
 
II,6
v,13
C
E
w
et enueja·m selh qui·s ten bos
et enueia·m cel qui·s te bos
et enueia·m cels qi·s ten bos
w errore
II,7
v,14
C
E
w
que pauc ben ditz e fai en mens
que pauc ditz be e fai en mens
que pauc diz ben e fay en mens
E variante di posizione
III,1
v,15
C
E
w
Li lauzengier e li enojos
Li lauzenger e li nuios
Li lausengier e li enuios
 
III,2
v,16
C
E
w
m’enoia·m molt e li janglos
m’enueion molt e li janglos
m’enuejan molt e li jaglos
 
III,3
v,17
C
E
w
et enoja·m loncs parlames
et enueia·m lonx parlamens
et enueya·m lonc parlamens
w errore
III,4
v,18
C
E
w
et estar entre croya gens
et estar entre croias gens
et estar entres croyas gens
E, w errore
III,5
v,19
C
E
w
et hom m’enueja trop iros
et hom m’enueia trop iros
et hom m’enueya trop vos
 
III,6
v,20
C
E
w
e companhia de guarsos
e companhia de garsos
e companhia de garsos
 
III,7
v,21
C
E
w
e cavaliers mal aculhens
e cavalier mal acuillens
e chavalliers mal aculhens
E errore
IV,1
v,22
C
E
w
Hom messongiers mals e ginhos
Hom mesongiers mals e ginhos
Homs messongier mal en ginhos
w errore
IV,2
v,23
C
E
w
m’enoja e trop cobeitos
m’enueia et hom trop cobeitos
m’enueia et homs trop cobeytos
 
IV,3
v,24
C
E
w
et enueja·m comensamens
et enueia·m comensamen
et enueiaz comensamens
E errore
w errore
IV,4
v,25
C
E
w
malvaz e croys definimens
malvatz e crois defenimens
malvays e croys dissinimens
 
IV,5
v,26
C
E
w
et hom m’enoia trop gelos
et hom m’enueia trop gelos
et homs m’enueya trop gylos
 
IV,6
v,27
C
E
w
e selh qui es trop enuejos
e sel qui es trop enueios
e·l cel qui es trop enueios
 
IV,7
v,28
C
E
w
m’enueja hom trop retenens
m’enueia et hom trop retenens
m’enueia homs trop recresens
 
V,1
v,29
C
E
w
Rics hom alegres e joyos
Ricx hom alegres e joios
Rix homs alegres e joyos
 
V,2
v,30
C
E
w
larcx e francs e de belh respos
larcx e francx e de bel respos
larx e finix e de bel respos
w ipermetro
V,3
v,31
C
E
w
me platz e belhs captenemens
me platz e bels captenemens
me plaz e bels captenementus
w ipermetro
V,4
v,32
C
E
w
e cortz on vey homes valens
e cortz on vei homes valens
e cors on vey homes valens
 
V,5
v,33
C
E
w
e platz mi belha messios
e platz mi bela messios
e plaz mi bella messios
 
