Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Ausi com l'unicorne sui > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2662 volte

CANZONIERE A

  • letto 1198 volte

Edizione diplomatica

  puant. ki est (et) maus (et) pautoniers.
  chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt
  ont tost un home saisi.
  Ki poroit soufrir les tristours (et)
  les asaus de ches huisiers. onkes
  rolans ni oliuiers. ne uenkirent
  si grans estours. il uenkirent en
  (com)batant. mais chil uaint en hume-
  liant. soufrirs en est gonfanouniers.
  mais en chestui dont ie uous di. na
  nul secours fors de merchi.
 
  Dame ie ne redouc mais plus. puis
  ke tant fail auous amer. tant ai
  apris aendurer. ke iou sui uostres
  tous par us. (et) seil uous empesoit
  b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n).
  ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes
  cuers ne soit ades en uoprison. (et)
  de moi pres.
 
  • letto 848 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  III
  puant. ki est (et) maus (et) pautoniers.
  chil troi sont (et) uiste (et) hardi. m(u)lt
  ont tost un home saisi.
 
  puant,
  ki est et maus et pautoniers.
  Chil troi sont et viste et hardi:
  mult ont tost un home saisi.
 
  IV
  Ki poroit soufrir les tristours (et)
  les asaus de ches huisiers. onkes
  rolans ni oliuiers. ne uenkirent
  si grans estours. il uenkirent en
  (com)batant. mais chil uaint en hume-
  liant. soufrirs en est gonfanouniers.
  mais en chestui dont ie uous di. na
  nul secours fors de merchi.
 
  Ki poroit soufrir les tristours
  et les asaus de ches huisiers?
  Onkes Rolans ni Oliviers
  ne venkirent si grans estours;
  il venkirent en combatant,
  mais chil vaint en humeliant.
  Soufrirs en est gonfanouniers;
  mais en chestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merchi.
 
  V
  Dame ie ne redouc mais plus. puis
  ke tant fail auous amer. tant ai
  apris aendurer. ke iou sui uostres
  tous par us. (et) seil uous empesoit
  b(ie)n ne men puis iou partir pour rie(n).
  ke iou naie leramenbrer. (et) ke mes
  cuers ne soit ades en uoprison. (et)
  de moi pres.
 
  Dame, je ne redouc mais plus
  puis ke tant fail a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  ke jou sui vostres tous par us;
  et se il vous em pesoit bien,
  ne m'en puis jou partir pour rien
  ke jou n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  en vo prison et de moi prés.
 
  • letto 752 volte

CANZONIERE B

  • letto 1092 volte

Edizione diplomatica


  espoir. De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau
  sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s)
  est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel
  pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi.
 

  Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers
  onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui-
  rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)-
  fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci
 

  Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t
  ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise
  bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes
  cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres 

                                                                                      Dame quant ie ne sai
  guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes. 
  • letto 891 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

II
  espoir.  
  espoir.
III
              De la chartre a la cel amours (et) si ia mis iii. portiers biau
  sanblans a no(n) li prumiers (et) biautez cent en fet seignours. da(n)gier(s)
  est mis a luis deuant .i. ort felon uilain puant qui m(u)lt est fel
  pauto(n)niers atraians (et) uistes (et) hardiz m(u)lt tost ont .i. home saisi.
  De la chartre a la cel Amours
  et si i a mis iii. portiers:
  Biau Sanblans a non li prumiers,
  et Biautez cent en fet seignours;
  Dangiers est mis a l'uis devant,
  .i. ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est fel pautonniers.
  Atraians et vistes et hardiz:
  mult tost ont .i. home saisi.
 
IV
  Qui porroit soufrir les tristours ne les assaus de ses huissiers
  onq(ue)s Rollanz ne olliuiers ne soufrirent si fort estour il uai(n)qui-
  rent en co(n)batant mais ses uaint en humiliant soufrirs en est (con)-
  fa(n)no(n)niers en cest estour dont ie u(ous) di na nul secours fors de m(er)ci
  Qui porroit soufrir les tristours
  ne les assaus de ses huissiers?
  Onques Rollanz ne Olliviers
  ne soufrirent si fort estour;
  il vainquirent en conbatant,
  mais ses vaint en humiliant.
  Soufrirs en est confannonniers;
  en cest estour dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci.

 

V
  Dame ie ne dout mais riens plus fors ta(n)t ne faille a u(ous) amer ta(n)t
  ai empris a endurer q(ue) ie sui u(ost)res tout par us (et) se il uous en poise
  bien ne me(n) puis ie partir pour rien q(ue) naie le remenbrer (et) q(ue) mes
  cuers ne soit ades en sa priso(n) (et) de moi pres
  Dame, je ne dout mais riens plus
  fors tant ne faille a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vous en poise bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en sa prison et de moi prés. 
VI
                                                                                      Dame quant ie ne sai
  guiller m(er)ci seroit de saison mes de soustenir si greueus fes.   
  Dame, quant je ne sai guiller,
  merci seroit de saison més
  de soustenir si greveus fés.   
 
  • letto 762 volte

CANZONIERE C

  • letto 1140 volte

Edizione diplomatica



  Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant                                                          pieres de
                                                                                                                                                     gans
  q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron.
 
  lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame

                                                                                                                                                                                por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir. 


                                                                                          Douce dame q(ua)nt ie uos
                                                                                          ui. (et) uos conu premiereme(n)t.
                                                                                          li cuers malait si tresaillant
  can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce
  chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir.
  (et) li amaul de boen espoir.

                                                   De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont
  mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est
  fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. 

                                                                                                                            Qui poroit
  sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne
  uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi
  liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors
  ke merci.

                   Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant
                                               ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos
                                               en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie
                                               naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans
                                                                                                                               la chairtre
                                                                                                                               (et) de uos pres. 
 
  • letto 890 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  pieres de gans
  Pieres de Gans
I
  Ausi com lunicorne suis ke sesbahist en resgardant
 
  q(ua)nt la pucelle uait mirant. tant est de son anuit. pasmee chiet en son giron.
 
  lors locist on en traixon. (et) moi ont mort dautel semblant. amors (et) ma dame                                                                                                                                                                                                                         por uoir. mon cuer ont nen puis poent auoir.   
  Ausi com l’unicorne suis
  ke s’esbahist en resgardant,
  quant la pucelle vait mirant.
  Tant est de son anuit,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l’ocist on en traïxon.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’en puis poent avoir.
 
II
                                                                                          Douce dame q(ua)nt ie uos
                                                                                          ui. (et) uos conu premiereme(n)t.
                                                                                          li cuers malait si tresaillant
  can uos remeist q(ua)nt ie men mux. lors fui meneis sens reanson. en la douce
  chairtre en prixon. dont li pileir sont de talent. (et) li ux sont de bial ueoir.
  (et) li amaul de boen espoir.    
  Douce dame, quant je vos vi
  et vos conu premierement,
  li cuers m'alait si tresaillant
  c’an vos remeist, quant je m'en mux.
  Lors fui meneis sens reanson
  en la douce chairtre en prixon
  dont li pileir sont de talent
  et li ux sont de bial veoir
  et li amaul de boen espoir. 
 
III
                                                   De la chairtre ont les cleis amors. (et) si iont
  mis .iij. portiers. biaul semblant ait nom li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier ont mis aluix dauant .i. ort uilain ser (et) puant. ke tant est
  fel posteis. li duj en sont prou (et) hardi. (et) si ont tost .i. amant pris. 
  De la chairtre ont les cleis Amors
  et si i ont mis .iii. portiers:
  Biaul Semblant ait nom li premiers,
  et de bonteit ont fait signor;
  Dongier ont mis a l'uix davant,
  .i. ort, vilain, ser et puant,
  ke tant est fel posteïs.
  Li dui en sont prou et hardi:
  et si ont tost .i. amant pris. 
IV
                                                                                                                            Qui poroit
  sosfrir les essaulz. (et) les tormens des .iij. portiers. onkes rollans ne olliuiers ne
  uanquirent si grant estor. il uancoient en combatant. amors uoint en humi
  liant. des .iij. ont fait confenoiers. sil est ensi com ie uos di. niat pitie fors
  ke merci.
  Qui poroit sosfrir les essaulz
  et les tormens des .iii. portiers?
  Onkes Rollans ne Olliviers
  ne vanquirent si grant estor;
  il vancoient en combatant,
  Amors voint en humiliant.
  Des .iii. ont fait confenoiers;
  s'il est ensi com je vos di
  n'i at pitié fors ke merci. 
 
