Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione D dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 14, 15, 16, 17. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.
![]() |
![]() |
D (14)
![]() |
saturnus es d(e) natura de ter(r)a freda esecha / efa hon d(e)gra(n) entigetat / etrist / edepoch debe elasua figura / es dom ueyl / e ugi / los .xij. signes / en .xxix / ayns / e v. mezes / e .xv. iorns p(er) tal con es p(us) alt |
D (15)
![]() |
març / es d(e) natura de foch caut / e sech / eplen demale nconj / euolet sebaray la / etost seuol ueniar peraso sapella de(us) deba tayla / euogi los .xii.* signes / en un ayn e .x. mezes / e .xxij. dies |
* La prima <i> risulta dalla correzione di un'originaria <x>.
D (16)
![]() |
sol denatura de foch caut / e sech (e) es molt nobla planeta car tots los bens de ter(r)a asa ona / ela hon / no toq(ua) no sifa bona erba / euogi los / .xij. signes / en .ccclxv dies e .vj. hores |
D (17)
![]() ![]() |
uenus es de [nat]ura* daygua freda et umi[da] […]t es p[len]a de gra lutxur[a e de ui]xi si bany a con en [tra] euadetras lo sol .xxx. gr[aus] euogi son çercle en / […] [x]viij. dies |
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 37).
Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 14, 15, 16, 17.
![]() |
![]() |
D (14)
saturnus es d(e) natura de ter(r)a freda esecha / efa hon d(e)gra(n) entigetat / etrist / edepoch debe elasua figura / es dom ueyl / e ugi / los .xij. signes / en .xxix / ayns / e v. mezes / e .xv. iorns p(er) tal con es p(us) alt |
Saturnus és de natura de terra, freda e secha, e fa hon de gran entigetat e trist, e de poch de bé, e la sua figura és d’om veyl; e ugi los XII signes en XXIX ayns e V mezes e XV jorns, per tal con és pus alt.
|
D (15)
març / es d(e) natura de foch caut / e sech / eplen demale nconj / euolet sebaray la / etost seuol ueniar peraso sapella de(us) deba tayla / euogi los .xii.* signes / en un ayn e .x. mezes / e .xxij. dies |
Març és de natura de foch, caut e sech, e plen de malenconi, e vol et se barayla e tost se vol venjar, per asò s’apella “Deus de batayla”; e vogi los XII signes en un ayn e X mezes e XXII dies.
|
* La prima <i> risulta dalla correzione di un'originaria <x>.
D (16)
sol denatura de foch caut / e sech (e) es molt nobla planeta car tots los bens de ter(r)a asa ona / ela hon / no toq(ua) no sifa bona erba / euogi los / .xij. signes / en .ccclxv dies e .vj. hores |
Sol, de natura de foch, caut e sech, e és molt nobla planeta, car tots los bens de terra asaona; e là hon no toqua no s’i fa bona erba; e vogi los XII signes en CCCLXV dies e VI hores.
|
D (17)
uenus es de [nat]ura* daygua freda et umi[da] […]t es p[len]a de gra lutxur[a e de ui]xi si bany a con en [tra] euadetras lo sol .xxx. gr[aus] euogi son çercle en / […] [x]viij. dies |
Venus és de natura d’aygua, freda et umida, […]t és plena de gra lutxúra e de vixi; s’i banya con entra e va detràs lo Sol XXX graus, e vogi son çercle en […] XVIII dies.
|
* Le porzioni testuali tra parentesi quadre sono rese sulla scorta della lettura di Buchon (1839: 37).
Si propone una traduzione del testo relativo alla porzione D (riferimenti numerici 14, 15, 16, 17) dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
D (14)
Saturnus és de natura de terra, freda e secha, e fa hon de gran entigetat e trist, e de poch de bé, e la sua figura és d’om veyl; e ugi los XII signes en XXIX ayns e V mezes e XV jorns, per tal con és pus alt. |
Saturno è di natura di terra, fredda e secca, e rende anziani e tristi, e di poca benevolenza, e la sua figura è quella di uomo vecchio; e percorre i dodici segni in 29 anni, 5 mesi e 15 giorni, poiché è il più lontano dei pianeti.
|
D (15)
Març és de natura de foch, caut e sech, e plen de malenconi, e vol et se barayla* e tost se vol venjar, per asò s’apella “Deus de batayla”; e vogi los XII signes en un ayn e X mezes e XXII dies.
|
Marte è di natura del fuoco, caldo e secco, e pieno d’ira, e vuole e scontrarsi e presto vendicarsi, per questo si chiama “Dio della battaglia”; e percorre i dodici segni in un anno e 10 mesi e 22 giorni.
|
* La traduzione proposta presuppone l'integrazione barayla[r].
D (16)
Sol, de natura de foch, caut e sech, e és molt nobla planeta, car tots los bens de terra asaona; e là hon no toqua no s’i fa bona erba; e vogi los XII signes en CCCLXV dies e VI hores. |
Il Sole di natura del fuoco, caldo e secco, ed è molto nobile pianeta, poiché tutti i beni della terra fa maturare, e là dove non arriva non cresce erba buona; e attraversa i dodici segni in 365 giorni e sei ore.
|
D (17)
Venus és de natura d’aygua, freda et umida, […]t és plena de gra lutxúra e de vixi; s’i banya con entra e va detràs lo Sol XXX graus, e vogi son çercle en […] XVIII dies. |
Venere è di natura dell’acqua, fredda e umida, […] pervasa da grande lussuria e da vizio; si bagna quando entra e va dietro il Sole di 30 gradi, e percorre la sua orbita in […] 18 giorni.
|