V,6
v,34
C
E
w
et hom de pechat verguenhos
et hom de pecat vergonhos
-mancante
 
V,7
v,35
C
E
w
me platz e bos repentimens
me platz e bos repentimens
-mancante
 
  • letto 52 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 71 volte

Canzoniere C

  • letto 61 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

189r

  • letto 17 volte

Edizione Diplomatica

c.189r  
Amicx | morgue de mo(n)taudo
robert fe que deyuos. en-
nuejam dauols companhos.
et enuejam lamars el-
uens. que nom sembla ni belhs
ni gens. e dome ques fai desdenh-
os. lai on non es locs nisazos.
menueja e paupres prezens.
Cauliers paupres orgulhos. q(ui)
non pot far condugz nidos. me-
nuejae ricx desconoyssens. qui
cuja esser entendens. e no sap q(ue)
uai sus ni ios. (et) enuejam selh q(ui)s
ten bos. que pauc ben ditz e fai-
Li lauzengier eli e- | en mens.
nojos. menoiam molt eli ian-
glos. (et) enojam loncs parlames.
(et) estar entre c(r)oya gens. (et) hom
menueja trop iros. e compa-
nhia de guarsos. e caualiers
mal aculhens.
Hom messongiers mals e gi-
nhos. menoja e trop cobeitos. (et)
enuejam comensamens. maluaz
e croys definimens. (et) hom meno-
ia trop gelos. e selh qui es trop
enuejos. menueja hom trop re-
Rics hom alegres e | tenens.
ioyos. larcx e francs e de belh res-
pos. me platz e belhs capteneme(n)s.
e cortz on uey homes ualens. e
platz mi belha messios. (et) hom de
pechat uerguenhos. me platz e
bos repentimens.
  • letto 54 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Amicx
robert fe que deyuos. en-
nuejam dauols companhos.
et enuejam lamars el-
uens. que nom sembla ni belhs
ni gens. e dome ques fai desdenh-
os. lai on non es locs nisazos.
menueja e paupres prezens.
Amicx Robert fe que dey vos
ennueja·m d’avols companhos
et enueja·m la mars el vens
que no·m sembla ni belhs ni gens
e d’ome que·s fai desdenhos
lai on non es locs ni sazos
m’enueja e paupres prezens.
  II
Cauliers paupres orgulhos. q(ui)
non pot far condugz nidos. me-
nuejae ricx desconoyssens. qui
cuja esser entendens. e no sap q(ue)
uai sus ni ios. (et) enuejam selh q(ui)s
ten bos. que pauc ben ditz e fai-
en mens.
Cavliers paupres orgulhos
qui non pot far condugz ni dos
m’enueja e ricx desconoyssens
qui cuja esser entendens
e no sap que vai sus ni jos
et enueja·m selh quis ten bos
que pauc ben ditz e fai en mens.
  III
Li lauzengier eli e-
nojos. menoiam molt eli ian-
glos. (et) enojam loncs parlames.
(et) estar entre c(r)oya gens. (et) hom
menueja trop iros. e compa-
nhia de guarsos. e caualiers
mal aculhens.
Li lauzengier e li enojos
m’enoia·m molt e li janglos
et enoja·m loncs parlames
et estar entre croya gens
et hom m’enueja trop iros
e companhia de guarsos
e cavaliers mal aculhens.
  IV
Hom messongiers mals e gi-
nhos. menoja e trop cobeitos. (et)
enuejam comensamens. maluaz
e croys definimens. (et) hom meno-
ia trop gelos. e selh qui es trop
enuejos. menueja hom trop re-
tenens.
Hom messongiers mals e ginhos
m’enoja e trop cobeitos
et enueja·m comensamens
malvaz e croys definimens
et hom m’enoia trop gelos
e selh qui es trop enuejos
m’enueja hom trop retenens.
  V
Rics hom alegres e
ioyos. larcx e francs e de belh res-
pos. me platz e belhs capteneme(n)s.
e cortz on uey homes ualens. e
platz mi belha messios. (et) hom de
pechat uerguenhos. me platz e
bos repentimens.
Rics hom alegres e joyos
larcx e francs e de belh respos
me platz e belhs captenemens
e cortz on vey homes valens
e platz mi belha messios
et hom de pechat verguenhos
me platz e bos repentimens.
  • letto 11 volte