V
                  Douce dame ne dout tant rien. ke ie ne faille a uos amer. tant
                                              ai apris (et) endureit. ke ie suis toz u(ost)res p(ar) us. (et) se uos
                                              en pesoit or bien. ne men puis ie p(ar)tir por rien. ke ie
                                              naie le remenbreir. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades. dedans
                                                                                                                              la chairtre
                                                                                                                              (et) de uos pres. 
  Douce dame, ne dout tant rien
  ke je ne faille a vos amer.
  Tant ai apris et endureit
  ke je suis toz vostres par us;
  et se vos en pesoit or bien,
  ne m'en puis je partir por rien
  ke je n'aie le remenbreir
  et que mes cuers ne soit adés
  dedans la chairtre et de vos prés. 

 

  • letto 938 volte

CANZONIERE F

  • letto 1033 volte

Edizione diplomatica


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre-
  mierement. mes cuers aloit si tres-
  salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj.
  lors fui menes sans raenchon. en
  la douce cartre en prison. dont lj
  piler su(n)t de talent. (et) li huis est de
  biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir.
 

  De la chartre a le clef amors. (et) si
  i a mis trois portiers. biau sam-
  blans a non li p(re)miess. (et) biautes
  cea(us) enfait signors. dangier a mis
  al huis deuant un ort felon uj-
  lain puant ki molt est maus
  (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste
  (et) hardi. molt ont tost .i. home
  saisi.


              Ki poroit sousfrir les tre-
  stors (et) les assaus de ces huissiers.
  onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent
  si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba-
  tant. mais ces uaint on humeliant.
  sousfrirs en est confanoniers. en cest
  estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)-
                                                                               cj.
 

  Dame ie ne douc mais riens pl(us).             
  ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj
  ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar)
  us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men
  puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)-
  brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la
  prison (et) de uos pres.

                                             Dame q(ua)nt ie
  ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais
  a soustenir si greueus fais 
  • letto 834 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  II
  [deuant] uous fui. (et) ie uous ui pre-
  mierement. mes cuers aloit si tres-
  salant kil se remest q(ua)nt ie me(n) muj.
  lors fui menes sans raenchon. en
  la douce cartre en prison. dont lj
  piler su(n)t de talent. (et) li huis est de
  biau ueoir. (et) li aniel de boin espoir.
 
  devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressalant
  k’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fui menés sans raenchon
  en la douce cartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis est de biau veoir
  et li aniel de boin espoir.
 
  III
  De la chartre a le clef amors. (et) si
  i a mis trois portiers. biau sam-
  blans a non li p(re)miess. (et) biautes
  cea(us) enfait signors. dangier a mis
  al huis deuant un ort felon uj-
  lain puant ki molt est maus
  (et) pautoniers. cil tro s(un)t fort uiste
  (et) hardi. molt ont tost (un) home
  saisi. 
  De la chartre a le clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Samblans a non li premiess,
  et Biautés ceaus en fait signors;
  Dangier a mis a l’huis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  ki molt est maus et pautoniers.
  Cil tro sunt fort viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
  IV
  Ki poroit sousfrir les tre-
  stors (et) les assaus de ces huissiers.
  onq(ue)s rollans ne oliuiers ne uenq(ui)rent
  si g(ra)ns estors. il uenquoient en comba-
  tant. mais ces uaint on humeliant.
  sousfrirs en est confanoniers. en cest
  estor ke ie uo(us) di na nul secors fors de m(er)-
                                                                               cj.
  Ki poroit sousfrir les trestors
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il venquoient en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sousfrirs en est confanoniers;
  en cest estor ke je vous di
  n’a nul secors fors de merci.
 
  V
  Dame ie ne douc mais riens pl(us).             
  ke ta(n)s me faille a uo(us) amer. tant aj
  ap(ri)s aendurer. ke ie sui uostre tout p(ar)
  us. (et) se il uo(us) en pesoit bien. ne men
  puis ie p(ar)tir p(or) rien q(ue) ie noie le rame(n)-
  brer. (et) ke mes cuers ne soit ades en la
  prison (et) de uos pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus            
  ke tans me faille a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  ke je sui vostre tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’oie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  en la prison et de vos prés. 
  VI
  Dame q(ua)nt ie
  ne sai giller. m(er)ci seroit de saison mais
  a soustenir si greueus fais 
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  a soustenir si greveus fais.  
 
  • letto 750 volte

CANZONIERE K

  • letto 1053 volte

Edizione diplomatica

                                                                                          li rois de                                     
   nauar   Ausi conme unicorne sui qui                               re                                                                                                                                                                                   sesbahist en regardant quant                                                                                                                     
               la pucele ua mirant. tant est                                                                                                                                            
               lie de son ennui pasmee chiet                                                                                                                                                                                      
               en son giron. lors locit on e(n)-                                                                                                                                                                                     
  traison. et moi ont mort dau-                                                                                                                                                                                                                                                                                       
  tel senblant amors et mada-                                                                                                                                                                                                                                                                                       
  me por uoir. mon cuer ont                                                                                                                                                                                                         
  nen puis point auoir.    


                                             Da
  me quant ie deuant uous fui
  et ie uous ui premierement.
  mes cuers aloit si tressaillant.
  que il remest quant ie men-                                        mui. lors fu menez sanz raen-
  con. en la douce chartre en
  prison. dont li piler sont de                                                                                                                                  talent. et li huis sont de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.

 


  
  D
e la chartre a la clef amors
  et si i a mis trois portiers. biau
  senblant a non li premiers. et                                      biaute ceus en fet seignors. dan
  gier a mis a luis deuant. un
  ort felon uilain puant. qui 
  mult est max et pautoniers.
  ci troi sont et uuiste et hardi.
  mult ont tost un honme saisi.
  Qui porroit sousfrir les tris-
  tors et les assauz de ces huisier(s).                            onques rollans ne oliviers ne 
  uainquirent si fors estors. il ua
  inquirent en conbatant mes
  ceus uaint on humiliant. sous-
  frirs en est gonfanoiers. en
  cest estor dont ie uous di: na
  nul secors que de merci.   
 
                                                Da-
  me ie ne dout mes riens plus:
  fors tant que faille auous am(er).
  tant ai apris a endurer: que ie
  sui uostres tout par us. et se                                        il uous en pesoit bien. ne men
  puis ie partir pour rien. que
  ie naie le remenbrer. et q(ue) mes
  cuers ne soit ades: en la prison
  et de moi pres.

 
  

 

  • letto 887 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de nauarre Li rois de Navarre
  I
  Ausi conme unicorne sui qui
  sesbahist en regardant quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son ennui pasmee chiet
  en son giron. lors locit on e(n)-
  traison. et moi ont mort dau-
  tel senblant amors et mada-
  me por uoir. mon cuer ont
  nen puis point auoir. 
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahist en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel senblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n'en puis point avoir. 
 
  II
  Da
  me quant ie deuant uous fui
  et ie uous ui premierement.
  mes cuers aloit si tressaillant.
  que il remest quant ie men-
  mui. lors fu menez sanz raen-
  con. en la douce chartre en
  prison. dont li piler sont de
  talent. et li huis sont de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  que il remest, quant je m'en mui.
  Lors fu menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis trois portiers. biau
  senblant a non li premiers. et
  biaute ceus en fet seignors. dan
  gier a mis a luis deuant. un
  ort felon uilain puant. qui 
  mult est max et pautoniers.
  ci troi sont et uuiste et hardi.
  mult ont tost un honme saisi.
 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Senblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fet seignors;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est max et pautoniers.
  Ci troi sont et vuiste et hardi:
  mult ont tost un honme saisi.
 
