Si rendono disponibili edizione diplomatica, edizione diplomatico-interpretativa e traduzione relative alla porzione D dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Si riproduce la porzione D dell'edizione Grosjean 1977 relativa ai riferimenti numerici 11, 12, 13. Trascrizione a cura di Francesca Giglio.
![]() |
![]() |
![]() |
mercuri es de n atura day re caut et umit / et es d(e) gran auareza / ecant lo sol es en ocçident detras / lororn* euogi los / xij. signes en .ccc. xxxix. dies
|
* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <rorn> un titulus di difficile interpretazione.
![]() |
luna es denatura daygua freda et humida del sol pr(e)n saluugor* / en oha malicja / e pren designe hon se Renoua / euogi los .xij. signes / en .xx .vij. dies / e .viij. hores
|
* La prima <u> sembra risultare da una correzione del copista, forse su di un'originaria <a>.
![]() |
Iouis denatura dayre caut et umit / eben temprat / et es mout bona p laneta / e tol delamaleza del taturnus / euogi los .xij. signes / en en .xi. ay(n)s / e .x. mezes / e. xvi. dies |
![]() |
![]() |
mercuri es de n atura day re caut et umit / et es d(e) gran auareza / ecant lo sol es en ocçident detras / lororn* euogi los / xij. signes en .ccc. xxxix. dies |
Mercuri és de natura d’ayre, caut et umit, et és de gran avareza, e cant lo Sol és en ocçident detràs lo rorn, e vogi los XII signes en CCC XXXIX dies.
|
* Il copista sembra apporre alla sequenza grafematica <rorn> un titulus di difficile interpretazione.
luna es denatura daygua freda et humida del sol pr(e)n saluugor* / en oha malicja / e pren designe hon se Renoua / euogi los .xij. signes / en .xx .vij. dies / e .viij. hores |
Luna és de natura d’aygua, freda et humida; del Sol pren sa luugor, e no ha malicía, e pren de signe hon se renova, e vogi los XII signes en XXVII dies e VIII hores. |
* La prima <u> sembra risultare da una correzione del copista, forse su di un'originaria <a>.
Iouis denatura dayre caut et umit / eben temprat / et es mout bona p laneta / e tol delamaleza del taturnus / euogi los .xij. signes / en en .xi. ay(n)s / e .x. mezes / e. xvi. dies |
Jovis, de natura d’ayre, caut et umit e ben temprat, et és mout bona planeta, e tol de la maleza del taturnus, e vogi los XII signes en en XI ayns e X mezes e XVI dies.
|
Si propone una traduzione dei testi relativi alla porzione D (riferimenti numerici 11-13) dell'edizione Grosjean 1977.
![]() |
![]() |
Mercuri és de natura d’ayre, caut et umit, et és de gran avareza, e cant lo Sol és en ocçident detràs lo rorn, e vogi los XII signes en CCC XXXIX dies. |
Mercurio è della natura dell’aria, caldo e umido, ed è di gran avidità, e quando il Sole è in occidente […], e percorre i 12 segni in 339 giorni.
|
Luna és de natura d’aygua, freda et humida; del Sol pren sa luugor, e no ha malicía, e pren de signe hon se renova, e vogi los XII signes en XXVII dies e VIII hores. |
La Luna è della natura dell’acqua, fredda e umida; dal Sole ricava la sua lucentezza, e non è incline al male, e prende come segno quello in cui ella si rinnova, e percorre i 12 segni in 27 giorni e 8 ore. |
Jovis, de natura d’ayre, caut et umit e ben temprat, et és mout bona planeta, e tol de la maleza del taturnus, e vogi los XII signes en en XI ayns e X mezes e XVI dies. |
Giove, di natura dell’aria, caldo e umido e ben temperato, ed è un pianeta molto buono, e sottrae dagli influssi malevoli di Saturno*, e percorre i 12 segni in 11 anni e 10 mesi e 16 giorni. |
*La traduzione presuppone l'emendamento della lezione taturnus in saturnus.