Canzoniere E

  • letto 58 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]
156

  • letto 16 volte

Edizione Diplomatica

c.156  
monge d(e)montaudo.
Amicx  robert fequieu
dei uos. ben menueia
dauols companhos.
(et) enueiam la mars
el uens. q(ue) nom sem-
bla ni bos ni gens.
edome quelfai desde
nhos. lai on non el luex ni sagos. menue-
ge ede paubres prezens.
Caualiers paubres erguillos. que no pot far
condugz ni dos. menuege ricx desconoisens.
qui cuia esse entendens. eno sap q(ue) uan sus
ni ios. (et) enueiam cel quis te vos. que pauc
ditz be efai en mens.
Li lauzenger elinuios. menueio(n) molt eli
ianglos. (et) enueiam lonx parlamens. (et) estar
entre croias gens. (et) hom menueia trop iros.
ecompanhia degarsos. ecaualier mal acuil
lens.
Hom mesongiers mals eginhos. menueia
(et) hom trop cobeitos. (et) enueiam come(n)same(n)
maluatz. ecrois defenimens. (et) hom menue-
ia trop gelos esel qui es trop enueios. men-
ueia (et) hom trop retenens.
Ricx hom alegres eioios. larcx efrancx edebel
resopos. me platz ebels captenemens. ecortz
on uei homes ualens. eplatz mi bela mes-
sios. (et) hom depecat uergonhos. me platz
ebos repentimens.
  • letto 47 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Amicx  robert fequieu
dei uos. ben menueia
dauols companhos.
(et) enueiam la mars
el uens. q(ue) nom sem-
bla ni bos ni gens.
edome quelfai desde
nhos. lai on non el luex ni sagos. menue-
ge ede paubres prezens.
Amicx Robert fe quieu dei vos
ben m’enueia d’avols companhos
et enueia·m la mars el vens
que no·m sembla ni bos ni gens
e d’ome que·l fai desdenhos
lai on non el luex ni sagos
m’enuege e de paubres prezens.
  II
Caualiers paubres erguillos. que no pot far
condugz ni dos. menuege ricx desconoisens.
qui cuia esse entendens. eno sap q(ue) uan sus
ni ios. (et) enueiam cel quis te vos. que pauc
ditz be efai en mens.
Cavaliers paubres erguillos
que no pot far condugz ni dos
m’enuege ricx desconoisens
qui cuia esse entendens
e no sap que van sus ni jos
et enueia·m cel quis te vos
que pauc ditz be e fai en mens.
  III
Li lauzenger elinuios. menueio(n) molt eli
ianglos. (et) enueiam lonx parlamens. (et) estar
entre croias gens. (et) hom menueia trop iros.
ecompanhia degarsos. ecaualier mal acuil
lens.
Li lauzenger e li nuios
m’enueio·n molt e li janglos
et enueia·m lonx parlamens
et estar entre croias gens
et hom m’enueia trop iros
e companhia de garsos
e cavalier mal acuillens.
  IV
Hom mesongiers mals eginhos. menueia
(et) hom trop cobeitos. (et) enueiam come(n)same(n)
maluatz. ecrois defenimens. (et) hom menue-
ia trop gelos esel qui es trop enueios. men-
ueia (et) hom trop retenens.
Hom mesongiers mals e ginhos
m’enueia et hom trop cobeitos
et enueia·m comensamen
malvatz e crois defenimens
et hom m’enueia trop gelos
e sel qui es trop enueios
m’enueia et hom trop retenens.
  V
Ricx hom alegres eioios. larcx efrancx edebel
resopos. me platz ebels captenemens. ecortz
on uei homes ualens. eplatz mi bela mes-
sios. (et) hom depecat uergonhos. me platz
ebos repentimens.
Ricx hom alegres e joios
larcx e francx e de bel resopos
me platz e bels captenemens
e cortz on vei homes valens
e platz mi bela messios
et hom de pecat vergonhos
me platz e bos repentimens.
  • letto 10 volte

Canzoniere w

  • letto 56 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]
281r

281v

  • letto 14 volte

Edizione Diplomatica

c.281r  
Amix robert fey que dey vos
Ben fe noia dauols co(m)panhos
Et enoyan la mars el vens
Que nom sembla ni vos ni gens
Edome ques fay desdenos
Lay on no(n) es loc ni sazos
Men vey de paupres presens
Chaualliers paupres ergulhos
Qui no(n) pot far co(n)dutz ni dos
Menueya rix homs desconoyssens
Que cuia eser entendens
Enon sap ques hay sus ni ios
Et enuiam cels q(i)s ten bos
Que pauc diz ben e fay en mens
Li lausengier e lienuios
c.281v  
Menuejan molt e li iaglos
Et enueyam lonc parlamens
Et estar entres croyas gens
Et hom menueya trop uos
E co(m)panhia de garsos
E chaualliers mal a culhens
Homs messongier mal enginhos
Menueia et homs trop cobeytos
Et enueiaz come(n)samens.
Maluays ecroys dissinimens
et homs menueya trop gylos
El cel qui es trop enueios
Menueia homs trop recresens
Rix homs alegres eioyos
Larx e finix e de bel respos
Meplaz e bels capteneme(n)tus.
E cors on vey homes valens
e plaz mi bella messios.
  • letto 53 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Amix robert fey que dey vos
Ben fe noia dauols co(m)panhos
Et enoyan la mars el vens
Que nom sembla ni vos ni gens
Edome ques fay desdenos
Lay on no(n) es loc ni sazos
Men vey de paupres presens
Amix Robert fey que dey vos
ben fe noia d’avols companhos
et enoya·n la mars el vens
que no·m sembla ni vos ni gens
e d’ome que·s fay desdenos
lay on non es loc ni sazos
men vey de paupres presens
  II
Chaualliers paupres ergulhos
Qui no(n) pot far co(n)dutz ni dos
Menueya rix homs desconoyssens
Que cuia eser entendens
Enon sap ques hay sus ni ios
Et enuiam cels q(i)s ten bos
Que pauc diz ben e fay en mens
Chaualliers paupres ergulhos
qui non pot far condutz ni dos
m’enueya rix homs desconoyssens
que cuia eser entendens
e non sap ques hay sus ni jos
et enuia·m cels qis ten bos
que pauc diz ben e fay en mens
  III
Li lausengier e lienuios
Menuejan molt e li iaglos
Et enueyam lonc parlamens
Et estar entres croyas gens
Et hom menueya trop uos
E co(m)panhia de garsos
E chaualliers mal a culhens
Li lausengier e li enuios
m’enueja·n molt e li jaglos
et enueya·m lonc parlamens
et estar entres croyas gens
et hom m’enueya trop vos
e companhia de garsos
e chaualliers mal aculhens
  IV
Homs messongier mal enginhos
Menueia et homs trop cobeytos
Et enueiaz come(n)samens.
Maluays ecroys dissinimens
et homs menueya trop gylos
El cel qui es trop enueios
Menueia homs trop recresens
Homs messongier mal en ginhos
m’enueia et homs trop cobeytos
et enueiaz comensamens
malvays e croys dissinimens
et homs m’enueya trop gylos
e·l cel qui es trop enueios
m’enueia homs trop recresens.
  V
Rix homs alegres eioyos
Larx e finix e de bel respos
Meplaz e bels capteneme(n)tus.
E cors on vey homes valens
e plaz mi bella messios.
Rix homs alegres e joyos
larx e finix e de bel respos
me plaz e bels captenementus
e cors on vey homes valens
e plaz mi bella messios.
  • letto 13 volte