  IV
  Qui porroit sousfrir les tris-
  tors et les assauz de ces huisier(s).
  onques rollans ne oliviers ne
  uainquirent si fors estors. il ua
  inquirent en conbatant mes
  ceus uaint on humiliant. sous-
  frirs en est gonfanoiers. en
  cest estor dont ie uous di: na
  nul secors que de merci.
  Qui porroit sousfrir les tristors
  et les assauz de ces huisiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estors;
  il vainquirent en conbatant,
  més ceus vaint on humiliant.
  Sousfrirs en est gonfanoiers;
  en cest estor dont je vous di
  n'a nul secors que de merci. 
 
  V
  Da-
  me ie ne dout mes riens plus:
  fors tant que faille auous am(er).
  tant ai apris a endurer: que ie
  sui uostres tout par us. et se
  il uous en pesoit bien. ne men
  puis ie partir pour rien. que
  ie naie le remenbrer. et q(ue) mes
  cuers ne soit ades: en la prison
  et de moi pres.
  Dame, je ne dout més riens plus
  fors tant que faille a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que  je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
                                                                                                                                                                                       
  
 
  • letto 880 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 1221 volte

Edizione diplomatica

                                                                                         EInsi com unicorne sui qui
                                                                                                                                                                                      sesbahist en resgardant q(ua)nt
                                                                                                                                                                               la pucele ua mirant tant est lie de son
                                                                                                                                                                                 mirer pasmee chiet en son giron. lors
                                                                                                                                                                                 locist en en traison. (et) moi ont mort
                                                                                                                                                                                  dautel semblant amors (et) ma dame
                                                                                                                                                                                  por uoir. mon cuer ont nen puis po                                                ________________________________________
                     
|Dame q(ua)nt ie deuant
                      |uos fui (et) ie uos ui pre
  int rauoir.   |mierement. mes cuers a
  loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt
  ie men mui. lors fu menez sanz ra
  encon en la douce chartre en prison.
  dont li piler sont de talent. (et) li huis
  de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir.
  De la chartre a les clez amors. (et)
  si ia mis .iij. portiers. biau sembla(n)t
  a non li premiers (et) biautez ces en fa
  it seignors. dangier amis a luis de-
  uant .i. or felon uilain puant qui
  m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi
  sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i.
  home saisi.
                      Qui porroit sosfrir les
  tristors (et) les assauz de ces huissiers
  onques rolans ne oliuiers ne uain
  quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t
  en (com)batant. mez cez uaint on hume
  liant. sosfrirs en est confanoniers
  en cest estor que ie uos di. na nul se
  cors fors de merci.
                                 Dame ie ne ne
  dout mez rien que tant que faille a
  uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie
  uostre sui tot par us. (et) se il uos en
  pesoit bien ne men puis ie partir
  por rien que ie naie le remembrer. (et)
  que mes cuers ne soit adez en la pri
  son (et) deuos prez.
                                   Dame q(ua)nt  ie ne
  sai guiler merci seroit de saison mes
  de sostenir si greueus fes.
 
 
  • letto 749 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  EInsi com unicorne sui qui
  sesbahist en resgardant q(ua)nt
  la pucele ua mirant tant est lie de son
  mirer pasmee chiet en son giron. lors
  locist en en traison. (et) moi ont mort
  dautel semblant amors (et) ma dame
  por uoir. mon cuer ont nen puis po
​  int rauoir.
 
  E​insi com unicorne sui
  qui s’esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son mirer,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l’ocist en en traïson.
  Et moi ont mort d’autel semblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’en puis point ravoir.  
 
  II
                     Dame q(ua)nt ie deuant
                     uos fui (et) ie uos ui pre
                     mierement. mes cuers a
  loit si tres saillant. quil se remest q(ua)nt
  ie men mui. lors fu menez sanz ra
  encon en la douce chartre en prison.
  dont li piler sont de talent. (et) li huis
  de biau ueoir. (et) li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu’il se remest, quant je m’en mui.
  Lors fu menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a les clez amors. (et)
  si ia mis. .iij. portiers. biau sembla(n)t
  a non li premiers (et) biautez ces en fa
  it seignors. dangier amis a luis de-
  uant .i. or felon uilain puant qui
  m(ou)t est maus (et) pautoniers cil troi
  sont uiste (et) hardi. m(ou)t ont tost .i.
  home saisi. 
  De la chartre a les clez Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautez ces en fait seignors;
  Dangier a mis a l’uis devant,
  .i. or, felon, vilain, puant,
  qui mout est maus et pautoniers.
  Cil troi sont viste et hardi:
  mout ont tost .i. home saisi.
 
  IV
                   Qui porroit sosfrir les
  tristors (et) les assauz de ces huissiers
  onques rolans ne oliuiers ne uain
  quirent si g(ra)nz estors. il vainquire(n)t
  en (com)batant. mez cez uaint on hume
  liant. sosfrirs en est confanoniers
  en cest estor que ie uos di. na nul se
  cors fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les tristors
  et les assauz de ces huissiers?
  Onques Rolans ne Oliviers
  ne vainquirent si granz estors;
  il vainquirent en combatant,
  mez cez vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est confanoniers;
  en cest estor que je vos di
  n’a nul secors fors de merci. 
 
  V
                             Dame ie ne ne
  dout mez rien que tant que faille a
  uos amer. tant a pris a endurer q(ue) ie
  uostre sui tot par us. (et) se il uos en
  pesoit bien ne men puis ie partir
  por rien que ie naie le remembrer. (et)
  que mes cuers ne soit adez en la pri
  son (et) deuos prez.
  Dame, je ne ne dout mez rien
  que tant que faille a vos amer.
  Tant a pris a endurer
  que je vostre sui tot par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m’en puis je partir por rien
  que je n’aie le remembrer
  et que mes cuers ne soit adez
  en la prison et de vos prez.
 
  VI
                              Dame q(ua)nt  ie ne
  sai guiler merci seroit de saison mes
  de sostenir si greueus fes.
  Dame, quant  je ne sai guiler,
  merci seroit de saison més
  de sostenir si greveus fés.
 
  • letto 981 volte

CANZONIERE O

  • letto 1060 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 489 volte

Edizione diplomatica





                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       AUsi cum
                                                                                                                                                                                                               lunicorne
                                                                                                                                                                                                               sui qui ses
                                                                                                                                                                                                                                                                         bahist en resgardant. quant
                                                                                                                                                                                                                                                                          la pucele ua mirant. tant est
                                                                                                                                                                                                                                                                          lie de son ennui. pasmee chiet
                                                                                                                                                                                  en son giron. lors locit on en tra-
                                                                                                                                                                                                                                                                          ison. (et) moi ont mort dautel
                                                                                                                                                                                  semblant amors et madame
                                                                                                                                                                                                                                                                          pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis                                                        
                          
  point rauoir.                                                                   


                         Dame quant
                         ie dauant uous
                         fui (et) ie uous ui
  premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant quil uos remest
                                                                                          q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon en la douce char
  tre en prison. dont li piler su(n)t
  de talent. (et) li huis su(n)t de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.


  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis .iii. portiers. beau se(n)
  blant a non li premiers. (et) beau
  tez ces en fait seignors. dongier
  a mis a luis deuant un ort felo(n)
  uilain puant. qui m(u)lt est maus  
  (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u     
  et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t
  saisi.
          Qui porroit sosfrir les
  trestours (et) les essauz de ces huis
  siers onques rolanz ne oliuiers
  ne uainquire(n)t si forz estours. il
  uainq(ui)rent en combatant. mais
  ces uaint on humiliant. sosfrirs
  en est confano(n)niers. en cest es-
  tour  dont ie uos di. na nul se
  cours fors de merci. 
                                       Dame
  ie ne dout mais riens pl(us) fors
  tant que faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer. que ie suis
  u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en
  pesoit bien. ne men puis ie p(ar)
  tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n) 
  brer. (et) que mes cuers ne soit ades
  en la p(ri)son et de moi p(re)s.
                                                        Dame
  q(ua)nt ie ne sai guil(er)  m(er)ciz seroit de
  saiso(n) mais de sostenir si greuous
  fais. 
  • letto 784 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                          AUsi cum
                          lunicorne
                          sui qui ses
  bahist en resgardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son ennui. pasmee chiet
  en son giron. lors locit on en tra-
  ison. (et) moi ont mort dautel
  semblant amors et madame
  pour uoir mon cuer o(n)t ne(n) puis
  point rauoir.​
 
  Ausi cum l'unicorne sui
  qui s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point ravoir.
 
