Si rendono disponibili edizione diplomatica ed edizione diplomatico-interpretativa della porzione della tavola relativa all'opera di proselitismo in terre lontane (D dell'edizione Grosjean 1977).
![]() |
![]() |
L'immagine sotto la quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.
D
![]() |
ysayas p(ro)pheta lxvij. tramatre daquells
qui saluats seran ales ge(n)ts en la mar en affricha (e) alidia Esegueix se ales illes lu(n)y aaquells qui no ho(n)yran demi (e) no ueh
oran lagloria mia (e) anu(n)ciaran la gl(or)ia mia
ales gens:-
|
ysayas p(ro)pheta lxvij. tramatre daquells qui saluats seran ales ge(n)ts en la mar en affricha (e) alidia Esegueix se ales illes
lu(n)y aaquells qui no ho(n)yran demi (e) no ueh
oran lagloria mia (e) anu(n)ciaran la gl(or)ia mia ales gens:- |
Ysayas propheta, LXVII: «Tramatré d'aquells qui salvats seran a les gents en la mar, en Affricha et a Lídia». E segueix: «Se a les illes luny, a aquells qui no honyran de mi et no vehoran la glòria mia e anunciaran la gloria mia a les gens».
|
Ysayas propheta, LXVII: «Tramatré d'aquells qui salvats seran a les gents en la mar, en Affricha et a Lídia» e segueix-se: «a les illes luny, a aquells qui no honyran de mi et no vehoran la glòria mia e anunciaran la gloria mia a les gens».
|
Profeta Isaia, LXVII: «Manderò coloro che sono stati salvati ai popoli del mare, in Africa e Lidia» e segue: «alle isole lontane, a quelle che non hanno sentito nulla di me e non hanno visto la mia gloria e annunceranno la mia gloria ai popoli». |