Be m’enueja, per Sant Salvaire

A cura di Federica Agozzino

  • letto 19 volte

Collazione

I,1
v,1
C
E
Be m’enueja per Sant Salvaire
Ben m’enueia per Saint Salvaire
 
I,2
v,2
C
E
d’ome rauc que·s fassa chantaire
d’ome rauc que·s fassa chantaire
 
I,3
v,3
C
E
e d’avol clergue predicaire
e d’avol clergue predicare
E errore
I,4
v,4
C
E
paupre renovier no pretz guaire
paubre renovier non pretz gaire
 
I,5
v,5
C
E
et enueia·m rossi trotaire
et enueia·m rossi vieill trotaire
E ipermetro
I,6
v,6
C
E
e ricx hom que massa vol traire
e ricx hom que massa vol traire
 
II,1
v,7
C
E
Et enueja·m de tot mon sen
Et enueia·m de tot mon se
 
II,2
v,8
C
E
d’ome quan sa putana pren
conoisens que sa puta pren
 
II,3
v,9
C
E
e dompna que ama sirven
e dona que ama sirven
 
II,4
v,10
C
E
e escudier qu’ab senhor conten
et escudiers que ab senhor conten
 
II,5
v,11
C
E
enueia·m raubaire manen
et enueia·m raubaire manen
E ipermetro
II,6
v,12
C
E
e donzelo barbat ab gren
e donzelos barbatz ab gren
 
III,1
v,13
C
E
Molt m’enueja si Dieus me valla
Molt m’enueia si Dieus mi vailla
 
III,2
v,14
C
E
quan mi falh pas sobre toalla
qan me faill pas sobre toailla
 
III,3
v,15
C
E
e qui quada petit lo·m talha
qui cada petit lo·m tailla
C ipermetro
III,4
v,16
C
E
qu’ades mes vejaires que·m falha
c’ades mes vejaire que·m failla
 
III,5
v,17
C
E
e joves hom ples de nualha
e joves hom ples de nuailla
 
III,6
v,18
C
E
e dos de puta e sa guazalha
e dos de puta e sa guazailla
 
IV,1
v,19
C
E
Be m’enueja capa folrada
Ben m’enueia capa folrada
 
IV,2
v,20
C
E
quan la pelhs es vielha e uzada
qan la pels e veilla uzada
 
IV,3
v,21
C
E
e capairo de nou orlada
e capairo de non orlada
 
IV,4
v,22
C
E
e puta vielha safranada
e puta veilla safranada
 
IV,5
v,23
C
E
et enueja·m rauba pelada
et enueia·m rauba pelada
 
IV,6
v,24
C
E
pus la Sant Miquels es passada
pos la Sains Miquels es passada
 
V,1
v,25
C
E
Et enueja·m tot eyssamen
Et enueia·m tot eisamen
 
V,2
v,26
C
E
maizo d’ome trop famolen
a maizo trop can famolen
 
V,3
v,27
C
E
e mel ses erbas e pimen
e mel ses erbas e pimen
 
V,4
v,28
C
E
e qui·m promet e no·m o ten
e qui·m promet e no·m a ten
 
V,5
v,29
C
E
e d’avol home eyssamen
e d’avol home eisamen
 
V,6
v,30
C
E
m’enueja quar elh non apren
m’enueia qar el non apren
 
VI,1
v,31
C
E
Et enueja·m cum de la mort
Et enueia·m com de la mort
 
VI,2
v,32
C
E
qui d’avolez fai conort
qui d’avoleza fai conort
C ipometro
VI,3
v,33
C
E
et enueia·m d’ardalhon tort
et enueia·m ardaillon tort
 