  II
                         Dame quant
                         ie dauant uous
                         fui (et) ie uous ui
  premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant quil uos remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon en la douce char
  tre en prison. dont li piler su(n)t
  de talent. (et) li huis su(n)t de biau
  ueoir. et li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je davant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il vos remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sunt de talent
  et li huis sunt de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a la clef amors
  et si i a mis .iii. portiers. beau se(n)
  blant a non li premiers. (et) beau
  tez ces en fait seignors. dongier
  a mis a luis deuant un ort felo(n)
  uilain puant. qui m(u)lt est maus  
  (et) pautoniers. cil troi sunt (et) p(ro)u        
  et hardi. mout tost ont .i. ama(n)t
  saisi.
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beau Senblant a non li premiers,
  et Beautez ces en fait seignors;
  Dongier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est maus et pautoniers.
  Cil troi sunt et prou et hardi:
  mout tost ont .i. amant saisi. 
 
  IV
          Qui porroit sosfrir les
  trestours (et) les essauz de ces huis
  siers onques rolanz ne oliuiers
  ne uainquire(n)t si forz estours. il
  uainq(ui)rent en combatant. mais
  ces uaint on humiliant. sosfrirs
  en est confano(n)niers. en cest es-
  tour  dont ie uos di. na nul se
  cours fors de merci. 
  Qui porroit sosfrir les trestours
  et les essauz de ces huissiers?
  Onques Rolanz ne Oliviers
  ne vainquirent si forz estours;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humiliant.
  Sosfrirs en est confanonniers;
  en cest estour dont je vos di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame
  ie ne dout mais riens pl(us) fors
  tant que faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer. que ie suis
  u(ost)res tout p(ar) us. et se il uos en
  pesoit bien. ne men puis ie p(ar)
  tir pour rien. q(ue) ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes cuers ne soit ades
  en la p(ri)son et de moi p(re)s.
  Dame, je ne dout mais riens plus
  fors tant que faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je suis vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés. 
  VI
                                                Dame
  q(ua)nt ie ne sai guil(er)  m(er)ciz seroit de
  saiso(n) mais de sostenir si greuous
  fais.  
  Dame, quant je ne sai guiler, 
  merciz seroit de saison mais
  de sostenir si grevous fais.
 
  • letto 848 volte

CANZONIERE R

  • letto 1223 volte

Edizione diplomatica


       Tiebaut roy de nauarre.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es-
                                                                                                                                                                                        gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son

  ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai- 
                                                                                                                                                                                        son . et moy ont mort par tel seinblant. amours
                                                                                                                                                                                        (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir.
 

  Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui
  premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil
  uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans
  raencon  en uo douche chartre enprison dont li pilier
  sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us)
  espoir. 

               De la chartre a les cles amours (et) si ya mis
  trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau-
  tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t
  un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier
  cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais-
  si. 

        Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s
  de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers  ]ne[
  ne uainquirent si g(ra)ns  estours. Il uainquire(n)t e(n) com-
  batant.  Mais cil uaint  e(n) humelia(n)t. sousfrir en est
  gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul
  secours fors de merci.

                                      Dame ie nen redout mai(s)
  plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris
  a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous)  en
  pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce
  (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s.
 
  • letto 757 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Tiebaut roy de nauarre.   Tiebaut roy de Navarre.
  I
  Ainsi com lunicorne sui. qui sesbahit en es-
  gardant. q(ua)nt lapucelle ua mira(n)t. Tant est lie de son
  ami pasmee chiet en son giron. L a loccist on entrai-
  son . et moy ont mort par tel seinblant. amours
  (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nele puis rauoir.
 
  Ainsi com l'unicorne sui
  qui s'esbahit en esgardant,
  quant la pucelle va mirant.
  Tant est lie de son ami,
  pasmee chiet en son giron;
  La l'occist on en traïson.
  Et moy ont mort par tel seinblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, ne le puis ravoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant uous fui. Et ie uous ui
  premiereme(n)t mescuers maloit si tresaillant. Quil
  uous remest q(ua)nt ie mes mui. Lors fui menez sans
  raencon  en uo douche chartre enprison dont li pilier
  sont de talent. (et) li huis est de bel ueoir (et) liannes dun do(us)
  espoir.
  Dame, quant je devant vuos fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers m'aloit si tresaillant
  qu'il vous remest, quant je m'esmui.
  Lors fui menez sans raençon 
  en vo douche chartre en prison
  dont li pilier sont de talent
  et li huis est de bel veoir
  et li annés d'un dous espoir. 
 
  III
              De la chartre a les cles amours (et) si ya mis
  trois portiers. biau semblant anon lip(re)miers (et) biau-
  tes cil ont fait seigneur. dangier ont mis el front deua(n)t
  un ort uilain felon puant qui est mauues (et) pauto(n)nier
  cil troi son ruiste (et) hardi m(u)lt tost ont .i. ho(n)me sais-
  si.
  De la chartre a les clés Amours
  et si y a mis trois portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biautés cil ont fait seigneur;
  Dangier ont mis el front devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  qui est mauvés et pautonnier.
  Cil troi son ruiste et hardi:
  mult tost ont .i. honme saissi. 
 
  IV
      Qui pourroit sousfrir les trestours (et) les assa(u)s
  de ces portiers. Onques rollainz niolliuiers  ]ne[
  ne uainquirent si g(ra)ns  estours. Il uainquire(n)t e(n) com-
  batant.  Mais cil uaint  e(n) humelia(n)t. sousfrir en est
  gonfannoniers. m ais en cestui dont ie u(ous) di. na nul
  secours fors de merci. 
  Qui pourroit sousfrir les trestours
  et les assaus de ces portiers?
  Onques Rollainz ni Olliviers
  ne vainquirent si grans estours;
  il vainquirent en combatant,  
  mais cil vaint  en humeliant.
  Sousfrir en est gonfannoniers;
  mais en cestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                  Dame ie nen redout mai(s)
  plus puis que tant fail auous amer. tant ai apris
  a endurer. Que ie sui u(ost)res tous par us (et) se il u(ous)  en
  pesoit b(ie)n nan puis ie partir p(our) riens q(ue) ie naie larema(n)b(ra)nce
  (et) q(ue) mes cuers ne soit ades e(n) uo p(ri)son (et) moi ap(re)s. ​
  Dame, je nen redout mais plus
  puis que tant fail a vous amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostres tous par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  n'an puis je partir pour riens
  que je n'aie la remanbrance
  et que mes cuers ne soit adés
  en vo prison et moi aprés. 
 
  • letto 869 volte

CANZONIERE S

  • letto 1076 volte

Edizione diplomatica

  Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re
   gardant. quant la pucele ua mirant
  tant est liee de son anui pasmee chiet en
  son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi
  ont fait de tel samblant. amors (et) ma da
  me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t
  rauoir.
             Dame quant ie deuant uos fui
  (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man
  mui. Lors fui menez sanz raencon en la
  douce chartre en prison. dont li piler so(n)t
  de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li
  anel de bon espoir.
                                  De la chartre a les
  cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau
  samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a
  non li secons. dongier ont mis a luis de
  uant. un ort uilain felon puant qui
  m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont
  fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant
  saisi.
           Qui porroit sosfrir les assaus (et) les
  destroiz de ces huissiers. onques rolans ne
  oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui)
  uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t
  en humiliant. sosfrir en est (con)fano(n)niers.
  En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort
  fors de merci. dame ie ne redout riens
  plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout
  par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n)
  puis ie partir por rien. que ie naie le re
  mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades.
  en la prison (et) de uos pres.
    
