Si rendono disponibili edizione diplomatica, diplomatico-interpretativa e traduzione della porzione della tavola relativa ai riti funebri (B dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
![]() |
sapiats q(ue) los homen s (e) les fembres de aquesta regio quant son morts ab esturments (e) ab solaços porten los acremar / Emp(er)o los parents dels morts ploren es deuesse algunes uegades mas atart que les mullers dels morts selançen ab los marits alf och les marits emp(er)o null temps no silançen ab lusm lers |
![]() |
![]() |
sapiats q(ue) los homen s (e) les fembres de aquesta regio quant son morts ab esturments (e) ab solaços porten los acremar / Emp(er)o los parents dels morts ploren es deuesse algunes uegades mas atart que les mullers dels morts selançen ab los marits alf och les marits emp(er)o null temps no silançen ab lusm lers |
Sapiats que los hòmens e les fembres de aquesta regió quant són morts ab esturments e ab solaços porten-los a cremar, emperò los parents dels morts ploren. Esdevé-sse algunes vegades, mas a tart, que les mullers dels morts se lançen ab los marits al foch, les marits emperò null temps no s'i lançen ab lus mlers
|
![]() |
![]() |
Sapiats que los hòmens e les fembres de aquesta regió quant són morts ab esturments e ab solaços porten-los a cremar, emperò los parents dels morts ploren. Esdevé-sse algunes vegades, mas a tart, que les mullers dels morts se lançen ab los marits al foch, les marits emperò null temps no s'i lançen ab lus m[u]lers.
|
Sappiate che gli uomini e le donne di questa regione, quando sono morti, vengono portati a cremare con accompagnamento musicale e con allegria, anche se i parenti del morto piangono. In alcune occasioni, ma raramente, accade che le mogli del morto si lancino tra le fiamme con i mariti, però non accade mai che i mariti si lancino dalle mogli. |