VI,4
v,34
C
E
et enueja·m estar a port
et enueia·m estar a port
 
VI,5
v,35
C
E
quan no puesc passar e plou fort
quan no puesc passar e plou fort
 
  • letto 13 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 16 volte

Canzoniere C

  • letto 17 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]
188r

188v

  • letto 11 volte

Edizione Diplomatica

c.188r  
BEm | morgue de mo(n)taudo.
enueja per sant saluai-
re. dome rauc ques fas-
sa chantaire. e dauol cler-
gue predicaire. paupre reno-
uier no pretz guaire. (et) enueia(m)
rossi trotaire. e ricx hom que
massa uol traire.
Et enuejam de tot mon sen
dome quan sa putana pren. e
do(m)pna que ama siruen. e escu-
dier quab senhor conten. e nue-
iam raubaire manen. e donze-
lo barbat ab gren.
Molt menueja si dieus me ual-
la. quan mi falh pas sobre toal-
la. e qui quada petit lom talha.
qua des mes uejaires que(m) falha.
c.188v  
e ioues hom ples de nualha. e
dos de putae sa guazalha
Bem enueja capa folrada. quan
la pelhs es uielhae uzada ecapai-
ro de nou orlada. e puta uielha
safranada. (et) enuejam rauba pe-
lada. pus la sant miquels es pas
Et enuejam tot eyssame(n) | sada.
maizo dome trop famolen. e
mel ses erbas e pimen. e quim
promet enom oten. e dauol ho-
me eyssamen. menueja q(ua)r elh
non apren.
Et enuejam cum de la mort.
qui dauolez fai conort. (et) enue-
iam dardalhon tort. (et) enuejam
estar a port. quan no puesc pas-
sar e plou fort.
  • letto 13 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
BEm
enueja per sant saluai-
re. dome rauc ques fas-
sa chantaire. e dauol cler-
gue predicaire. paupre reno-
uier no pretz guaire. (et) enueia(m)
rossi trotaire. e ricx hom que
massa uol traire.
Be m’enueja per Sant Salvaire
d’ome rauc que·s fassa chantaire
e d’avol clergue predicaire
paupre renovier no pretz guaire
et enueia·m rossi trotaire
e ricx hom que massa vol traire.
  II
Et enuejam de tot mon sen
dome quan sa putana pren. e
do(m)pna que ama siruen. e escu-
dier quab senhor conten. e nue-
iam raubaire manen. e donze-
lo barbat ab gren.
Et enueja·m de tot mon sen
d’ome quan sa putana pren
e dompna que ama sirven
e escudier qu’ab senhor conten
enueia·m raubaire manen
e donzelo barbat ab gren.
  III
Molt menueja si dieus me ual-
la. quan mi falh pas sobre toal-
la. e qui quada petit lom talha.
qua des mes uejaires que(m) falha.
e ioues hom ples de nualha. e
dos de putae sa guazalha
Molt m’enueja si Dieus me valla
quan mi falh pas sobre toalla
e qui quada petit lo·m talha
qu’ades mes vejaires que·m falha
e joves hom ples de nualha
e dos de puta e sa guazalha.
  IV
Bem enueja capa folrada. quan
la pelhs es uielhae uzada ecapai-
ro de nou orlada. e puta uielha
safranada. (et) enuejam rauba pe-
lada. pus la sant miquels es pas
sada.
Be m’enueja capa folrada
quan la pelhs es vielha e uzada
e capairo de nou orlada
e puta vielha safranada
et enueja·m rauba pelada
pus la Sant Miquels es passada.
  V
Et enuejam tot eyssame(n)
maizo dome trop famolen. e
mel ses erbas e pimen. e quim
promet enom oten. e dauol ho-
me eyssamen. menueja q(ua)r elh
non apren.
Et enueja·m tot eyssamen
maizo d’ome trop famolen
e mel ses erbas e pimen
e qui·m promet e no·m o ten
e d’avol home eyssamen
m’enueja quar elh non apren.
  VI
Et enuejam cum de la mort.
qui dauolez fai conort. (et) enue-
iam dardalhon tort. (et) enuejam
estar a port. quan no puesc pas-
sar e plou fort.
Et enueja·m cum de la mort
qui d’avolez fai conort
et enueia·m d’ardalhon tort
et enueja·m estar a port
quan no puesc passar e plou fort.
  • letto 12 volte