 
  • letto 737 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausis (com) lunicorne sui qui sesbahit en re
   gardant. quant la pucele ua mirant
  tant est liee de son anui pasmee chiet en
  son giron. Lors locist lan en traison. (et) moi
  ont fait de tel samblant. amors (et) ma da
  me por uoir mon cuer ont nan puis poi(n)t
  rauoir. 
  Ausis com l’unicorne sui
  qui s’esbahit en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est liee de son anui,
  pasmee chiet en son giron. 
  Lors l’ocist l’an en traïson.
  Et moi ont fait de tel samblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’an puis point ravoir. 
 
  II
           Dame quant ie deuant uos fui
  (et) ie uos ui premierem(en)t. mes cuers aloit
  si tressaillant q(ui)l iremest quant ie man
  mui. Lors fui menez sanz raencon en la
  douce chartre en prison. dont li piler so(n)t
  de talent. (et) li huis sont de bel ueoir. (et) li
  anel de bon espoir.
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu’il i remest, quant je m’an mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de bel veoir
  et li anel de bon espoir. 
 
  III
                             De la chartre a les
  cleis amors (et) si i a mis .iij. portiers biau
  samblant a no(n) li premiers. (et) biaute a
  non li secons. dongier ont mis a luis de
  uant. un ort uilain felon puant qui
  m(u)lt est maus (et) pauto(n)niers. cil .iij. sont
  fort uiste (et) hardi. m(u)lt tost ont .i. amant
  saisi. 
  De la chartre a les cleis Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Samblant a non li premiers,
  et Biauté a non li secons;
  Dongier ont mis a l’uis devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  qui mult est maus et pautonniers.
  Cil .iii. sont fort viste et hardi:
  mult tost ont .i. amant saisi. 
 
  IV
         Qui porroit sosfrir les assaus (et) les
  destroiz de ces huissiers. onques rolans ne
  oliuiers ne uai(n)quirent si fort estour. q(ui)
  uainquirent en (con)batant mais cil uai(n)t
  en humiliant. sosfrir en est (con)fa(n)noniers.
 
  Qui porroit sosfrir les assaus
  et les destroiz de ces huissiers?
  Onques Rolans ne Oliviers
  ne vainquirent si fort estour;
  qui vainquirent en conbatant,
  mais cil vaint en humiliant.
  Sosfrir en est confannoniers. 
 
  V
  En cest assaut q(ue) ie uos di na nul (con)fort
  fors de merci. dame ie ne redout riens
  plus. fors que ne faille a uos amer. ta(n)t
  ai apris a endurer que ie sui u(ost)re tout
  par us. (et) sil uos en pesoit or bien. ne ma(n)
  puis ie partir por rien. que ie naie le re
  mambrer. (et) q(ue) mes cuers ne soit ades.
  en la prison (et) de uos pres.
  En cest assaut que je vos di
  n’a nul confort fors de merci.
  Dame, je ne redout riens plus
  fors que ne faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que je sui vostre tout par us;
  et s’il vos en pesoit or bien,
  ne m’an puis je partir por rien
  que je n’aie le remambrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de vos prés.
 
  • letto 727 volte

CANZONIERE T

  • letto 1013 volte

Edizione diplomatica



                                                                                                li rois. de n(auare)
                                                                                                                                                                                                        Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua
 
  mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel
 
  samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir
 

  Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers
  aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans
  raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis
  s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. 

                                                                      De la chartre a la clef amors. (et) sj
  iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais
  signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj
  molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont
  tost .i. home saisj.

                                       Qui porroit sosfrir les ]tristrors[ estours (et) les assaus de ces
  huissiers. onques Rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain
  quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon
  fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj.

                                                                                                                  Da
  me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s
  aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men
  puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit
  ades. ens la prison (et) de moj pres. 

                                                                Dame quant ie ne saj giller mercj se
  roit de saison mais de sostenir si greueus fais 
 
  • letto 772 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois. de n(auare)
Li rois de Navarre
I
  Ausi com unicorne sui ki sesbahist en resgardant quant la pucele ua
 
  mirant ta(n)t est lie de so(n) anui pasme chiet en so(n) gero(n). (et) la locit en t(ra)iso(n). (et) moi ont mort dautel
 
  samblant. amors (et) ma dame pour uoir mon cuer ont nempuis poi(n)t rauoir   
  Ausi com unicorne sui
  ki s'esbahist en resgardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmé chiet en son geron;
  et la l'ocit en traïson.
  Et moi ont mort d'autel samblant
  Amors et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'em puis point ravoir.
II
  Dame q(ua)nt ie deuant uous fuj. (et) ie uous uie premierement. mes cuers
  aloit si tressaillant quil se remest quant ie men muj. lors fu menez sans
  raencon. ens la douce chartre emprison. dont li piler s(on)t de talant (et) li huis
  s(on)t de bel ueoir (et) li anel de boin espoir. 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vie premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il se remest, quant je m'en mui.
  Lors fu menez sans raençon
  ens la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talant
  et li huis sont de bel veoir
  et li anel de boin espoir. 
III
                                                                      De la chartre a la clef amors. (et) sj
  iamjs .iij. portiers. beaus samblans anon li premiers (et) beautes ces enfais
  signors. dangier ont mis aluis deuant .j. ort felon uilain puant. quj
  molt est faus (et) pautoniers cil .iij. s(on)t molt uiste (et) hardj. molt ont
  tost .i. home saisj. 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis .iii. portiers:
  Beaus Samblans a non li premiers,
  et Beautés ces en fais signors;
  Dangier ont mis a l'uis devant,
  .i. ort, felon, vilain, puant,
  qui molt est faus et pautoniers.
  Cil .iii. sont molt viste et hardi:
  molt ont tost .i. home saisi. 
 
IV
                                       Quj porroit sosfrir les tristrors [estours] (et) les assaus de ces
  huissiers. onques rollans ne oliuiers. ne uenquirent si grans estors. Il uain
  quirent en combatant mais ces uaint on humeliant. sosfrirs en est gon
  fanoniers. en cest estor dont ie uous dj. na nul secors fors ke mercj. 
  Qui porroit sosfrir les estours*
  et les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estors;
  il vainquirent en combatant,
  mais ces vaint on humeliant.
  Sosfrirs en est gonfanoniers;
  en cest estor dont je vous di
  n'a nul secors fors ke merci. 
V
                                                                                                                   Da
  me ie ne douc mais riens plus. ke tant ke faille auous amer. tant aj emp(ri)s
  aendurer. ke ie suj uostres tot par us. (et) se il uous empesoit bie(n). ne men
  puis ie partir pour rien. ke ien naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit
  ades. ens la prison (et) de moj pres. 
  Dame, je ne douc mais riens plus
  ke tant ke faille a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  ke je sui vostres tot par us;
  et se il vous em pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  ke j'en n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adés
  ens la prison et de moi prés. 
 
VI
                                                                Dame quant ie ne saj giller mercj se
  roit de saison mais de sostenir si greueus fais
  Dame, quant je ne sai giller,
  merci seroit de saison mais
  de sostenir si greveus fais. 
 