Canzoniere E

  • letto 13 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]
158

159

  • letto 13 volte

Edizione Diplomatica

c.158  
monge d(e) mo(n)taudo.
Ben menueia per saint saluaire. do-
me rauc ques fassa chantaire. edau-
ol clergue predicare. paubre renouier no(n)
pretz gaire. (et) enueiam rossi uieill tro
taire. Ericx hom que massa uol traire.
Et enueiam detot mon se. Conoisens
que sa puta pren. edona q(ue) ama siruen.
(et) escudiers que ab senhor conten. (et) en-
ueiam raubaire manen. edonzelos bar
batz abgren.
Molt menueia si dieus mi uailla. q(a)n
me faill pas sobre toailla. qui cadapetit
lom tailla. cades mes ueiaire q(ue)m failla.
eioues hom ples denuailla. edos depu-
ta esa guazailla.
Ben menueia capa folrada. q(a)n lapels
es ueilla uzada. ecapairo denon orlada.
c.159  
eputa ueilla safranada. (et) enueiam rauba
pelada. pos la sains miquels es passada.
Et enueiam tot eisamen. amaizo trop
can famolen. Emel ses erbas epimen. equ
im promet enomaten. edauol home ei-
samen. menueia q(a)r el nonapren.
Et enueiam com delamort. qui dauole
za fai conort. (et) enueiam ardaillon tort.
(et) enueiam estar aport. quan no puesc
passar eplou fort.
  • letto 10 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Ben menueia per saint saluaire. do-
me rauc ques fassa chantaire. edau-
ol clergue predicare. paubre renouier no(n)
pretz gaire. (et) enueiam rossi uieill tro
taire. Ericx hom que massa uol traire.
Ben m’enueia per Saint Salvaire
d’ome rauc que·s fassa chantaire
e d’avol clergue predicare
paubre renovier non pretz gaire
et enueia·m rossi vieill trotaire
e ricx hom que massa vol traire.
  II
Et enueiam detot mon se. Conoisens
que sa puta pren. edona q(ue) ama siruen.
(et) escudiers que ab senhor conten. (et) en-
ueiam raubaire manen. edonzelos bar
batz abgren.
Et enueia·m de tot mon se
conoisens que sa puta pren
e dona que ama sirven.
et escudiers que ab senhor conten
et enueia·m raubaire manen
e donzelos barbatz ab gren.
  III
Molt menueia si dieus mi uailla. q(a)n
me faill pas sobre toailla. qui cadapetit
lom tailla. cades mes ueiaire q(ue)m failla.
eioues hom ples denuailla. edos depu-
ta esa guazailla.
Molt m’enueia si Dieus mi vailla
qan me faill pas sobre toailla
qui cada petit lo·m tailla
c’ades mes vejaire que·m failla
e joves hom ples de nuailla
e dos de puta e sa guazailla.
  IV
Ben menueia capa folrada. q(a)n lapels
es ueilla uzada. ecapairo denon orlada.
eputa ueilla safranada. (et) enueiam rauba
pelada. pos la sains miquels es passada.
Ben m’enueia capa folrada
qan la pels e veilla uzada
e capairo de non orlada
e puta veilla safranada
et enueia·m rauba pelada
pos la Sains Miquels es passada.
  V
Et enueiam tot eisamen. amaizo trop
can famolen. Emel ses erbas epimen. equ
im promet enomaten. edauol home ei-
samen. menueia q(a)r el nonapren.
Et enueia·m tot eisamen
a maizo trop can famolen
e mel ses erbas e pimen
e qui·m promet e no·m a ten
e d’avol home eisamen
m’enueia qar el non apren.
  VI
Et enueiam com delamort. qui dauole
za fai conort. (et) enueiam ardaillon tort.
(et) enueiam estar aport. quan no puesc
passar eplou fort.
Et enueia·m com de la mort
qui d’avoleza fai conort
et enueia·m ardaillon tort
et enueia·m estar a port
quan no puesc passar e plou fort.
  • letto 10 volte

Be m’enueja, per Saynt Marsal

A cura di Federica Agozzino

  • letto 18 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 12 volte

Canzoniere C

  • letto 19 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]

188v

  • letto 15 volte

Edizione Diplomatica

c.188v  
morgue d(e) mo(n)ta.
BEm enueja per saynt
marsal. aquist baro des-
cominal. que no(n) denho(n)
uendre caual. em penho(n)
lo aitan quan ual. e que meta
en son ostal. so qua azirat per
gran mal.
Bem enueja de caualher. que
quer tres uetz cauls e sabrier.
e de dompneyador petier. e de
uielh home aul arquier. (et) hom
escas sobre taulier.
Enuejam pel sayns de coluenha.
amicx quem falh a gran bezo-
nha. e tracher que non auer-
guonha e quis colguab mi ab
gran ronha.
Messatgier uai ten ta uia. al
coms cuy dieus benezia. que
te toloza en baylia. sey a ten q(ue)
aluy desplaya. ieu suy selh q(ue)l
ne ostaria.
  • letto 11 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
BEm enueja per saynt
marsal. aquist baro des-
cominal. que no(n) denho(n)
uendre caual. em penho(n)
lo aitan quan ual. e que meta
en son ostal. so qua azirat per
gran mal.
Be m’enueja per Saynt Marsal
aquist baro descominal
que non denhon vendre caval
empenhon lo aitan quan val
e que meta en son ostal
so qu’a azirat per gran mal.
 