                                                                                                                                                                                              *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours.
  • letto 680 volte

CANZONIERE U

  • letto 1179 volte

Edizione diplomatica


                                 
                                                                                                                                                                                        Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t
                                                                                                                                                                                        cant la pucele uat mirant tant est liee de son
                                                                                                                                                                                        anut. pamee chiet an son giron. lors losist

  on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant  
                                                                                                                                                                                      amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam
                                                                                                                                                                                        peus point rauoir

                                     Douce dame cant uos conu
                                   (et) ie uos ui premieremant
  li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst
  cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean
  son an la douce chartre an prison. dont li pileir
  sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li
  anials   de bon espoir

                                                  De la chartre ont
  les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial
  sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui
  lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis
  li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant
  tost pris


                   Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les
  asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers
  ne uankerent si fort estour. il uankoient an con
  batant. amors uaint hom humiliant. de cortois
  font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt
  pitiet fors ke mersit 

                                  Dame ie ne redous tant
  rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et)
  andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne
  man failloit de riens ne man peus ie partir por
  riens.  (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char
  tre (et) de uos pres   
 
  • letto 894 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Li Roi de Nauarre   Li Roi de Navarre
  I
  Asi (com) li unicorne seus ki sabahist an regarda(n)t
  cant la pucele uat mirant tant est liee de son
  anut. pamee chiet an son giron. lors losist
  on antraison. (et) moi ont mort dateil sanblant
  amors (et) ma dame por uoir mon cuer ont nam  
  peus point rauoir​
 
  Asi com li unicorne seus
  ki s’abahist an regardant,
  cant la pucele vat mirant.
  Tant est liee de son anut,
  pamee chiet an son giron;
  lors l’osist on an traïson.
  Et moi ont mort d’ateil sanblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer ont, n’am peus point ravoir.  
  II
                                 Douce dame cant uos conu
                               (et) ie uos ui premieremant
  li cuers malait si tresaillant. kil uos remainst
  cant ieu man meus. lors fu meneis sans rean
  son an la douce chartre an prison. dont li pileir
  sont de talant. (et) li ux sont de bial ueoir. (et) li
  anials de bon   espoir.
  Douce dame, cant vos conu
  et je vos vi premieremant,
  li cuers m’alait si tresaillant
  k’il vos remainst, cant jeu m'an meus.
  Lors fu meneis sans reanson
  an la douce chartre an prison
  dont li pileir sont de talant
  et li ux sont de bial veoir
  et li anials de bon espoir. 
  III
                                                  De la chartre ont
  les cleis amors. (et) se i ont mis. trois uxiers. bial
  sanblant a non li premiers. (et) de bonteit ont fait
  signor. dongier on mis alux dauant. un ors ui
  lain. serf (et) puant. ke tant est fel (et) poestis
  li duj an sont prout (et) hardit. (et) si ont un amant
  tost pris.
  De la chartre ont les cleis Amors
  et se i ont mis trois uxiers:
  Bial Sanblant a non li premiers,
  et de bonteit ont fait signor;
  Dongier on mis a l’ux davant,
  un ors, vilain, serf et puant,
  ke tant est fel et poëstis.
  Li dui an sont prout et hardit:
  et si ont un amant tost pris. 
 
  IV
                   Qui poroit sosfrir les torma(n)s. (et)les
  asals des. trois uxiers. onkes rollans ne(n) olliuiers
  ne uankerent si fort estour. il uankoient an con
  batant. amors uaint hom humiliant. de cortois
  font (con)funewier. cil est ensi (com) ie uos di ni ualt
  pitiet fors ke mersit 
  Qui poroit sosfrir les tormans
  et les asals des trois uxiers?
  Onkes Rollans nen Olliviers
  ne vankerent si fort estour;
  il vankoient an conbatant,
  Amors vaint hom humiliant.
  De cortois font confunewier;
  c’il est ensi com je vos di
  n'i valt pitiet fors ke mersit. 
  V
                                    Dame ie ne redous tant
  rien ke ie ne faille auos ameir. tant ai apris. (et)
  andureir. ke ie seus tous uostre p(ar) us. (et) cil ne
  man failloit de riens ne man peus ie partir por
  riens. (et) ke mes cuers ne soit ades dedans la char
  tre (et) de uos pres   
  Dame, je ne redous tant rien
  ke je ne faille a vos ameir.
  Tant ai apris et andureir
  ke je seus tous vostre par us;
  et c’il ne m’an failloit de riens,
  ne m’an peus je partir por riens
  et ke mes cuers ne soit adés
  dedans la chartre et de vos prés.   
  • letto 732 volte

CANZONIERE V

  • letto 1023 volte

Edizione diplomatica

                                                                                                                                                                                                                                               
  Ausi (con)me unicorne sui qui
                                                                                                                                                                                                                                                                          sesbahist en regardant. quant
                                                                                                                                                                                                                                               
  la pucele ua mirant. tant est
                                                                                                                                                                                                                                                
  lie de son anui. pesmee chiet en
                                                                                                                                                                                                                                                                           
  son giron. lors locist on e(n) traiso(n)
                                                                                                                                                                                                                                                
  (et) moi ont mort dautel semblant
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
  amours. (et) ma dame pour uoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
  mon cuer ont. nen puis point.
               
 

  
  auoir.


                Dame quant ie deua(n)t
                uous fui (et) ieuousui p(re)
                mierement. mes cuers
  aloit si tressaillant. quil remest                                  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon. en la douce chartre
  em prison. dont li piler sont de ta                              lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et)
  li anel de bon espoir.
  De la chartre a la clef damours
  (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem
  blant anon li premiers. (et) biaute                              ceus en fet seignours. dangier                                    a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n)
  felon puant qui mout. est max
  (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis
  te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n)
  me sesi.
                                                                                
 
  Qui porroit soustenir les tris
  tours. les assaus de ces huissiers                                onques rollanz ne oliuiers ne
  uainquirent si fors estours. Il
  uainquirent en (con)batant. mes                                ceus uaint on humeliant. sof
  frirsts en est gonfanonniers.                                        en cest estour dont ieuous di na
  nul secours que de merci.

 


 
                                                                                          D
ame ie ne dout rienz plus mes                                  tant que faille auous amer.
  tant ai apriz (et) endure. que ie                                 sui uostres tout par us. (et) se il u(os)
  en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par                         

  tir.  pour rien que ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes. cuers ne soit ades
  en la prison (et) de moi pres.

 


                                                                                          Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci
  seroit de seson. mes de soustenir                              si greuain fes.  
  • letto 832 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausi (con)me unicorne sui qui 
  sesbahist en regardant. quant
  la pucele ua mirant. tant est
  lie de son anui. pesmee chiet en
  son giron. lors locist on e(n) traiso(n) 
  (et) moi ont mort dautel semblant
  amours. (et) ma dame pour uoir.
  mon cuer ont. nen puis point.
  auoir.
 
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahist en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pesmee chiet en son giron;
  lors l'ocist on en traïson.
  Et moi ont mort d'autel semblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, n'en puis point avoir.
 
  II
                  Dame quant ie deua(n)t
                  uous fui (et) ieuousui p(re)
                  mierement. mes cuers
  aloit si tressaillant. quil remest
  q(ua)nt ie men mui. lors fui menez
  sanz raencon. en la douce chartre
  em prison. dont li piler sont de ta
  lent. (et) li huis sont de biau ueoir (et)
  li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierement,
  mes cuers aloit si tressaillant
  qu'il remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menez sanz raençon
  en la douce chartre em prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel de bon espoir.
  III
  De la chartre a la clef damours
  (et) si i amiz .iij. portiers. biau sem
  blant anon li premiers. (et) biaute
  ceus en fet seignours. dangier
  a miz aluiz deuant .i. ort uilai(n)
  felon puant qui mout. est max
  (et) pautoniers. cist .iij. sont (et) uis
  te (et) hardi. mout ont tost .i. ho(n)
  me sesi.
 
  De la chartre a la clef d'amours
  et si i a miz .iii. portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fet seignours;
  Dangier a miz a l'uiz devant,
  .i. ort, vilain, felon, puant,
  qui mout est max et pautoniers.
  Cist .iii. sont et viste et hardi:
  mout ont tost .i. honme sesi.
 