  II
Bem enueja de caualher. que
quer tres uetz cauls e sabrier.
e de dompneyador petier. e de
uielh home aul arquier. (et) hom
escas sobre taulier.
Be m’enueja de cavalher
que quer tres vetz cauls e sabrier
e de dompneyador petier
e de vielh hom e aul arquier
et hom escas sobre taulier.
  III
Enuejam pel sayns de coluenha.
amicx quem falh a gran bezo-
nha. e tracher que non auer-
guonha e quis colguab mi ab
gran ronha.
Enueja·m pel sayns de Coluenha
amicx que·m falh a gran bezonha
e tracher que non a verguonha
e qui·s colgu’ab mi ab gran ronha.
  IV
Messatgier uai ten ta uia. al
coms cuy dieus benezia. que
te toloza en baylia. sey a ten q(ue)
aluy desplaya. ieu suy selh q(ue)l
ne ostaria.
Messatgier vai t’en ta via
al coms cuy Dieus benezia
que te Toloza en baylia
se·y a ten que a luy desplaya
jeu suy selh qu’el ne ostaria.
  • letto 12 volte

Be m’enueja, s’o auzes dire

A cura di Federica Agozzino

  • letto 42 volte

Canzoniere C

  • letto 37 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto
187v

188r

  • letto 4 volte

Mout me platz, deportz e guayeza

A cura di Federica Agozzino

  • letto 52 volte

Collazione

I,1
v,1
C
E
Mout me platz deportz e guayeza
Molt mi platz deport e gaieza
 
I,2
v,2
C
E
condugz e donars e proeza
condug e donars e proeza
 
I,3
v,3
C
E
e dona franca e corteza
e dona franca e corteza
 
I,4
v,4
C
E
e de respondre ben apreza
e de respondre ben apreza
 
I,5
v,5
C
E
e platz me a ric hom franqueza
e platz m’a ric ome franqueza
 
I,6
v,6
C
E
e vas son enemic maleza
e vas son enemic maleza
 
II,1
v,7
C
E
E platz me hom que gen me sona
E platz me hom que gen me sona
 
II,2
v,8
C
E
e qui de bon talan me dona
e qui de bon talan me dona
 
II,3
v,9
C
E
e ric hom quan no mi tensona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
E variante di significato
E errore
II,4
v,10
C
E
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
 
II,5
v,11
C
E
e dormir quan venta ni trona
e dorme quan venta ni quan tona
E variante morfologica
E ipermetro
II,6
v,12
C
E
e grans salmos ad hora nona
e gras salmos az ora nona
 
III,1
v,13
C
E
E platz mi be lai en estiu
E platz mi ben lai en estiu
 
III,2
v,14
C
E
que·m sojorn a font o a riu
que·m sojorn a font ho a riu
 
III,3
v,15
C
E
e·lh prat son vert e·l flors reviu
e·ill prat son vert e reverdiu
 
III,4
v,16
C
E
e li auzelhet chanton piu
e li auzel chanten piu
E ipometro
III,5
v,17
C
E
e m’amigua ven a celiu
e m’amigua ve a sel riu
 
III,6
v,18
C
E
e lo·y fauc una vetz de briu
e lo fauc una vetz de briu
 
IV,1
v,19
C
E
E platz mi be qui m’aculhia
E platz mi ben que m’acueilla
 
IV,2
v,20
C
E
e quan guaire no truep fadia
e quan gaire no·n truep fadia
 
IV,3
v,21
C
E
e platz mi solatz de m’amia
e platz mi solatz de m’amia
 
IV,4
v,22
C
E
baizars e mais si lo·y fazia
baizars e plus si lo·i fazia
 
IV,5
v,23
C
E
e si mos enemicx perdia
o quan mos enemicx perdia
 
IV,6
v,24
C
E
mi plaz e plus s’ieu lo·y tolhia
mi platz e plus s’ieu lo·i tolia
 
V,1
v,25
C
E
E plazon mi ben companho
E plazon mi be companho
 
V,2
v,26
C
E
quant entre mos enemicx so
cant entre mos enemicx so
 
V,3
v,27
C
E
et auze ben dir ma razo
et auze ben dir ma razo
 
V,4
v,28
C
E
et ylh l’escouton a bando
et al l’escouton a bando
 
  • letto 49 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 47 volte

Canzoniere C

  • letto 48 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [7]
186v

  • letto 8 volte

Edizione Diplomatica

c.186v  
                                          morge.
Mout                     | de montaudo
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
soiorn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
Eplatz mi be qui ma |briu.
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
  • letto 43 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Mout                                          
me platz deportz e guay-
eza. condugz e donars
e proeza. e dona franca
e corteza. e de respondre ben apre-
za. e platz me a ric hom franq(ue)za.
e uas son enemic maleza.
Mout me platz deportz e guayeza
condugz e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz me a ric hom franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me so-
na. e qui de bon talan me dona.
e ric hom quan no mi tensona.
em platz quim ditz be nim razo-
na. e dormir quan uenta ni tro-
na. e grans salmos ad hora nona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ric hom quan no mi tensona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dormir quan venta ni trona
e grans salmos ad hora nona.
  III
Eplatz mi be lai en estiu. que(m)
sororn a font o a riu. elh prat so(n)
uert el flors reuiu. eli auzelhet
chanton piu. e ma migua uen
a celiu. e loy fauc una uetz de-
briu.
E platz mi be lai en estiu
que·m sojorn a font o a riu
elh prat son vert e·l flors reviu
e li auzelhet chanton piu
e m’amigua ven a celiu
e lo·y fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi be qui ma
culhia. e quan guaire no truep
fadia. eplatz mi solatz de ma
mia. baizars e mais si loy fazia.
e si mos enemicx perdia. mi plaz
e plus sieu loy tolhia.
E platz mi be qui m’aculhia
e quan guaire no truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e mais si lo·y fazia
e si mos enemicx perdia
mi plaz e plus s’ieu lo·y tolhia.
  V
Eplazon mi ben companho.
quant entre mos enemicx so. (et)
auze ben dir ma razo. (et) ylh les-
couton abando.
E plazon mi ben companho
quant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et ylh l’escouton a bando.
  • letto 7 volte

Canzoniere E

  • letto 46 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]
158

  • letto 8 volte

Edizione Diplomatica

c.158  
                              monge d(e)mo(n).
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edona franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
  • letto 41 volte

Edizione Diplomatico-Interpretativa

  I
Molt mi platz deport egaieza. condug
edonars eproeza. edma franca ecorte-
za. ede respondre ben apreza. eplatz marico-
me franqueza. euas son enemic maleza.
Molt mi platz deport e gaieza
condug e donars e proeza
e dona franca e corteza
e de respondre ben apreza
e platz m’a ric ome franqueza
e vas son enemic maleza.
  II
Eplatz me hom que gen me sona. equi
de bon talan me dona. ericx hom qui mon
ra nim sona. emplatz quim ditz be nim
razona. edorme quan uenta ni quan tona.
egras salmos azoranona.
E platz me hom que gen me sona
e qui de bon talan me dona
e ricx hom qui mon ra ni·m sona
e·m platz qui·m ditz be ni·m razona
e dorme quan venta ni quan tona
e gras salmos az ora nona
  III
Eplatz mi ben lai enestiu. q(ue)m soiorn af-
ont ho ariu. eill prat son uert ereuerdiu
eli auzel chanten piu. emamigua ue asel
riu. elo fauc unauetz debriu.
E platz mi ben lai en estiu
que·m sojorn a font ho a riu
e·ill prat son vert e reverdiu
e li auzel chanten piu
e m’amigua ve a selriu
e lo fauc una vetz de briu.
  IV
Eplatz mi ben que macueilla. eq(ua)n gaire
non truep fadia. eplatz mi solatz demamia.
baizars eplus si loi fazia. oquan mos enem-
icx perdia. mi platz eplus sieu loi tolia.
E platz mi ben que m’acueilla
e quan gaire no·n truep fadia
e platz mi solatz de m’amia
baizars e plus si lo·i fazia
o quan mos enemicx perdia
mi platz e plus sieu lo·i tolia.
  V
Eplazon mi be companho. cant entre
mos enemicx so. (et) auze ben dir ma razo.
(et) al lescouton abando.
E plazon mi be companho
cant entre mos enemicx so
et auze ben dir ma razo
et al l’escouton a bando.
  • letto 7 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/monje-de-montaudon

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f445.item.r=856.langFR.zoom
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f160.item.r=chansonnier.langFR
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.7182
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f443.item.r=856.langFR
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f162.item.r=chansonnier.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f444.item.r=856.langFR
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f440.item.r=856.langFR