  IV
  Qui porroit soustenir les tris
  tours. les assaus de ces huissiers
  onques rollanz ne oliuiers ne
  uainquirent si fors estours. Il
  uainquirent en (con)batant. mes
  ceus uaint on humeliant. sof
  frirsts en est gonfanonniers.
  en cest estour dont ieuous di na
  nul secours que de merci.
  Qui porroit soustenir les tristours,
  les assaus de ces huissiers?
  Onques Rollanz ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estours;
  il vainquirent en conbatant,
  més ceus vaint on humeliant.
  Soffrirsts en est gonfanonniers;
  en cest estour dont je vous di
  n'a nul secours que de merci.
  V
  Dame ie ne dout rienz plus mes
  tant que faille auous amer.
  tant ai apriz (et) endure. que ie
  sui uostres tout par us. (et) se il u(os)
  en pesoit b(ie)n. ne men puis ie par
  tir.  pour rien que ie naie le reme(n)
  brer. (et) que mes. cuers ne soit ades
  en la prison (et) de moi pres.
  Dame, je ne dout rienz plus
  més tant que faille a vous amer.
  Tant ai apriz et enduré
  que je sui vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
 
  VI
  Dame q(ua)nt ne sai guiler. merci
  seroit de seson. mes de soustenir
  si greuain fes.  
  Dame, quant ne sai guiler,
  merci seroit de seson més
  de soustenir si grevain fés.  
  • letto 755 volte

CANZONIERE X

  • letto 1043 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
                                                                                          Ausi co(n)me unicorne
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                sui. qui sesbahit en regar
 
                                                                                                                                                                                dant. quant la pucele ua
 
                                                                                                                                                                                  mirant. tant est liee de son
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          ennui. pasmee chiet en
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          son giron. lors locit on en
 
                                                                                                                                                                                                                                                                        traison. et moi on mort
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          dautel senblant. amors
 
                                                                                          (et) madame por uoir. mon
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          cuer nen puis point auoir.
                                                                                                                                                                                  Dame quant ie deuant
  uos fui. et ie uos ui premie
  rement. mes cuers aloit
                                                                                          si tresaillant quil remest
  quant ie me mui. lors fu
  menes sanz raencon. enla
  douce chartre enprison. do(n)t
  li piler sont de talent. (et) li
  huis sont debiau ueoir. (et)
  li anel dou bon espoir.
                                                                                                                                                                                                                                                                    
                                                                                                                                                                                  Dela chartre a la clef am
  ors. et si ia mis trois porti
  ers. biau semblant anon
  li premiers. et biaute ceus
  enfait seignors. dangier a
  mis aluis deuant. un ort
  felon uilain puant. q(ui) m(u)lt
  est maus (et) pautoniers.
  cist troi sont uiste (et) hardi.
  m(u)lt ont tost un home saisi.
                                                                                                                                                                             
                                                                                                                                                                                  Qui porroit soufrir les tris
  tors. (et) les assaus de ses huis
  siers. onques rollans ne oli
  uiers. ne uainquirent si
  fors estors. il uainquirent
  enconbatant. mais ceus
  uaint on humiliant. sou-
  frirs en est gonfanoniers.
  encest estor dont ie uos di.
  na nul secors q(ue) de merci.
                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                                          Dame ie ne dout mes rie(n)s
  plus. fors tant que faille
  auos amer. tant ai apris
                                                                                          a endurer. que sui u(ost)res tout
  par us. (et) se il uos enpesoit
  bien. ne men puis ie partir
  por rien. que ie naie le re-
  menbrer. (et) que mes cuers
  ne soit ades. enla prison et
  de moi pres.
                                                                                                                                                                                         
  Dame quant ie ne sai guil-
  er. merciz seroit de saison
  mes. de soustenir sigreuain
  fes.      
                                                                                          Lirois de nauarre.
 
  • letto 764 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ausi co(n)me unicorne
  sui. qui sesbahit en regar
  dant. quant la pucele ua
  mirant. tant est liee de son
  ennui. pasmee chiet en
  son giron. lors locit on en
  traison. et moi on mort
  dautel senblant. amors
  (et) madame por uoir. mon
  cuer nen puis point auoir.
  Ausi conme unicorne sui
  qui s'esbahit en regardant,
  quant la pucele va mirant.
  Tant est liee de son ennui,
  pasmee chiet en son giron;
  lors l'ocit on en traïson.
  Et moi on mort d'autel senblant
  Amors et ma dame, por voir:
  mon cuer n'en puis point avoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant
  uos fui. et ie uos ui premie
  rement. mes cuers aloit
  si tresaillant quil remest
  quant ie me mui. lors fu
  menes sanz raencon. enla
  douce chartre enprison. do(n)t
  li piler sont de talent. (et) li
  huis sont debiau ueoir. (et)
  li anel dou bon espoir.
  Dame, quant je devant vos fui
  et je vos vi premierement,
  mes cuers aloit si tresaillant
  qu'il remest, quant je me mui.
  Lors fu menés sanz raençon
  en la douce chartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis sont de biau veoir
  et li anel dou bon espoir.
 
  III
  Dela chartre a la clef am
  ors. et si ia mis trois porti
  ers. biau semblant anon
  li premiers. et biaute ceus
  enfait seignors. dangier a
  mis aluis deuant. un ort
  felon uilain puant. q(ui) m(u)lt
  est maus (et) pautoniers.
  cist troi sont uiste (et) hardi.
  m(u)lt ont tost un home saisi.
 
  De la chartre a la clef Amors
  et si i a mis trois portiers:
  Biau Semblant a non li premiers,
  et Biauté ceus en fait seignors;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, felon, vilain, puant,
  qui mult est maus et pautoniers.
  Cist troi sont viste et hardi:
  mult ont tost un home saisi.
  IV
  Qui porroit soufrir les tris
  tors. (et) les assaus de ses huis
  siers. onques rollans ne oli
  uiers. ne uainquirent si
  fors estors. il uainquirent
  enconbatant. mais ceus
  uaint on humiliant. sou-
  frirs en est gonfanoniers.
  encest estor dont ie uos di.
  na nul secors q(ue) de merci.
  Qui porroit soufrir les tristors
  et les assaus de ses huissiers?
  Onques Rollans ne Oliviers
  ne vainquirent si fors estors;
  il vainquirent en conbatant,
  mais ceus vaint on humiliant.
  Soufrirs en est gonfanoniers;
  en cest estor dont je vos di
  n'a nul secors que de merci.
  V
  Dame ie ne dout mes rie(n)s
  plus. fors tant que faille
  auos amer. tant ai apris
  a endurer. que sui u(ost)res tout
  par us. (et) se il uos enpesoit
  bien. ne men puis ie partir
  por rien. que ie naie le re-
  menbrer. (et) que mes cuers
  ne soit ades. enla prison et
  de moi pres.
 
  Dame, je ne dout més riens plus
  fors tant que faille a vos amer.
  Tant ai apris a endurer
  que sui vostres tout par us;
  et se il vos en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir por rien
  que je n'aie le remenbrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en la prison et de moi prés.
  VI
  Dame quant ie ne sai guil-
  er. merciz seroit de saison
  mes. de soustenir sigreuain
  fes.      
 
  Dame, quant je ne sai guiler,
  merciz seroit de saison més
  de soustenir si grevain fés.      
  Lirois de nauarre.   Li rois de Navarre.
  • letto 792 volte

CANZONIERE Z

  • letto 1143 volte

Edizione diplomatica


  Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la
 
  pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en
 
  son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant.
 
  amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir.
 

  Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes
  cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors
  fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler
  sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir.
 

  De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam
  blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier
  a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est   mais (et)
  pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon
  me saisi.

                  Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis
  siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il
  uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf-
  frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul
  secours fors de merci.


                                     Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant
  fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout
  par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour
  rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri
  son (et) de moi pres.
                                      Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien
  de saison mais de soustenir si grief fais.
  • letto 895 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Aussi com unicorne sui. ki sesbashist en regardant quant la
 
  pucele uait mirant. tant est lie de son anui. pasmee chiet en
 
  son giron. la locist on en traison. (et) moi ont mort ditel samblant.
 
  amours (et) ma dame pour uoir. mon cuer ont nel puis pas rauoir.
  Aussi com unicorne sui
  ki s'esbashist en regardant,
  quant la pucele vait mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmee chiet en son giron;
  la l'ocist on en traïson.
  Et moi ont mort d'itel samblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer ont, nel puis pas ravoir.
 
  II
  Dame quant ie deuant uous fui (et) ie uous ui premierent. mes
  cuers aloit si tressalant. kil uous remest quant ie men mui. lors
  fui menes sans raencon. en la douce cartre en prison. dont li piler
  sont de talent. (et) li huis est de biau ueoir. (et) li anel de boin espoir.
  Dame, quant je devant vous fui
  et je vous vi premierent,
  mes cuers aloit si tressalant
  k'il vous remest, quant je m'en mui.
  Lors fui menés sans raençon
  en la douce cartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis est de biau veoir
  et li anel de boin espoir.
 
  III
  De la cartre a le clef amours (et) si ia mis trois portiers. biaus sam
  blans a non li premiers. (et) biautes ciaus en fait signours. dangier
  a mis a luis deuant. un ort uilain felon puant. ki est   mais (et)
  pautoniers. cil troi sont (et)uiste (et) hardi. mout ont tost un hon
  me saisi.
  De la cartre a le clef Amours
  et si i a mis trois portiers:
  Biaus Samblans a non li premiers,
  et Biautés ciaus en fait signours;
  Dangier a mis a l'uis devant,
  un ort, vilain, felon, puant,
  ki est mais et pautoniers.
  Cil troi sont et viste et hardi:
  mout ont tost un honme saisi. 
 
  IV
                  Ki porroit sousfrir les tristours (et) les assaus de ces huis
  siers onkes rollans ne oliuiers ne uenquirent si grans estours. Il
  uenquirent en combatant. mais cil uaint en humeliant. Souf-
  frirs en est gonfanouniers. mais en cestui dont ie uous di na nul
  secours fors de merci.
  Ki porroit sousfrir les tristours
  et les assaus de ces huissiers?
  Onkes Rollans ne Oliviers
  ne venquirent si grans estours;
  il venquirent en combatant,
  mais cil vaint en humeliant.
  Souffrirs en est gonfanouniers;
  mais en cestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merci. 
 
  V
                                     Dame ie ne redout mais riens. puis ke tant
  fail a uous amer. tant ai empris a endurer ke ie sui uostres tout
  par us. (et) se il uous en pesoit bien. ne men puis ie partir pour
  rien. ke ie naie le ramenbrer. (et) ke mes cuers ne soit adies. en uo pri
  son (et) de moi pres.
  Dame, je ne redout mais riens
  puis ke tant fail a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  ke je sui vostres tout par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en puis je partir pour rien
  ke je n'aie le ramenbrer
  et ke mes cuers ne soit adiés
  en vo prison et de moi prés. 
 
  VI
                                      Dame quant ie nesai giller. mercis seroit bien
  de saison mais de soustenir si grief fais.
  Dame, quant je ne sai giller,
  mercis seroit bien de saison mais
  de soustenir si grief fais.  
 
  • letto 814 volte

CANZONIERE a

  • letto 1084 volte

Edizione diplomatica









                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Aussi com unicorne sui.            li rois de
                                                      nauare
                                                                                                                                                                                 qui ses bahist en res gardant.
 
                                                                                                                                                                                 qant lapuchele uamirant. tant
 
                                                                                                                                                                                                                                                                       est lie de son anui. pasmee chieten
 
                                                                                                                                                                                  son giron. la lochist on entraiso(n).
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          (et) moi on mort ditel samblant.
 
                                                                                                                                                                                  amours (et) madame pour uoir.
 
                                                                                                                                                                                                                                                                          mon cuer (a) nel puis pas ra
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  uoir.
  Dame quant jou deuant uous.
                                                                                          fui. (et) je uous ui premieremant.
                                                                                          mes cuers aloit si tresaillant. kil
                                                                                                                                                                                  uous remest qant jou men mui.
  lors fu(i) menes sans raenchon. en
  ladouche kartre en prison. dont
  li piler sont detalent. (et) li huis est
  de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir.
                                                                                          De la chartre a les cles amours. (et)
  si iamis .iii. portiers. biau sam
  blans anon li premiers. (et) biautes
  chieus en fait seignours dangier
  amis el front deuant .j. ort uilai(n)
  felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau
  touniers. Chil troi sont (et) uiste
  (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi                                                                                                                   
                                                                                          Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et)
  les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s
  Rollans niolliuiers. ne uenqui
  rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t
  en (com)batant. mais chil uaint en
  humuliant. soufrirs en est gonfa
  nouniers. mais enchestui dont je
  uous di. nanul secours fors de m(er)chi.                                                                                                                  
                                                                                          Dame jou ne redout mais plus.
  puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t
  ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res
  tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n.
  nemen pui jou p(ar)tir pour rien.
  q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes
  cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de
  moi pres.                                                                                                                                                                   
                                                                                                                                                                                  Dame qant je nesai giller. m(er)chi
  seroit desaison. mais desoustenir
                                                                                                                                                                                                                                                                           si tres grant fais      
 
  • letto 961 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de nauare Li rois de Navarre
  I
  Aussi com unicorne sui.
  qui ses bahist en res gardant.
  qant lapuchele uamirant. tant
  est lie de son anui. pasmee chieten
  son giron. la lochist on entraiso(n).
  (et) moi on mort ditel samblant.
  amours (et) madame pour uoir.
  mon cuer (a) nel puis pas ra
  uoir.
 
  Aussi com unicorne sui
  qui s'esbahist en resgardant,
  qant la puchele va mirant.
  Tant est lie de son anui,
  pasmee chiet en son giron;
  la l'ochist on en traïson.
  Et moi on mort d'itel samblant
  Amours et ma dame, pour voir:
  mon cuer a, nel puis pas ravoir.
 
  II
  Dame quant jou deuant uous.
  fui. (et) je uous ui premieremant.
  mes cuers aloit si tresaillant. kil
  uous remest qant jou men mui.
  lors fu(i) menes sans raenchon. en
  ladouche kartre en prison. dont
  li piler sont detalent. (et) li huis est
  de bel ueoir. (et) li anel de bon espoir.
 
  Dame, quant jou devant vous fui
  et je vous vi premieremant,
  mes cuers aloit si tresaillant
  k'il vous remest, qant jou m'en mui.
  Lors fui menés sans raenchon
  en la douche kartre en prison
  dont li piler sont de talent
  et li huis est de bel veoir
  et li anel de bon espoir.
 
  III
  De la chartre a les cles amours. (et)
  si iamis .iii. portiers. biau sam
  blans anon li premiers. (et) biautes
  chieus en fait seignours dangier
  amis el front deuant .j. ort uilai(n)
  felon puant q(ui) est (et) maus (et) pau
  touniers. Chil troi sont (et) uiste
  (et) hardi. m(u)lt ont tost .j. home saisi
  De la chartre a les clés Amours
  et si i a mis .iii. portiers:
  Biau Samblans a non li premiers,
  et Biautés chieus en fait seignours;
  Dangier a mis el front devant,
  .i. ort, vilain, felon, puant,
  qui est et maus et pautouniers.
  Chil troi sont et viste et hardi:
  mult ont tost .i. home saisi.
 
  IV
  Ki porroit soufrir lest(ri)trours (et)
  les assaus de ches huisiers. Onq(ue)s
  Rollans niolliuiers. ne uenqui
  rent si grans estours Il uainq(ui)re(n)t
  en (com)batant. mais chil uaint en
  humuliant. soufrirs en est gonfa
  nouniers. mais enchestui dont je
  uous di. nanul secours fors de m(er)chi.
 
  Ki porroit soufrir les tritrours
  et les assaus de ches huisiers?
  Onques Rollans ni Olliviers
  ne venquirent si grans estours;
  il vainquirent en combatant,
  mais chil vaint en humuliant.
  Soufrirs en est gonfanouniers;
  mais en chestui dont je vous di
  n'a nul secours fors de merchi.
 
  V
  Dame jou ne redout mais plus.
  puis q(ue)tant fail auous amer. ta(n)t
  ai empris aendurer. q(ue)jou sui u(ost)res
  tous p(ar)us. (et) seil uous enpesoit b(ie)n.
  nemen pui jou p(ar)tir pour rien.
  q(ue)jou naie leramembrer. (et) q(ue)mes
  cuers ne soit ades. en uo p(ri)son (et) de
  moi pres.
 
  Dame, jou ne redout mais plus
  puis que tant fail a vous amer.
  Tant ai empris a endurer
  que jou sui vostres tous par us;
  et se il vous en pesoit bien,
  ne m'en pui jou partir pour rien
  que jou n'aie le ramembrer
  et que mes cuers ne soit adés
  en vo prison et de moi prés.
 
  VI
  Dame qant je nesai giller. m(er)chi
  seroit desaison. mais desoustenir
  si tres grant fais     
 
  Dame, qant je ne sai giller,
  merchi seroit de saison mais
  de soustenir si tres grant fais.     
 
  • letto 1052 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-129

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f27.image